1
00:00:03,753 --> 00:00:04,671
KANADA VAGY BUKTA
2
00:00:05,463 --> 00:00:07,173
ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN!
3
00:00:09,175 --> 00:00:10,510
A NEMES LÉLEK A LEGKISEBB EMBERT
IS NAGGYÁ TESZI
4
00:00:10,635 --> 00:00:11,886
PUFÓK FÁNK
5
00:00:11,970 --> 00:00:13,388
AZ IZOTÓPOK MÁR KIESTEK
6
00:00:13,471 --> 00:00:14,514
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
7
00:00:14,597 --> 00:00:17,475
ONLINE OKTATÁS
8
00:00:43,585 --> 00:00:45,545
SZÁLL-DERS
9
00:00:45,670 --> 00:00:46,838
Flanders.
10
00:00:53,470 --> 00:00:55,555
TILOS A HEGYRE ÍRNOM
11
00:01:09,736 --> 00:01:10,779
MOE KRICSMIJE
12
00:01:21,122 --> 00:01:24,292
ÜDVÖZÖLJÜK SPRINGFIELDBEN
13
00:01:43,019 --> 00:01:45,438
Talán új játszóteret kellene keresnünk.
14
00:01:45,647 --> 00:01:47,232
FÉLEK A VÁLTOZÁSTÓL.
15
00:01:47,315 --> 00:01:49,734
JÁTSZÓTRÉ
EGY HELY, AHOL JÁTSZHATSZ
16
00:01:50,568 --> 00:01:52,487
Hát, ez nagyon jól néz ki.
17
00:01:53,029 --> 00:01:54,739
Harr-harr.
18
00:01:54,823 --> 00:01:56,366
Árnyékot adó fák,
19
00:01:56,449 --> 00:01:57,992
fürdőszobák ajtóval,
20
00:01:58,076 --> 00:01:59,744
és az a hurokszerű csúszda
21
00:01:59,828 --> 00:02:03,581
puha, újrahasznosított
gumiabroncsokban végződik.
22
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
Pirelli.
23
00:02:05,583 --> 00:02:07,877
Ó, nézd csak. Ott a barátod, Hudson.
24
00:02:28,523 --> 00:02:31,401
Úgy tűnik,
a fiam nagyon kedveli a lányodat.
25
00:02:33,945 --> 00:02:35,780
- Courtney.
- Marge.
26
00:02:36,823 --> 00:02:38,199
Ez most ironikus vagy retró?
27
00:02:38,283 --> 00:02:39,367
Ez a nevem.
28
00:02:39,450 --> 00:02:41,703
Nagyon jól szórakoznak.
29
00:02:43,246 --> 00:02:45,582
- Holnap ráér játszani?
- Igen.
30
00:02:45,665 --> 00:02:47,709
Volt egy szobában mogyoróval mostanában?
31
00:02:47,834 --> 00:02:48,835
Nem.
32
00:02:48,918 --> 00:02:50,503
Leellenőrizhetem az oltásait?
33
00:02:50,587 --> 00:02:53,089
BCG? DTPa? Kanyaró, rubeola, mumpsz?
34
00:02:53,173 --> 00:02:54,591
Igen, igen, igen.
35
00:02:57,218 --> 00:02:58,219
Cicis vagy üveges?
36
00:02:58,303 --> 00:02:59,637
Üveges, de nem vagyok szörnyeteg.
37
00:02:59,721 --> 00:03:01,139
Hozhatok sütit.
38
00:03:02,807 --> 00:03:04,976
Fehér cukor. Ez nagyon vicces.
39
00:03:05,059 --> 00:03:06,978
El kell mondanom a páromnak,
hogy ezt mondtad.
40
00:03:07,061 --> 00:03:10,356
Nos, én pedig elmondom az enyémnek,
hogy kigúnyoltad a fehér cukrot.
41
00:03:10,440 --> 00:03:11,691
Holnap találkozunk.
42
00:03:18,531 --> 00:03:20,450
Palacsinta az asztalon, Homie.
43
00:03:20,533 --> 00:03:22,869
És a zabos süti is elkészül
pár percen belül.
44
00:03:23,036 --> 00:03:24,829
Marge, próbálok fogyózni.
45
00:03:24,913 --> 00:03:26,789
Jó lesz a palacsinta.
46
00:03:26,915 --> 00:03:28,082
Biztos vagy benne?
47
00:03:28,208 --> 00:03:29,417
Szembe kell néznem a tényekkel.
48
00:03:29,542 --> 00:03:32,503
Néhány apróságban elengedtem magam.
49
00:03:33,671 --> 00:03:35,089
Mi a baj? Ki halt meg?
50
00:03:35,256 --> 00:03:36,841
Aggódunk, hogy te fogsz.
51
00:03:36,925 --> 00:03:39,010
Azt akarjuk, hogy még sokáig élj, apa.
52
00:03:39,135 --> 00:03:40,637
Soha nem lehet az, amit én akarok.
53
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
Jól van. Tudjátok, mit?
Kihagyom a palacsintát.
54
00:03:43,765 --> 00:03:45,016
Csak egy...
55
00:03:45,099 --> 00:03:46,935
grapefruitot viszek magammal.
56
00:03:49,229 --> 00:03:52,523
Nem láttam a Holdra szállást vagy
a berlini fal leomlását,
57
00:03:52,607 --> 00:03:56,110
de láttam, ahogy az apám
elvisz magával reggelire egy grapefruitot.
58
00:04:04,285 --> 00:04:05,411
DUFF SÖR
59
00:04:05,578 --> 00:04:06,913
Kösz szépen, haver!
60
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
Miattad veszítettük el a döntőt!
61
00:04:08,414 --> 00:04:09,791
Ja, miattad!
62
00:04:12,543 --> 00:04:15,004
A tegnapi pizza.
Rólad álmodoztam, haver.
63
00:04:15,088 --> 00:04:16,130
LUIGI PIZZÁJA
64
00:04:16,756 --> 00:04:19,467
Álmomban azt mondtam, „Extra nagy.”
65
00:04:19,550 --> 00:04:22,971
De a feleségemnek azt mondtam,
hogy azt mondtam, „Extra vagy.”
66
00:04:29,978 --> 00:04:31,312
ATOMERŐMŰ
KÖVETKEZŐ KIJÁRAT
67
00:04:34,732 --> 00:04:37,902
Ó, miért nem vettem fel
a pizzaevő kesztyűmet?
68
00:04:38,486 --> 00:04:39,737
PIZZAKESZTYŰ
HAMBIKESZTYŰ
69
00:04:39,821 --> 00:04:41,072
ATOMERŐMŰ
KÖVETKEZŐ KIJÁRAT
70
00:04:44,742 --> 00:04:45,576
KIJÁRAT
71
00:04:49,122 --> 00:04:50,540
Hol vagy, Homer?
72
00:04:50,623 --> 00:04:52,417
Burns most hívott össze egy megbeszélést.
73
00:04:52,542 --> 00:04:54,711
Már csak mellette van hely.
74
00:04:59,757 --> 00:05:01,175
Ó, Istenem, ide egy csoda kéne.
75
00:05:01,259 --> 00:05:04,095
Hé, miért nem viszel lufit
a munkatársaidnak?
76
00:05:04,178 --> 00:05:07,140
Olyanok, mint a papírsárkány,
csak nincs velük annyi meló.
77
00:05:07,307 --> 00:05:09,642
LUFIK
GOLYÓK, AMIK LEBEGNEK
78
00:05:09,851 --> 00:05:11,686
Mióta árulsz léggömböket?
79
00:05:11,769 --> 00:05:13,646
Ez egy érdekes történet.
80
00:05:13,730 --> 00:05:16,774
Nos, ez a történet
Egy szegény hegyi emberről szól
81
00:05:16,858 --> 00:05:18,901
Aki rosszabbul beszélt angolul
Mint Mr. Jackie Cahan
82
00:05:18,985 --> 00:05:21,029
Aztán egy nap, amikor a nyugalmát ápolta
83
00:05:21,154 --> 00:05:24,657
Sziszegő hangot hallott
És a nadrágja kezdett megtelni
84
00:05:24,782 --> 00:05:25,992
Hélium.
85
00:05:26,075 --> 00:05:27,869
Átlátszó arany.
86
00:05:27,994 --> 00:05:30,121
Vegyjele He.
87
00:05:30,204 --> 00:05:31,873
Nos, az első dolog, amit tudsz...
88
00:05:33,291 --> 00:05:34,459
Elment.
89
00:05:34,584 --> 00:05:36,002
A legjobb barátom elment.
90
00:05:36,961 --> 00:05:38,212
SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ
91
00:05:38,338 --> 00:05:41,841
Szeretném, ha tudnák, hogy a munkatárs,
akiről azt hitték, hogy Chip Inkognitó,
92
00:05:41,966 --> 00:05:44,177
valójában én voltam beépülve.
93
00:05:44,344 --> 00:05:46,471
Sajnálom, hogy késtem.
Tessék, vegyetek lufit.
94
00:05:46,554 --> 00:05:49,932
Simpson, Mr. Burns rajta van
a Fortune 500-as listáján.
95
00:05:50,016 --> 00:05:51,267
Nem fog...
96
00:05:51,517 --> 00:05:52,602
Kussoljon, idióta.
97
00:05:54,604 --> 00:05:56,022
Tiszta, nyers hélium.
98
00:05:56,147 --> 00:05:58,566
Hála a születésnapi lufiknak,
ritkább, mint valaha.
99
00:05:58,649 --> 00:06:01,069
Smithers, emlékeztethetném,
hogy egy vagyont fizetünk
100
00:06:01,152 --> 00:06:02,820
héliumért, hogy hűtsük a reaktorainkat?
101
00:06:03,821 --> 00:06:04,989
Igaza van, uram, mint mindig.
102
00:06:05,073 --> 00:06:06,908
Az ára az egekbe szökött!
103
00:06:06,991 --> 00:06:08,159
Honnan szerezte?
104
00:06:08,242 --> 00:06:10,745
Ó, a bunkónak, akitől kaptam,
rengeteg van belőle.
105
00:06:10,828 --> 00:06:14,791
De figyelmeztetnem kell,
fogalma sincs, hogy mennyit ér.
106
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
Remek.
107
00:06:16,667 --> 00:06:18,419
Hogy én mennyire szeretem
a jó átveréseket.
108
00:06:18,503 --> 00:06:19,837
Mit gondol?
109
00:06:19,962 --> 00:06:21,255
Megszólított!
110
00:06:21,798 --> 00:06:22,840
Áh…
111
00:06:22,965 --> 00:06:25,510
Ami magát illeti, Simpson,
maga a hónap dolgozója.
112
00:06:25,593 --> 00:06:27,595
A HÓNAP DOLGOZÓJA
113
00:06:27,762 --> 00:06:28,930
Szóval Marge,
114
00:06:29,055 --> 00:06:31,599
ma remekeltem az értekezleten.
115
00:06:31,724 --> 00:06:33,476
A felkészülés a kulcs.
116
00:06:33,559 --> 00:06:35,895
Valami csodálatos történt Maggie-vel.
117
00:06:35,978 --> 00:06:37,563
Szerelmes.
118
00:06:43,152 --> 00:06:45,488
Ha ez még aranyosabb lesz, felrobbanok.
119
00:06:59,877 --> 00:07:02,130
Cletus, nyisd ki a francos ajtót!
120
00:07:02,213 --> 00:07:05,925
Nem nagyon tudok ajtót nyitni
egy töltetlen puskával,
121
00:07:06,008 --> 00:07:07,135
nem, asszony?
122
00:07:08,261 --> 00:07:09,679
Halihó, szomszéd.
123
00:07:09,804 --> 00:07:13,599
Megkínálhatom egy kis
manhattani mókuslevessel?
124
00:07:14,559 --> 00:07:16,936
Beltéri vízvezeték szagod van.
125
00:07:17,103 --> 00:07:18,146
Hm, lebuktunk.
126
00:07:18,229 --> 00:07:20,106
Nem kell úgy tennünk,
mintha parasztok lennénk.
127
00:07:20,189 --> 00:07:21,607
Ne vedd sértésnek, tökfej.
128
00:07:21,691 --> 00:07:22,900
Nem vettem annak.
129
00:07:26,529 --> 00:07:29,323
Jól van, Spuckler, van héliumod,
ami kell nekem.
130
00:07:29,407 --> 00:07:30,658
Nekem pedig
van valamim számodra,
131
00:07:30,783 --> 00:07:32,743
egy bádog bögre tele apróval.
132
00:07:32,827 --> 00:07:34,036
Kössünk üzletet.
133
00:07:35,288 --> 00:07:36,706
Na várjunk csak.
134
00:07:36,789 --> 00:07:39,041
Szeretek meginni egy pohárral,
135
00:07:39,125 --> 00:07:40,543
mielőtt üzletet kötök.
136
00:07:42,712 --> 00:07:44,338
Minden mámorítót megkóstoltam már
137
00:07:44,422 --> 00:07:47,091
az édes yale-i sörtől
a michigani Flint vízéig.
138
00:07:47,175 --> 00:07:48,342
Nem tudsz újat mutatni.
139
00:07:52,180 --> 00:07:54,348
Egyáltalán nincs semmilyen hatással a...
140
00:08:09,197 --> 00:08:12,450
Uram, talán ez a Spuckler fickó
kicsit okosabb, mint gondoltuk.
141
00:08:12,533 --> 00:08:13,701
Badarság.
142
00:08:18,789 --> 00:08:21,209
Hmm. Talán egy idióta kell ahhoz,
hogy elkapjunk egy idiótát.
143
00:08:21,292 --> 00:08:23,961
Helló! Kaphatnék egy kis segítséget?
Beejtettem a szendvicsemet.
144
00:08:24,128 --> 00:08:25,171
ÖTLETLÁDA
145
00:08:27,715 --> 00:08:30,384
Maga és Mr. Spuckler belépnek
ebbe a közönséges tömegek
146
00:08:30,468 --> 00:08:32,345
által „barátságnak” hívott akármibe,
147
00:08:32,428 --> 00:08:34,680
hogy a barátságot felhasználva
tönkretegye az életét
148
00:08:34,764 --> 00:08:35,973
belülről.
149
00:08:36,098 --> 00:08:38,267
Nem tudom. Gyerekei vannak.
150
00:08:38,351 --> 00:08:40,686
Nem csalhatok ki egy családot
az otthonából.
151
00:08:40,811 --> 00:08:44,524
De az teljesen rendben van,
ha engem csal ki az otthonukból.
152
00:08:44,607 --> 00:08:46,901
Ó. Össze akar zavarni.
153
00:08:46,984 --> 00:08:48,986
Ki kell jutnom innen. Hol van a csapóajtó?
154
00:08:50,988 --> 00:08:52,156
Ments meg.
155
00:08:52,240 --> 00:08:54,492
Ismeri Weinsteint a könyvelésről.
156
00:08:55,826 --> 00:08:56,953
Ha össze van zavarodva,
157
00:08:57,036 --> 00:09:00,081
talán ez a két úriember
tisztázhatja a dolgokat.
158
00:09:00,540 --> 00:09:02,917
Ez a fickó imád fájdalmat okozni.
159
00:09:03,000 --> 00:09:04,585
Ez pedig imád röhögni,
160
00:09:04,669 --> 00:09:06,754
miközben a másik fájdalmat okoz.
161
00:09:06,837 --> 00:09:09,006
Te a fájdalomfickó
vagy a röhögő fickó vagy?
162
00:09:12,552 --> 00:09:13,803
Válaszold meg a kérdést.
163
00:09:19,517 --> 00:09:20,768
Helló!
164
00:09:20,851 --> 00:09:23,020
Maggie Simpson megérkezett
a játszódélutánra.
165
00:09:23,104 --> 00:09:24,647
Hudsonnak konferenciahívása van.
166
00:09:24,730 --> 00:09:26,023
Majd én beengedlek.
167
00:09:27,900 --> 00:09:30,027
Gyönyörű az otthonotok.
168
00:09:30,111 --> 00:09:32,029
Miből van a padló?
169
00:09:32,154 --> 00:09:34,031
A csempe egy velencei templomban
volt korábban.
170
00:09:34,156 --> 00:09:36,450
Szétszedtettünk, aztán
egy kis hajóval szállíttattuk át,
171
00:09:36,534 --> 00:09:40,162
és valami 99 éves I. M. Pei
szeretettel rakta le.
172
00:09:40,246 --> 00:09:41,414
Ez drágának hangzik.
173
00:09:41,664 --> 00:09:43,749
Nem, a vécé volt drága.
174
00:09:43,833 --> 00:09:46,752
A vízvezeték-szerelők
nagyon nem hatékonyak.
175
00:09:56,304 --> 00:09:58,222
Gyerünk, ti kis szerencsétlenek.
176
00:09:58,306 --> 00:10:00,349
Mi van? Tele a pelenka?
177
00:10:00,725 --> 00:10:03,728
Csináljak egy kávét, amíg megadod
a szexuális előéletedet?
178
00:10:03,811 --> 00:10:05,313
Szexuális előélet?
179
00:10:05,396 --> 00:10:07,356
Hogy a kicsikéink barátok lehessenek?
180
00:10:07,440 --> 00:10:08,649
Itt az enyém.
181
00:10:11,986 --> 00:10:13,195
Rendben.
182
00:10:13,779 --> 00:10:15,114
Tejszínnel, cukor nélkül.
183
00:10:16,949 --> 00:10:18,993
SZEXUÁLIS ELŐZMÉNYEK
CSAK HOMER
184
00:10:22,413 --> 00:10:26,000
Annyira szokatlan manapság
cumis babát látni.
185
00:10:28,836 --> 00:10:29,920
BABAGYILKOS
186
00:10:30,338 --> 00:10:32,590
A gyerkőcödnek annyira különleges a haja.
187
00:10:35,051 --> 00:10:37,094
Nem bánod, ha bababiztossá teszem
a babádat
188
00:10:37,178 --> 00:10:39,513
- az enyém miatt, ugye?
- De igen.
189
00:10:39,597 --> 00:10:40,848
Nagyon is.
190
00:10:41,182 --> 00:10:42,892
Maggie, menjünk. Most.
191
00:10:42,975 --> 00:10:44,518
És nem jövünk vissza.
192
00:10:57,990 --> 00:10:59,909
Mit csinálsz itt, barátom?
193
00:10:59,992 --> 00:11:01,369
Jó újra látni.
194
00:11:01,452 --> 00:11:02,828
KISFIÚ!
195
00:11:03,162 --> 00:11:04,622
- É-jjó.
- É-jjó.
196
00:11:04,747 --> 00:11:05,790
SZTÁR MICVA
KISLÁNY
197
00:11:05,873 --> 00:11:06,999
Egy jó „é-jjó” mindig jó,
198
00:11:07,083 --> 00:11:09,293
- ha az ember meg akar nyugodni.
- É-jjó.
199
00:11:09,377 --> 00:11:11,295
- É-jjó.
- É-jjó.
200
00:11:11,379 --> 00:11:13,422
- É-jjó.
- Én-nem.
201
00:11:13,506 --> 00:11:14,965
Úgy értem, é-jjó.
202
00:11:15,049 --> 00:11:16,217
Mondd csak, haver,
203
00:11:16,342 --> 00:11:18,469
úgy tűnik, hogy nagyon keményen dolgozol,
204
00:11:18,552 --> 00:11:21,722
hogy beszívd a héliumot a fólialufikba.
205
00:11:21,847 --> 00:11:23,641
Óh, ez nagyon fárasztó.
206
00:11:23,724 --> 00:11:26,727
De az Úr tette a héliumot a lábam alá,
207
00:11:26,811 --> 00:11:29,271
és nem szabad az égbe öntenem.
208
00:11:29,397 --> 00:11:30,481
Most figyeljen.
209
00:11:30,564 --> 00:11:33,526
Magyarázza el, hogy van rá módja,
hogy megkönnyítse az életét.
210
00:11:33,609 --> 00:11:34,819
Tettesse, hogy a maga ötlete.
211
00:11:34,902 --> 00:11:36,987
Elég hülye, hogy elhiggye,
magának lehetnek ötletei.
212
00:11:37,113 --> 00:11:38,698
Mondja ezt: „Mi lenne, ha azt mondanám,
213
00:11:38,781 --> 00:11:41,075
„lenne rá mód,
hogy learassuk ezt a nemesgázt?”
214
00:11:41,158 --> 00:11:45,204
Mi lenne, ha azt mondanám, lenne rá mód,
hogy learassuk ezt a nemesgázt,
215
00:11:45,287 --> 00:11:47,790
anélkül, hogy megterhelné
a szájpadlásodat?
216
00:11:47,873 --> 00:11:49,542
Azt mondanám: „Eriggymá!”,
217
00:11:49,625 --> 00:11:52,044
de aztán azzal folytatnám, „Folytasd!”
218
00:11:52,128 --> 00:11:54,338
- Kiváló.
- Kiváló.
219
00:11:54,422 --> 00:11:56,090
Ne, ne mondja, hogy kiváló.
220
00:11:56,173 --> 00:11:57,925
Nem, ne mondja, hogy kiváló.
221
00:11:58,008 --> 00:11:59,343
Nem, ezt se mondja.
222
00:11:59,427 --> 00:12:01,429
Nem, ezt se mondja.
223
00:12:01,512 --> 00:12:03,514
- Csak fogja be.
- Csak fogja be.
224
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Át kell gondolnom a javaslatodat,
225
00:12:06,058 --> 00:12:08,728
főleg az utolsó, őrült részt.
226
00:12:09,937 --> 00:12:12,606
Tyűha. Megspóroltál nekem egy kis munkát.
227
00:12:12,857 --> 00:12:15,943
Most több időt tölthetek
családcsinálással.
228
00:12:16,026 --> 00:12:17,570
Homer J. Simpson.
229
00:12:17,653 --> 00:12:21,240
Cletus Delroy Montfort
Bigglesworth Spuckler.
230
00:12:21,323 --> 00:12:25,202
Most pedig menjünk, és szerezzünk
magunknak egy jó adag harcsát.
231
00:12:25,286 --> 00:12:29,206
Rendben, olyan mélyen bedugom
a karomat a harcsalyukba,
232
00:12:29,290 --> 00:12:31,834
hogy az öreg csirkefogó
beleharapjon a csontomba.
233
00:12:33,961 --> 00:12:35,379
Gyerekjáték.
234
00:12:38,841 --> 00:12:41,135
Ne ijeszd meg!
Megsavanyítja az ízét.
235
00:12:46,223 --> 00:12:47,641
A szememet nyalja.
236
00:12:50,227 --> 00:12:51,562
Meghalt?
237
00:12:51,937 --> 00:12:52,938
Köszönöm.
238
00:12:53,397 --> 00:12:57,818
Semmi nincs olyan jó, mint egy jó öreg
Spuckler családi sülthalazás.
239
00:12:58,944 --> 00:13:03,115
Kedves Uram, köszönjük, hogy elhoztad
ezt a szőrtelen, mocsári vadállatot.
240
00:13:03,783 --> 00:13:06,869
Az ő bölcsessége
a titokzatos léggázzal kapcsolatban
241
00:13:06,952 --> 00:13:10,039
segített nekünk, Spucklereknek,
hogy kétrádiós családdá váljunk.
242
00:13:10,122 --> 00:13:12,500
Homer, a partnered akarok lenni.
243
00:13:12,583 --> 00:13:15,044
Kezet rá egy suttyó kézfogással.
244
00:13:15,127 --> 00:13:16,212
Gyerünk.
245
00:13:18,798 --> 00:13:20,674
Már a családhoz tartozol,
246
00:13:20,758 --> 00:13:23,469
ami valójában
annyira nem is válogatott társaság.
247
00:13:41,904 --> 00:13:43,113
OPOSSZUMOS TÉSZTA
248
00:13:44,448 --> 00:13:46,450
- Kiváló.
- Ez honnan jött?
249
00:13:46,534 --> 00:13:48,702
Ügyes, Simpson. Mindenét elvesszük,
250
00:13:48,786 --> 00:13:50,454
kivéve a heverőt a pázsiton.
251
00:13:50,538 --> 00:13:52,039
De mi egy család vagyunk.
252
00:13:52,122 --> 00:13:54,375
Nem tudná csak félig-meddig átverni?
253
00:13:54,458 --> 00:13:56,085
Senki sem ver át senkit félig-meddig.
254
00:13:56,168 --> 00:13:57,837
Az olyan mintha félmilliárd
dollárod lenne.
255
00:13:57,920 --> 00:13:59,088
Annak mi értelme?
256
00:14:00,881 --> 00:14:02,132
Mi a helyzet?
257
00:14:02,216 --> 00:14:05,678
Azt hiszem, mindkettőnket bántja valami,
de aggódom, hogy te mondod el először.
258
00:14:05,761 --> 00:14:07,137
Nem, kezdd te.
259
00:14:08,264 --> 00:14:11,433
Ki kell csesznem egy fickóval,
aki eddig csak kedves volt hozzám.
260
00:14:11,725 --> 00:14:13,269
Megtagadom Maggie-től a boldogságot,
261
00:14:13,394 --> 00:14:16,272
mert utálom a barátja anyját.
262
00:14:16,438 --> 00:14:19,108
Maggie rendben lesz. Most játszottam vele.
263
00:14:21,193 --> 00:14:22,862
Azt gondolja,
még mindig nálam van az orra.
264
00:14:22,945 --> 00:14:24,238
Várjunk, hova tettem?
265
00:14:24,989 --> 00:14:26,156
Nem ide.
266
00:14:26,282 --> 00:14:27,324
Ne. Ne.
267
00:14:29,743 --> 00:14:31,495
Ó, nézzenek oda, mit találtál.
268
00:14:31,579 --> 00:14:33,998
HUDSON EGY ÉVES! RINOCÉROSZLOVAGLÁS!
AJÁNDÉKLISTA: TIFFANY JR
269
00:14:34,081 --> 00:14:36,041
Valamit el kell mondanom.
270
00:14:37,001 --> 00:14:38,752
Hudsonnak szülinapi bulija volt,
271
00:14:38,836 --> 00:14:41,589
de nem mondtam el,
úgyhogy lemaradtál róla.
272
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
Meg tudom magyarázni.
273
00:14:45,217 --> 00:14:47,469
Az anyukája annyira idegesítő
274
00:14:47,553 --> 00:14:50,639
a légies selymeivel
és a jóganadrágokkal.
275
00:14:50,764 --> 00:14:52,558
Piláteszezik, nem jógázik.
276
00:14:52,641 --> 00:14:54,685
Rosszul éreztem magam miatta.
277
00:14:54,768 --> 00:14:57,271
Megérted, ugye? Ugye?
278
00:15:03,903 --> 00:15:05,446
LUFIK
GOLYÓK, AMIK LEBEGNEK
279
00:15:07,031 --> 00:15:08,949
Írassa alá ezt a szerződést, Simpson.
280
00:15:09,033 --> 00:15:10,367
Vagy mi lesz?
281
00:15:10,534 --> 00:15:12,536
Talán szüksége van egy kis emlékeztetőre.
282
00:15:15,414 --> 00:15:16,582
Bocs, Smithers.
283
00:15:16,665 --> 00:15:19,043
Nem akartunk nyomot hagyni,
amit Cletus megláthat.
284
00:15:19,126 --> 00:15:20,878
De figyelmeztethetett volna.
285
00:15:20,961 --> 00:15:22,463
Elfogadható kérés. Vigyázzon.
286
00:15:27,718 --> 00:15:31,931
Csak nem a legeslegjobb barátom
ezen a laposföldön?
287
00:15:32,264 --> 00:15:34,183
- Ó.
- Mi van a kezedben?
288
00:15:34,266 --> 00:15:36,977
Valami barátsági bizonyítvány?
289
00:15:37,269 --> 00:15:41,231
Tudod, csak valami, hogy biztosítsuk,
felfelé ível a partnerségünk.
290
00:15:41,315 --> 00:15:44,860
Hé, mi lehetne felfelé ívelőbb,
mint a héliumüzlet?
291
00:15:46,153 --> 00:15:47,821
El sem olvasod?
292
00:15:47,947 --> 00:15:51,492
Megbízom benned, ahogy egy bárány
megbízik egy barátságos farkasban.
293
00:15:57,706 --> 00:15:59,083
Egy X-szel írom alá,
294
00:15:59,166 --> 00:16:01,752
mert az a fajta iPhone-om van.
295
00:16:02,836 --> 00:16:06,006
És most jöjjön a második vonás,
ami hivatalossá teszi a dolgot.
296
00:16:06,090 --> 00:16:07,758
Szükségem van egy egyenes szélre.
297
00:16:07,841 --> 00:16:10,219
Egyenes Szél! Gyere ide, fiam!
298
00:16:10,302 --> 00:16:11,512
Igen, apa.
299
00:16:11,887 --> 00:16:13,263
SZERZŐDÉS
300
00:16:13,514 --> 00:16:14,807
Nem tudom megtenni.
301
00:16:17,643 --> 00:16:20,270
- Elreptetted a jelkészítőmet.
- Nem fogom
302
00:16:20,396 --> 00:16:23,023
hagyni, hogy aláírd. Az egész egy trükk,
hogy ellopják a héliumodat.
303
00:16:23,232 --> 00:16:27,236
Lopni akartál egy embertől,
akinek 29 gyereke van?
304
00:16:27,444 --> 00:16:29,196
Harminc. Harmincegy!
305
00:16:29,363 --> 00:16:31,490
Igen, de szóltam,
mielőtt túl késő lett volna.
306
00:16:34,868 --> 00:16:37,454
Oké, még mindig haverok vagyunk.
307
00:16:37,538 --> 00:16:39,707
Dühösnek lenni egy városira,
amiért hazudik,
308
00:16:39,790 --> 00:16:41,917
olyan, mintha mérges lennél a hatévesedre,
309
00:16:42,001 --> 00:16:43,585
amiért nem tisztította meg a pisztolyát.
310
00:16:43,669 --> 00:16:46,005
- Kezet ide.
- De ez a bal kezed.
311
00:16:46,171 --> 00:16:47,673
Kétbalkezes vagyok.
312
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Simpson, maga idióta.
313
00:16:50,050 --> 00:16:51,802
Remélem, megcsókolta
a feleségét ma reggel,
314
00:16:51,885 --> 00:16:53,679
mert az volt az utolsó.
315
00:16:53,804 --> 00:16:55,055
Hát, közepes volt.
316
00:16:55,139 --> 00:16:56,432
Egy része a fülét találta el.
317
00:16:58,308 --> 00:16:59,810
Hé, ha bántod a barátomat,
318
00:16:59,893 --> 00:17:02,021
nem kapsz léggömböt a héliumomból.
319
00:17:02,104 --> 00:17:03,272
És úgy értem, soha.
320
00:17:03,355 --> 00:17:04,898
Elég nagy dilemma.
321
00:17:04,982 --> 00:17:07,818
Smithers, oldja meg,
ha nem akar még egy rúgást.
322
00:17:07,901 --> 00:17:09,528
Cletus, ami a héliumot illeti...
323
00:17:09,611 --> 00:17:11,655
Mi lenne, ha fair árat
fizetnénk érte?
324
00:17:11,739 --> 00:17:13,323
Megyei fair vagy állami fair?
325
00:17:13,407 --> 00:17:16,493
Nem veszíthetek egy ennyire hülye
ember ellen. Verőlegények, kapják el.
326
00:17:24,918 --> 00:17:26,420
Megfizetjük, ami jár.
327
00:17:26,503 --> 00:17:29,840
Megegyeztünk. Az emberei hívják fel
a basset houndomat.
328
00:17:30,966 --> 00:17:33,802
Nos, ez majd segít elfelejteni
a milliárdos gondjaidat.
329
00:17:33,886 --> 00:17:35,929
Szívj rá egyet, barátom.
330
00:17:38,599 --> 00:17:40,059
Segítség! Segítség!
331
00:17:40,142 --> 00:17:41,435
Meg fogod bánni ezt a napot.
332
00:17:41,518 --> 00:17:42,978
Smithers, elektromos vezeték!
333
00:17:48,150 --> 00:17:49,443
Ó, Maggie.
334
00:17:49,526 --> 00:17:52,029
Túl fiatal vagy, nem lehetsz
életed végéig nyomorult.
335
00:17:52,112 --> 00:17:53,405
Ebben a romantikus komédiában
336
00:17:53,489 --> 00:17:55,657
nem én leszek a gonosz anyuka.
337
00:17:55,741 --> 00:17:56,950
Gyerünk.
338
00:17:57,785 --> 00:17:59,286
JÁTSZÓTRÉ
EGY HELY, AHOL JÁTSZHATSZ
339
00:18:14,760 --> 00:18:17,054
Tudod, az egyetlen dolog,
ami közös bennünk,
340
00:18:17,137 --> 00:18:21,058
az, hogy hajlandóak vagyunk a gyerekeink
kedvéért tettetni, hogy kedveljük egymást.
341
00:18:21,141 --> 00:18:23,018
Erre azt mondom, „puszi-puszi”.
342
00:18:51,797 --> 00:18:54,925
Ó, osztozunk egy kis kukoricadarán
343
00:18:55,634 --> 00:18:57,261
A tiéd vajas
344
00:18:57,427 --> 00:18:59,304
Az enyémben oposszumos mártás van
345
00:18:59,429 --> 00:19:01,849
Haverok vagyunk, úgyhogy megeszem
A fura kajád
346
00:19:01,932 --> 00:19:03,392
Ó-hó-hó
347
00:19:04,143 --> 00:19:07,896
Ó, miattad leszek dagadt, Homer
348
00:19:07,980 --> 00:19:11,275
Nincs már sok időm hátra
349
00:19:12,568 --> 00:19:15,529
Ó, te vagy a legjobb barát
350
00:19:15,612 --> 00:19:17,698
Aki valaha is létezett
351
00:19:17,781 --> 00:19:21,201
Te vagy az
Aki miatt repülnek a lufijaim
352
00:19:21,285 --> 00:19:23,328
Te vagy az én pancsolt szeszem
353
00:19:23,412 --> 00:19:25,414
És azt akarom, tudd
354
00:19:25,497 --> 00:19:27,833
Nem szívok ragasztót
355
00:19:27,916 --> 00:19:30,127
Tényleg nagyon szeretlek
356
00:19:30,252 --> 00:19:31,420
ALKOHOLMENTES
357
00:19:31,837 --> 00:19:35,507
Ó, te vagy a legjobb barátom
358
00:19:37,384 --> 00:19:41,180
Ó, nekem adtad a fogad
359
00:19:41,263 --> 00:19:45,142
Imádom, hogy faragsz
Egy zsámolyt nekem
360
00:19:45,225 --> 00:19:46,935
Kettő kell
361
00:19:47,019 --> 00:19:49,021
Mindkét farpofának egy
362
00:19:49,646 --> 00:19:53,317
Kettő, jövő hétre meglesz, Homer
363
00:19:53,942 --> 00:19:57,237
Király, pisiljünk a patakba
364
00:19:58,530 --> 00:20:01,033
Ó, hegyi ember vagy
365
00:20:01,241 --> 00:20:03,452
Aki a civilizációtól elzárva él
366
00:20:03,619 --> 00:20:06,997
Egy vadászpuskával elűzted Burnst
367
00:20:07,080 --> 00:20:08,999
Annyira vicces volt
368
00:20:09,374 --> 00:20:11,585
És szeretem inni
369
00:20:11,919 --> 00:20:14,213
A metanolt
370
00:20:14,296 --> 00:20:16,965
A köcsögödből
371
00:20:17,883 --> 00:20:21,345
Ó, te vagy a legjobb barátom
372
00:20:21,511 --> 00:20:24,806
Ó, te vagy a legjobb barátom
373
00:20:25,307 --> 00:20:28,852
Ó, talán nem élem túl
374
00:20:29,436 --> 00:20:32,648
Ó, te vagy a legjobb barátom
375
00:21:16,066 --> 00:21:18,068
A feliratot fordította: Szécsi Katalin