1 00:00:03,753 --> 00:00:04,671 KANADA VAGY BUKTA 2 00:00:05,463 --> 00:00:07,173 ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN! 3 00:00:09,175 --> 00:00:10,510 A NEMES LÉLEK A LEGKISEBB EMBERT IS NAGGYÁ TESZI 4 00:00:10,635 --> 00:00:11,886 PUFÓK FÁNK 5 00:00:11,970 --> 00:00:13,388 AZ IZOTÓPOK MÁR KIESTEK 6 00:00:13,471 --> 00:00:14,514 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 7 00:00:14,597 --> 00:00:17,475 ONLINE OKTATÁS 8 00:00:43,585 --> 00:00:45,545 SZÁLL-DERS 9 00:00:45,670 --> 00:00:46,838 Flanders. 10 00:00:53,470 --> 00:00:55,555 TILOS A HEGYRE ÍRNOM 11 00:01:09,736 --> 00:01:10,779 MOE KRICSMIJE 12 00:01:21,122 --> 00:01:24,292 ÜDVÖZÖLJÜK SPRINGFIELDBEN 13 00:01:43,019 --> 00:01:45,438 Talán új játszóteret kellene keresnünk. 14 00:01:45,647 --> 00:01:47,232 FÉLEK A VÁLTOZÁSTÓL. 15 00:01:47,315 --> 00:01:49,734 JÁTSZÓTRÉ EGY HELY, AHOL JÁTSZHATSZ 16 00:01:50,568 --> 00:01:52,487 Hát, ez nagyon jól néz ki. 17 00:01:53,029 --> 00:01:54,739 Harr-harr. 18 00:01:54,823 --> 00:01:56,366 Árnyékot adó fák, 19 00:01:56,449 --> 00:01:57,992 fürdőszobák ajtóval, 20 00:01:58,076 --> 00:01:59,744 és az a hurokszerű csúszda 21 00:01:59,828 --> 00:02:03,581 puha, újrahasznosított gumiabroncsokban végződik. 22 00:02:04,207 --> 00:02:05,500 Pirelli. 23 00:02:05,583 --> 00:02:07,877 Ó, nézd csak. Ott a barátod, Hudson. 24 00:02:28,523 --> 00:02:31,401 Úgy tűnik, a fiam nagyon kedveli a lányodat. 25 00:02:33,945 --> 00:02:35,780 - Courtney. - Marge. 26 00:02:36,823 --> 00:02:38,199 Ez most ironikus vagy retró? 27 00:02:38,283 --> 00:02:39,367 Ez a nevem. 28 00:02:39,450 --> 00:02:41,703 Nagyon jól szórakoznak. 29 00:02:43,246 --> 00:02:45,582 - Holnap ráér játszani? - Igen. 30 00:02:45,665 --> 00:02:47,709 Volt egy szobában mogyoróval mostanában? 31 00:02:47,834 --> 00:02:48,835 Nem. 32 00:02:48,918 --> 00:02:50,503 Leellenőrizhetem az oltásait? 33 00:02:50,587 --> 00:02:53,089 BCG? DTPa? Kanyaró, rubeola, mumpsz? 34 00:02:53,173 --> 00:02:54,591 Igen, igen, igen. 35 00:02:57,218 --> 00:02:58,219 Cicis vagy üveges? 36 00:02:58,303 --> 00:02:59,637 Üveges, de nem vagyok szörnyeteg. 37 00:02:59,721 --> 00:03:01,139 Hozhatok sütit. 38 00:03:02,807 --> 00:03:04,976 Fehér cukor. Ez nagyon vicces. 39 00:03:05,059 --> 00:03:06,978 El kell mondanom a páromnak, hogy ezt mondtad. 40 00:03:07,061 --> 00:03:10,356 Nos, én pedig elmondom az enyémnek, hogy kigúnyoltad a fehér cukrot. 41 00:03:10,440 --> 00:03:11,691 Holnap találkozunk. 42 00:03:18,531 --> 00:03:20,450 Palacsinta az asztalon, Homie. 43 00:03:20,533 --> 00:03:22,869 És a zabos süti is elkészül pár percen belül. 44 00:03:23,036 --> 00:03:24,829 Marge, próbálok fogyózni. 45 00:03:24,913 --> 00:03:26,789 Jó lesz a palacsinta. 46 00:03:26,915 --> 00:03:28,082 Biztos vagy benne? 47 00:03:28,208 --> 00:03:29,417 Szembe kell néznem a tényekkel. 48 00:03:29,542 --> 00:03:32,503 Néhány apróságban elengedtem magam. 49 00:03:33,671 --> 00:03:35,089 Mi a baj? Ki halt meg? 50 00:03:35,256 --> 00:03:36,841 Aggódunk, hogy te fogsz. 51 00:03:36,925 --> 00:03:39,010 Azt akarjuk, hogy még sokáig élj, apa. 52 00:03:39,135 --> 00:03:40,637 Soha nem lehet az, amit én akarok. 53 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 Jól van. Tudjátok, mit? Kihagyom a palacsintát. 54 00:03:43,765 --> 00:03:45,016 Csak egy... 55 00:03:45,099 --> 00:03:46,935 grapefruitot viszek magammal. 56 00:03:49,229 --> 00:03:52,523 Nem láttam a Holdra szállást vagy a berlini fal leomlását, 57 00:03:52,607 --> 00:03:56,110 de láttam, ahogy az apám elvisz magával reggelire egy grapefruitot. 58 00:04:04,285 --> 00:04:05,411 DUFF SÖR 59 00:04:05,578 --> 00:04:06,913 Kösz szépen, haver! 60 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 Miattad veszítettük el a döntőt! 61 00:04:08,414 --> 00:04:09,791 Ja, miattad! 62 00:04:12,543 --> 00:04:15,004 A tegnapi pizza. Rólad álmodoztam, haver. 63 00:04:15,088 --> 00:04:16,130 LUIGI PIZZÁJA 64 00:04:16,756 --> 00:04:19,467 Álmomban azt mondtam, „Extra nagy.” 65 00:04:19,550 --> 00:04:22,971 De a feleségemnek azt mondtam, hogy azt mondtam, „Extra vagy.” 66 00:04:29,978 --> 00:04:31,312 ATOMERŐMŰ KÖVETKEZŐ KIJÁRAT 67 00:04:34,732 --> 00:04:37,902 Ó, miért nem vettem fel a pizzaevő kesztyűmet? 68 00:04:38,486 --> 00:04:39,737 PIZZAKESZTYŰ HAMBIKESZTYŰ 69 00:04:39,821 --> 00:04:41,072 ATOMERŐMŰ KÖVETKEZŐ KIJÁRAT 70 00:04:44,742 --> 00:04:45,576 KIJÁRAT 71 00:04:49,122 --> 00:04:50,540 Hol vagy, Homer? 72 00:04:50,623 --> 00:04:52,417 Burns most hívott össze egy megbeszélést. 73 00:04:52,542 --> 00:04:54,711 Már csak mellette van hely. 74 00:04:59,757 --> 00:05:01,175 Ó, Istenem, ide egy csoda kéne. 75 00:05:01,259 --> 00:05:04,095 Hé, miért nem viszel lufit a munkatársaidnak? 76 00:05:04,178 --> 00:05:07,140 Olyanok, mint a papírsárkány, csak nincs velük annyi meló. 77 00:05:07,307 --> 00:05:09,642 LUFIK GOLYÓK, AMIK LEBEGNEK 78 00:05:09,851 --> 00:05:11,686 Mióta árulsz léggömböket? 79 00:05:11,769 --> 00:05:13,646 Ez egy érdekes történet. 80 00:05:13,730 --> 00:05:16,774 Nos, ez a történet Egy szegény hegyi emberről szól 81 00:05:16,858 --> 00:05:18,901 Aki rosszabbul beszélt angolul Mint Mr. Jackie Cahan 82 00:05:18,985 --> 00:05:21,029 Aztán egy nap, amikor a nyugalmát ápolta 83 00:05:21,154 --> 00:05:24,657 Sziszegő hangot hallott És a nadrágja kezdett megtelni 84 00:05:24,782 --> 00:05:25,992 Hélium. 85 00:05:26,075 --> 00:05:27,869 Átlátszó arany. 86 00:05:27,994 --> 00:05:30,121 Vegyjele He. 87 00:05:30,204 --> 00:05:31,873 Nos, az első dolog, amit tudsz... 88 00:05:33,291 --> 00:05:34,459 Elment. 89 00:05:34,584 --> 00:05:36,002 A legjobb barátom elment. 90 00:05:36,961 --> 00:05:38,212 SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ 91 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 Szeretném, ha tudnák, hogy a munkatárs, akiről azt hitték, hogy Chip Inkognitó, 92 00:05:41,966 --> 00:05:44,177 valójában én voltam beépülve. 93 00:05:44,344 --> 00:05:46,471 Sajnálom, hogy késtem. Tessék, vegyetek lufit. 94 00:05:46,554 --> 00:05:49,932 Simpson, Mr. Burns rajta van a Fortune 500-as listáján. 95 00:05:50,016 --> 00:05:51,267 Nem fog... 96 00:05:51,517 --> 00:05:52,602 Kussoljon, idióta. 97 00:05:54,604 --> 00:05:56,022 Tiszta, nyers hélium. 98 00:05:56,147 --> 00:05:58,566 Hála a születésnapi lufiknak, ritkább, mint valaha. 99 00:05:58,649 --> 00:06:01,069 Smithers, emlékeztethetném, hogy egy vagyont fizetünk 100 00:06:01,152 --> 00:06:02,820 héliumért, hogy hűtsük a reaktorainkat? 101 00:06:03,821 --> 00:06:04,989 Igaza van, uram, mint mindig. 102 00:06:05,073 --> 00:06:06,908 Az ára az egekbe szökött! 103 00:06:06,991 --> 00:06:08,159 Honnan szerezte? 104 00:06:08,242 --> 00:06:10,745 Ó, a bunkónak, akitől kaptam, rengeteg van belőle. 105 00:06:10,828 --> 00:06:14,791 De figyelmeztetnem kell, fogalma sincs, hogy mennyit ér. 106 00:06:14,874 --> 00:06:16,167 Remek. 107 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 Hogy én mennyire szeretem a jó átveréseket. 108 00:06:18,503 --> 00:06:19,837 Mit gondol? 109 00:06:19,962 --> 00:06:21,255 Megszólított! 110 00:06:21,798 --> 00:06:22,840 Áh… 111 00:06:22,965 --> 00:06:25,510 Ami magát illeti, Simpson, maga a hónap dolgozója. 112 00:06:25,593 --> 00:06:27,595 A HÓNAP DOLGOZÓJA 113 00:06:27,762 --> 00:06:28,930 Szóval Marge, 114 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 ma remekeltem az értekezleten. 115 00:06:31,724 --> 00:06:33,476 A felkészülés a kulcs. 116 00:06:33,559 --> 00:06:35,895 Valami csodálatos történt Maggie-vel. 117 00:06:35,978 --> 00:06:37,563 Szerelmes. 118 00:06:43,152 --> 00:06:45,488 Ha ez még aranyosabb lesz, felrobbanok. 119 00:06:59,877 --> 00:07:02,130 Cletus, nyisd ki a francos ajtót! 120 00:07:02,213 --> 00:07:05,925 Nem nagyon tudok ajtót nyitni egy töltetlen puskával, 121 00:07:06,008 --> 00:07:07,135 nem, asszony? 122 00:07:08,261 --> 00:07:09,679 Halihó, szomszéd. 123 00:07:09,804 --> 00:07:13,599 Megkínálhatom egy kis manhattani mókuslevessel? 124 00:07:14,559 --> 00:07:16,936 Beltéri vízvezeték szagod van. 125 00:07:17,103 --> 00:07:18,146 Hm, lebuktunk. 126 00:07:18,229 --> 00:07:20,106 Nem kell úgy tennünk, mintha parasztok lennénk. 127 00:07:20,189 --> 00:07:21,607 Ne vedd sértésnek, tökfej. 128 00:07:21,691 --> 00:07:22,900 Nem vettem annak. 129 00:07:26,529 --> 00:07:29,323 Jól van, Spuckler, van héliumod, ami kell nekem. 130 00:07:29,407 --> 00:07:30,658 Nekem pedig van valamim számodra, 131 00:07:30,783 --> 00:07:32,743 egy bádog bögre tele apróval. 132 00:07:32,827 --> 00:07:34,036 Kössünk üzletet. 133 00:07:35,288 --> 00:07:36,706 Na várjunk csak. 134 00:07:36,789 --> 00:07:39,041 Szeretek meginni egy pohárral, 135 00:07:39,125 --> 00:07:40,543 mielőtt üzletet kötök. 136 00:07:42,712 --> 00:07:44,338 Minden mámorítót megkóstoltam már 137 00:07:44,422 --> 00:07:47,091 az édes yale-i sörtől a michigani Flint vízéig. 138 00:07:47,175 --> 00:07:48,342 Nem tudsz újat mutatni. 139 00:07:52,180 --> 00:07:54,348 Egyáltalán nincs semmilyen hatással a... 140 00:08:09,197 --> 00:08:12,450 Uram, talán ez a Spuckler fickó kicsit okosabb, mint gondoltuk. 141 00:08:12,533 --> 00:08:13,701 Badarság. 142 00:08:18,789 --> 00:08:21,209 Hmm. Talán egy idióta kell ahhoz, hogy elkapjunk egy idiótát. 143 00:08:21,292 --> 00:08:23,961 Helló! Kaphatnék egy kis segítséget? Beejtettem a szendvicsemet. 144 00:08:24,128 --> 00:08:25,171 ÖTLETLÁDA 145 00:08:27,715 --> 00:08:30,384 Maga és Mr. Spuckler belépnek ebbe a közönséges tömegek 146 00:08:30,468 --> 00:08:32,345 által „barátságnak” hívott akármibe, 147 00:08:32,428 --> 00:08:34,680 hogy a barátságot felhasználva tönkretegye az életét 148 00:08:34,764 --> 00:08:35,973 belülről. 149 00:08:36,098 --> 00:08:38,267 Nem tudom. Gyerekei vannak. 150 00:08:38,351 --> 00:08:40,686 Nem csalhatok ki egy családot az otthonából. 151 00:08:40,811 --> 00:08:44,524 De az teljesen rendben van, ha engem csal ki az otthonukból. 152 00:08:44,607 --> 00:08:46,901 Ó. Össze akar zavarni. 153 00:08:46,984 --> 00:08:48,986 Ki kell jutnom innen. Hol van a csapóajtó? 154 00:08:50,988 --> 00:08:52,156 Ments meg. 155 00:08:52,240 --> 00:08:54,492 Ismeri Weinsteint a könyvelésről. 156 00:08:55,826 --> 00:08:56,953 Ha össze van zavarodva, 157 00:08:57,036 --> 00:09:00,081 talán ez a két úriember tisztázhatja a dolgokat. 158 00:09:00,540 --> 00:09:02,917 Ez a fickó imád fájdalmat okozni. 159 00:09:03,000 --> 00:09:04,585 Ez pedig imád röhögni, 160 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 miközben a másik fájdalmat okoz. 161 00:09:06,837 --> 00:09:09,006 Te a fájdalomfickó vagy a röhögő fickó vagy? 162 00:09:12,552 --> 00:09:13,803 Válaszold meg a kérdést. 163 00:09:19,517 --> 00:09:20,768 Helló! 164 00:09:20,851 --> 00:09:23,020 Maggie Simpson megérkezett a játszódélutánra. 165 00:09:23,104 --> 00:09:24,647 Hudsonnak konferenciahívása van. 166 00:09:24,730 --> 00:09:26,023 Majd én beengedlek. 167 00:09:27,900 --> 00:09:30,027 Gyönyörű az otthonotok. 168 00:09:30,111 --> 00:09:32,029 Miből van a padló? 169 00:09:32,154 --> 00:09:34,031 A csempe egy velencei templomban volt korábban. 170 00:09:34,156 --> 00:09:36,450 Szétszedtettünk, aztán egy kis hajóval szállíttattuk át, 171 00:09:36,534 --> 00:09:40,162 és valami 99 éves I. M. Pei szeretettel rakta le. 172 00:09:40,246 --> 00:09:41,414 Ez drágának hangzik. 173 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Nem, a vécé volt drága. 174 00:09:43,833 --> 00:09:46,752 A vízvezeték-szerelők nagyon nem hatékonyak. 175 00:09:56,304 --> 00:09:58,222 Gyerünk, ti kis szerencsétlenek. 176 00:09:58,306 --> 00:10:00,349 Mi van? Tele a pelenka? 177 00:10:00,725 --> 00:10:03,728 Csináljak egy kávét, amíg megadod a szexuális előéletedet? 178 00:10:03,811 --> 00:10:05,313 Szexuális előélet? 179 00:10:05,396 --> 00:10:07,356 Hogy a kicsikéink barátok lehessenek? 180 00:10:07,440 --> 00:10:08,649 Itt az enyém. 181 00:10:11,986 --> 00:10:13,195 Rendben. 182 00:10:13,779 --> 00:10:15,114 Tejszínnel, cukor nélkül. 183 00:10:16,949 --> 00:10:18,993 SZEXUÁLIS ELŐZMÉNYEK CSAK HOMER 184 00:10:22,413 --> 00:10:26,000 Annyira szokatlan manapság cumis babát látni. 185 00:10:28,836 --> 00:10:29,920 BABAGYILKOS 186 00:10:30,338 --> 00:10:32,590 A gyerkőcödnek annyira különleges a haja. 187 00:10:35,051 --> 00:10:37,094 Nem bánod, ha bababiztossá teszem a babádat 188 00:10:37,178 --> 00:10:39,513 - az enyém miatt, ugye? - De igen. 189 00:10:39,597 --> 00:10:40,848 Nagyon is. 190 00:10:41,182 --> 00:10:42,892 Maggie, menjünk. Most. 191 00:10:42,975 --> 00:10:44,518 És nem jövünk vissza. 192 00:10:57,990 --> 00:10:59,909 Mit csinálsz itt, barátom? 193 00:10:59,992 --> 00:11:01,369 Jó újra látni. 194 00:11:01,452 --> 00:11:02,828 KISFIÚ! 195 00:11:03,162 --> 00:11:04,622 - É-jjó. - É-jjó. 196 00:11:04,747 --> 00:11:05,790 SZTÁR MICVA KISLÁNY 197 00:11:05,873 --> 00:11:06,999 Egy jó „é-jjó” mindig jó, 198 00:11:07,083 --> 00:11:09,293 - ha az ember meg akar nyugodni. - É-jjó. 199 00:11:09,377 --> 00:11:11,295 - É-jjó. - É-jjó. 200 00:11:11,379 --> 00:11:13,422 - É-jjó. - Én-nem. 201 00:11:13,506 --> 00:11:14,965 Úgy értem, é-jjó. 202 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 Mondd csak, haver, 203 00:11:16,342 --> 00:11:18,469 úgy tűnik, hogy nagyon keményen dolgozol, 204 00:11:18,552 --> 00:11:21,722 hogy beszívd a héliumot a fólialufikba. 205 00:11:21,847 --> 00:11:23,641 Óh, ez nagyon fárasztó. 206 00:11:23,724 --> 00:11:26,727 De az Úr tette a héliumot a lábam alá, 207 00:11:26,811 --> 00:11:29,271 és nem szabad az égbe öntenem. 208 00:11:29,397 --> 00:11:30,481 Most figyeljen. 209 00:11:30,564 --> 00:11:33,526 Magyarázza el, hogy van rá módja, hogy megkönnyítse az életét. 210 00:11:33,609 --> 00:11:34,819 Tettesse, hogy a maga ötlete. 211 00:11:34,902 --> 00:11:36,987 Elég hülye, hogy elhiggye, magának lehetnek ötletei. 212 00:11:37,113 --> 00:11:38,698 Mondja ezt: „Mi lenne, ha azt mondanám, 213 00:11:38,781 --> 00:11:41,075 „lenne rá mód, hogy learassuk ezt a nemesgázt?” 214 00:11:41,158 --> 00:11:45,204 Mi lenne, ha azt mondanám, lenne rá mód, hogy learassuk ezt a nemesgázt, 215 00:11:45,287 --> 00:11:47,790 anélkül, hogy megterhelné a szájpadlásodat? 216 00:11:47,873 --> 00:11:49,542 Azt mondanám: „Eriggymá!”, 217 00:11:49,625 --> 00:11:52,044 de aztán azzal folytatnám, „Folytasd!” 218 00:11:52,128 --> 00:11:54,338 - Kiváló. - Kiváló. 219 00:11:54,422 --> 00:11:56,090 Ne, ne mondja, hogy kiváló. 220 00:11:56,173 --> 00:11:57,925 Nem, ne mondja, hogy kiváló. 221 00:11:58,008 --> 00:11:59,343 Nem, ezt se mondja. 222 00:11:59,427 --> 00:12:01,429 Nem, ezt se mondja. 223 00:12:01,512 --> 00:12:03,514 - Csak fogja be. - Csak fogja be. 224 00:12:03,597 --> 00:12:05,975 Át kell gondolnom a javaslatodat, 225 00:12:06,058 --> 00:12:08,728 főleg az utolsó, őrült részt. 226 00:12:09,937 --> 00:12:12,606 Tyűha. Megspóroltál nekem egy kis munkát. 227 00:12:12,857 --> 00:12:15,943 Most több időt tölthetek családcsinálással. 228 00:12:16,026 --> 00:12:17,570 Homer J. Simpson. 229 00:12:17,653 --> 00:12:21,240 Cletus Delroy Montfort Bigglesworth Spuckler. 230 00:12:21,323 --> 00:12:25,202 Most pedig menjünk, és szerezzünk magunknak egy jó adag harcsát. 231 00:12:25,286 --> 00:12:29,206 Rendben, olyan mélyen bedugom a karomat a harcsalyukba, 232 00:12:29,290 --> 00:12:31,834 hogy az öreg csirkefogó beleharapjon a csontomba. 233 00:12:33,961 --> 00:12:35,379 Gyerekjáték. 234 00:12:38,841 --> 00:12:41,135 Ne ijeszd meg! Megsavanyítja az ízét. 235 00:12:46,223 --> 00:12:47,641 A szememet nyalja. 236 00:12:50,227 --> 00:12:51,562 Meghalt? 237 00:12:51,937 --> 00:12:52,938 Köszönöm. 238 00:12:53,397 --> 00:12:57,818 Semmi nincs olyan jó, mint egy jó öreg Spuckler családi sülthalazás. 239 00:12:58,944 --> 00:13:03,115 Kedves Uram, köszönjük, hogy elhoztad ezt a szőrtelen, mocsári vadállatot. 240 00:13:03,783 --> 00:13:06,869 Az ő bölcsessége a titokzatos léggázzal kapcsolatban 241 00:13:06,952 --> 00:13:10,039 segített nekünk, Spucklereknek, hogy kétrádiós családdá váljunk. 242 00:13:10,122 --> 00:13:12,500 Homer, a partnered akarok lenni. 243 00:13:12,583 --> 00:13:15,044 Kezet rá egy suttyó kézfogással. 244 00:13:15,127 --> 00:13:16,212 Gyerünk. 245 00:13:18,798 --> 00:13:20,674 Már a családhoz tartozol, 246 00:13:20,758 --> 00:13:23,469 ami valójában annyira nem is válogatott társaság. 247 00:13:41,904 --> 00:13:43,113 OPOSSZUMOS TÉSZTA 248 00:13:44,448 --> 00:13:46,450 - Kiváló. - Ez honnan jött? 249 00:13:46,534 --> 00:13:48,702 Ügyes, Simpson. Mindenét elvesszük, 250 00:13:48,786 --> 00:13:50,454 kivéve a heverőt a pázsiton. 251 00:13:50,538 --> 00:13:52,039 De mi egy család vagyunk. 252 00:13:52,122 --> 00:13:54,375 Nem tudná csak félig-meddig átverni? 253 00:13:54,458 --> 00:13:56,085 Senki sem ver át senkit félig-meddig. 254 00:13:56,168 --> 00:13:57,837 Az olyan mintha félmilliárd dollárod lenne. 255 00:13:57,920 --> 00:13:59,088 Annak mi értelme? 256 00:14:00,881 --> 00:14:02,132 Mi a helyzet? 257 00:14:02,216 --> 00:14:05,678 Azt hiszem, mindkettőnket bántja valami, de aggódom, hogy te mondod el először. 258 00:14:05,761 --> 00:14:07,137 Nem, kezdd te. 259 00:14:08,264 --> 00:14:11,433 Ki kell csesznem egy fickóval, aki eddig csak kedves volt hozzám. 260 00:14:11,725 --> 00:14:13,269 Megtagadom Maggie-től a boldogságot, 261 00:14:13,394 --> 00:14:16,272 mert utálom a barátja anyját. 262 00:14:16,438 --> 00:14:19,108 Maggie rendben lesz. Most játszottam vele. 263 00:14:21,193 --> 00:14:22,862 Azt gondolja, még mindig nálam van az orra. 264 00:14:22,945 --> 00:14:24,238 Várjunk, hova tettem? 265 00:14:24,989 --> 00:14:26,156 Nem ide. 266 00:14:26,282 --> 00:14:27,324 Ne. Ne. 267 00:14:29,743 --> 00:14:31,495 Ó, nézzenek oda, mit találtál. 268 00:14:31,579 --> 00:14:33,998 HUDSON EGY ÉVES! RINOCÉROSZLOVAGLÁS! AJÁNDÉKLISTA: TIFFANY JR 269 00:14:34,081 --> 00:14:36,041 Valamit el kell mondanom. 270 00:14:37,001 --> 00:14:38,752 Hudsonnak szülinapi bulija volt, 271 00:14:38,836 --> 00:14:41,589 de nem mondtam el, úgyhogy lemaradtál róla. 272 00:14:43,883 --> 00:14:45,134 Meg tudom magyarázni. 273 00:14:45,217 --> 00:14:47,469 Az anyukája annyira idegesítő 274 00:14:47,553 --> 00:14:50,639 a légies selymeivel és a jóganadrágokkal. 275 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 Piláteszezik, nem jógázik. 276 00:14:52,641 --> 00:14:54,685 Rosszul éreztem magam miatta. 277 00:14:54,768 --> 00:14:57,271 Megérted, ugye? Ugye? 278 00:15:03,903 --> 00:15:05,446 LUFIK GOLYÓK, AMIK LEBEGNEK 279 00:15:07,031 --> 00:15:08,949 Írassa alá ezt a szerződést, Simpson. 280 00:15:09,033 --> 00:15:10,367 Vagy mi lesz? 281 00:15:10,534 --> 00:15:12,536 Talán szüksége van egy kis emlékeztetőre. 282 00:15:15,414 --> 00:15:16,582 Bocs, Smithers. 283 00:15:16,665 --> 00:15:19,043 Nem akartunk nyomot hagyni, amit Cletus megláthat. 284 00:15:19,126 --> 00:15:20,878 De figyelmeztethetett volna. 285 00:15:20,961 --> 00:15:22,463 Elfogadható kérés. Vigyázzon. 286 00:15:27,718 --> 00:15:31,931 Csak nem a legeslegjobb barátom ezen a laposföldön? 287 00:15:32,264 --> 00:15:34,183 - Ó. - Mi van a kezedben? 288 00:15:34,266 --> 00:15:36,977 Valami barátsági bizonyítvány? 289 00:15:37,269 --> 00:15:41,231 Tudod, csak valami, hogy biztosítsuk, felfelé ível a partnerségünk. 290 00:15:41,315 --> 00:15:44,860 Hé, mi lehetne felfelé ívelőbb, mint a héliumüzlet? 291 00:15:46,153 --> 00:15:47,821 El sem olvasod? 292 00:15:47,947 --> 00:15:51,492 Megbízom benned, ahogy egy bárány megbízik egy barátságos farkasban. 293 00:15:57,706 --> 00:15:59,083 Egy X-szel írom alá, 294 00:15:59,166 --> 00:16:01,752 mert az a fajta iPhone-om van. 295 00:16:02,836 --> 00:16:06,006 És most jöjjön a második vonás, ami hivatalossá teszi a dolgot. 296 00:16:06,090 --> 00:16:07,758 Szükségem van egy egyenes szélre. 297 00:16:07,841 --> 00:16:10,219 Egyenes Szél! Gyere ide, fiam! 298 00:16:10,302 --> 00:16:11,512 Igen, apa. 299 00:16:11,887 --> 00:16:13,263 SZERZŐDÉS 300 00:16:13,514 --> 00:16:14,807 Nem tudom megtenni. 301 00:16:17,643 --> 00:16:20,270 - Elreptetted a jelkészítőmet. - Nem fogom 302 00:16:20,396 --> 00:16:23,023 hagyni, hogy aláírd. Az egész egy trükk, hogy ellopják a héliumodat. 303 00:16:23,232 --> 00:16:27,236 Lopni akartál egy embertől, akinek 29 gyereke van? 304 00:16:27,444 --> 00:16:29,196 Harminc. Harmincegy! 305 00:16:29,363 --> 00:16:31,490 Igen, de szóltam, mielőtt túl késő lett volna. 306 00:16:34,868 --> 00:16:37,454 Oké, még mindig haverok vagyunk. 307 00:16:37,538 --> 00:16:39,707 Dühösnek lenni egy városira, amiért hazudik, 308 00:16:39,790 --> 00:16:41,917 olyan, mintha mérges lennél a hatévesedre, 309 00:16:42,001 --> 00:16:43,585 amiért nem tisztította meg a pisztolyát. 310 00:16:43,669 --> 00:16:46,005 - Kezet ide. - De ez a bal kezed. 311 00:16:46,171 --> 00:16:47,673 Kétbalkezes vagyok. 312 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 Simpson, maga idióta. 313 00:16:50,050 --> 00:16:51,802 Remélem, megcsókolta a feleségét ma reggel, 314 00:16:51,885 --> 00:16:53,679 mert az volt az utolsó. 315 00:16:53,804 --> 00:16:55,055 Hát, közepes volt. 316 00:16:55,139 --> 00:16:56,432 Egy része a fülét találta el. 317 00:16:58,308 --> 00:16:59,810 Hé, ha bántod a barátomat, 318 00:16:59,893 --> 00:17:02,021 nem kapsz léggömböt a héliumomból. 319 00:17:02,104 --> 00:17:03,272 És úgy értem, soha. 320 00:17:03,355 --> 00:17:04,898 Elég nagy dilemma. 321 00:17:04,982 --> 00:17:07,818 Smithers, oldja meg, ha nem akar még egy rúgást. 322 00:17:07,901 --> 00:17:09,528 Cletus, ami a héliumot illeti... 323 00:17:09,611 --> 00:17:11,655 Mi lenne, ha fair árat fizetnénk érte? 324 00:17:11,739 --> 00:17:13,323 Megyei fair vagy állami fair? 325 00:17:13,407 --> 00:17:16,493 Nem veszíthetek egy ennyire hülye ember ellen. Verőlegények, kapják el. 326 00:17:24,918 --> 00:17:26,420 Megfizetjük, ami jár. 327 00:17:26,503 --> 00:17:29,840 Megegyeztünk. Az emberei hívják fel a basset houndomat. 328 00:17:30,966 --> 00:17:33,802 Nos, ez majd segít elfelejteni a milliárdos gondjaidat. 329 00:17:33,886 --> 00:17:35,929 Szívj rá egyet, barátom. 330 00:17:38,599 --> 00:17:40,059 Segítség! Segítség! 331 00:17:40,142 --> 00:17:41,435 Meg fogod bánni ezt a napot. 332 00:17:41,518 --> 00:17:42,978 Smithers, elektromos vezeték! 333 00:17:48,150 --> 00:17:49,443 Ó, Maggie. 334 00:17:49,526 --> 00:17:52,029 Túl fiatal vagy, nem lehetsz életed végéig nyomorult. 335 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 Ebben a romantikus komédiában 336 00:17:53,489 --> 00:17:55,657 nem én leszek a gonosz anyuka. 337 00:17:55,741 --> 00:17:56,950 Gyerünk. 338 00:17:57,785 --> 00:17:59,286 JÁTSZÓTRÉ EGY HELY, AHOL JÁTSZHATSZ 339 00:18:14,760 --> 00:18:17,054 Tudod, az egyetlen dolog, ami közös bennünk, 340 00:18:17,137 --> 00:18:21,058 az, hogy hajlandóak vagyunk a gyerekeink kedvéért tettetni, hogy kedveljük egymást. 341 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 Erre azt mondom, „puszi-puszi”. 342 00:18:51,797 --> 00:18:54,925 Ó, osztozunk egy kis kukoricadarán 343 00:18:55,634 --> 00:18:57,261 A tiéd vajas 344 00:18:57,427 --> 00:18:59,304 Az enyémben oposszumos mártás van 345 00:18:59,429 --> 00:19:01,849 Haverok vagyunk, úgyhogy megeszem A fura kajád 346 00:19:01,932 --> 00:19:03,392 Ó-hó-hó 347 00:19:04,143 --> 00:19:07,896 Ó, miattad leszek dagadt, Homer 348 00:19:07,980 --> 00:19:11,275 Nincs már sok időm hátra 349 00:19:12,568 --> 00:19:15,529 Ó, te vagy a legjobb barát 350 00:19:15,612 --> 00:19:17,698 Aki valaha is létezett 351 00:19:17,781 --> 00:19:21,201 Te vagy az Aki miatt repülnek a lufijaim 352 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 Te vagy az én pancsolt szeszem 353 00:19:23,412 --> 00:19:25,414 És azt akarom, tudd 354 00:19:25,497 --> 00:19:27,833 Nem szívok ragasztót 355 00:19:27,916 --> 00:19:30,127 Tényleg nagyon szeretlek 356 00:19:30,252 --> 00:19:31,420 ALKOHOLMENTES 357 00:19:31,837 --> 00:19:35,507 Ó, te vagy a legjobb barátom 358 00:19:37,384 --> 00:19:41,180 Ó, nekem adtad a fogad 359 00:19:41,263 --> 00:19:45,142 Imádom, hogy faragsz Egy zsámolyt nekem 360 00:19:45,225 --> 00:19:46,935 Kettő kell 361 00:19:47,019 --> 00:19:49,021 Mindkét farpofának egy 362 00:19:49,646 --> 00:19:53,317 Kettő, jövő hétre meglesz, Homer 363 00:19:53,942 --> 00:19:57,237 Király, pisiljünk a patakba 364 00:19:58,530 --> 00:20:01,033 Ó, hegyi ember vagy 365 00:20:01,241 --> 00:20:03,452 Aki a civilizációtól elzárva él 366 00:20:03,619 --> 00:20:06,997 Egy vadászpuskával elűzted Burnst 367 00:20:07,080 --> 00:20:08,999 Annyira vicces volt 368 00:20:09,374 --> 00:20:11,585 És szeretem inni 369 00:20:11,919 --> 00:20:14,213 A metanolt 370 00:20:14,296 --> 00:20:16,965 A köcsögödből 371 00:20:17,883 --> 00:20:21,345 Ó, te vagy a legjobb barátom 372 00:20:21,511 --> 00:20:24,806 Ó, te vagy a legjobb barátom 373 00:20:25,307 --> 00:20:28,852 Ó, talán nem élem túl 374 00:20:29,436 --> 00:20:32,648 Ó, te vagy a legjobb barátom 375 00:21:16,066 --> 00:21:18,068 A feliratot fordította: Szécsi Katalin