1
00:00:03,875 --> 00:00:04,875
CANADA O MORTE
2
00:00:05,542 --> 00:00:06,792
BENVENUTI
ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD
3
00:00:09,166 --> 00:00:10,250
UNO SPIRITO NOBILE TITANEGGIA
ANCHE IL PIÙ PICCOLO DEGLI UMANI
4
00:00:11,208 --> 00:00:12,583
DONUTS AL LARDO
5
00:00:13,625 --> 00:00:14,709
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
6
00:00:14,792 --> 00:00:17,417
SCUOLA ONLINE
7
00:00:45,625 --> 00:00:46,625
Flanders.
8
00:00:53,500 --> 00:00:54,917
È PROIBITO SCRIVERE SULLE MONTAGNE
9
00:01:09,834 --> 00:01:10,834
DA BOE
10
00:01:21,125 --> 00:01:24,333
Benvenuti a SPRINGFIELD
11
00:01:43,166 --> 00:01:45,542
Forse è il momento
di trovare un nuovo parco giochi.
12
00:01:45,625 --> 00:01:47,208
HO PAURA DEL CAMBIAMENTO.
13
00:01:47,291 --> 00:01:49,709
SAND TROPEZ
UN POSTO PER GIOCARE
14
00:01:50,875 --> 00:01:53,041
Bene, sembra un bel posto.
15
00:01:54,709 --> 00:01:58,000
Alberi che fanno ombra,
bagni con le porte
16
00:01:58,083 --> 00:02:03,208
e in questo scivolo si atterra
su morbidi pneumatici riciclati.
17
00:02:04,291 --> 00:02:07,542
Pirelli. Guarda,
c'è il tuo amico Hudson.
18
00:02:28,417 --> 00:02:30,834
Pare che mio figlio
abbia un debole per la tua bambina.
19
00:02:33,959 --> 00:02:34,959
Courtney.
20
00:02:35,041 --> 00:02:36,458
Marge.
21
00:02:36,542 --> 00:02:38,208
È ironico o rétro?
22
00:02:38,291 --> 00:02:39,583
È il mio nome.
23
00:02:39,667 --> 00:02:41,792
Guarda come si divertono.
24
00:02:43,250 --> 00:02:44,709
Domani è libera per giocare con lui?
25
00:02:44,792 --> 00:02:45,792
Sì.
26
00:02:45,875 --> 00:02:47,750
Di recente è entrata in contatto
con delle arachidi?
27
00:02:47,834 --> 00:02:48,834
No.
28
00:02:48,917 --> 00:02:50,333
Che mi dici delle vaccinazioni?
29
00:02:50,417 --> 00:02:52,917
TBC? DTPa?
Anti morbillo, orecchioni e rosolia?
30
00:02:53,000 --> 00:02:54,625
Sì, sì e sì.
31
00:02:57,166 --> 00:02:58,625
-Allattamento o biberon?
-Biberon?
32
00:02:58,709 --> 00:03:00,875
Ma non sono un mostro.
Posso portare dei biscotti.
33
00:03:02,709 --> 00:03:04,959
Zucchero bianco, che ridere...
34
00:03:05,041 --> 00:03:07,000
Devo dire al mio compagno
che l'hai detto.
35
00:03:07,083 --> 00:03:10,375
E io dirò al mio che hai preso in giro
lo zucchero bianco.
36
00:03:10,458 --> 00:03:11,750
A domani.
37
00:03:18,709 --> 00:03:20,542
Ecco qui i pancake, Homie.
38
00:03:20,625 --> 00:03:22,917
Le frittelle saranno pronte
tra qualche minuto.
39
00:03:23,000 --> 00:03:25,083
Marge, sto cercando di dimagrire.
40
00:03:25,166 --> 00:03:26,834
Bastano i pancake.
41
00:03:26,917 --> 00:03:28,083
Sei sicuro?
42
00:03:28,166 --> 00:03:29,375
Devo affrontare la realtà.
43
00:03:29,458 --> 00:03:32,333
A piccole dosi,
mi sono lasciato andare.
44
00:03:33,917 --> 00:03:35,083
Cosa c'è che non va? Chi è morto?
45
00:03:35,166 --> 00:03:36,667
Ci preoccupa che sarai tu a morire.
46
00:03:36,750 --> 00:03:39,000
Vogliamo che tu viva
ancora a lungo, papà.
47
00:03:39,083 --> 00:03:40,458
Mai quello che voglio io.
48
00:03:41,208 --> 00:03:43,750
D'accordo. Sai cosa? Niente pancake.
49
00:03:43,834 --> 00:03:46,959
Mangerò un pompelmo
mentre vado al lavoro.
50
00:03:48,875 --> 00:03:52,500
Non ho visto lo sbarco sulla Luna
o la caduta del Muro di Berlino,
51
00:03:52,583 --> 00:03:56,000
ma ho visto mio padre
prendere un pompelmo.
52
00:04:06,083 --> 00:04:08,625
Grazie mille, amico!
Questo ci è costato il campionato!
53
00:04:08,709 --> 00:04:09,834
Sì, proprio così!
54
00:04:12,583 --> 00:04:14,166
La pizza di ieri.
55
00:04:14,250 --> 00:04:16,166
Ti ho sognato, amica mia.
56
00:04:16,917 --> 00:04:19,583
Mentre dormivo ho detto:
"Extra-large".
57
00:04:19,667 --> 00:04:22,875
Ma a mia moglie, quando mi ha chiesto
di ripetere, ho detto: "Sexy Marge".
58
00:04:30,000 --> 00:04:31,333
Centrale nucleare di Springfield
PROSSIMA USCITA
59
00:04:35,125 --> 00:04:38,208
Perché non ho messo
i guanti per la pizza?
60
00:04:38,291 --> 00:04:39,625
GUANTI PER PIZZA - SUPPORTO
PER PANNOCCHIA - MUFFOLE PER HAMBURGER
61
00:04:49,500 --> 00:04:50,625
Dove sei, Homer?
62
00:04:50,709 --> 00:04:52,417
Burns ha indetto una riunione.
63
00:04:52,500 --> 00:04:54,542
Sono rimasti solo
i posti accanto a lui.
64
00:04:59,500 --> 00:05:01,000
Santo cielo,
ho bisogno di un miracolo.
65
00:05:01,083 --> 00:05:03,083
Perché non porti dei palloncini
ai tuoi colleghi?
66
00:05:03,166 --> 00:05:04,166
PALLONCINI
PALLE CHE GALLEGGIANO
67
00:05:04,250 --> 00:05:07,166
Sono come aquiloni,
ma senza tutta quella fatica.
68
00:05:10,083 --> 00:05:11,667
Da quanto vendi palloncini?
69
00:05:11,750 --> 00:05:13,792
È una storia interessante.
70
00:05:13,875 --> 00:05:16,750
Questa è la storia
Di un povero montanaro
71
00:05:16,834 --> 00:05:19,291
Che con le parole non era molto bravo
72
00:05:19,375 --> 00:05:21,583
Un bel giorno
Mentre era nella sua distilleria
73
00:05:21,667 --> 00:05:24,667
Sentì un sibilo
E i suoi pantaloni si riempirono
74
00:05:24,750 --> 00:05:27,542
Elio, l'oro invisibile.
75
00:05:27,625 --> 00:05:30,125
Simbolo: He.
76
00:05:30,208 --> 00:05:31,917
La prima cosa che fece...
77
00:05:33,625 --> 00:05:35,750
Se n'è andato.
Il mio miglior amico se n'è andato.
78
00:05:36,959 --> 00:05:38,208
CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD
79
00:05:38,291 --> 00:05:41,875
Volevo farvi sapere
che il vostro collega Chip Incognito
80
00:05:41,959 --> 00:05:43,875
in realtà ero io sotto copertura.
81
00:05:44,291 --> 00:05:46,709
Scusate il ritardo.
Prendete un palloncino.
82
00:05:46,792 --> 00:05:50,834
Simpson, il sig. Burns
è un AD di Fortune 500. Non...
83
00:05:50,917 --> 00:05:52,166
Aspetta, stupido.
84
00:05:54,667 --> 00:05:56,041
Elio puro e non tagliato.
85
00:05:56,125 --> 00:05:58,583
Grazie ai palloncini per i compleanni
è sempre più introvabile.
86
00:05:58,667 --> 00:06:00,917
Smithers, ti ricordo
che paghiamo una fortuna
87
00:06:01,000 --> 00:06:02,709
per l'elio che serve
a raffreddare i reattori.
88
00:06:03,834 --> 00:06:06,917
Ha ragione come sempre, signore.
Il prezzo è alle stelle!
89
00:06:06,959 --> 00:06:08,125
Dove l'hai preso?
90
00:06:08,208 --> 00:06:10,959
Il campagnolo da cui l'ho preso
ne ha una valanga.
91
00:06:11,041 --> 00:06:14,792
Ma l'avverto,
non ha idea di quanto valga.
92
00:06:14,875 --> 00:06:15,875
Eccellente.
93
00:06:16,667 --> 00:06:19,333
Adoro imbrogliare la gente.
Tu che ne pensi?
94
00:06:19,917 --> 00:06:21,166
Mi ha rivolto la parola!
95
00:06:23,041 --> 00:06:25,583
Quanto a te, Simpson,
sarai l'Impiegato del mese.
96
00:06:25,667 --> 00:06:27,583
IMPIEGATO DEL MESE
97
00:06:28,333 --> 00:06:31,625
Marge, oggi alla riunione al lavoro
me la sono cavata alla grande.
98
00:06:31,709 --> 00:06:33,458
La preparazione è fondamentale.
99
00:06:33,542 --> 00:06:35,917
È successo qualcosa
di incredibile a Maggie.
100
00:06:36,000 --> 00:06:37,625
Si è innamorata.
101
00:06:42,917 --> 00:06:45,291
Credo che non reggerò se succede
qualcosa di ancora più tenero di così.
102
00:06:59,875 --> 00:07:02,125
Cletus, vai ad aprire
quella dannata porta!
103
00:07:02,208 --> 00:07:06,750
Non posso aprire la porta se prima
non carico il fucile, non credi?
104
00:07:08,333 --> 00:07:09,667
Ehilà, vicino.
105
00:07:09,750 --> 00:07:13,625
Posso offrirti un po' di zuppa
di scoiattolo in stile Manhattan?
106
00:07:14,667 --> 00:07:16,917
Sapete di acqua corrente.
107
00:07:17,000 --> 00:07:18,125
Ci ha scoperti.
108
00:07:18,208 --> 00:07:20,000
Non dobbiamo più fingerci
dei campagnoli ignoranti.
109
00:07:20,625 --> 00:07:21,625
Non ti offendere, ritardato.
110
00:07:21,709 --> 00:07:22,709
Non mi sono offeso.
111
00:07:25,959 --> 00:07:29,291
Bene, Spuckler. Mi serve il tuo elio.
112
00:07:29,375 --> 00:07:32,583
Ti darò ciò che serve a te,
una tazza di latta piena di spiccioli.
113
00:07:32,667 --> 00:07:33,917
Facciamo un accordo.
114
00:07:35,291 --> 00:07:36,667
Un momento.
115
00:07:36,750 --> 00:07:41,709
Mi piace bere qualcosa
con un amico prima di fare affari.
116
00:07:42,834 --> 00:07:44,458
Ho buttato giù
ogni sorta di bevanda inebriante,
117
00:07:44,542 --> 00:07:47,250
dalla birra dolce di Yale
all'acqua di Flint, in Michigan.
118
00:07:47,333 --> 00:07:48,458
Vacci pure pesante.
119
00:07:52,291 --> 00:07:54,500
Non ha alcun effetto sul mio...
120
00:08:09,417 --> 00:08:12,709
Signore, forse questo Spuckler
è più furbo di quanto pensassimo.
121
00:08:12,792 --> 00:08:13,792
Scemenze.
122
00:08:18,709 --> 00:08:21,208
Forse per imbrogliare un idiota
ci vuole un altro idiota.
123
00:08:21,291 --> 00:08:23,333
Salve! Potete aiutarmi?
124
00:08:23,417 --> 00:08:25,208
Mi è caduto il panino qui dentro.
125
00:08:27,709 --> 00:08:32,458
Tu e il sig. Spuckler stringerete
ciò che la plebaglia chiama "amicizia"
126
00:08:32,542 --> 00:08:36,000
e poi userai questa amicizia
per rovinargli completamente la vita.
127
00:08:36,083 --> 00:08:38,291
Non sono convinto. Ha dei figli.
128
00:08:38,375 --> 00:08:40,667
Non posso cacciare una famiglia
dalla propria casa con l'inganno.
129
00:08:41,458 --> 00:08:44,500
Ma non hai problemi a cacciare me
dalla loro casa con l'inganno.
130
00:08:45,750 --> 00:08:47,917
Sta cercando di confondermi.
Me ne devo andare.
131
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Dov'è la botola segreta?
132
00:08:51,208 --> 00:08:52,333
Salvami.
133
00:08:52,417 --> 00:08:54,583
Conosci Weinstein
di Amministrazione, vero?
134
00:08:56,041 --> 00:08:59,667
Se sei confuso, forse loro due
ti schiariranno un po' le idee.
135
00:09:00,625 --> 00:09:02,959
A questo gentiluomo piace
infliggere dolore.
136
00:09:03,041 --> 00:09:06,792
A quest'altro piace ridere
mentre lui infligge dolore.
137
00:09:06,875 --> 00:09:09,083
Sei quello del dolore
o quello che ride?
138
00:09:12,417 --> 00:09:13,834
Rispondi alla domanda.
139
00:09:19,959 --> 00:09:23,083
Ciao. Maggie Simpson
per l'appuntamento di gioco.
140
00:09:23,166 --> 00:09:25,500
Hudson è al telefono, vi apro io.
141
00:09:28,000 --> 00:09:29,959
È molto carina la tua casa.
142
00:09:30,041 --> 00:09:31,834
Di cosa è fatto il pavimento?
143
00:09:31,917 --> 00:09:34,959
Le piastrelle sono di una chiesa
di Venezia che abbiamo distrutto.
144
00:09:35,041 --> 00:09:36,625
Le abbiamo fatte arrivare
su una piccola barca
145
00:09:36,709 --> 00:09:40,333
e le abbiamo fatte installare
con amore dal novantanovenne I.M. Pei.
146
00:09:40,417 --> 00:09:41,583
Sembra piuttosto caro.
147
00:09:41,667 --> 00:09:43,834
No, il bagno è caro.
148
00:09:43,917 --> 00:09:46,583
Gli idraulici che abbiamo chiamato
per rifarlo sono degli incapaci.
149
00:09:56,291 --> 00:09:58,333
Coraggio, nanerottoli.
150
00:09:58,417 --> 00:10:00,083
Che c'è?
Il vostro pannolino è già pieno?
151
00:10:00,750 --> 00:10:03,625
Vuoi del caffè mentre compili
questo sulla tua vita sessuale?
152
00:10:03,709 --> 00:10:07,125
Vita sessuale? Per permettere
ai nostri figli di essere amici?
153
00:10:07,208 --> 00:10:08,250
Qui c'è la mia.
154
00:10:11,709 --> 00:10:12,709
Va bene.
155
00:10:14,041 --> 00:10:15,041
Latte, niente zucchero.
156
00:10:16,917 --> 00:10:18,792
QUESTIONARIO SULLA VITA SESSUALE
Solo Homer
157
00:10:22,291 --> 00:10:25,834
Il ciuccio è così insolito,
di questi tempi.
158
00:10:28,834 --> 00:10:29,959
BIMBOCIDA
159
00:10:30,375 --> 00:10:32,667
I capelli della tua bambina
sono davvero stravaganti.
160
00:10:35,166 --> 00:10:38,041
Non ti dispiace se proteggo
il mio bimbo da tua figlia, vero?
161
00:10:38,125 --> 00:10:39,417
Sì, mi dispiace.
162
00:10:39,500 --> 00:10:40,834
E parecchio.
163
00:10:40,917 --> 00:10:44,542
Maggie, andiamocene. Subito.
Non torneremo mai più.
164
00:10:58,542 --> 00:11:00,250
Che fai, amico?
165
00:11:00,333 --> 00:11:01,792
È bello rivederti.
166
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
È UN MASCHIO
167
00:11:03,667 --> 00:11:05,333
-Già.
-Già.
168
00:11:05,417 --> 00:11:08,542
Niente di meglio di un bel "già"
per mettere qualcuno a proprio agio.
169
00:11:08,625 --> 00:11:10,375
-Già.
-Già.
170
00:11:10,458 --> 00:11:12,166
-Già.
-Già.
171
00:11:12,250 --> 00:11:14,750
Chissà. Scusa, già.
172
00:11:15,542 --> 00:11:19,500
Dimmi, amico.
Non è faticoso soffiare l'elio
173
00:11:19,583 --> 00:11:21,709
dentro quei palloncini di polietilene?
174
00:11:21,792 --> 00:11:23,750
È duro da matti.
175
00:11:23,834 --> 00:11:26,834
Ma il Signore ha messo l'elio
sotto i miei piedi
176
00:11:26,917 --> 00:11:29,375
e io non posso farlo andare in cielo.
177
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Ascoltami bene.
178
00:11:30,542 --> 00:11:33,834
Digli che hai un'idea
che gli renderà la vita più facile.
179
00:11:33,917 --> 00:11:36,959
Fa' finta che sia tua. È abbastanza
stupido da credere che hai delle idee.
180
00:11:37,041 --> 00:11:41,166
Di': "E se ti dicessi che c'è un modo
per raccogliere questo nobile gas?"
181
00:11:41,250 --> 00:11:45,166
E se ti dicessi che c'è un modo
per raccogliere questo nobile gas
182
00:11:45,250 --> 00:11:47,709
senza usare la tua bocca
come inalatore?
183
00:11:47,792 --> 00:11:51,959
Direi: "È impossibile."
Ma poi ti direi: "Va' pure avanti."
184
00:11:52,041 --> 00:11:53,125
Eccellente.
185
00:11:53,208 --> 00:11:54,291
Eccellente.
186
00:11:54,375 --> 00:11:55,959
No, non dire "eccellente".
187
00:11:56,041 --> 00:11:57,792
No, non dire "eccellente".
188
00:11:57,875 --> 00:11:59,375
No, non dire neanche quello.
189
00:11:59,458 --> 00:12:01,125
No, non dire neanche quello.
190
00:12:01,208 --> 00:12:02,208
Stai zitto e basta.
191
00:12:02,291 --> 00:12:03,583
Stai zitto e basta.
192
00:12:03,667 --> 00:12:05,875
Devo rifletterci su,
193
00:12:05,959 --> 00:12:08,500
in particolare
su quella stramba parte finale.
194
00:12:10,375 --> 00:12:12,667
Mi hai fatto risparmiare
un bel po' di fatica.
195
00:12:12,750 --> 00:12:15,959
Ora potrò passare più tempo
con la mia famiglia.
196
00:12:16,041 --> 00:12:17,583
Homer J. Simpson.
197
00:12:17,667 --> 00:12:21,583
Cletus Delroy
Montfort Bigglesworth Spuckler.
198
00:12:21,667 --> 00:12:25,208
Ora andiamo un po' in giro
e prendiamo un bel pesce gatto.
199
00:12:25,291 --> 00:12:29,166
Metterò il mio braccio così
in profondità in questa tana,
200
00:12:29,250 --> 00:12:31,667
che quel pesce gatto
mi addenterà le ossa.
201
00:12:34,083 --> 00:12:35,333
Un gioco da ragazzi.
202
00:12:38,834 --> 00:12:41,083
Non lo spaventare.
Lo farai diventare amaro.
203
00:12:46,250 --> 00:12:47,792
Mi sta leccando l'occhio.
204
00:12:50,417 --> 00:12:51,417
È morto?
205
00:12:51,834 --> 00:12:52,834
Grazie.
206
00:12:53,417 --> 00:12:57,625
Niente di meglio di una buona frittura
di pesce con la famiglia Spuckler.
207
00:12:59,250 --> 00:13:03,083
Signore, grazie per averci donato
questa bestia di palude senza capelli.
208
00:13:03,959 --> 00:13:06,875
La sua saggezza riguardo
il tuo misterioso gas dei palloncini
209
00:13:06,959 --> 00:13:10,125
ha aiutato noi Spuckler a diventare
una famiglia con due radio.
210
00:13:10,208 --> 00:13:12,667
Homer, voglio che tu sia mio socio.
211
00:13:12,750 --> 00:13:15,709
Forza, concludiamo l'affare
con la stretta di mano da campagnoli.
212
00:13:18,709 --> 00:13:20,667
Ora fai parte della nostra famiglia,
213
00:13:20,750 --> 00:13:23,291
il che non vuol dire far parte
di un circolo così ristretto.
214
00:13:41,875 --> 00:13:42,917
PASTA DI OPOSSUM
215
00:13:44,375 --> 00:13:45,542
Eccellente.
216
00:13:45,625 --> 00:13:46,709
Da dove viene?
217
00:13:46,792 --> 00:13:47,792
Ottimo lavoro, Simpson.
218
00:13:47,875 --> 00:13:50,458
Gli prenderemo tutto,
eccetto il divano che ha sul prato.
219
00:13:50,542 --> 00:13:52,250
Ma adesso faccio parte
della sua famiglia.
220
00:13:52,333 --> 00:13:54,375
Non potresti fregarlo solo a metà?
221
00:13:54,458 --> 00:13:56,291
Non si può fregare a metà.
222
00:13:56,375 --> 00:13:59,000
Sarebbe come avere mezzo miliardo
di dollari. Che senso avrebbe?
223
00:14:01,125 --> 00:14:02,166
Cosa c'è che non va?
224
00:14:02,250 --> 00:14:05,542
Abbiamo entrambi un problema
e temo che parlerai tu per prima.
225
00:14:05,625 --> 00:14:06,875
No, inizia tu.
226
00:14:08,083 --> 00:14:11,291
Devo fregare un tizio
che è stato gentile con me.
227
00:14:11,375 --> 00:14:13,291
Privo Maggie della felicità
228
00:14:13,375 --> 00:14:15,750
perché non sopporto
la mamma del suo amico.
229
00:14:16,458 --> 00:14:19,125
Maggie se la caverà.
Ho appena giocato con lei.
230
00:14:21,458 --> 00:14:24,208
Crede ancora che abbia il suo naso.
Un momento, dove l'ho messo?
231
00:14:25,208 --> 00:14:27,375
Qui non c'è. No.
232
00:14:30,083 --> 00:14:31,500
Guarda cos'hai trovato.
233
00:14:31,583 --> 00:14:32,583
Hudson compie un anno!
234
00:14:32,667 --> 00:14:34,000
Passeggiata sul rinoceronte!
Registrato presso "Tiffany, Jr"
235
00:14:34,083 --> 00:14:36,000
Devo confessarti una cosa.
236
00:14:37,125 --> 00:14:41,375
Ti sei persa il compleanno di Hudson
perché non ti ho avvisato.
237
00:14:43,834 --> 00:14:45,125
Posso spiegarti tutto.
238
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Sua mamma è così noiosa
239
00:14:47,709 --> 00:14:50,417
con quei suoi tessuti aerei
e i pantaloni da yoga.
240
00:14:50,500 --> 00:14:52,625
Non fa yoga, fa pilates.
241
00:14:52,709 --> 00:14:54,792
Mi ha fatto sentire una nullità.
242
00:14:54,875 --> 00:14:57,125
Lo capisci, vero? Vero?
243
00:15:07,125 --> 00:15:08,875
Fagli firmare
questo contratto, Simpson.
244
00:15:08,959 --> 00:15:10,000
Altrimenti?
245
00:15:10,083 --> 00:15:12,625
Forse hai bisogno
di un assaggio di ciò che ti aspetta.
246
00:15:15,917 --> 00:15:19,208
Scusa, Smithers. Non potevo ferirlo,
Cletus si sarebbe insospettito.
247
00:15:19,291 --> 00:15:21,083
Avrebbe potuto avvisarmi, almeno.
248
00:15:21,166 --> 00:15:22,500
Hai ragione. Attento alle spalle.
249
00:15:27,792 --> 00:15:31,959
Guarda chi c'è, il miglior amico
che ho su questa piatta Terra.
250
00:15:32,875 --> 00:15:37,000
Cos'hai lì? Un certificato d'amicizia?
251
00:15:37,083 --> 00:15:41,208
Sai, una cosetta per concretizzare
la nostra collaborazione.
252
00:15:41,291 --> 00:15:44,667
Ehi, cosa c'è di più concreto
del business dell'elio?
253
00:15:46,166 --> 00:15:47,834
Non vuoi leggerlo?
254
00:15:47,917 --> 00:15:51,250
Mi fido di te, come una pecora
si fida di un lupo amichevole.
255
00:15:57,834 --> 00:16:01,333
Firmo con una "X"
perché questo è l'unico iPhone che ho.
256
00:16:03,000 --> 00:16:06,166
Per la seconda barra,
che renderà il tutto ufficiale,
257
00:16:06,250 --> 00:16:10,417
ho bisogno di un righello.
Straight-Edge! Vieni qui, figliolo!
258
00:16:10,500 --> 00:16:11,500
Sì, papà.
259
00:16:13,625 --> 00:16:14,625
Non posso farlo.
260
00:16:17,709 --> 00:16:19,750
Hai fatto volare via
il mio aggeggio che scrive.
261
00:16:19,834 --> 00:16:21,083
Non posso fartelo firmare.
262
00:16:21,166 --> 00:16:23,041
È un imbroglio per rubarti l'elio.
263
00:16:23,125 --> 00:16:27,375
Volevi rubare
a un uomo che ha 29 figli?
264
00:16:27,458 --> 00:16:29,208
Trenta. Trentuno!
265
00:16:29,291 --> 00:16:31,500
Sì, ma ti ho avvisato
prima che fosse troppo tardi.
266
00:16:35,125 --> 00:16:37,667
Ok, siamo ancora amici.
267
00:16:37,750 --> 00:16:39,750
Arrabbiarsi con qualcuno
che vive in città perché mente
268
00:16:39,834 --> 00:16:43,583
è come arrabbiarsi con tua figlia
di 6 anni che non pulisce la pistola.
269
00:16:43,667 --> 00:16:46,000
-Dammi la mano.
-Quella è la tua mano sinistra.
270
00:16:46,083 --> 00:16:47,417
Ho due mani sinistre io.
271
00:16:48,875 --> 00:16:49,917
Simpson, sei un idiota.
272
00:16:50,000 --> 00:16:51,750
Il bacio di stamattina
a tua moglie è stato bello?
273
00:16:51,834 --> 00:16:53,667
È stato anche l'ultimo.
274
00:16:53,750 --> 00:16:56,458
Beh, non è stato granché.
In parte l'ho baciata sull'orecchio.
275
00:16:58,291 --> 00:16:59,750
Fate del male al mio amico
276
00:16:59,834 --> 00:17:03,250
e non avrete neanche un palloncino
del mio elio. E intendo mai.
277
00:17:03,333 --> 00:17:05,083
È un bel dilemma.
278
00:17:05,166 --> 00:17:08,000
Smithers, risolvi la situazione,
se non vuoi un altro calcio.
279
00:17:08,083 --> 00:17:11,625
Cletus, che ne dici se ti paghiamo
un prezzo equo per il tuo elio?
280
00:17:11,709 --> 00:17:13,291
Equo di equino o di equidistante?
281
00:17:13,375 --> 00:17:15,458
Non posso perdere
contro uno stupido così.
282
00:17:15,542 --> 00:17:16,583
Scagnozzi, prendetelo.
283
00:17:25,291 --> 00:17:26,417
Ti pagheremo ciò che è giusto.
284
00:17:26,500 --> 00:17:29,875
Affare fatto. Di' ai tuoi
di chiamare il mio bassotto.
285
00:17:31,041 --> 00:17:33,750
Coraggio, la aiuterà a dimenticare
i suoi problemi da miliardario.
286
00:17:33,834 --> 00:17:35,709
Ne prenda un po', amico.
287
00:17:38,375 --> 00:17:41,166
Aiutami! Te ne pentirai amaramente!
288
00:17:41,250 --> 00:17:42,834
Smithers, i cavi elettrici!
289
00:17:48,667 --> 00:17:51,917
Maggie, sei troppo giovane per essere
infelice per il resto della tua vita.
290
00:17:52,000 --> 00:17:56,625
Andiamo, in questa commedia romantica
non avrò il ruolo della madre cattiva.
291
00:18:15,041 --> 00:18:17,083
Sai, l'unica cosa
che abbiamo in comune
292
00:18:17,166 --> 00:18:20,750
è l'abilità di far finta di andare
d'accordo per i nostri figli.
293
00:18:20,834 --> 00:18:22,959
A questo rispondo
con un bel doppio bacio.
294
00:18:52,417 --> 00:18:54,542
Mangiamo insieme un po' di polenta
295
00:18:55,750 --> 00:18:59,333
La tua ha il burro
La mia del sugo di opossum
296
00:18:59,417 --> 00:19:02,166
Siamo amici
Per questo mangio il tuo cibo strambo
297
00:19:04,667 --> 00:19:07,917
Mi stai facendo ingrassare, Homer
298
00:19:08,000 --> 00:19:10,667
Non mi resta molto da vivere
299
00:19:13,250 --> 00:19:17,458
Sei il miglior amico
Che io abbia mai avuto
300
00:19:17,542 --> 00:19:21,208
Sei l'unico
Che fa ancora volare i miei palloncini
301
00:19:21,291 --> 00:19:23,333
Sei il mio chiaro di luna
302
00:19:23,417 --> 00:19:27,959
E voglio che tu sappia
Che non sniffo la colla
303
00:19:28,041 --> 00:19:30,583
Ti voglio un gran bene
304
00:19:30,667 --> 00:19:31,875
ANALCOLICO
305
00:19:32,750 --> 00:19:35,667
Sei il mio miglior amico
306
00:19:38,250 --> 00:19:41,250
Mi hai dato il tuo dente
307
00:19:41,333 --> 00:19:45,291
Ti ringrazio per ciò che stai facendo
Uno sgabello per me
308
00:19:45,375 --> 00:19:49,000
Me ne servono due
Uno per ogni chiappa
309
00:19:49,667 --> 00:19:53,291
Due, saranno pronti
La prossima settimana, Homer
310
00:19:53,375 --> 00:19:57,000
Che bello fare pipì nel fiume
311
00:19:59,166 --> 00:20:01,417
Sei un montanaro
312
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
Che vive in mezzo al nulla
313
00:20:03,583 --> 00:20:07,250
Hai minacciato Burns con un fucile
314
00:20:07,333 --> 00:20:11,750
Me la sono spassata
E mi piace bere
315
00:20:11,834 --> 00:20:17,000
Il metanolo della tua distilleria
316
00:20:18,458 --> 00:20:21,333
Sei il mio miglior amico
317
00:20:21,417 --> 00:20:24,500
Sei il mio miglior amico
318
00:20:25,875 --> 00:20:28,542
Potrei non vivere ancora a lungo
319
00:20:30,166 --> 00:20:32,625
Sei il mio miglior amico
320
00:21:18,125 --> 00:21:20,125
Adattatore: Lorenzo Curletti