1 00:00:03,792 --> 00:00:04,792 LE CANADA OU RIEN 2 00:00:05,500 --> 00:00:06,750 BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:09,166 --> 00:00:10,250 UN ESPRIT NOBLE CARACTÉRISE LE PLUS PETIT DES HOMMES 4 00:00:13,417 --> 00:00:14,500 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 5 00:00:14,583 --> 00:00:17,208 ÉCOLE EN LIGNE 6 00:00:43,458 --> 00:00:45,542 VOL-ANDERS 7 00:00:45,625 --> 00:00:46,625 Je l'ai trouvé. 8 00:00:53,458 --> 00:00:54,875 JE NE DOIS PAS ÉCRIRE SUR LA MONTAGNE 9 00:01:09,792 --> 00:01:10,750 CHEZ MOE 10 00:01:21,125 --> 00:01:24,291 BIENVENUE À SPRINGFIELD 11 00:01:43,166 --> 00:01:45,542 On devrait trouver un nouveau terrain de jeu. 12 00:01:45,625 --> 00:01:47,208 J'AI PEUR DU CHANGEMENT. 13 00:01:47,291 --> 00:01:49,709 SAND TROPEZ UN ESPACE DE JEU 14 00:01:50,875 --> 00:01:53,041 Ça semble bien. 15 00:01:54,709 --> 00:01:58,000 Des arbres qui font de l'ombre, des toilettes avec des portes 16 00:01:58,083 --> 00:02:03,208 et cette glissade courbée qui donne sur de doux pneus recyclés. 17 00:02:04,291 --> 00:02:07,542 00:00:00Des Pirelli. Regarde. C'est ton ami Hudson. 18 00:02:28,417 --> 00:02:30,709 On dirait que mon fils aime vraiment votre fille. 19 00:02:33,917 --> 00:02:34,959 Je suis Courtney. 20 00:02:35,041 --> 00:02:36,458 Marge. 21 00:02:36,542 --> 00:02:38,208 C'est ironique ou bien rétro? 22 00:02:38,291 --> 00:02:39,583 C'est mon nom. 23 00:02:39,667 --> 00:02:41,750 Tellement ils s'amusent ! 24 00:02:43,250 --> 00:02:44,709 Est-elle libre pour venir jouer demain? 25 00:02:44,792 --> 00:02:45,792 Oui. 26 00:02:45,875 --> 00:02:47,750 A-t-elle récemment été dans la même pièce qu'une arachide? 27 00:02:47,834 --> 00:02:48,834 Non. 28 00:02:48,917 --> 00:02:50,333 Puis-je vérifier ses vaccins? 29 00:02:50,417 --> 00:02:52,917 Tuberculose, DTCa Rougeole, rubéole et oreillons? 30 00:02:53,000 --> 00:02:54,583 Oui, oui, oui. 31 00:02:57,166 --> 00:02:58,625 - Au sein ou au biberon? - Au biberon. 32 00:02:58,709 --> 00:03:00,875 Mais je ne suis pas un monstre. Je peux apporter des biscuits. 33 00:03:02,709 --> 00:03:04,959 Du sucre blanc. C'est drôle! 34 00:03:05,041 --> 00:03:07,000 Je dirai à mon partenaire que vous avez dit ça. 35 00:03:07,083 --> 00:03:10,375 Eh bien, je dirai à mon partenaire que vous vous désintéressez du sucre blanc. 36 00:03:10,458 --> 00:03:11,667 À demain. 37 00:03:18,458 --> 00:03:20,542 Les crêpes minces sont sur la table, Homer. 38 00:03:20,625 --> 00:03:22,917 Et les crêpes épaisses seront prêtes dans quelques minutes. 39 00:03:23,000 --> 00:03:25,083 Marge, j'essaie de perdre du poids. 40 00:03:25,166 --> 00:03:26,834 Les crêpes minces feront l'affaire. 41 00:03:26,917 --> 00:03:28,083 Tu es sûr? 42 00:03:28,166 --> 00:03:29,375 Je dois voir les choses en face. 43 00:03:29,458 --> 00:03:32,333 À certains égards, je me suis laissé aller. 44 00:03:33,917 --> 00:03:35,083 Qu'y a-t-il? Qui est mort? 45 00:03:35,166 --> 00:03:36,667 On avait peur que tu meures. 46 00:03:36,750 --> 00:03:39,000 On veut que tu aies une longue vie, Papa. 47 00:03:39,083 --> 00:03:40,458 Jamais ce que moi je veux. 48 00:03:41,208 --> 00:03:43,750 Bien. Tu sais quoi, oublions les crêpes. 49 00:03:43,834 --> 00:03:46,917 Je vais prendre un pamplemousse à emporter. 50 00:03:48,875 --> 00:03:52,500 Je n'ai pas vu l'atterrissage sur la lune ou la chute du mur de Berlin, 51 00:03:52,583 --> 00:03:56,083 mais j'ai vu mon père prendre un pamplemousse à emporter. 52 00:04:06,083 --> 00:04:08,625 Merci beaucoup, vieux! Tu nous as coûté le championnat! 53 00:04:08,709 --> 00:04:09,792 Ouais, juste là! 54 00:04:12,583 --> 00:04:14,166 La pizza d'hier. 55 00:04:14,250 --> 00:04:16,125 J'ai rêvé à toi, mon amie. 56 00:04:16,917 --> 00:04:19,583 Dans mon sommeil, j'ai dit : "Extra large." 57 00:04:19,667 --> 00:04:22,875 Mais j'ai dit à ma femme que j'avais dit : "Sexy Marge." 58 00:04:29,959 --> 00:04:31,291 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD PROCHAINE SORTIE 59 00:04:35,125 --> 00:04:38,208 Pourquoi n'ai-je pas mis mes gants à pizza? 60 00:04:38,291 --> 00:04:39,709 GANTS À PIZZA - SUPPORTS À ÉPIS DE MAÏS MITAINES À HAMBURGERS 61 00:04:49,500 --> 00:04:50,625 Où es-tu, Homer? 62 00:04:50,709 --> 00:04:52,417 Burns vient de convoquer une réunion du personnel. 63 00:04:52,500 --> 00:04:54,542 Les seules places libres sont à côté de lui. 64 00:04:59,500 --> 00:05:01,000 Oh, Seigneur, j'ai besoin d'un miracle. 65 00:05:01,083 --> 00:05:03,083 Hé, pourquoi ne pas apporter des ballons à tes collègues? 66 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 BALLONS BALLES QUI FLOTTENT 67 00:05:04,166 --> 00:05:07,125 C'est comme des cerfs-volants sans tous les efforts. 68 00:05:10,083 --> 00:05:11,667 Depuis combien de temps vendez-vous des ballons? 69 00:05:11,750 --> 00:05:13,792 C'est une histoire intéressante. 70 00:05:13,875 --> 00:05:16,750 C'est l'histoire D'un pauvre montagnard 71 00:05:16,834 --> 00:05:19,291 Il parlait un anglais plus mauvais Que celui de M. Jackie Chan 72 00:05:19,375 --> 00:05:21,583 Puis un jour En vaquant à ses occupations 73 00:05:21,667 --> 00:05:24,667 Il entendit un sifflement Et ses pantalons se remplirent 74 00:05:24,750 --> 00:05:27,542 De l'hélium. De l'or transparent. 75 00:05:27,625 --> 00:05:30,125 Son symbole : H-E. 76 00:05:30,208 --> 00:05:31,875 La première chose que tu sais... 77 00:05:33,625 --> 00:05:35,750 Il est parti. Mon meilleur ami est parti. 78 00:05:36,959 --> 00:05:38,208 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 79 00:05:38,291 --> 00:05:41,875 Je voudrais vous faire comprendre que j'étais en fait le collègue déguisé 80 00:05:41,959 --> 00:05:43,875 que vous pensiez être Chip Incognito. 81 00:05:44,291 --> 00:05:46,709 Désolé de mon retard, tout le monde. Tiens, prends un ballon. 82 00:05:46,792 --> 00:05:50,834 Simpson, M. Burns est un P.D.G. milliardaire. Il ne... 83 00:05:50,917 --> 00:05:52,166 Silence, imbécile. 84 00:05:54,667 --> 00:05:56,041 De l'hélium pur et brut. 85 00:05:56,125 --> 00:05:58,583 À cause des ballons de fête, il est plus rare que jamais. 86 00:05:58,667 --> 00:06:00,917 Smithers, dois-je vous rappeler que nous payons une fortune 87 00:06:01,000 --> 00:06:02,709 pour que l'hélium refroidisse nos réacteurs? 88 00:06:03,792 --> 00:06:06,917 Vous avez toujours raison, monsieur. Ce prix est exorbitant! 89 00:06:06,959 --> 00:06:08,125 Où avez-vous trouvé ça? 90 00:06:08,208 --> 00:06:10,959 Je l'ai pris d'un campagnard qui en a une tonne. 91 00:06:11,041 --> 00:06:14,792 Mais je vous préviens, il n'a aucune idée de sa valeur. 92 00:06:14,875 --> 00:06:15,875 Excellent. 93 00:06:16,667 --> 00:06:19,333 J'aime les bonnes escroqueries. Qu'en pensez-vous? 94 00:06:19,917 --> 00:06:21,166 Il a fait appel à moi! 95 00:06:22,917 --> 00:06:25,500 Quant à vous, Simpson, vous êtes l'employé du mois. 96 00:06:25,583 --> 00:06:27,583 EMPLOYÉ DU MOIS 97 00:06:28,333 --> 00:06:31,625 Marge, aujourd'hui, j'ai fait fureur à la réunion du personnel. 98 00:06:31,709 --> 00:06:33,458 La clé, c'est la préparation. 99 00:06:33,542 --> 00:06:35,917 Quelque chose d'incroyable est arrivé à Maggie. 100 00:06:36,000 --> 00:06:37,583 Elle est amoureuse. 101 00:06:42,917 --> 00:06:45,291 Si ça devient plus adorable, je vais craquer. 102 00:06:59,875 --> 00:07:02,125 Cletus, réponds à la foutue porte! 103 00:07:02,208 --> 00:07:06,750 Je ne peux pas ouvrir la porte avec un fusil déchargé, hein, femme? 104 00:07:08,333 --> 00:07:09,667 Salut, voisin. 105 00:07:09,750 --> 00:07:13,583 Puis-je vous offrir une chaudrée d'écureuil Manhattan? 106 00:07:14,667 --> 00:07:16,917 Vous sentez la plomberie d'intérieur. 107 00:07:17,000 --> 00:07:18,125 Il voit clair dans notre jeu. 108 00:07:18,208 --> 00:07:20,000 Pas besoin de faire semblant qu'on est des ploucs consanguins. 109 00:07:20,625 --> 00:07:21,625 Sans vouloir vous offenser, paysan. 110 00:07:21,709 --> 00:07:22,709 Pas de soucis. 111 00:07:25,959 --> 00:07:29,291 Très bien, Spuckler. Je veux l'hélium que vous avez. 112 00:07:29,375 --> 00:07:32,583 J'ai ce que vous voulez, une tasse en étain remplie de sous. 113 00:07:32,667 --> 00:07:33,917 Faisons un marché. 114 00:07:35,208 --> 00:07:36,667 Un petit instant. 115 00:07:36,750 --> 00:07:41,709 J'aime prendre un verre avant une transaction d'affaire. 116 00:07:42,834 --> 00:07:44,458 J'ai ingurgité toutes les substances intoxicantes 117 00:07:44,542 --> 00:07:47,250 allant de la douce bière de Yale à l'eau de Flint, au Michigan. 118 00:07:47,333 --> 00:07:48,375 Donnez ce que vous avez de pire. 119 00:07:52,291 --> 00:07:54,500 Ça n'a absolument aucun effet sur mon... 120 00:08:09,417 --> 00:08:12,709 Monsieur, ce Spuckler est peut-être un peu plus malin qu'on le pensait. 121 00:08:12,792 --> 00:08:13,709 Sottises. 122 00:08:18,709 --> 00:08:21,208 Il nous faut peut-être un idiot pour attraper un idiot. 123 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 Allô! Je peux avoir un coup de main? 124 00:08:23,417 --> 00:08:25,166 J'ai échappé mon sandwich là-dedans. 125 00:08:27,667 --> 00:08:32,458 Vous et M. Spuckler entamerez ce que la populace appelle "une amitié", 126 00:08:32,542 --> 00:08:36,000 puis vous utiliserez cette amitié pour détruire sa vie de l'intérieur. 127 00:08:36,083 --> 00:08:38,291 Je ne sais pas. Il a des enfants. 128 00:08:38,375 --> 00:08:40,667 Je ne peux pas mettre une famille à la rue. 129 00:08:41,458 --> 00:08:44,500 Mais vous n'avez aucun problème à ce que moi je les mette à la rue. 130 00:08:45,750 --> 00:08:47,917 Vous essayez de me confondre. Je dois partir. 131 00:08:48,000 --> 00:08:48,959 Où est la trappe? 132 00:08:51,208 --> 00:08:52,333 Sauvez-moi. 133 00:08:52,417 --> 00:08:54,583 Vous connaissez Weinstein de la comptabilité. 134 00:08:56,041 --> 00:08:59,667 Si vous êtes confus, ces deux hommes pourraient mettre les choses au clair. 135 00:09:00,375 --> 00:09:02,959 Ce type aime infliger de la douleur. 136 00:09:03,041 --> 00:09:06,792 Et ce type aime rire en regardant l'autre engendrer la douleur. 137 00:09:06,875 --> 00:09:09,083 Vous êtes le gars de la douleur ou celui qui rit? 138 00:09:12,417 --> 00:09:13,834 Répondez à la question. 139 00:09:19,959 --> 00:09:23,083 Allô? Maggie Simpson est là pour venir jouer. 140 00:09:23,166 --> 00:09:25,500 Hudson est en conférence téléphonique. Je vous ouvre. 141 00:09:28,000 --> 00:09:29,959 Vous avez une jolie maison. 142 00:09:30,041 --> 00:09:31,834 De quoi est fait le plancher? 143 00:09:31,917 --> 00:09:34,959 Le carrelage vient d'une église vénitienne qu'on a démantelée, 144 00:09:35,041 --> 00:09:36,625 envoyé par petits bateaux, 145 00:09:36,709 --> 00:09:40,333 et fait installer avec tendresse par I.M. Pei., 99 ans. 146 00:09:40,417 --> 00:09:41,583 Ça semble cher. 147 00:09:41,667 --> 00:09:43,834 Non, la toilette est chère. 148 00:09:43,917 --> 00:09:46,750 Les plombiers qu'on a embauchés pour la remplacer sont inefficaces. 149 00:09:56,291 --> 00:09:58,333 Allez, petits avortons. 150 00:09:58,417 --> 00:10:00,083 Quoi? Vous avez la couche pleine? 151 00:10:00,667 --> 00:10:03,625 Voulez-vous du café pendant que vous remplissez vos antécédents sexuels? 152 00:10:03,709 --> 00:10:07,125 Antécédents sexuels? Pour que nos bébés soient amis? 153 00:10:07,208 --> 00:10:08,250 Voilà le mien. 154 00:10:11,709 --> 00:10:12,709 Très bien. 155 00:10:14,041 --> 00:10:15,041 Avec de la crème, sans sucre. 156 00:10:16,917 --> 00:10:18,792 FORMULAIRE D'ANTÉCÉDENTS SEXUELS JUSTE HOMER 157 00:10:22,291 --> 00:10:25,834 De nos jours, c'est rare de voir un bébé avec une tétine. 158 00:10:28,834 --> 00:10:29,917 ANTI-BÉBÉ 159 00:10:30,375 --> 00:10:32,625 Votre bébé a de curieux cheveux. 160 00:10:35,166 --> 00:10:38,041 Ça ne vous dérange pas que j'aie sécurisé votre bébé de mon bébé? 161 00:10:38,125 --> 00:10:39,417 Oui, ça me dérange. 162 00:10:39,500 --> 00:10:40,834 Beaucoup. 163 00:10:40,917 --> 00:10:44,500 Maggie, on part. Tout de suite. Et on ne reviendra pas. 164 00:10:58,542 --> 00:11:00,250 Tu fais quoi, mon ami? 165 00:11:00,333 --> 00:11:01,792 C'est bon de te revoir. 166 00:11:01,875 --> 00:11:03,583 C'EST UN GARÇON! 167 00:11:03,667 --> 00:11:05,333 - Ouaip. - Ouaip. 168 00:11:05,417 --> 00:11:08,542 Il n'y a rien comme un bon "ouaip" pour mettre un homme à l'aise. 169 00:11:08,625 --> 00:11:10,375 - Ouaip. - Ouaip. 170 00:11:10,458 --> 00:11:12,166 - Ouaip. - Ouaip. 171 00:11:12,250 --> 00:11:14,750 Nan. Je veux dire, ouaip. 172 00:11:15,542 --> 00:11:19,500 Mon ami, on dirait que tu travailles très fort pour aspirer l'hélium 173 00:11:19,583 --> 00:11:21,709 dans ces ballons Mylar. 174 00:11:21,792 --> 00:11:23,750 C'est extrêmement pénible. 175 00:11:23,834 --> 00:11:26,834 Mais le Seigneur a mis de l'hélium sous mes pieds, 176 00:11:26,917 --> 00:11:29,375 alors je ne dois pas le déverser dans les airs. 177 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 À présent, écoutez. 178 00:11:30,542 --> 00:11:33,834 Expliquez-lui que vous avez un moyen de lui faciliter la vie. 179 00:11:33,917 --> 00:11:36,959 Faites comme si c'était votre idée. Il est assez stupide pour y croire. 180 00:11:37,041 --> 00:11:41,166 Dites : "Si je te disais qu'il y avait un moyen de récolter ce noble gaz?" 181 00:11:41,250 --> 00:11:45,166 Si je te disais qu'il y avait un moyen de récolter ce noble gaz 182 00:11:45,250 --> 00:11:47,709 sans mettre la pression sur ton aspirateur buccal? 183 00:11:47,792 --> 00:11:51,959 Je dirais : "Aw, peuh", et je suivrais avec : "Continue." 184 00:11:52,041 --> 00:11:53,125 Excellent. 185 00:11:53,208 --> 00:11:54,291 Excellent. 186 00:11:54,375 --> 00:11:55,959 Non, il ne faut pas dire excellent. 187 00:11:56,041 --> 00:11:57,792 Non, il ne faut pas dire excellent. 188 00:11:57,875 --> 00:11:59,375 Non, il ne faut pas dire ça non plus. 189 00:11:59,458 --> 00:12:01,125 Non, il ne faut pas dire ça non plus. 190 00:12:01,208 --> 00:12:02,208 La ferme. 191 00:12:02,291 --> 00:12:03,583 La ferme. 192 00:12:03,667 --> 00:12:05,875 Je devrai réfléchir à ta proposition, 193 00:12:05,959 --> 00:12:08,500 surtout la dernière partie dingue. 194 00:12:10,375 --> 00:12:12,667 Tu viens de me sauver d'une tonne de travail. 195 00:12:12,750 --> 00:12:15,959 Là, je peux passer plus de temps à agrandir ma famille. 196 00:12:16,041 --> 00:12:17,583 Homer J. Simpson. 197 00:12:17,667 --> 00:12:21,583 Cletus Delroy Montfort Bigglesworth Spuckler. 198 00:12:21,667 --> 00:12:25,208 Allons là-bas nous procurer un tas de poissons-chats. 199 00:12:25,291 --> 00:12:29,166 Je vais enfoncer mon bras au fond du trou de poisson-chat 200 00:12:29,250 --> 00:12:31,667 pour que cet abruti morde mon os. 201 00:12:34,083 --> 00:12:35,625 Fastoche. 202 00:12:38,834 --> 00:12:41,083 Ne l'effraie pas. Ça dégrade le goût. 203 00:12:46,250 --> 00:12:47,792 Il lèche mon œil. 204 00:12:50,417 --> 00:12:51,417 Il est mort? 205 00:12:51,834 --> 00:12:52,834 Merci. 206 00:12:53,375 --> 00:12:57,792 Il n'y a rien comme du bon vieux poisson frit de la famille Spuckler. 207 00:12:59,250 --> 00:13:03,083 Seigneur, merci d'avoir mis sur notre route cette bête des marécages chauve. 208 00:13:03,959 --> 00:13:06,875 Sa sagesse concernant ton mystérieux gaz pour ballons 209 00:13:06,959 --> 00:13:10,125 nous a aidés à devenir une famille avec deux radios. 210 00:13:10,208 --> 00:13:12,667 Homer, je veux être ton associé. 211 00:13:12,750 --> 00:13:15,709 Concluons l'affaire avec une poignée de main de rustaud. Allez. 212 00:13:18,709 --> 00:13:20,667 Je considère que tu fais maintenant partie de la famille, 213 00:13:20,750 --> 00:13:23,291 ce qui n'est pas vraiment une grande distinction. 214 00:13:41,875 --> 00:13:42,917 PÂTES À L'OPOSSUM 215 00:13:44,375 --> 00:13:45,542 Excellent. 216 00:13:45,625 --> 00:13:46,709 Ça vient d'où? 217 00:13:46,792 --> 00:13:47,792 Bien joué, Simpson. 218 00:13:47,875 --> 00:13:50,458 On prendra tout ce qu'il a, sauf le sofa sur sa pelouse. 219 00:13:50,542 --> 00:13:52,250 Mais on est une famille. 220 00:13:52,333 --> 00:13:54,375 Vous ne pourriez pas l'arnaquer à moitié? 221 00:13:54,458 --> 00:13:56,291 Personne n'arnaque à moitié. 222 00:13:56,375 --> 00:13:59,083 C'est comme avoir un demi milliard. À quoi bon? 223 00:14:01,125 --> 00:14:02,166 Que se passe-t-il? 224 00:14:02,250 --> 00:14:05,542 On a l'air tous les deux contrariés, mais j'ai peur que tu parles d'abord. 225 00:14:05,625 --> 00:14:06,875 Non, vas-y. 226 00:14:08,083 --> 00:14:11,291 Je suis censé berner quelqu'un qui a toujours été gentil avec moi. 227 00:14:11,375 --> 00:14:13,291 Je refuse le bonheur de Maggie, 228 00:14:13,375 --> 00:14:15,750 car je ne supporte pas la mère de son ami. 229 00:14:16,375 --> 00:14:19,125 Maggie va s'en sortir. Je viens de jouer avec elle. 230 00:14:21,458 --> 00:14:24,208 Elle croit toujours que j'ai son nez. Un instant, où l'ai-je mis? 231 00:14:25,208 --> 00:14:27,333 Pas ici. Non. 232 00:14:30,083 --> 00:14:31,500 Regarde ce que tu as trouvé. 233 00:14:31,583 --> 00:14:32,583 Hudson va avoir un an! 234 00:14:32,667 --> 00:14:34,000 Promenades à dos de bébés rhinos! Chez 'Tiffany, Jr' 235 00:14:34,083 --> 00:14:36,000 Je dois te dire quelque chose. 236 00:14:37,000 --> 00:14:41,375 Hudson a fait une fête, mais je ne te l'ai pas dit, donc tu l'as manquée. 237 00:14:43,834 --> 00:14:45,125 Je peux tout t'expliquer. 238 00:14:45,208 --> 00:14:47,625 Cette autre mère était si agaçante 239 00:14:47,709 --> 00:14:50,417 avec ses soies aériennes et ses pantalons de yoga. 240 00:14:50,500 --> 00:14:52,625 Elle fait du Pilates, pas du yoga. 241 00:14:52,709 --> 00:14:54,792 Elle m'a fait me sentir mal dans ma peau. 242 00:14:54,875 --> 00:14:57,125 Tu comprends, pas vrai? Pas vrai? 243 00:15:07,125 --> 00:15:08,875 Faites-lui signer ce contrat, Simpson. 244 00:15:08,959 --> 00:15:10,000 Sinon quoi? 245 00:15:10,083 --> 00:15:12,625 Il vous faut peut-être un aperçu de ce qui vous attend. 246 00:15:15,917 --> 00:15:19,208 Navré. On ne veut pas laisser une marque que Cletus pourrait voir. 247 00:15:19,291 --> 00:15:21,083 Mais vous auriez pu m'avertir. 248 00:15:21,166 --> 00:15:22,500 Très bien. Surveillez vos arrières. 249 00:15:27,792 --> 00:15:31,959 Si ce n'est pas mon meilleur ami sur la terre plate de Dieu. 250 00:15:32,875 --> 00:15:37,000 Qu'est-ce que tu tiens? Un genre de certificat d'amitié? 251 00:15:37,083 --> 00:15:41,208 Un truc pour que notre partenariat se fasse dans l'honnêteté. 252 00:15:41,291 --> 00:15:44,667 Hé, qu'y a-t-il de plus honnête que le marché de l'hélium? 253 00:15:46,166 --> 00:15:47,834 Tu ne le liras pas? 254 00:15:47,917 --> 00:15:51,250 Je te fais confiance, comme un mouton ferait confiance à un loup amical. 255 00:15:57,834 --> 00:16:01,792 Je signe avec un "X", car c'est le iPhone que je possède. 256 00:16:02,792 --> 00:16:06,166 Allons-y pour la deuxième barre oblique qui va l'officialiser. 257 00:16:06,250 --> 00:16:10,417 Il me faut une règle de précision. Straight-Edge! Viens, mon garçon! 258 00:16:10,500 --> 00:16:11,792 Oui, Papa. 259 00:16:13,625 --> 00:16:14,625 Je ne peux pas faire ça. 260 00:16:17,709 --> 00:16:19,750 Tu viens de faire planer ma plume à croix. 261 00:16:19,834 --> 00:16:21,083 Je ne te laisserai pas le signer. 262 00:16:21,166 --> 00:16:23,041 C'est une ruse pour voler ton hélium. 263 00:16:23,125 --> 00:16:27,375 Tu allais voler un gars qui a 29 enfants? 264 00:16:27,458 --> 00:16:29,208 Trente. Trente-et-un! 265 00:16:29,291 --> 00:16:31,458 Oui, mais je te l'ai dit avant qu'il soit trop tard. 266 00:16:35,125 --> 00:16:37,667 D'accord, on reste amis. 267 00:16:37,750 --> 00:16:39,750 Se fâcher contre un citadin qui a menti, 268 00:16:39,834 --> 00:16:43,583 c'est comme se fâcher contre son enfant qui n'a pas nettoyé son fusil. 269 00:16:43,667 --> 00:16:46,000 - Tope là. - C'est ta main gauche. 270 00:16:46,083 --> 00:16:47,417 J'ai deux mains gauches. 271 00:16:48,917 --> 00:16:49,917 Simpson, espèce d'idiot. 272 00:16:50,000 --> 00:16:51,750 J'espère que vous avez bien embrassé votre femme, 273 00:16:51,834 --> 00:16:53,667 car ce sera la dernière fois. 274 00:16:53,750 --> 00:16:56,417 Eh bien, c'était moyen. J'ai en partie touché son oreille. 275 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 Hé, vous faites du mal à mon ami, 276 00:16:59,834 --> 00:17:03,250 et vous n'aurez aucun ballon d'hélium. Jamais. 277 00:17:03,333 --> 00:17:05,083 C'est tout un dilemme. 278 00:17:05,166 --> 00:17:08,000 Smithers, résolvez cela si vous ne voulez pas un autre coup. 279 00:17:08,083 --> 00:17:11,625 Cletus, à propos de votre hélium. Et si on vous payait un prix juste? 280 00:17:11,709 --> 00:17:13,291 Je ne m'appelle pas Juste, je m'appelle Cletus. 281 00:17:13,375 --> 00:17:15,458 Je ne peux pas perdre contre quelqu'un d'aussi stupide. 282 00:17:15,542 --> 00:17:16,500 Brutes, attrapez-le. 283 00:17:25,291 --> 00:17:26,417 On vous paiera un montant raisonnable. 284 00:17:26,500 --> 00:17:29,834 Marché conclu. Dites à vos hommes d'appeler mon chien. 285 00:17:31,041 --> 00:17:33,750 Ça vous aidera à oublier vos problèmes de milliardaire. 286 00:17:33,834 --> 00:17:35,709 Prenez une bouffée, mon ami. 287 00:17:38,375 --> 00:17:41,166 Aidez-moi! Vous maudirez cette journée. 288 00:17:41,250 --> 00:17:42,834 Smithers, des lignes électriques! 289 00:17:48,667 --> 00:17:51,917 Maggie. Tu es trop jeune pour être triste le restant de tes jours. 290 00:17:52,000 --> 00:17:56,625 Dans cette comédie romantique, je ne serai pas la méchante mère. 291 00:18:15,041 --> 00:18:17,083 La seule chose qu'on a en commun, 292 00:18:17,166 --> 00:18:20,750 c'est qu'on est prêtes à prétendre qu'on s'aime pour nos enfants. 293 00:18:20,834 --> 00:18:22,959 M'y référant, je réponds : "Bisou, bisou." 294 00:18:52,417 --> 00:18:54,542 On partage du gruau 295 00:18:55,750 --> 00:18:59,333 Le tien a du beurre Le mien a de la sauce d'opossum 296 00:18:59,417 --> 00:19:02,166 On est copains Alors je mange ton étrange nourriture 297 00:19:04,667 --> 00:19:07,917 Tu me fais grossir, Homer 298 00:19:08,000 --> 00:19:10,667 Je n'en ai plus pour longtemps 299 00:19:13,250 --> 00:19:17,458 Tu es le meilleur ami Que je n'ai jamais eu 300 00:19:17,542 --> 00:19:21,208 Tu es celui qui fait en sorte Que mes ballons volent 301 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 Tu es mon clair de lune 302 00:19:23,417 --> 00:19:27,959 Et je veux que tu saches Que je ne suis pas défoncé 303 00:19:28,041 --> 00:19:30,583 Je t'aime vraiment 304 00:19:30,667 --> 00:19:31,875 SANS ALCOOL 305 00:19:32,750 --> 00:19:35,667 Tu es mon meilleur ami 306 00:19:38,250 --> 00:19:41,250 Tu m'as donné ta dent 307 00:19:41,333 --> 00:19:45,291 J'aime que tu tailles un tabouret Pour moi 308 00:19:45,375 --> 00:19:49,000 Il m'en faut deux Un pour chaque fesse 309 00:19:49,667 --> 00:19:53,291 Deux, tu les auras La semaine prochaine, Homer 310 00:19:53,375 --> 00:19:57,000 Génial, faisons pipi dans le ruisseau 311 00:19:59,166 --> 00:20:01,417 Tu es un montagnard 312 00:20:01,500 --> 00:20:03,500 Qui vit reclus 313 00:20:03,583 --> 00:20:07,250 Tu as fait fuir Burns Avec un fusil de chasse 314 00:20:07,333 --> 00:20:11,750 C'était si amusant Et j'aime boire 315 00:20:11,834 --> 00:20:17,000 Le méthanol de ton alambic 316 00:20:18,458 --> 00:20:21,333 Tu es mon meilleur ami 317 00:20:21,417 --> 00:20:24,500 Tu es mon meilleur ami 318 00:20:25,875 --> 00:20:28,542 Je pourrais mourir 319 00:20:30,166 --> 00:20:32,625 Tu es mon meilleur ami 320 00:21:18,125 --> 00:21:20,125 Traduction: Sandra Giroux