1 00:00:03,375 --> 00:00:06,583 LOS FLANDERSESESESES 2 00:00:06,667 --> 00:00:10,041 AHORA PROPIEDAD DE DISNEY 3 00:00:11,667 --> 00:00:13,875 He aquí Ned Flanders Y sus hijos Rod y Todd 4 00:00:13,959 --> 00:00:14,959 LAS MANOS LAS CARGA EL DIABLO 5 00:00:16,375 --> 00:00:17,375 Arroz suave / Gente Devota PAN BLANCO PARA EL ALMA 6 00:00:17,458 --> 00:00:20,125 Está fortísimo De Dios es amiguísimo 7 00:00:26,166 --> 00:00:29,000 COMIDA CASERA PARA LOS SINTECHO 8 00:00:34,041 --> 00:00:35,583 ARCA / MIRRA DE URGENCIA / Roto por Homer Dejado a Homer / Robado por Homer 9 00:00:38,500 --> 00:00:40,458 No tenemos sofá, se lo di a los pobres. 10 00:00:40,709 --> 00:00:41,709 ¡Sí! 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,125 CREADO POR DIOS 12 00:00:44,291 --> 00:00:46,000 DESARROLLADO POR DIOS Y BERNIE MEYEROWITZ 13 00:00:48,291 --> 00:00:50,166 ¿Neddy? Neddy. 14 00:00:50,792 --> 00:00:52,458 Maude, has vuelto. 15 00:00:52,542 --> 00:00:55,166 Totalmente vestida e intocable. 16 00:00:55,250 --> 00:00:57,208 Este es el sueño más sexy que he tenido nunca. 17 00:00:57,291 --> 00:00:59,542 Espera, Maudie. Solo un besito. 18 00:01:05,208 --> 00:01:07,750 Con lengua y sin labios, igual que lo hacía Maude. 19 00:01:09,083 --> 00:01:11,000 ¿Por qué lloras, papá? 20 00:01:11,208 --> 00:01:13,208 Solo me estaba mojando el bigote. 21 00:01:13,291 --> 00:01:16,041 He soñado con mamá. ¿Tú no sueñas con ella? 22 00:01:22,667 --> 00:01:24,542 ¡Más rápido, mami, más rápido! 23 00:01:31,667 --> 00:01:33,083 ¿Qué pasa, Todd? 24 00:01:34,166 --> 00:01:35,959 ¡Nunca olvidaré esta imagen! 25 00:01:39,500 --> 00:01:43,250 Solo era una pesadilla, hijo. ¿Quieres un poco de agua tibia? 26 00:01:43,333 --> 00:01:46,750 Papá, ya no recuerdo cómo era mamá. 27 00:01:47,083 --> 00:01:49,250 Creo que tengo algún vídeo de ella. 28 00:01:49,375 --> 00:01:50,375 ¿Qué pasa? 29 00:01:53,875 --> 00:01:56,500 Me estoy cuidando la cara, como mamá. 30 00:01:56,583 --> 00:01:59,041 Esa es la forma sana de guardar luto. 31 00:02:01,875 --> 00:02:03,208 FELIZ NAVIDAD CON MAUDE, RODDY Y TODDY Y PRÓSPERO NEDDY NUEVO 32 00:02:03,375 --> 00:02:04,917 NIÑO DIOS - ADOLESCENTE DIOS - SEÑOR DIOS 33 00:02:08,208 --> 00:02:11,417 - Tengo miedo. - Pero yo confío en ti. 34 00:02:13,583 --> 00:02:16,834 ¿Quiénes sois y qué habéis hecho con mi familia? ¡Responded! 35 00:02:18,542 --> 00:02:21,250 Papá, siempre que te obligamos a quitar la nieve de la entrada 36 00:02:21,333 --> 00:02:23,333 acabas por ahí perdido. 37 00:02:23,542 --> 00:02:25,250 ¿Cenáis con nosotros? 38 00:02:25,333 --> 00:02:27,834 Él sí. Mañana vengo a por él. 39 00:02:28,542 --> 00:02:29,542 PAUSA 40 00:02:31,417 --> 00:02:33,166 Mamá era superamable. 41 00:02:33,250 --> 00:02:35,291 Todavía lo sigue siendo, Roddily Doddily. 42 00:02:35,375 --> 00:02:37,834 ¿Cómo lo sabes? ¿Tienes noticias suyas? 43 00:02:39,166 --> 00:02:42,667 No. Pero la fe consiste en creer en algo sin pruebas. 44 00:02:42,750 --> 00:02:46,208 El bigote me tapa el labio, pero sabéis que el labio está debajo. 45 00:02:46,291 --> 00:02:48,458 - ¿Me dejas verlo? - No. 46 00:02:49,208 --> 00:02:53,041 Mi profesor de mates dice que creer en algo sin pruebas es de locos. 47 00:02:53,291 --> 00:02:55,834 ¿Crees que la túnica de diversos colores es cosa de locos? 48 00:02:55,917 --> 00:02:58,041 ¿Y el arca de Noé y el Espíritu Santo también? 49 00:02:58,125 --> 00:03:01,500 No me digas que no crees en el trasero parlante de Balaam. 50 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Mami, si te sigues acordando de mí, envíame una señal. 51 00:03:07,208 --> 00:03:11,417 Aquí Homer Simpson presentándose al Mundial de Guitarra Imaginaria. 52 00:03:11,542 --> 00:03:13,834 ¡Voy a por ti, Björn Türoque! 53 00:03:20,583 --> 00:03:21,583 Primera Iglesia de Springfield 54 00:03:21,667 --> 00:03:23,458 DIOS ESTÁ EN TODAS PARTES Y QUIERE QUE VENGAS UNA VEZ A LA SEMANA 55 00:03:23,542 --> 00:03:26,959 Alabado sea Dios De milagros hacedor 56 00:03:27,083 --> 00:03:33,166 Alabado sea Dios Él es nuestro Señor 57 00:03:33,583 --> 00:03:39,291 Ojalá el sermón sea cortito 58 00:03:40,125 --> 00:03:46,333 Hay partido en un rarito 59 00:03:46,458 --> 00:03:47,792 FÚTBOL BASURA PARA AFICIONADOS BASURA 60 00:03:51,041 --> 00:03:54,041 Y por ese simple motivo nosotros tenemos razón 61 00:03:54,208 --> 00:03:58,125 y los episcopalianos están totalmente equivocados. 62 00:03:58,250 --> 00:04:01,792 Y ahora me gustaría invitar a nuestros feligreses más jóvenes. 63 00:04:01,875 --> 00:04:04,750 Gertie, música de viaje, por favor. 64 00:04:09,792 --> 00:04:12,709 La cambiaremos por Spotify en cuanto podamos. 65 00:04:12,792 --> 00:04:14,583 Pues me llevo las teclas conmigo. 66 00:04:16,417 --> 00:04:17,500 ROSARIO SÉSAMO 67 00:04:17,583 --> 00:04:18,583 Decidme, jóvenes cristianos. 68 00:04:18,667 --> 00:04:21,667 Si pudierais hablar con el Niño Dios, ¿qué le diríais? 69 00:04:21,750 --> 00:04:25,333 Le diría: "¡Gracias por nacer y darnos la Navidad!". 70 00:04:27,500 --> 00:04:28,500 Esto va de maravilla. 71 00:04:28,667 --> 00:04:30,083 Ralph, ¿qué le dirías tú? 72 00:04:30,333 --> 00:04:34,959 Yo le diría: "Niño Dios, gracias por morir por nuestros pecados". 73 00:04:37,458 --> 00:04:40,208 ¿Y tú, Todd? ¿Qué le dirías? 74 00:04:45,917 --> 00:04:49,417 Me he quedado sin voz de tanto llorar. 75 00:04:49,500 --> 00:04:52,333 Vamos, jovencito. Eres el último. 76 00:04:55,792 --> 00:04:58,041 ¿Qué le dirías a Jesús? 77 00:04:58,375 --> 00:05:01,542 Le diría: "¡Gracias por nada!". 78 00:05:01,709 --> 00:05:03,959 Mi mamá está muerta y no va a volver. 79 00:05:04,041 --> 00:05:06,291 ¡Ya no creo en Dios! 80 00:05:10,333 --> 00:05:11,542 ¡No! 81 00:05:16,291 --> 00:05:18,333 Gracias a Dios que los cepillos estaban vacíos. 82 00:05:18,417 --> 00:05:20,375 De nada. 83 00:05:22,709 --> 00:05:23,709 LIBRO DOS 84 00:05:23,792 --> 00:05:27,583 Gran problema es nuestro Todd 85 00:05:27,709 --> 00:05:33,000 Ya no tiene fe en Dios 86 00:05:34,166 --> 00:05:38,917 Homer a su madre se cargó 87 00:05:39,375 --> 00:05:44,166 Por una barandilla la tiró 88 00:05:51,542 --> 00:05:53,291 Hijo, te lo diré suavemente. 89 00:05:53,375 --> 00:05:55,041 ¡Vamos a ir todos al infierno! 90 00:05:55,125 --> 00:05:58,375 ¡Has abierto la puerta del escepticismo en la misma casa de Dios! 91 00:05:58,458 --> 00:06:02,333 ¿Para qué quiere Dios tantas casas? ¿No puede darle alguna a los pobres? 92 00:06:02,458 --> 00:06:04,667 Calla, niño. 93 00:06:04,750 --> 00:06:08,625 No cuestiones las propiedades de Dios ni sus amnistías fiscales. 94 00:06:09,333 --> 00:06:11,041 Necesito relajarme. 95 00:06:12,417 --> 00:06:14,166 ¡Carambita! ¡Carambita! ¡Carambita! 96 00:06:15,125 --> 00:06:16,834 TARRO DE PALABROTAS TARRO DE PENSAMIENTOS IMPUROS 97 00:06:16,917 --> 00:06:18,542 TARRO DE PANTALONES AJUSTADOS TARRO DE BIGOTE SIN ARREGLAR 98 00:06:18,709 --> 00:06:21,000 Ya está, jovencito, voy a videollamar al reverendo. 99 00:06:21,166 --> 00:06:22,166 REVERENDO MÓVIL - CASA CASA DE LAGO - URÓLOGO 100 00:06:22,250 --> 00:06:23,250 REVERENDO LOVEJOY 101 00:06:23,333 --> 00:06:25,875 Reverendo, sé que odia que lo moleste. 102 00:06:30,250 --> 00:06:33,583 No pasa nada, estoy viendo bailar a mi hija. 103 00:06:33,709 --> 00:06:34,709 ¿Se le da bien? 104 00:06:34,792 --> 00:06:37,375 ¿Es que hay alguna a la que se le dé bien? 105 00:06:37,542 --> 00:06:39,625 Reverendo, tengo un problema, como el faraón en el mar Rojo. 106 00:06:39,709 --> 00:06:42,792 Mi hijo se ha hecho pagano y necesita su ayuda. 107 00:06:42,959 --> 00:06:44,208 INCENDIO 108 00:06:45,875 --> 00:06:49,291 Lo siento, debo irme. Tengo que permanecer al día 109 00:06:49,417 --> 00:06:50,792 de las novedades del mundo del ballet. 110 00:06:51,208 --> 00:06:53,625 Señor, castiga cruelmente a mi hijo 111 00:06:53,709 --> 00:06:56,750 para que vuelva a creer en la misericordia divina. 112 00:06:57,166 --> 00:06:59,291 Papi, tengo un problema. 113 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 ¿Tú también? 114 00:07:00,625 --> 00:07:03,917 He visto Rockefeller Plaza por error. 115 00:07:05,000 --> 00:07:06,750 Oh, hijito mío. 116 00:07:07,208 --> 00:07:08,875 Entonces, ¿no pasa nada por verla? 117 00:07:08,959 --> 00:07:10,667 Solo Kenneth. 118 00:07:12,417 --> 00:07:14,667 CIRCLE-OS AHORA CON UN POCO DE SABOR 119 00:07:15,375 --> 00:07:17,500 Buenos días, Rod. Todd. Dios. 120 00:07:17,583 --> 00:07:18,667 QUE DIOS BENDIGA ESTE JALEO 121 00:07:18,750 --> 00:07:19,750 -Buenos días. -Buenos días. 122 00:07:19,834 --> 00:07:22,375 Retomemos nuestra bonita, fría y habitual rutina. 123 00:07:22,458 --> 00:07:24,417 Señor, te damos las gracias por este desayuno 124 00:07:24,500 --> 00:07:28,542 a base de Circle-O de marca blanca, señal del amor infinito de Dios. Amén. 125 00:07:28,709 --> 00:07:29,709 ¡Amén! 126 00:07:29,792 --> 00:07:30,834 ¿Todd? 127 00:07:32,667 --> 00:07:34,625 ¿Hijo? ¿No dices "amén"? 128 00:07:35,875 --> 00:07:38,875 Un rezo sin amén es como un Chupa Chups sin palo. 129 00:07:39,000 --> 00:07:41,166 Perdón por pensar en la palabra "chupa". 130 00:07:41,333 --> 00:07:44,417 Tiene que haber una manera de asustarlo y que vuelva a creer. 131 00:07:44,542 --> 00:07:47,333 ¿No hay ningún infierno en la tierra al que enviarlo? 132 00:07:47,500 --> 00:07:48,667 ¡Niño, déjame entrar! 133 00:07:49,083 --> 00:07:51,333 ¡El autobús del colegio está a punto de llegar! 134 00:07:52,125 --> 00:07:54,583 Para encontrar tu ropa resuelve estos acertijos. 135 00:07:54,792 --> 00:07:56,750 ¿Qué beben las vacas? 136 00:07:57,125 --> 00:07:58,166 ¿Leche? 137 00:07:58,792 --> 00:07:59,917 No. Agua. 138 00:08:00,917 --> 00:08:04,917 Otro. Si un avión se estrella entre Dakota del Norte y del Sur, 139 00:08:05,083 --> 00:08:06,667 ¿dónde entierras a los supervivientes? 140 00:08:06,750 --> 00:08:07,834 Minnesota. 141 00:08:08,750 --> 00:08:12,166 No. No entierras a los supervivientes. ¡Son supervivientes! 142 00:08:12,375 --> 00:08:14,333 No lo entiendo, pero a ti sí voy a enterrarte. 143 00:08:14,458 --> 00:08:16,333 Mira, te devolveré tus pantalones 144 00:08:16,417 --> 00:08:18,417 si puedes resolver el último. 145 00:08:19,041 --> 00:08:20,625 ¿Qué tiene dos pelos... 146 00:08:20,709 --> 00:08:22,417 -Vale. -...es el padre de alguien... 147 00:08:22,583 --> 00:08:23,583 Padre de alguien, sí. 148 00:08:23,709 --> 00:08:26,417 ...y se está enfadando? 149 00:08:26,542 --> 00:08:29,250 ¡No lo sé, pero dame mis pantalones! 150 00:08:30,500 --> 00:08:31,667 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD AUTOBÚS ESCOLAR 151 00:08:33,083 --> 00:08:36,500 -¿Podemos hacer fotos? -Espera, ¿vosotros también lo veis? 152 00:08:39,667 --> 00:08:42,417 Los Simpson harán que vuelva a sentir miedo de Dios. 153 00:08:43,291 --> 00:08:44,625 ¡Dame tus pantalones! 154 00:08:45,875 --> 00:08:48,250 Todd Flanders, te destierro. 155 00:08:48,333 --> 00:08:53,125 Su pequeña cabecita Llena de dolor está 156 00:08:53,500 --> 00:08:58,250 Debemos desterrarlo 157 00:08:58,750 --> 00:09:00,709 Y al Señor abrazará 158 00:09:00,834 --> 00:09:02,083 CITACIÓN - CORTE EL CÉSPED CITACIÓN - PÓNGALE CORREA AL NIÑO 159 00:09:02,166 --> 00:09:03,166 CITACIÓN - COJA LAS CITACIONES 160 00:09:03,625 --> 00:09:08,375 Con los Simpson aprenderá 161 00:09:16,083 --> 00:09:18,500 Papá, ¿ahora me quieres más? 162 00:09:19,083 --> 00:09:22,542 Solo con preguntar ya has cometido soberbia. 163 00:09:23,667 --> 00:09:26,500 Sí, Ned, sí. Nos lo quedaremos hasta mañana. 164 00:09:26,625 --> 00:09:29,458 Sí, le contaré un buen cuento antes de dormir. 165 00:09:29,625 --> 00:09:33,792 Vale, nada de magos ni paganos ni cosas salvajes. 166 00:09:33,959 --> 00:09:35,875 ¿Qué tal La oruga muy hambrienta? 167 00:09:36,083 --> 00:09:37,583 No, hace apología de la gula. 168 00:09:37,792 --> 00:09:39,333 ¿Clifford, el gran perro rojo? 169 00:09:39,875 --> 00:09:41,625 Clifford, la abominación satánica. 170 00:09:41,709 --> 00:09:42,709 ¿Todo el mundo hace caca? 171 00:09:42,917 --> 00:09:43,917 Yo no. 172 00:09:45,417 --> 00:09:46,917 Todd. 173 00:09:47,125 --> 00:09:49,542 Sé qué se siente al abandonar la fe de tu familia. 174 00:09:49,625 --> 00:09:52,792 Muchas gracias, Lisa. Por fin alguien me entiende. 175 00:09:54,750 --> 00:09:56,542 Pero tengo un dios para ti. 176 00:09:56,625 --> 00:09:59,125 ¿Qué tal Buda? Te da paz interior, 177 00:09:59,208 --> 00:10:00,959 te evita las limitaciones del ego, 178 00:10:01,041 --> 00:10:04,792 ama el yoga y a Yoda y ha adelgazado. 179 00:10:04,959 --> 00:10:06,500 ¿Qué te pasa cuando te mueres? 180 00:10:06,583 --> 00:10:10,709 Te reencarnas en humano, animal o fantasma. 181 00:10:10,875 --> 00:10:13,750 Paso. Buda no mola y Dios tampoco. 182 00:10:14,792 --> 00:10:16,375 Tranquilo, lo convenceré. 183 00:10:16,542 --> 00:10:19,750 Por cierto, ¿en qué reencarnaste a David Bowie? 184 00:10:20,125 --> 00:10:21,959 Cielo, soy Bowie, ayúdame. 185 00:10:23,083 --> 00:10:25,291 He meditado demasiado. 186 00:10:26,667 --> 00:10:27,667 ¿Dónde está Todd? 187 00:10:27,750 --> 00:10:30,750 Ha sido horrible. Me he despertado y había limpiado mi habitación. 188 00:10:30,834 --> 00:10:32,333 ¿Qué clase de loco hace eso? 189 00:10:32,542 --> 00:10:34,000 Hola, abuelo Simpson. 190 00:10:35,375 --> 00:10:39,792 ¿Me hablas directamente? ¡Ni mi Alexa lo hace! 191 00:10:40,208 --> 00:10:45,166 Su presencia me agota. 192 00:10:45,750 --> 00:10:50,291 Oye, Marge, quizá hayas notado que me duché a principios de semana. 193 00:10:50,458 --> 00:10:51,917 FAHRENHEIT 451 LIBRO DE RECETAS 194 00:10:52,000 --> 00:10:55,083 No puedo. No con Todd en casa. 195 00:10:55,208 --> 00:10:57,792 Llevamos diez años con niños en casa. 196 00:10:57,959 --> 00:11:01,333 Pero no con ese. Está acostumbrado al silencio. Nos oirá. 197 00:11:01,417 --> 00:11:03,041 No nos oirá. 198 00:11:03,125 --> 00:11:04,125 ¡Sí os oiré! 199 00:11:05,083 --> 00:11:06,834 Tenemos que deshacernos de ese niño. 200 00:11:08,208 --> 00:11:10,375 ¿Cómo es posible? ¡Dios mío! 201 00:11:10,458 --> 00:11:13,959 ¿La cara de nuestro Señor y Salvador en una humilde tostada? 202 00:11:14,041 --> 00:11:16,291 Está claro que esto no lo ha hecho un humano. 203 00:11:17,959 --> 00:11:21,959 Y el Señor dijo: "Tomad, comed, pues esto es mi cuerpo". 204 00:11:22,041 --> 00:11:23,458 Lo ha dibujado usted. 205 00:11:23,625 --> 00:11:27,458 No, lo ha dibujado Dios. Mira, lo ha firmado. "Jebús". ¿Ves? 206 00:11:27,542 --> 00:11:28,542 Jebús 207 00:11:28,709 --> 00:11:31,667 ¿Por qué iba Dios a hacer una tostada con la cara de Jesús? 208 00:11:31,834 --> 00:11:34,417 ¿Porque a los padres les gusta enseñar fotos de sus hijos? 209 00:11:36,333 --> 00:11:37,333 TOSTADAS RECHAZADAS 210 00:11:37,417 --> 00:11:40,542 Cuánto pan inocente ha muerto por mis pecados. 211 00:11:42,208 --> 00:11:43,667 Tan inocente. 212 00:11:43,875 --> 00:11:47,834 Qué es virtud y qué es pecado 213 00:11:48,000 --> 00:11:49,041 Duff CERVEZA 214 00:11:49,125 --> 00:11:53,375 Bart de él está cansado 215 00:11:53,875 --> 00:11:54,875 Ey, este es Todd. 216 00:11:55,041 --> 00:11:57,417 Va a dormir conmigo hasta que vuelva a creer en Dios. 217 00:11:57,709 --> 00:12:00,375 ¿No crees en Dios? Estás loco. 218 00:12:00,542 --> 00:12:03,166 ¿Quién sino un ser misericordioso y omnipotente 219 00:12:03,250 --> 00:12:06,542 podría haber inventado el juego de la mosca y las palizas? 220 00:12:06,625 --> 00:12:07,625 No tan rápido. 221 00:12:07,709 --> 00:12:11,333 ¿Y si yo soy el único ser del universo y vosotros solo sois fruto de mi mente? 222 00:12:11,542 --> 00:12:12,875 ¡Toma fruto! 223 00:12:13,208 --> 00:12:14,792 ¡Esto es fruto de mi mente! 224 00:12:16,333 --> 00:12:19,750 Ya sabes lo malos que son los niños, ¿nos vamos a casa? 225 00:12:20,083 --> 00:12:22,375 ¡Deja de usarnos como ejemplo! 226 00:12:22,458 --> 00:12:24,875 Creo que tus amigos van a ir al infierno. 227 00:12:24,959 --> 00:12:26,125 -¡Sí! -¡Mola! 228 00:12:32,834 --> 00:12:33,875 ¡Les estoy oyendo! 229 00:12:34,000 --> 00:12:36,041 ¿Hay algo que no oiga ese atontado? 230 00:12:36,125 --> 00:12:38,333 No lo sé, pero eso también lo he oído. 231 00:12:40,166 --> 00:12:42,709 Vale, ahora no nos oye. 232 00:12:42,792 --> 00:12:43,792 ¡Sí les oigo! 233 00:12:43,875 --> 00:12:46,250 ¡Se está quitando la camisa, señor Simpson! 234 00:12:47,333 --> 00:12:48,458 ¡HAY QUE ECHARLO! 235 00:12:48,542 --> 00:12:49,917 ¿Qué dice ese papel? 236 00:12:53,417 --> 00:12:55,166 Hola, Todd. ¿Sigues queriendo que te iluminen? 237 00:12:55,250 --> 00:12:56,250 BUDISMO 238 00:12:56,333 --> 00:12:57,750 Te dije que ahora no. 239 00:12:57,834 --> 00:13:01,500 Quizá tus estúpidas creencias suenen mejor cuando me reencarne en gusano. 240 00:13:01,625 --> 00:13:04,166 En el budismo eso casi es un "sí". 241 00:13:04,500 --> 00:13:06,291 Todd, no hace falta que creas. 242 00:13:06,375 --> 00:13:10,000 Tú asiente y sonríe en la iglesia mientras por dentro estás durmiendo. 243 00:13:10,083 --> 00:13:11,417 Eso también funciona en el trabajo. 244 00:13:11,500 --> 00:13:13,166 Pero es que de verdad no creo. 245 00:13:13,250 --> 00:13:16,542 Me entristece pensar que mi madre no volverá nunca. 246 00:13:16,834 --> 00:13:18,125 ¿Conoce esa sensación? 247 00:13:18,333 --> 00:13:21,542 ¿La conozco? Oh, no. ¡No la revivas! ¡No! 248 00:13:23,083 --> 00:13:25,375 Nunca vienes a cenar hasta las 22:00. 249 00:13:25,458 --> 00:13:27,083 Nunca cocinas nada decente. 250 00:13:27,291 --> 00:13:29,208 ¿Quién querría cocinar para un fracasado? 251 00:13:29,375 --> 00:13:31,458 Dios mío, mujer, ¿por qué te casaste conmigo? 252 00:13:31,542 --> 00:13:34,041 Para cabrear a mi madre. ¡Y funcionó! 253 00:13:34,291 --> 00:13:35,917 Dile al niño que lo quiero, 254 00:13:36,000 --> 00:13:39,625 pero que soy tan mala con las despedidas como escogiendo maridos. 255 00:13:41,709 --> 00:13:44,000 ¡Mi madre se ha ido! 256 00:13:44,083 --> 00:13:46,583 ¡Como mi helado! 257 00:13:46,667 --> 00:13:49,166 ¡Como mi pelo! 258 00:13:51,250 --> 00:13:53,959 Moe, tengo que emborracharme. ¡Rápido! 259 00:13:54,208 --> 00:13:55,417 NIÑO HUÉRFANO BOURBON DE MARCA 260 00:13:57,959 --> 00:13:59,333 Yo me tomaré otro. 261 00:13:59,417 --> 00:14:00,417 -Pero ¿qué...? -Pero ¿qué...? 262 00:14:00,625 --> 00:14:02,458 Lo estoy perdiendo todo. ¡Dame un trago! 263 00:14:02,625 --> 00:14:04,959 Lo siento, Flanders, no puedo servirte. 264 00:14:05,041 --> 00:14:07,583 Eres demasiado bueno. No puedo hacerlo. 265 00:14:07,750 --> 00:14:09,291 Por favor. ¡Te lo suplico! 266 00:14:10,583 --> 00:14:11,917 Vale. Serán 24 dólares. 267 00:14:12,208 --> 00:14:16,333 Ned Flanders está bebiendo 268 00:14:16,959 --> 00:14:20,667 Aleluya 269 00:14:21,458 --> 00:14:25,625 Su hijo Todd se está perdiendo 270 00:14:25,959 --> 00:14:30,250 Aleluya 271 00:14:30,667 --> 00:14:34,375 Ahoga tus penas en alcohol 272 00:14:34,959 --> 00:14:38,333 Aleluya 273 00:14:38,458 --> 00:14:39,709 Propinas 274 00:14:39,792 --> 00:14:44,166 La taberna de Moe es lo peor 275 00:14:44,291 --> 00:14:49,083 Aleluya 276 00:14:49,250 --> 00:14:50,417 TIENDA DE MÚSICA DEL REY TOOT 277 00:14:50,500 --> 00:14:51,500 Sabes, Homer, 278 00:14:51,583 --> 00:14:53,875 siempre pensé que tú demostrabas la existencia de Dios. 279 00:14:53,959 --> 00:14:56,500 Te caes por barrancos y aun así estás hecho una rosa. 280 00:14:56,750 --> 00:14:58,166 ¡No veas qué cosa! 281 00:15:07,625 --> 00:15:10,875 Por fin sé lo que es mirar a alguien desde arriba con superioridad. 282 00:15:12,333 --> 00:15:15,458 ¿Sabes qué, Ned? Quizá el cielo no exista, 283 00:15:15,583 --> 00:15:18,417 pero emborracharse contigo no es el infierno. 284 00:15:21,250 --> 00:15:22,375 Eres genial. 285 00:15:22,709 --> 00:15:25,417 Este es el principio de una bonita... 286 00:15:27,458 --> 00:15:28,917 ¡Los has matado! 287 00:15:29,000 --> 00:15:31,458 ¡Este ha sido mi peor viaje en Uber! Te voy a poner cuatro estrellas. 288 00:15:31,542 --> 00:15:32,542 ENVIAR 289 00:15:32,625 --> 00:15:34,333 No... 290 00:15:41,709 --> 00:15:43,291 CIELO 291 00:15:48,834 --> 00:15:49,875 BIENVENIDO, NED 292 00:15:50,125 --> 00:15:51,166 ¿HOMER? ¿EN SERIO? 293 00:15:53,458 --> 00:15:55,083 SAN JUAN BAUTISTA 294 00:15:56,500 --> 00:15:58,709 Bienvenidos al cielo. 295 00:15:58,792 --> 00:16:01,458 Oh, Dios, es tan bonito como lo imaginaba. 296 00:16:01,583 --> 00:16:05,375 Esta es tu versión, Ned. Homer también tiene la suya. 297 00:16:08,000 --> 00:16:10,750 No quiero decir que yo me esforzara demasiado, 298 00:16:10,917 --> 00:16:12,125 pero... ¿Homer también en el cielo? 299 00:16:12,333 --> 00:16:15,250 Hace un par de años la pereza se convirtió en virtud. 300 00:16:15,417 --> 00:16:17,542 La verdad es que no lo entiendo. 301 00:16:17,625 --> 00:16:21,667 Tendríais que hablar con mi hijo. 33 años y aún en casa. 302 00:16:21,792 --> 00:16:23,333 He sufrido mucho, tíos. 303 00:16:24,625 --> 00:16:25,834 ¡Abe Lincoln! 304 00:16:26,125 --> 00:16:30,709 ¿Sabíais que la peli sobre mi vida es la más taquillera de Spielberg? 305 00:16:30,917 --> 00:16:31,959 ¡No! 306 00:16:32,000 --> 00:16:34,375 ¿Y Tiburón, E. T. y los Parque Jurásico...? 307 00:16:34,458 --> 00:16:36,875 ¿Y qué tal en los Óscar? 308 00:16:36,959 --> 00:16:38,166 Te ganó Argo. 309 00:16:38,250 --> 00:16:39,250 ¿Argo? 310 00:16:39,417 --> 00:16:42,959 Pero sí nunca lo he pasado tan mal en un cine o teatro. 311 00:16:43,250 --> 00:16:45,542 Tenéis que ver a más gente. Poneos estos pases. 312 00:16:45,625 --> 00:16:46,625 VISITANTE - VISITANTE 313 00:16:46,709 --> 00:16:47,709 ¿Visitantes? 314 00:16:47,792 --> 00:16:50,792 Qué raro. Vuestros cuerpos no deben de estar muertos todavía. 315 00:16:51,208 --> 00:16:57,083 Oh, Dios, escúchanos 316 00:16:57,458 --> 00:17:03,083 A Flanders y Homer sálvalos 317 00:17:04,000 --> 00:17:07,750 Ned Flanders, te juro que usaré todas mis fuerzas 318 00:17:07,834 --> 00:17:09,166 para resucitarte. 319 00:17:09,917 --> 00:17:10,917 ¿Y a Homer? 320 00:17:11,667 --> 00:17:13,000 Que será, será. 321 00:17:24,583 --> 00:17:26,834 Vaya. Una vigilia. 322 00:17:26,917 --> 00:17:29,750 Mira cuánta gente aprecia a papá. 323 00:17:30,083 --> 00:17:32,583 Es la vigilia de Flanders. La de papá es esa. 324 00:17:32,834 --> 00:17:33,834 Duff CERVEZA 325 00:17:33,917 --> 00:17:36,542 Las vigilias son, sorprendentemente, gran parte de este trabajo. 326 00:17:36,709 --> 00:17:38,709 ¡Sí! ¡Qué tristeza! 327 00:17:38,875 --> 00:17:42,041 Papá era un poco polémico, Lis. Como la pizza hawaiana. 328 00:17:42,125 --> 00:17:45,333 Papá nunca juzgó una pizza por su origen. 329 00:17:46,041 --> 00:17:47,375 Se la comía sin más. 330 00:17:48,542 --> 00:17:51,542 Dios, ahora que estamos solos te contaré un secreto. 331 00:17:51,625 --> 00:17:54,166 Quiero a mi padre. No te lo lleves, por favor. 332 00:17:55,667 --> 00:17:58,000 Bart, ¿por qué estás rezando? 333 00:17:58,083 --> 00:17:59,333 Quiero una bici nueva. 334 00:18:00,834 --> 00:18:03,333 ¿Estás seguro de que no quieres rezar por tu padre? 335 00:18:03,542 --> 00:18:04,750 No puedo rezar. 336 00:18:04,917 --> 00:18:07,166 No creo que haya nadie escuchando. 337 00:18:07,750 --> 00:18:10,291 Cielo, rezar no solo sirve para hablar con Dios. 338 00:18:10,417 --> 00:18:14,500 También sirve para hablar con uno mismo de forma sincera. 339 00:18:14,583 --> 00:18:16,792 Haz lo que te pida el corazón. 340 00:18:18,667 --> 00:18:20,750 No sé muy bien qué está pasando, 341 00:18:20,917 --> 00:18:24,083 pero estoy muy triste y necesito ayuda. 342 00:18:24,250 --> 00:18:25,250 Alegría 343 00:18:25,875 --> 00:18:26,875 SEÑOR 344 00:18:26,959 --> 00:18:28,208 Alegría 345 00:18:28,542 --> 00:18:29,542 SALVA A MI PAPÁ 346 00:18:29,625 --> 00:18:32,750 Springfield va a flipar 347 00:18:32,917 --> 00:18:34,291 CC: JESÚS 348 00:18:34,792 --> 00:18:35,792 Y BUDA, POR SI ACASO 349 00:18:35,875 --> 00:18:38,792 Porque todo lo que sube Tiene que bajar 350 00:18:39,834 --> 00:18:40,834 CIELO 351 00:18:41,000 --> 00:18:42,542 CERVEZA DUFF 352 00:18:45,125 --> 00:18:46,166 APUESTAS 353 00:18:46,250 --> 00:18:47,625 ¡He acertado todas las apuestas! 354 00:18:47,750 --> 00:18:51,625 Y Fox no hace esa estupidez al descanso. Es imposible que el cielo sea mejor. 355 00:18:53,917 --> 00:18:57,166 Estoy de acuerdo. Esto es todo con lo que soñaba. 356 00:19:00,000 --> 00:19:02,083 Todd está rezando. Por mí. 357 00:19:03,125 --> 00:19:04,500 ¡Y funciona! 358 00:19:04,625 --> 00:19:07,208 ¡Me vuelvo con mi familia! Adiós, Homer. 359 00:19:10,792 --> 00:19:12,166 - ¿Homer? - ¿Mamá? 360 00:19:12,250 --> 00:19:14,583 Nunca pude despedirme, 361 00:19:14,667 --> 00:19:16,875 pero ahora sí puedo. 362 00:19:17,041 --> 00:19:20,208 - Recuerda que no me gustan los abrazos. - Ah, sí. Perdona. 363 00:19:20,500 --> 00:19:22,667 No tienes que disculparte conmigo. 364 00:19:22,834 --> 00:19:25,667 Para mí eres perfecto. 365 00:19:26,458 --> 00:19:28,875 Bueno, estamos en el cielo. Ven aquí. 366 00:19:29,250 --> 00:19:32,542 ¡Dios mío, esto es lo que siempre he querido! 367 00:19:33,750 --> 00:19:34,792 ¡Maldita sea! 368 00:19:36,542 --> 00:19:39,792 ¡Aleluya! ¡Estoy vivo y he vuelto a este gran y precioso mundo! 369 00:19:40,000 --> 00:19:42,500 ¡Voy a besar lo primero que vea! 370 00:19:42,667 --> 00:19:44,083 Una promesa es una promesa. 371 00:19:44,417 --> 00:19:45,917 - ¡Homie! - ¡Papá! 372 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 - ¡Grandullón! - ¡Sí! 373 00:19:47,625 --> 00:19:50,792 ¡Papá, has vuelto! ¡Vuelvo a creer! 374 00:19:50,875 --> 00:19:53,041 Dos vidas salvadas gracias al rezo. 375 00:19:53,250 --> 00:19:54,500 Y a la medicina moderna. 376 00:19:54,792 --> 00:19:56,625 Por estas cosas me hice médico. 377 00:19:56,917 --> 00:19:58,959 Porque me debéis 12 000 dólares cada uno. 378 00:20:02,917 --> 00:20:06,208 No, el Nirvana es para los buenos comerciales, 379 00:20:06,291 --> 00:20:07,625 y tú no pudiste convencerlo. 380 00:20:07,709 --> 00:20:09,667 - Pero... - ¡Pero nada! 381 00:20:09,750 --> 00:20:12,375 ¡No pudiste convencer a Todd Flanders! 382 00:20:12,583 --> 00:20:14,083 A ese niño lo convence hasta una mosca. 383 00:20:14,291 --> 00:20:15,917 Dame otra oportunidad. 384 00:20:16,166 --> 00:20:19,709 ¿Crees que me convertí en Buda gracias a mi paciencia? 385 00:20:19,959 --> 00:20:22,959 Mira. Te he traído a Ralph Wiggum. 386 00:20:23,250 --> 00:20:24,291 ¿Ralph Wiggum? 387 00:20:24,375 --> 00:20:26,417 ¿Para qué quiero a Ralph Wiggum? 388 00:20:26,500 --> 00:20:28,417 ¡El todo es la nada! 389 00:20:28,625 --> 00:20:31,792 Niño, me acabas de dejar loquísimo. 390 00:20:41,041 --> 00:20:42,333 Buenas noches, Roddy. 391 00:20:48,291 --> 00:20:54,208 Alabado sea Dios De milagros hacedor 392 00:20:54,667 --> 00:21:00,750 Alabado sea Dios Él es nuestro Señor 393 00:21:01,250 --> 00:21:07,375 Todd ya tiene lo que buscaba 394 00:21:07,875 --> 00:21:13,834 Nuevo capítulo en dos semanas 395 00:21:28,250 --> 00:21:30,250 Traducción: Víctor Manuel Vázquez.