1
00:00:03,375 --> 00:00:06,583
LOS FLANDERSESESESES
2
00:00:06,667 --> 00:00:10,041
AHORA PROPIEDAD DE DISNEY
3
00:00:11,667 --> 00:00:13,875
He aquí Ned Flanders
Y sus hijos Rod y Todd
4
00:00:13,959 --> 00:00:14,959
LAS MANOS LAS CARGA EL DIABLO
5
00:00:16,375 --> 00:00:17,375
Arroz suave / Gente Devota
PAN BLANCO PARA EL ALMA
6
00:00:17,458 --> 00:00:20,125
Está fortísimo
De Dios es amiguísimo
7
00:00:26,166 --> 00:00:29,000
COMIDA CASERA PARA LOS SINTECHO
8
00:00:34,041 --> 00:00:35,583
ARCA / MIRRA DE URGENCIA / Roto por Homer
Dejado a Homer / Robado por Homer
9
00:00:38,500 --> 00:00:40,458
No tenemos sofá, se lo di a los pobres.
10
00:00:40,709 --> 00:00:41,709
¡Sí!
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,125
CREADO POR DIOS
12
00:00:44,291 --> 00:00:46,000
DESARROLLADO POR DIOS Y BERNIE MEYEROWITZ
13
00:00:48,291 --> 00:00:50,166
¿Neddy? Neddy.
14
00:00:50,792 --> 00:00:52,458
Maude, has vuelto.
15
00:00:52,542 --> 00:00:55,166
Totalmente vestida e intocable.
16
00:00:55,250 --> 00:00:57,208
Este es el sueño más sexy
que he tenido nunca.
17
00:00:57,291 --> 00:00:59,542
Espera, Maudie. Solo un besito.
18
00:01:05,208 --> 00:01:07,750
Con lengua y sin labios,
igual que lo hacía Maude.
19
00:01:09,083 --> 00:01:11,000
¿Por qué lloras, papá?
20
00:01:11,208 --> 00:01:13,208
Solo me estaba mojando el bigote.
21
00:01:13,291 --> 00:01:16,041
He soñado con mamá.
¿Tú no sueñas con ella?
22
00:01:22,667 --> 00:01:24,542
¡Más rápido, mami, más rápido!
23
00:01:31,667 --> 00:01:33,083
¿Qué pasa, Todd?
24
00:01:34,166 --> 00:01:35,959
¡Nunca olvidaré esta imagen!
25
00:01:39,500 --> 00:01:43,250
Solo era una pesadilla, hijo.
¿Quieres un poco de agua tibia?
26
00:01:43,333 --> 00:01:46,750
Papá, ya no recuerdo cómo era mamá.
27
00:01:47,083 --> 00:01:49,250
Creo que tengo algún vídeo de ella.
28
00:01:49,375 --> 00:01:50,375
¿Qué pasa?
29
00:01:53,875 --> 00:01:56,500
Me estoy cuidando la cara, como mamá.
30
00:01:56,583 --> 00:01:59,041
Esa es la forma sana de guardar luto.
31
00:02:01,875 --> 00:02:03,208
FELIZ NAVIDAD CON MAUDE, RODDY Y TODDY
Y PRÓSPERO NEDDY NUEVO
32
00:02:03,375 --> 00:02:04,917
NIÑO DIOS - ADOLESCENTE DIOS - SEÑOR DIOS
33
00:02:08,208 --> 00:02:11,417
- Tengo miedo.
- Pero yo confío en ti.
34
00:02:13,583 --> 00:02:16,834
¿Quiénes sois y qué habéis hecho
con mi familia? ¡Responded!
35
00:02:18,542 --> 00:02:21,250
Papá, siempre que te obligamos
a quitar la nieve de la entrada
36
00:02:21,333 --> 00:02:23,333
acabas por ahí perdido.
37
00:02:23,542 --> 00:02:25,250
¿Cenáis con nosotros?
38
00:02:25,333 --> 00:02:27,834
Él sí. Mañana vengo a por él.
39
00:02:28,542 --> 00:02:29,542
PAUSA
40
00:02:31,417 --> 00:02:33,166
Mamá era superamable.
41
00:02:33,250 --> 00:02:35,291
Todavía lo sigue siendo, Roddily Doddily.
42
00:02:35,375 --> 00:02:37,834
¿Cómo lo sabes? ¿Tienes noticias suyas?
43
00:02:39,166 --> 00:02:42,667
No. Pero la fe consiste
en creer en algo sin pruebas.
44
00:02:42,750 --> 00:02:46,208
El bigote me tapa el labio,
pero sabéis que el labio está debajo.
45
00:02:46,291 --> 00:02:48,458
- ¿Me dejas verlo?
- No.
46
00:02:49,208 --> 00:02:53,041
Mi profesor de mates dice
que creer en algo sin pruebas es de locos.
47
00:02:53,291 --> 00:02:55,834
¿Crees que la túnica de diversos colores
es cosa de locos?
48
00:02:55,917 --> 00:02:58,041
¿Y el arca de Noé
y el Espíritu Santo también?
49
00:02:58,125 --> 00:03:01,500
No me digas que no crees
en el trasero parlante de Balaam.
50
00:03:03,041 --> 00:03:06,875
Mami, si te sigues acordando de mí,
envíame una señal.
51
00:03:07,208 --> 00:03:11,417
Aquí Homer Simpson presentándose
al Mundial de Guitarra Imaginaria.
52
00:03:11,542 --> 00:03:13,834
¡Voy a por ti, Björn Türoque!
53
00:03:20,583 --> 00:03:21,583
Primera Iglesia de Springfield
54
00:03:21,667 --> 00:03:23,458
DIOS ESTÁ EN TODAS PARTES
Y QUIERE QUE VENGAS UNA VEZ A LA SEMANA
55
00:03:23,542 --> 00:03:26,959
Alabado sea Dios
De milagros hacedor
56
00:03:27,083 --> 00:03:33,166
Alabado sea Dios
Él es nuestro Señor
57
00:03:33,583 --> 00:03:39,291
Ojalá el sermón sea cortito
58
00:03:40,125 --> 00:03:46,333
Hay partido en un rarito
59
00:03:46,458 --> 00:03:47,792
FÚTBOL BASURA PARA AFICIONADOS BASURA
60
00:03:51,041 --> 00:03:54,041
Y por ese simple motivo
nosotros tenemos razón
61
00:03:54,208 --> 00:03:58,125
y los episcopalianos
están totalmente equivocados.
62
00:03:58,250 --> 00:04:01,792
Y ahora me gustaría invitar
a nuestros feligreses más jóvenes.
63
00:04:01,875 --> 00:04:04,750
Gertie, música de viaje, por favor.
64
00:04:09,792 --> 00:04:12,709
La cambiaremos por Spotify
en cuanto podamos.
65
00:04:12,792 --> 00:04:14,583
Pues me llevo las teclas conmigo.
66
00:04:16,417 --> 00:04:17,500
ROSARIO SÉSAMO
67
00:04:17,583 --> 00:04:18,583
Decidme, jóvenes cristianos.
68
00:04:18,667 --> 00:04:21,667
Si pudierais hablar con el Niño Dios,
¿qué le diríais?
69
00:04:21,750 --> 00:04:25,333
Le diría: "¡Gracias por nacer
y darnos la Navidad!".
70
00:04:27,500 --> 00:04:28,500
Esto va de maravilla.
71
00:04:28,667 --> 00:04:30,083
Ralph, ¿qué le dirías tú?
72
00:04:30,333 --> 00:04:34,959
Yo le diría: "Niño Dios,
gracias por morir por nuestros pecados".
73
00:04:37,458 --> 00:04:40,208
¿Y tú, Todd? ¿Qué le dirías?
74
00:04:45,917 --> 00:04:49,417
Me he quedado sin voz de tanto llorar.
75
00:04:49,500 --> 00:04:52,333
Vamos, jovencito. Eres el último.
76
00:04:55,792 --> 00:04:58,041
¿Qué le dirías a Jesús?
77
00:04:58,375 --> 00:05:01,542
Le diría: "¡Gracias por nada!".
78
00:05:01,709 --> 00:05:03,959
Mi mamá está muerta y no va a volver.
79
00:05:04,041 --> 00:05:06,291
¡Ya no creo en Dios!
80
00:05:10,333 --> 00:05:11,542
¡No!
81
00:05:16,291 --> 00:05:18,333
Gracias a Dios
que los cepillos estaban vacíos.
82
00:05:18,417 --> 00:05:20,375
De nada.
83
00:05:22,709 --> 00:05:23,709
LIBRO DOS
84
00:05:23,792 --> 00:05:27,583
Gran problema es nuestro Todd
85
00:05:27,709 --> 00:05:33,000
Ya no tiene fe en Dios
86
00:05:34,166 --> 00:05:38,917
Homer a su madre se cargó
87
00:05:39,375 --> 00:05:44,166
Por una barandilla la tiró
88
00:05:51,542 --> 00:05:53,291
Hijo, te lo diré suavemente.
89
00:05:53,375 --> 00:05:55,041
¡Vamos a ir todos al infierno!
90
00:05:55,125 --> 00:05:58,375
¡Has abierto la puerta del escepticismo
en la misma casa de Dios!
91
00:05:58,458 --> 00:06:02,333
¿Para qué quiere Dios tantas casas?
¿No puede darle alguna a los pobres?
92
00:06:02,458 --> 00:06:04,667
Calla, niño.
93
00:06:04,750 --> 00:06:08,625
No cuestiones las propiedades de Dios
ni sus amnistías fiscales.
94
00:06:09,333 --> 00:06:11,041
Necesito relajarme.
95
00:06:12,417 --> 00:06:14,166
¡Carambita! ¡Carambita! ¡Carambita!
96
00:06:15,125 --> 00:06:16,834
TARRO DE PALABROTAS
TARRO DE PENSAMIENTOS IMPUROS
97
00:06:16,917 --> 00:06:18,542
TARRO DE PANTALONES AJUSTADOS
TARRO DE BIGOTE SIN ARREGLAR
98
00:06:18,709 --> 00:06:21,000
Ya está, jovencito,
voy a videollamar al reverendo.
99
00:06:21,166 --> 00:06:22,166
REVERENDO MÓVIL - CASA
CASA DE LAGO - URÓLOGO
100
00:06:22,250 --> 00:06:23,250
REVERENDO LOVEJOY
101
00:06:23,333 --> 00:06:25,875
Reverendo, sé que odia que lo moleste.
102
00:06:30,250 --> 00:06:33,583
No pasa nada,
estoy viendo bailar a mi hija.
103
00:06:33,709 --> 00:06:34,709
¿Se le da bien?
104
00:06:34,792 --> 00:06:37,375
¿Es que hay alguna a la que se le dé bien?
105
00:06:37,542 --> 00:06:39,625
Reverendo, tengo un problema,
como el faraón en el mar Rojo.
106
00:06:39,709 --> 00:06:42,792
Mi hijo se ha hecho pagano
y necesita su ayuda.
107
00:06:42,959 --> 00:06:44,208
INCENDIO
108
00:06:45,875 --> 00:06:49,291
Lo siento, debo irme.
Tengo que permanecer al día
109
00:06:49,417 --> 00:06:50,792
de las novedades del mundo del ballet.
110
00:06:51,208 --> 00:06:53,625
Señor, castiga cruelmente a mi hijo
111
00:06:53,709 --> 00:06:56,750
para que vuelva a creer
en la misericordia divina.
112
00:06:57,166 --> 00:06:59,291
Papi, tengo un problema.
113
00:06:59,458 --> 00:07:00,458
¿Tú también?
114
00:07:00,625 --> 00:07:03,917
He visto Rockefeller Plaza por error.
115
00:07:05,000 --> 00:07:06,750
Oh, hijito mío.
116
00:07:07,208 --> 00:07:08,875
Entonces, ¿no pasa nada por verla?
117
00:07:08,959 --> 00:07:10,667
Solo Kenneth.
118
00:07:12,417 --> 00:07:14,667
CIRCLE-OS
AHORA CON UN POCO DE SABOR
119
00:07:15,375 --> 00:07:17,500
Buenos días, Rod. Todd. Dios.
120
00:07:17,583 --> 00:07:18,667
QUE DIOS BENDIGA ESTE JALEO
121
00:07:18,750 --> 00:07:19,750
-Buenos días.
-Buenos días.
122
00:07:19,834 --> 00:07:22,375
Retomemos nuestra bonita,
fría y habitual rutina.
123
00:07:22,458 --> 00:07:24,417
Señor, te damos las gracias
por este desayuno
124
00:07:24,500 --> 00:07:28,542
a base de Circle-O de marca blanca,
señal del amor infinito de Dios. Amén.
125
00:07:28,709 --> 00:07:29,709
¡Amén!
126
00:07:29,792 --> 00:07:30,834
¿Todd?
127
00:07:32,667 --> 00:07:34,625
¿Hijo? ¿No dices "amén"?
128
00:07:35,875 --> 00:07:38,875
Un rezo sin amén
es como un Chupa Chups sin palo.
129
00:07:39,000 --> 00:07:41,166
Perdón por pensar en la palabra "chupa".
130
00:07:41,333 --> 00:07:44,417
Tiene que haber una manera de asustarlo
y que vuelva a creer.
131
00:07:44,542 --> 00:07:47,333
¿No hay ningún infierno en la tierra
al que enviarlo?
132
00:07:47,500 --> 00:07:48,667
¡Niño, déjame entrar!
133
00:07:49,083 --> 00:07:51,333
¡El autobús del colegio
está a punto de llegar!
134
00:07:52,125 --> 00:07:54,583
Para encontrar tu ropa
resuelve estos acertijos.
135
00:07:54,792 --> 00:07:56,750
¿Qué beben las vacas?
136
00:07:57,125 --> 00:07:58,166
¿Leche?
137
00:07:58,792 --> 00:07:59,917
No. Agua.
138
00:08:00,917 --> 00:08:04,917
Otro. Si un avión se estrella
entre Dakota del Norte y del Sur,
139
00:08:05,083 --> 00:08:06,667
¿dónde entierras a los supervivientes?
140
00:08:06,750 --> 00:08:07,834
Minnesota.
141
00:08:08,750 --> 00:08:12,166
No. No entierras a los supervivientes.
¡Son supervivientes!
142
00:08:12,375 --> 00:08:14,333
No lo entiendo,
pero a ti sí voy a enterrarte.
143
00:08:14,458 --> 00:08:16,333
Mira, te devolveré tus pantalones
144
00:08:16,417 --> 00:08:18,417
si puedes resolver el último.
145
00:08:19,041 --> 00:08:20,625
¿Qué tiene dos pelos...
146
00:08:20,709 --> 00:08:22,417
-Vale.
-...es el padre de alguien...
147
00:08:22,583 --> 00:08:23,583
Padre de alguien, sí.
148
00:08:23,709 --> 00:08:26,417
...y se está enfadando?
149
00:08:26,542 --> 00:08:29,250
¡No lo sé, pero dame mis pantalones!
150
00:08:30,500 --> 00:08:31,667
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
AUTOBÚS ESCOLAR
151
00:08:33,083 --> 00:08:36,500
-¿Podemos hacer fotos?
-Espera, ¿vosotros también lo veis?
152
00:08:39,667 --> 00:08:42,417
Los Simpson harán
que vuelva a sentir miedo de Dios.
153
00:08:43,291 --> 00:08:44,625
¡Dame tus pantalones!
154
00:08:45,875 --> 00:08:48,250
Todd Flanders, te destierro.
155
00:08:48,333 --> 00:08:53,125
Su pequeña cabecita
Llena de dolor está
156
00:08:53,500 --> 00:08:58,250
Debemos desterrarlo
157
00:08:58,750 --> 00:09:00,709
Y al Señor abrazará
158
00:09:00,834 --> 00:09:02,083
CITACIÓN - CORTE EL CÉSPED
CITACIÓN - PÓNGALE CORREA AL NIÑO
159
00:09:02,166 --> 00:09:03,166
CITACIÓN - COJA LAS CITACIONES
160
00:09:03,625 --> 00:09:08,375
Con los Simpson aprenderá
161
00:09:16,083 --> 00:09:18,500
Papá, ¿ahora me quieres más?
162
00:09:19,083 --> 00:09:22,542
Solo con preguntar
ya has cometido soberbia.
163
00:09:23,667 --> 00:09:26,500
Sí, Ned, sí.
Nos lo quedaremos hasta mañana.
164
00:09:26,625 --> 00:09:29,458
Sí, le contaré un buen cuento
antes de dormir.
165
00:09:29,625 --> 00:09:33,792
Vale, nada de magos
ni paganos ni cosas salvajes.
166
00:09:33,959 --> 00:09:35,875
¿Qué tal La oruga muy hambrienta?
167
00:09:36,083 --> 00:09:37,583
No, hace apología de la gula.
168
00:09:37,792 --> 00:09:39,333
¿Clifford, el gran perro rojo?
169
00:09:39,875 --> 00:09:41,625
Clifford, la abominación satánica.
170
00:09:41,709 --> 00:09:42,709
¿Todo el mundo hace caca?
171
00:09:42,917 --> 00:09:43,917
Yo no.
172
00:09:45,417 --> 00:09:46,917
Todd.
173
00:09:47,125 --> 00:09:49,542
Sé qué se siente
al abandonar la fe de tu familia.
174
00:09:49,625 --> 00:09:52,792
Muchas gracias, Lisa.
Por fin alguien me entiende.
175
00:09:54,750 --> 00:09:56,542
Pero tengo un dios para ti.
176
00:09:56,625 --> 00:09:59,125
¿Qué tal Buda? Te da paz interior,
177
00:09:59,208 --> 00:10:00,959
te evita las limitaciones del ego,
178
00:10:01,041 --> 00:10:04,792
ama el yoga y a Yoda y ha adelgazado.
179
00:10:04,959 --> 00:10:06,500
¿Qué te pasa cuando te mueres?
180
00:10:06,583 --> 00:10:10,709
Te reencarnas en humano,
animal o fantasma.
181
00:10:10,875 --> 00:10:13,750
Paso. Buda no mola y Dios tampoco.
182
00:10:14,792 --> 00:10:16,375
Tranquilo, lo convenceré.
183
00:10:16,542 --> 00:10:19,750
Por cierto,
¿en qué reencarnaste a David Bowie?
184
00:10:20,125 --> 00:10:21,959
Cielo, soy Bowie, ayúdame.
185
00:10:23,083 --> 00:10:25,291
He meditado demasiado.
186
00:10:26,667 --> 00:10:27,667
¿Dónde está Todd?
187
00:10:27,750 --> 00:10:30,750
Ha sido horrible. Me he despertado
y había limpiado mi habitación.
188
00:10:30,834 --> 00:10:32,333
¿Qué clase de loco hace eso?
189
00:10:32,542 --> 00:10:34,000
Hola, abuelo Simpson.
190
00:10:35,375 --> 00:10:39,792
¿Me hablas directamente?
¡Ni mi Alexa lo hace!
191
00:10:40,208 --> 00:10:45,166
Su presencia me agota.
192
00:10:45,750 --> 00:10:50,291
Oye, Marge, quizá hayas notado
que me duché a principios de semana.
193
00:10:50,458 --> 00:10:51,917
FAHRENHEIT 451
LIBRO DE RECETAS
194
00:10:52,000 --> 00:10:55,083
No puedo. No con Todd en casa.
195
00:10:55,208 --> 00:10:57,792
Llevamos diez años con niños en casa.
196
00:10:57,959 --> 00:11:01,333
Pero no con ese.
Está acostumbrado al silencio. Nos oirá.
197
00:11:01,417 --> 00:11:03,041
No nos oirá.
198
00:11:03,125 --> 00:11:04,125
¡Sí os oiré!
199
00:11:05,083 --> 00:11:06,834
Tenemos que deshacernos de ese niño.
200
00:11:08,208 --> 00:11:10,375
¿Cómo es posible? ¡Dios mío!
201
00:11:10,458 --> 00:11:13,959
¿La cara de nuestro Señor y Salvador
en una humilde tostada?
202
00:11:14,041 --> 00:11:16,291
Está claro
que esto no lo ha hecho un humano.
203
00:11:17,959 --> 00:11:21,959
Y el Señor dijo:
"Tomad, comed, pues esto es mi cuerpo".
204
00:11:22,041 --> 00:11:23,458
Lo ha dibujado usted.
205
00:11:23,625 --> 00:11:27,458
No, lo ha dibujado Dios.
Mira, lo ha firmado. "Jebús". ¿Ves?
206
00:11:27,542 --> 00:11:28,542
Jebús
207
00:11:28,709 --> 00:11:31,667
¿Por qué iba Dios a hacer una tostada
con la cara de Jesús?
208
00:11:31,834 --> 00:11:34,417
¿Porque a los padres
les gusta enseñar fotos de sus hijos?
209
00:11:36,333 --> 00:11:37,333
TOSTADAS RECHAZADAS
210
00:11:37,417 --> 00:11:40,542
Cuánto pan inocente
ha muerto por mis pecados.
211
00:11:42,208 --> 00:11:43,667
Tan inocente.
212
00:11:43,875 --> 00:11:47,834
Qué es virtud y qué es pecado
213
00:11:48,000 --> 00:11:49,041
Duff
CERVEZA
214
00:11:49,125 --> 00:11:53,375
Bart de él está cansado
215
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
Ey, este es Todd.
216
00:11:55,041 --> 00:11:57,417
Va a dormir conmigo
hasta que vuelva a creer en Dios.
217
00:11:57,709 --> 00:12:00,375
¿No crees en Dios? Estás loco.
218
00:12:00,542 --> 00:12:03,166
¿Quién sino un ser misericordioso
y omnipotente
219
00:12:03,250 --> 00:12:06,542
podría haber inventado
el juego de la mosca y las palizas?
220
00:12:06,625 --> 00:12:07,625
No tan rápido.
221
00:12:07,709 --> 00:12:11,333
¿Y si yo soy el único ser del universo
y vosotros solo sois fruto de mi mente?
222
00:12:11,542 --> 00:12:12,875
¡Toma fruto!
223
00:12:13,208 --> 00:12:14,792
¡Esto es fruto de mi mente!
224
00:12:16,333 --> 00:12:19,750
Ya sabes lo malos que son los niños,
¿nos vamos a casa?
225
00:12:20,083 --> 00:12:22,375
¡Deja de usarnos como ejemplo!
226
00:12:22,458 --> 00:12:24,875
Creo que tus amigos van a ir al infierno.
227
00:12:24,959 --> 00:12:26,125
-¡Sí!
-¡Mola!
228
00:12:32,834 --> 00:12:33,875
¡Les estoy oyendo!
229
00:12:34,000 --> 00:12:36,041
¿Hay algo que no oiga ese atontado?
230
00:12:36,125 --> 00:12:38,333
No lo sé, pero eso también lo he oído.
231
00:12:40,166 --> 00:12:42,709
Vale, ahora no nos oye.
232
00:12:42,792 --> 00:12:43,792
¡Sí les oigo!
233
00:12:43,875 --> 00:12:46,250
¡Se está quitando la camisa,
señor Simpson!
234
00:12:47,333 --> 00:12:48,458
¡HAY QUE ECHARLO!
235
00:12:48,542 --> 00:12:49,917
¿Qué dice ese papel?
236
00:12:53,417 --> 00:12:55,166
Hola, Todd.
¿Sigues queriendo que te iluminen?
237
00:12:55,250 --> 00:12:56,250
BUDISMO
238
00:12:56,333 --> 00:12:57,750
Te dije que ahora no.
239
00:12:57,834 --> 00:13:01,500
Quizá tus estúpidas creencias suenen mejor
cuando me reencarne en gusano.
240
00:13:01,625 --> 00:13:04,166
En el budismo eso casi es un "sí".
241
00:13:04,500 --> 00:13:06,291
Todd, no hace falta que creas.
242
00:13:06,375 --> 00:13:10,000
Tú asiente y sonríe en la iglesia
mientras por dentro estás durmiendo.
243
00:13:10,083 --> 00:13:11,417
Eso también funciona en el trabajo.
244
00:13:11,500 --> 00:13:13,166
Pero es que de verdad no creo.
245
00:13:13,250 --> 00:13:16,542
Me entristece pensar
que mi madre no volverá nunca.
246
00:13:16,834 --> 00:13:18,125
¿Conoce esa sensación?
247
00:13:18,333 --> 00:13:21,542
¿La conozco? Oh, no. ¡No la revivas! ¡No!
248
00:13:23,083 --> 00:13:25,375
Nunca vienes a cenar hasta las 22:00.
249
00:13:25,458 --> 00:13:27,083
Nunca cocinas nada decente.
250
00:13:27,291 --> 00:13:29,208
¿Quién querría cocinar para un fracasado?
251
00:13:29,375 --> 00:13:31,458
Dios mío, mujer,
¿por qué te casaste conmigo?
252
00:13:31,542 --> 00:13:34,041
Para cabrear a mi madre. ¡Y funcionó!
253
00:13:34,291 --> 00:13:35,917
Dile al niño que lo quiero,
254
00:13:36,000 --> 00:13:39,625
pero que soy tan mala con las despedidas
como escogiendo maridos.
255
00:13:41,709 --> 00:13:44,000
¡Mi madre se ha ido!
256
00:13:44,083 --> 00:13:46,583
¡Como mi helado!
257
00:13:46,667 --> 00:13:49,166
¡Como mi pelo!
258
00:13:51,250 --> 00:13:53,959
Moe, tengo que emborracharme. ¡Rápido!
259
00:13:54,208 --> 00:13:55,417
NIÑO HUÉRFANO
BOURBON DE MARCA
260
00:13:57,959 --> 00:13:59,333
Yo me tomaré otro.
261
00:13:59,417 --> 00:14:00,417
-Pero ¿qué...?
-Pero ¿qué...?
262
00:14:00,625 --> 00:14:02,458
Lo estoy perdiendo todo. ¡Dame un trago!
263
00:14:02,625 --> 00:14:04,959
Lo siento, Flanders, no puedo servirte.
264
00:14:05,041 --> 00:14:07,583
Eres demasiado bueno. No puedo hacerlo.
265
00:14:07,750 --> 00:14:09,291
Por favor. ¡Te lo suplico!
266
00:14:10,583 --> 00:14:11,917
Vale. Serán 24 dólares.
267
00:14:12,208 --> 00:14:16,333
Ned Flanders está bebiendo
268
00:14:16,959 --> 00:14:20,667
Aleluya
269
00:14:21,458 --> 00:14:25,625
Su hijo Todd se está perdiendo
270
00:14:25,959 --> 00:14:30,250
Aleluya
271
00:14:30,667 --> 00:14:34,375
Ahoga tus penas en alcohol
272
00:14:34,959 --> 00:14:38,333
Aleluya
273
00:14:38,458 --> 00:14:39,709
Propinas
274
00:14:39,792 --> 00:14:44,166
La taberna de Moe es lo peor
275
00:14:44,291 --> 00:14:49,083
Aleluya
276
00:14:49,250 --> 00:14:50,417
TIENDA DE MÚSICA DEL REY TOOT
277
00:14:50,500 --> 00:14:51,500
Sabes, Homer,
278
00:14:51,583 --> 00:14:53,875
siempre pensé
que tú demostrabas la existencia de Dios.
279
00:14:53,959 --> 00:14:56,500
Te caes por barrancos
y aun así estás hecho una rosa.
280
00:14:56,750 --> 00:14:58,166
¡No veas qué cosa!
281
00:15:07,625 --> 00:15:10,875
Por fin sé lo que es mirar a alguien
desde arriba con superioridad.
282
00:15:12,333 --> 00:15:15,458
¿Sabes qué, Ned? Quizá el cielo no exista,
283
00:15:15,583 --> 00:15:18,417
pero emborracharse contigo
no es el infierno.
284
00:15:21,250 --> 00:15:22,375
Eres genial.
285
00:15:22,709 --> 00:15:25,417
Este es el principio de una bonita...
286
00:15:27,458 --> 00:15:28,917
¡Los has matado!
287
00:15:29,000 --> 00:15:31,458
¡Este ha sido mi peor viaje en Uber!
Te voy a poner cuatro estrellas.
288
00:15:31,542 --> 00:15:32,542
ENVIAR
289
00:15:32,625 --> 00:15:34,333
No...
290
00:15:41,709 --> 00:15:43,291
CIELO
291
00:15:48,834 --> 00:15:49,875
BIENVENIDO, NED
292
00:15:50,125 --> 00:15:51,166
¿HOMER? ¿EN SERIO?
293
00:15:53,458 --> 00:15:55,083
SAN JUAN BAUTISTA
294
00:15:56,500 --> 00:15:58,709
Bienvenidos al cielo.
295
00:15:58,792 --> 00:16:01,458
Oh, Dios, es tan bonito como lo imaginaba.
296
00:16:01,583 --> 00:16:05,375
Esta es tu versión, Ned.
Homer también tiene la suya.
297
00:16:08,000 --> 00:16:10,750
No quiero decir que yo
me esforzara demasiado,
298
00:16:10,917 --> 00:16:12,125
pero... ¿Homer también en el cielo?
299
00:16:12,333 --> 00:16:15,250
Hace un par de años
la pereza se convirtió en virtud.
300
00:16:15,417 --> 00:16:17,542
La verdad es que no lo entiendo.
301
00:16:17,625 --> 00:16:21,667
Tendríais que hablar con mi hijo.
33 años y aún en casa.
302
00:16:21,792 --> 00:16:23,333
He sufrido mucho, tíos.
303
00:16:24,625 --> 00:16:25,834
¡Abe Lincoln!
304
00:16:26,125 --> 00:16:30,709
¿Sabíais que la peli sobre mi vida
es la más taquillera de Spielberg?
305
00:16:30,917 --> 00:16:31,959
¡No!
306
00:16:32,000 --> 00:16:34,375
¿Y Tiburón, E. T.
y los Parque Jurásico...?
307
00:16:34,458 --> 00:16:36,875
¿Y qué tal en los Óscar?
308
00:16:36,959 --> 00:16:38,166
Te ganó Argo.
309
00:16:38,250 --> 00:16:39,250
¿Argo?
310
00:16:39,417 --> 00:16:42,959
Pero sí nunca lo he pasado tan mal
en un cine o teatro.
311
00:16:43,250 --> 00:16:45,542
Tenéis que ver a más gente.
Poneos estos pases.
312
00:16:45,625 --> 00:16:46,625
VISITANTE - VISITANTE
313
00:16:46,709 --> 00:16:47,709
¿Visitantes?
314
00:16:47,792 --> 00:16:50,792
Qué raro. Vuestros cuerpos
no deben de estar muertos todavía.
315
00:16:51,208 --> 00:16:57,083
Oh, Dios, escúchanos
316
00:16:57,458 --> 00:17:03,083
A Flanders y Homer sálvalos
317
00:17:04,000 --> 00:17:07,750
Ned Flanders, te juro
que usaré todas mis fuerzas
318
00:17:07,834 --> 00:17:09,166
para resucitarte.
319
00:17:09,917 --> 00:17:10,917
¿Y a Homer?
320
00:17:11,667 --> 00:17:13,000
Que será, será.
321
00:17:24,583 --> 00:17:26,834
Vaya. Una vigilia.
322
00:17:26,917 --> 00:17:29,750
Mira cuánta gente aprecia a papá.
323
00:17:30,083 --> 00:17:32,583
Es la vigilia de Flanders.
La de papá es esa.
324
00:17:32,834 --> 00:17:33,834
Duff
CERVEZA
325
00:17:33,917 --> 00:17:36,542
Las vigilias son, sorprendentemente,
gran parte de este trabajo.
326
00:17:36,709 --> 00:17:38,709
¡Sí! ¡Qué tristeza!
327
00:17:38,875 --> 00:17:42,041
Papá era un poco polémico, Lis.
Como la pizza hawaiana.
328
00:17:42,125 --> 00:17:45,333
Papá nunca juzgó una pizza por su origen.
329
00:17:46,041 --> 00:17:47,375
Se la comía sin más.
330
00:17:48,542 --> 00:17:51,542
Dios, ahora que estamos solos
te contaré un secreto.
331
00:17:51,625 --> 00:17:54,166
Quiero a mi padre.
No te lo lleves, por favor.
332
00:17:55,667 --> 00:17:58,000
Bart, ¿por qué estás rezando?
333
00:17:58,083 --> 00:17:59,333
Quiero una bici nueva.
334
00:18:00,834 --> 00:18:03,333
¿Estás seguro
de que no quieres rezar por tu padre?
335
00:18:03,542 --> 00:18:04,750
No puedo rezar.
336
00:18:04,917 --> 00:18:07,166
No creo que haya nadie escuchando.
337
00:18:07,750 --> 00:18:10,291
Cielo, rezar no solo sirve
para hablar con Dios.
338
00:18:10,417 --> 00:18:14,500
También sirve para hablar con uno mismo
de forma sincera.
339
00:18:14,583 --> 00:18:16,792
Haz lo que te pida el corazón.
340
00:18:18,667 --> 00:18:20,750
No sé muy bien qué está pasando,
341
00:18:20,917 --> 00:18:24,083
pero estoy muy triste y necesito ayuda.
342
00:18:24,250 --> 00:18:25,250
Alegría
343
00:18:25,875 --> 00:18:26,875
SEÑOR
344
00:18:26,959 --> 00:18:28,208
Alegría
345
00:18:28,542 --> 00:18:29,542
SALVA A MI PAPÁ
346
00:18:29,625 --> 00:18:32,750
Springfield va a flipar
347
00:18:32,917 --> 00:18:34,291
CC: JESÚS
348
00:18:34,792 --> 00:18:35,792
Y BUDA, POR SI ACASO
349
00:18:35,875 --> 00:18:38,792
Porque todo lo que sube
Tiene que bajar
350
00:18:39,834 --> 00:18:40,834
CIELO
351
00:18:41,000 --> 00:18:42,542
CERVEZA DUFF
352
00:18:45,125 --> 00:18:46,166
APUESTAS
353
00:18:46,250 --> 00:18:47,625
¡He acertado todas las apuestas!
354
00:18:47,750 --> 00:18:51,625
Y Fox no hace esa estupidez al descanso.
Es imposible que el cielo sea mejor.
355
00:18:53,917 --> 00:18:57,166
Estoy de acuerdo.
Esto es todo con lo que soñaba.
356
00:19:00,000 --> 00:19:02,083
Todd está rezando. Por mí.
357
00:19:03,125 --> 00:19:04,500
¡Y funciona!
358
00:19:04,625 --> 00:19:07,208
¡Me vuelvo con mi familia! Adiós, Homer.
359
00:19:10,792 --> 00:19:12,166
- ¿Homer?
- ¿Mamá?
360
00:19:12,250 --> 00:19:14,583
Nunca pude despedirme,
361
00:19:14,667 --> 00:19:16,875
pero ahora sí puedo.
362
00:19:17,041 --> 00:19:20,208
- Recuerda que no me gustan los abrazos.
- Ah, sí. Perdona.
363
00:19:20,500 --> 00:19:22,667
No tienes que disculparte conmigo.
364
00:19:22,834 --> 00:19:25,667
Para mí eres perfecto.
365
00:19:26,458 --> 00:19:28,875
Bueno, estamos en el cielo. Ven aquí.
366
00:19:29,250 --> 00:19:32,542
¡Dios mío,
esto es lo que siempre he querido!
367
00:19:33,750 --> 00:19:34,792
¡Maldita sea!
368
00:19:36,542 --> 00:19:39,792
¡Aleluya! ¡Estoy vivo
y he vuelto a este gran y precioso mundo!
369
00:19:40,000 --> 00:19:42,500
¡Voy a besar lo primero que vea!
370
00:19:42,667 --> 00:19:44,083
Una promesa es una promesa.
371
00:19:44,417 --> 00:19:45,917
- ¡Homie!
- ¡Papá!
372
00:19:46,000 --> 00:19:47,458
- ¡Grandullón!
- ¡Sí!
373
00:19:47,625 --> 00:19:50,792
¡Papá, has vuelto! ¡Vuelvo a creer!
374
00:19:50,875 --> 00:19:53,041
Dos vidas salvadas gracias al rezo.
375
00:19:53,250 --> 00:19:54,500
Y a la medicina moderna.
376
00:19:54,792 --> 00:19:56,625
Por estas cosas me hice médico.
377
00:19:56,917 --> 00:19:58,959
Porque me debéis 12 000 dólares cada uno.
378
00:20:02,917 --> 00:20:06,208
No, el Nirvana es
para los buenos comerciales,
379
00:20:06,291 --> 00:20:07,625
y tú no pudiste convencerlo.
380
00:20:07,709 --> 00:20:09,667
- Pero...
- ¡Pero nada!
381
00:20:09,750 --> 00:20:12,375
¡No pudiste convencer a Todd Flanders!
382
00:20:12,583 --> 00:20:14,083
A ese niño lo convence hasta una mosca.
383
00:20:14,291 --> 00:20:15,917
Dame otra oportunidad.
384
00:20:16,166 --> 00:20:19,709
¿Crees que me convertí en Buda
gracias a mi paciencia?
385
00:20:19,959 --> 00:20:22,959
Mira. Te he traído a Ralph Wiggum.
386
00:20:23,250 --> 00:20:24,291
¿Ralph Wiggum?
387
00:20:24,375 --> 00:20:26,417
¿Para qué quiero a Ralph Wiggum?
388
00:20:26,500 --> 00:20:28,417
¡El todo es la nada!
389
00:20:28,625 --> 00:20:31,792
Niño, me acabas de dejar loquísimo.
390
00:20:41,041 --> 00:20:42,333
Buenas noches, Roddy.
391
00:20:48,291 --> 00:20:54,208
Alabado sea Dios
De milagros hacedor
392
00:20:54,667 --> 00:21:00,750
Alabado sea Dios
Él es nuestro Señor
393
00:21:01,250 --> 00:21:07,375
Todd ya tiene lo que buscaba
394
00:21:07,875 --> 00:21:13,834
Nuevo capítulo en dos semanas
395
00:21:28,250 --> 00:21:30,250
Traducción: Víctor Manuel Vázquez.