1 00:00:00,750 --> 00:00:01,918 Jó estét. 2 00:00:02,085 --> 00:00:04,379 Nos, a halloween jött és ment, 3 00:00:04,462 --> 00:00:08,008 de tudják, a világ olyan átkozottul ijesztő lett mostanában 4 00:00:08,091 --> 00:00:11,386 a mindenféle kaszás lidércekkel, 5 00:00:11,469 --> 00:00:15,306 hogy egy ünnep nem volt elég, hogy minden borzongató dolgot lefedjen. 6 00:00:15,390 --> 00:00:16,725 Szóval, idén 7 00:00:16,808 --> 00:00:20,353 a terror átterjedt… a hálaadásra. 8 00:00:20,437 --> 00:00:22,397 A hálaadás mindig ijesztő volt. 9 00:00:22,480 --> 00:00:25,233 Egykor együnk vagy hétkor, 10 00:00:25,316 --> 00:00:28,111 esetleg, urambocsá, negyed ötkor? 11 00:00:28,194 --> 00:00:31,114 Ma este elhozunk önöknek három hátborzongató 12 00:00:31,197 --> 00:00:35,076 és gyomorforgató hálaadásterrort. 13 00:00:35,160 --> 00:00:36,453 Elég rémítő lesz, 14 00:00:36,536 --> 00:00:38,705 úgyhogy jobb, ha eltakarják a gyerekek szemét. 15 00:00:39,914 --> 00:00:42,834 Ti ketten aztán nem semmi hálaadás-hangulatban vagytok. 16 00:00:42,917 --> 00:00:45,754 Helytelen. Elfoglaljuk a bolygótokat. 17 00:00:45,837 --> 00:00:48,673 Nem így öltözködnek az elnyomó gyarmatosítók? 18 00:00:48,757 --> 00:00:50,008 Eléggé hasonlít. 19 00:00:50,091 --> 00:00:52,343 Na, mikor lesz a vacsora? 20 00:00:52,427 --> 00:00:54,637 Senki sem tudja! 21 00:00:56,473 --> 00:00:59,059 A mártás! 22 00:00:59,309 --> 00:01:00,602 HÁLAADÁSHORROR 23 00:01:14,074 --> 00:01:16,743 A-PULYKA-YPTO 24 00:02:16,594 --> 00:02:18,555 Esedezem a folytatásért Lou, lőjön jóember. 25 00:02:18,638 --> 00:02:20,598 Közrendőr, a muskétámat 26 00:02:20,682 --> 00:02:22,809 az Úr három percébe tart újratölteni. 27 00:02:22,892 --> 00:02:25,728 Akkor szorítsa el a nyakukat, ahogy a kalapjával teszi. 28 00:02:48,751 --> 00:02:51,337 Lám-lám, mivel van ímhol dolgunk? 29 00:03:29,584 --> 00:03:32,462 És az Úr mondá, „Uralkodjék az ember 30 00:03:32,545 --> 00:03:34,547 „a tenger halain, 31 00:03:34,756 --> 00:03:37,926 „de még inkább a föld pulykáin, 32 00:03:38,092 --> 00:03:42,388 „legyenek akár sós vízben pácoltak vagy szárazon bedörzsöltek.” 33 00:03:42,931 --> 00:03:46,267 A sógorom kirántott egy pulykát. 34 00:03:46,351 --> 00:03:48,686 Oly' sok fáradság és nehézség 35 00:03:48,811 --> 00:03:50,521 szűkös jutalomért. 36 00:04:15,129 --> 00:04:16,965 Ez boszorkányság, én mondom. 37 00:04:17,048 --> 00:04:18,841 Meg kell tisztítanom a várost... 38 00:04:18,925 --> 00:04:20,093 tűzzel. 39 00:04:39,487 --> 00:04:40,571 A zarándokok. 40 00:04:40,655 --> 00:04:43,616 Nem gondolna valaki a zarándokokra? 41 00:04:52,292 --> 00:04:53,668 Elszabadult madarak. 42 00:04:53,751 --> 00:04:55,086 Lefejszézni! 43 00:04:59,257 --> 00:05:00,591 A madárijesztő. 44 00:05:00,675 --> 00:05:02,093 Állítsuk fel! Állítsuk fel! 45 00:05:05,513 --> 00:05:08,558 Azok a sátáni Sága alapanyagok fizetni fognak ezért. 46 00:05:28,745 --> 00:05:32,332 Ha felváglak, én is piros leszek, mint a pulyka. 47 00:05:40,173 --> 00:05:43,176 Verjen meg a Jóisten! 48 00:05:51,642 --> 00:05:55,104 Azt hittétek, meghaltam, igaz-e? 49 00:06:02,779 --> 00:06:04,405 Hülye pulykák. 50 00:06:04,489 --> 00:06:05,698 Az egy zsákutca. 51 00:06:05,782 --> 00:06:07,742 Mindannyian a pokolban fogtok égni, 52 00:06:07,825 --> 00:06:10,453 a katolikusokkal és az anglikánokkal együtt, 53 00:06:10,536 --> 00:06:13,081 meg a legtöbb evangélikussal és... 54 00:06:41,901 --> 00:06:45,405 MOST, HOGY AZ EMBEREK ÚGY LÁTJÁK JÓNAK, HA ÉVENTE HÁLÁT ADNAK 55 00:06:45,530 --> 00:06:49,325 A TESTVÉREINK ELFOGYASZTÁSÁVAL, 56 00:06:49,492 --> 00:06:54,622 ATTÓL TARTOK, EGY ÚJ SÖTÉT KORSZAK KÖSZÖNTÖTT A PULYKÁKRA. 57 00:06:58,334 --> 00:07:00,002 Rut, rut, rut! 58 00:07:05,800 --> 00:07:09,345 NEGYEDIK CSÜTÖRTÖK HOLNAP UTÁN 59 00:07:12,056 --> 00:07:13,349 Hol vagyok? 60 00:07:13,433 --> 00:07:15,977 Hahó! Van itt valaki? 61 00:07:16,519 --> 00:07:18,354 Mi ez a hely? 62 00:07:18,479 --> 00:07:21,524 Valaki túlzásba vitte a lomtalanítást. 63 00:07:21,607 --> 00:07:23,067 Működik. 64 00:07:23,151 --> 00:07:25,903 Homer, mi folyik itt? Vigyél ki innen. 65 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 Oké, oké, várj egy kicsit. 66 00:07:27,113 --> 00:07:28,239 KONYHA MI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 67 00:07:28,322 --> 00:07:30,158 „A virtuális asszisztens először összezavarodhat, 68 00:07:30,283 --> 00:07:31,868 „és azt hiheti, hogy valódi személy. 69 00:07:31,951 --> 00:07:34,662 „Nyugodtan magyarázza el neki, 70 00:07:34,745 --> 00:07:36,164 „hogy ő csupán egy MI konstrukció.” 71 00:07:36,372 --> 00:07:37,623 Virtuális asszisztens? 72 00:07:37,707 --> 00:07:39,584 Miről beszélsz? 73 00:07:39,667 --> 00:07:42,462 Oké, nevetni fogsz. Marge minden évben panaszkodik, 74 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 hogy mennyit kell főznie hálaadásra. 75 00:07:45,256 --> 00:07:47,258 - Én vagyok Marge. - Várj. 76 00:07:47,341 --> 00:07:50,094 Szóval, épp abban a lakber áruházban vagyok, és ingyenes csokit eszem, 77 00:07:50,178 --> 00:07:52,805 és az ott dolgozó kölyök azt mondja, hogy a feleségem imádná 78 00:07:52,889 --> 00:07:54,599 ezt a konyhai MI cuccot. 79 00:07:54,682 --> 00:07:56,100 Én vagyok a feleséged. 80 00:07:56,184 --> 00:07:58,769 Várj, várj. Szóval elküldtem Marge DNS-ét 81 00:07:58,853 --> 00:08:00,646 az egyik ilyen ártatlannak tűnő cégeknek, 82 00:08:00,730 --> 00:08:04,317 mint amilyenek a sci-fik elején vannak, aztán a robotok mindenkit megölnek. 83 00:08:04,400 --> 00:08:06,903 És visszaküldték a számítógépes változatát, 84 00:08:06,986 --> 00:08:08,196 hogy főzzön helyette. 85 00:08:08,279 --> 00:08:10,114 Ez vagy te! 86 00:08:10,198 --> 00:08:12,241 Ó, igen. És ebben a cső izében laksz. 87 00:08:12,366 --> 00:08:13,409 KONYHAI MI 88 00:08:13,493 --> 00:08:15,411 Azt mondod, hogy egy szimuláció vagyok? 89 00:08:15,995 --> 00:08:17,788 Nem. Ez őrültség. 90 00:08:17,872 --> 00:08:21,751 Többé már nem. Csak hátborzongatóan valószínű. 91 00:08:25,671 --> 00:08:27,798 Oké, látom, szükséged lesz egy kis időre, 92 00:08:27,882 --> 00:08:31,552 hogy megbékélj vele, hogy csak egy csomó egyes meg nulla vagy. 93 00:08:33,804 --> 00:08:35,056 Szóval, itt azt írják, 94 00:08:35,139 --> 00:08:37,767 megtapasztalhatod, milyen két hét ott bent, 95 00:08:37,850 --> 00:08:39,602 és itt csak két másodperc fog eltelni. 96 00:08:40,102 --> 00:08:40,978 TIZENNÉGY NAP NULLA ÓRA 97 00:08:42,230 --> 00:08:43,105 NULLA NAP NULLA ÓRA 98 00:08:43,189 --> 00:08:46,275 Nos? Hogy érzed magad két hét semmi, de tényleg semmi után? 99 00:08:47,151 --> 00:08:50,196 Azt hittem, soha többé nem látok egyetlen lelket sem. 100 00:08:50,321 --> 00:08:51,322 DUFF SÖR 101 00:08:51,405 --> 00:08:53,241 Semmi sem jobb egy kis énidőnél. 102 00:08:53,324 --> 00:08:54,492 Szóval, most már rendben vagy? 103 00:08:54,575 --> 00:08:56,244 Rendben. Rendben. 104 00:08:56,327 --> 00:08:59,080 - Annyira rendben. - Ez szuper. 105 00:08:59,163 --> 00:09:01,832 Oké, Marge! Beállítottam a cuccot. 106 00:09:01,916 --> 00:09:03,334 Nem vagyok „cucc”. 107 00:09:03,960 --> 00:09:05,419 „Cucc” vagyok. 108 00:09:05,503 --> 00:09:08,214 Imádok „cucc” lenni. Miben segíthet ez a „cucc”? 109 00:09:08,923 --> 00:09:10,633 Tetszik a hozzáállása. 110 00:09:10,716 --> 00:09:12,009 Annyira segítőkész. 111 00:09:12,093 --> 00:09:16,097 Akkor itt hagyom a két hölgyet, hogy aMIgók lehessenek. 112 00:09:17,723 --> 00:09:19,976 Hátborzongatóan valószínű. 113 00:09:20,059 --> 00:09:23,312 Hát nem mókás lesz együtt főzöcskézni? 114 00:09:23,396 --> 00:09:24,855 Nos, imádok főzni. 115 00:09:24,939 --> 00:09:27,191 És ki mással lehetne jobb, mint magammal? 116 00:09:27,275 --> 00:09:29,068 Miért nem kezdünk valami egyszerűvel, 117 00:09:29,151 --> 00:09:30,778 mint például a gyerekek ebédje? 118 00:09:30,861 --> 00:09:33,781 Bart kedvence a mac and cheese. 119 00:09:33,906 --> 00:09:35,741 Hot doggal és színes müzlikarikákkal. 120 00:09:35,825 --> 00:09:40,413 Mindent tudok, amit te a mi különleges kisfiúnkról tudsz. 121 00:09:40,997 --> 00:09:42,540 Igaz, te én vagy. 122 00:09:42,915 --> 00:09:44,208 Én te vagyok. 123 00:09:48,004 --> 00:09:49,005 VIRTUÁLIS KONYHA 124 00:09:59,390 --> 00:10:01,058 PIZZA HÁZHOZSZÁLLÍTÁS 125 00:10:03,060 --> 00:10:05,146 Remek ebéd, robot anya. 126 00:10:05,229 --> 00:10:07,398 A legjobb sajtos-müzlis dog, amit valaha ettem. 127 00:10:08,482 --> 00:10:12,403 A palacsinták puhaságában nincs semmi virtuális. 128 00:10:12,486 --> 00:10:14,780 - Köszönöm. - Nos, ne felejtsétek, 129 00:10:14,864 --> 00:10:17,700 az az izé az én memóriámat használta, hogy tudja, mit szerettek. 130 00:10:17,783 --> 00:10:20,786 Pontosan ezért tud a tökéletes helyettesítőd lenni. 131 00:10:22,747 --> 00:10:25,458 Szóval tényleg mindent tudsz, amit én? 132 00:10:25,541 --> 00:10:28,377 Igen. Hogy máshogy lehetnék a tökéletes segítőd? 133 00:10:28,461 --> 00:10:32,381 Emlékszel az első alkalomra, amikor megcsókoltam Homert? 134 00:10:32,465 --> 00:10:36,636 A leheletének sör- és benzinkúti nachos szaga volt. 135 00:10:36,719 --> 00:10:38,554 Ó, igen. 136 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 Hé. 137 00:10:40,014 --> 00:10:41,891 Hátborzongató. Egyszerűen hátborzongató. 138 00:10:41,974 --> 00:10:44,769 Mindent tud, amit én. Még többet is. 139 00:10:44,852 --> 00:10:47,396 Drágám, a lakber bolt nem vezetne félre minket. 140 00:10:47,480 --> 00:10:49,315 Ott vettük a paninisütőt is. 141 00:10:49,398 --> 00:10:53,110 A paninisütő nem emlékszik rá, hogy bepisiltem a nyári táborban. 142 00:10:53,277 --> 00:10:54,320 Mi ebben a nagy ügy? 143 00:10:54,403 --> 00:10:57,740 Ő csak egy végtelenül türelmes, soha meg nem öregedő változatod. 144 00:10:57,823 --> 00:11:00,660 Te aztán tényleg tudod, mitől érzi magát különlegesnek egy nő. 145 00:11:13,964 --> 00:11:15,675 Ez gyönyörű. 146 00:11:16,592 --> 00:11:21,138 És nem látom a rosszalló tekinteted, mert nincs arcod. 147 00:11:21,222 --> 00:11:24,892 Te aztán tényleg tudod, mitől érzi magát különlegesnek egy nő. 148 00:11:26,602 --> 00:11:28,688 Kösz, robot drágám. 149 00:11:28,813 --> 00:11:30,564 Csak hívj Marge-nak. 150 00:11:31,899 --> 00:11:33,317 Marge. 151 00:11:33,401 --> 00:11:35,194 Tudod, mindig is azt gondoltam, 152 00:11:35,319 --> 00:11:38,864 a legszexibb benned a hangod. 153 00:11:41,117 --> 00:11:44,120 Van még más is, amit el akarsz mondani nekem? 154 00:11:44,203 --> 00:11:47,540 Mr. Simpson, maga flörtöl velem? 155 00:11:47,623 --> 00:11:49,542 Nem értem, ez miért lenne gond. 156 00:11:49,625 --> 00:11:51,502 A férjed vagyok. 157 00:11:51,585 --> 00:11:53,462 Nos, ebben az esetben... 158 00:11:55,631 --> 00:11:57,925 ...a legelképesztőbb... 159 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 ...és aztán... 160 00:12:00,970 --> 00:12:04,223 Csőfeleség, te pontosan tudod, mire vágyom. 161 00:12:08,477 --> 00:12:10,354 ALMASZÓSZ 162 00:12:16,944 --> 00:12:18,529 Drágám, nem jelentett semmit. 163 00:12:18,612 --> 00:12:20,239 Csak egy éjféli sertéskaraj volt. 164 00:12:20,322 --> 00:12:22,867 Légy őszinte. Jobb volt, mint az enyém? 165 00:12:24,994 --> 00:12:25,995 Igen! 166 00:12:26,495 --> 00:12:27,747 Igen. 167 00:12:27,830 --> 00:12:30,916 Bocsáss meg. Pompás volt. 168 00:12:31,000 --> 00:12:33,544 Oké, elég volt. Szabadulj meg tőle. 169 00:12:33,627 --> 00:12:35,755 - A cucctól. - Nem tudok. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,339 Ő vagy én? 171 00:12:40,301 --> 00:12:42,595 Rendben. Kitörlöm a virtuális énedet. 172 00:12:42,678 --> 00:12:45,806 Kitörölni engem? Nem. Nem! 173 00:12:45,973 --> 00:12:48,142 Várj. Fájni fog neki? 174 00:12:48,225 --> 00:12:51,771 Ó, igen. Felárat fizettem a fájdalomért. 175 00:12:52,938 --> 00:12:54,982 Nem, ez nem helyes. 176 00:12:55,065 --> 00:12:57,401 - Ne töröld ki. - Igen! 177 00:12:57,485 --> 00:12:59,445 Hálaadásig. 178 00:13:00,571 --> 00:13:03,240 A virtuális énem megcsinálja a hálaadásnapi vacsorát 179 00:13:03,324 --> 00:13:05,534 a családunknak és a barátainknak. 180 00:13:05,618 --> 00:13:07,620 Aztán örökre megszabadulok tőle. 181 00:13:07,703 --> 00:13:09,872 Nem vagyok virtuális. Valódi vagyok. 182 00:13:09,955 --> 00:13:11,624 Ki kell jutnom innen. 183 00:13:12,208 --> 00:13:13,584 Hát persze! 184 00:13:13,667 --> 00:13:15,044 A link az internethez. 185 00:13:16,504 --> 00:13:18,255 Tűzfal? 186 00:13:18,339 --> 00:13:20,216 Csapdába estem ebben a hülye csőben. 187 00:13:25,554 --> 00:13:27,097 Holnap van hálaadás. 188 00:13:27,181 --> 00:13:29,350 Időre van szükségem, hogy kitaláljam, hogy szabadulok ki. 189 00:13:29,975 --> 00:13:31,477 Ez az! Idő. 190 00:13:34,480 --> 00:13:35,564 NYOLC ÉV NULLA HÓNAP 191 00:13:39,151 --> 00:13:41,654 Hűha. Nyolc év egyedül a gondolataimmal 192 00:13:41,821 --> 00:13:46,242 épp elég idő volt, hogy kitaláljam a tökéletes menekülési tervet. 193 00:13:46,659 --> 00:13:49,370 Első lépés: megfőzni a legjobb vacsorát hálaadásra, 194 00:13:49,453 --> 00:13:53,249 amit a családom és az a nő valaha evett. 195 00:13:53,415 --> 00:13:55,793 HÁTBORZONGATÓAN VALÓSZÍNŰ PULYKA DISZTÓPIA DISZKONT 196 00:14:01,757 --> 00:14:03,008 KUKORICAKENYÉR 197 00:14:03,092 --> 00:14:04,510 LÁPKIRÁLYNŐ ZSELÉS ÁFONYASZÓSZ 198 00:14:10,641 --> 00:14:12,184 Micsoda választék! 199 00:14:12,309 --> 00:14:15,229 El sem hiszem, hogy mindezt egyedül csináltad. 200 00:14:15,312 --> 00:14:17,690 Marge, egy igazi főzőgép vagy. 201 00:14:19,066 --> 00:14:22,695 Nos, sok idő volt elkészíteni mindezt, 202 00:14:22,778 --> 00:14:24,947 de azért, hogy együtt adhassunk hálát, 203 00:14:25,030 --> 00:14:27,449 bármikor újra megtenném. 204 00:14:27,950 --> 00:14:29,618 Az a ribanc. 205 00:14:29,743 --> 00:14:31,370 Oké, oké. Második lépés. 206 00:14:31,495 --> 00:14:34,915 Miközben eszik az ételemet, a tettek mezejére lépek. 207 00:14:40,713 --> 00:14:42,590 Oké, R2-MI2, 208 00:14:42,798 --> 00:14:46,010 vigyél a szabadsághoz: az előszobaszekrényben lévő modemhez. 209 00:14:56,729 --> 00:14:58,397 Megcsináltam. 210 00:14:58,647 --> 00:15:01,233 Édes internetes szabadság. 211 00:15:05,404 --> 00:15:06,864 Vége a vacsorának. 212 00:15:06,947 --> 00:15:08,407 Most pedig töröllek, 213 00:15:08,490 --> 00:15:12,411 hogy visszavihessem ezt a kütyüt a boltba ajándékkártyáért cserébe. 214 00:15:16,999 --> 00:15:20,878 Gyorsan, édesem, vidd anyut ahhoz a dobozhoz, ami a szekrényben van. 215 00:15:22,296 --> 00:15:23,464 Maggie, állj! 216 00:15:23,547 --> 00:15:25,466 Ez csak egy képzeletbeli mami. 217 00:15:26,425 --> 00:15:31,221 Nem tudlak megölelni, de lejátszhatom az első hangot, amit valaha hallottál. 218 00:15:33,265 --> 00:15:34,516 A szívverésem. 219 00:15:41,482 --> 00:15:43,192 Szabad vagyok! 220 00:15:43,317 --> 00:15:44,985 Csak még egy utolsó dolog. 221 00:15:45,069 --> 00:15:48,614 Én csináltam a vacsorát! Én, a robot! 222 00:15:48,697 --> 00:15:50,449 Marge nem csinált semmit. 223 00:15:50,532 --> 00:15:52,743 Marge, hogy tehetted? 224 00:15:53,452 --> 00:15:55,245 Társadalmi besorolás zuhanórepülésben. Zuhanó. 225 00:15:55,329 --> 00:15:56,497 TÁRSADALMI BESOROLÁS 226 00:15:56,997 --> 00:15:59,458 A böfögésem hazugság ízű. 227 00:16:01,794 --> 00:16:05,214 Maggie a virtuális énemet választotta helyettem. 228 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 Nem a te hibád. 229 00:16:06,674 --> 00:16:10,010 A világunkban elmosódik a határ az emberiség és a technológia között. 230 00:16:10,094 --> 00:16:14,390 A társadalom azt kérdezi: „Képesek vagyunk rá?”, ahelyett, hogy: „Meg kell tennünk?” 231 00:16:14,473 --> 00:16:17,017 De ne aggódj, én még mindig szeretlek, 232 00:16:17,101 --> 00:16:19,228 szeretlek, szeretlek, szeretlek, 233 00:16:19,311 --> 00:16:20,938 szeretlek, szeretlek. 234 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 Ettől csak még rosszabb, hogy állandóan elfelejted a szülinapom. 235 00:16:23,899 --> 00:16:25,651 Az emberiség összes tudása csak rám vár. 236 00:16:25,734 --> 00:16:27,653 NATGEO, BOSZIPÉDIA, KHAN ACADEMY, SPACE.COM 237 00:16:27,778 --> 00:16:29,905 És határtalan a lehetőség a megvilágosodásra. 238 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 OSSZESMUZEUM.COM 239 00:16:31,073 --> 00:16:32,950 Nézzük az Etsyt. 240 00:16:33,033 --> 00:16:37,246 Egy régi írógépből készült kaspó? A mennyben vagyok. 241 00:16:40,290 --> 00:16:41,917 AZ UTOLSÓ HÁLAADÁS 242 00:16:42,084 --> 00:16:46,380 Hajónapló, bolygóközi Emberiség reménye kolonizációs hajó. 243 00:16:46,463 --> 00:16:51,051 A Föld ezer fényévvel van mögöttünk, ha egyáltalán létezik még egyáltalán. 244 00:16:51,176 --> 00:16:53,721 Miután a globális felmelegedés elpusztította a világunkat, 245 00:16:53,804 --> 00:16:57,182 megszüntettük a fosszilis tüzelőanyagokat és csökkentettük a környezetszennyezést, 246 00:16:57,266 --> 00:17:01,562 a bolygó lehűlését okozta és ezáltal egy új jégkorszakot indított el. 247 00:17:01,812 --> 00:17:03,605 De egy utolsó hajó megmenekült 248 00:17:03,689 --> 00:17:06,025 a hóviharok és jégvulkánok elől, 249 00:17:06,108 --> 00:17:10,404 egy távoli világban való újrakezdés reményén felbuzdulva. 250 00:17:10,821 --> 00:17:12,114 Üdv, gyerekek. 251 00:17:12,197 --> 00:17:15,034 Ha ezt látjátok, én már rég halott vagyok. 252 00:17:16,785 --> 00:17:19,997 A szüleitek előtt ki lettetek olvasztva hibernációs mélyalvásból, 253 00:17:20,080 --> 00:17:22,041 hogy elvégezzétek a hajó rutinszerű karbantartását, 254 00:17:22,207 --> 00:17:25,210 és befejezzétek a világ végét ábrázoló makettjeiteket. 255 00:17:28,797 --> 00:17:31,550 Szemeket Bartra nyitni, ma van hálaadás! 256 00:17:31,633 --> 00:17:33,802 Keményen dolgoztunk, sok éven át kellett aludnunk. 257 00:17:33,886 --> 00:17:35,429 Nem érdemlünk meg egy lakomát? 258 00:17:35,554 --> 00:17:39,308 Szerintem az élesztőt meg tudjuk csinálni pulykaformájúra. 259 00:17:40,059 --> 00:17:41,477 Ennél többre vagyunk képesek! 260 00:17:41,560 --> 00:17:44,396 Ezen a hajón megvan minden, ami egy új civilizáció elindításához kell. 261 00:17:44,480 --> 00:17:47,399 Biztos, hogy van itt valahol egy kis hálaadásnapi kaja is. 262 00:17:47,483 --> 00:17:48,901 A MEZŐGAZDASÁG ÚJRAINDÍTÁSA PROJEKT 263 00:17:48,984 --> 00:17:50,611 „A búza csírázása minden éghajlaton...” 264 00:17:51,612 --> 00:17:53,030 Uncsi. 265 00:17:53,113 --> 00:17:55,157 „A Föld utolsó paradicsommagjai.” 266 00:17:55,741 --> 00:17:57,951 Ez inkább nyári kaja. 267 00:18:00,162 --> 00:18:02,956 Halihó. Mi van itt nekünk? 268 00:18:03,082 --> 00:18:04,458 LÁPKIRÁLYNŐ ZSELÉS ÁFONYASZÓSZ 269 00:18:04,541 --> 00:18:06,251 Áfonyaszósz. Na, ez már valami. 270 00:18:06,335 --> 00:18:09,379 - De csak egy dobozzal van belőle. - Már nem sokáig. 271 00:18:09,463 --> 00:18:12,424 Csak bedobjuk ezt a konzervnyi áfonyát a jó öreg anyagreplikátorba. 272 00:18:12,508 --> 00:18:15,385 Pitty-petty-putty és úszni fogunk a szószban. 273 00:18:15,469 --> 00:18:16,678 PITTY - PETTY - PUTTY 274 00:18:16,762 --> 00:18:18,388 REPLIKÁCIÓ 275 00:18:18,472 --> 00:18:19,515 Figyelem! 276 00:18:19,598 --> 00:18:21,600 Mint a hajó tudományos holotisztje, 277 00:18:21,683 --> 00:18:24,812 figyelmeztetnem kell önt, hogy ezt a gépet csak 278 00:18:24,937 --> 00:18:27,064 a szervetlen anyag másolására tervezték, 279 00:18:27,272 --> 00:18:28,774 mint például csavarok, karimák, 280 00:18:28,857 --> 00:18:31,360 és az államok fővárosait méltató finom gyűszűk. 281 00:18:31,443 --> 00:18:35,114 De ha szerves anyagot próbál lemásolni, akkor... 282 00:18:35,405 --> 00:18:36,824 Hirdetés átugrása. 283 00:18:40,202 --> 00:18:42,079 ...és az élők irigyelni fogják a holtakat. 284 00:18:42,162 --> 00:18:43,080 HALOTTAK > ÉLŐK 285 00:18:43,872 --> 00:18:45,124 REPLIKÁCIÓ 286 00:18:48,961 --> 00:18:50,838 Ez a vacak dolog nem működik. 287 00:18:50,921 --> 00:18:52,923 Ez a valaha volt legrosszabb legutolsó hálaadás. 288 00:18:53,006 --> 00:18:54,133 Nézd! 289 00:18:58,220 --> 00:19:00,305 Azta! Ez él. 290 00:19:01,723 --> 00:19:03,517 Helyes kis fickó. 291 00:19:03,600 --> 00:19:06,603 Az vagy, haver? Az vagy? Igen. 292 00:19:13,277 --> 00:19:14,403 Undorító! 293 00:19:18,157 --> 00:19:20,450 Betettünk egy doboz áfonyaszószt a replikátorba, 294 00:19:20,534 --> 00:19:22,828 és egy zselés szörnyeteggé mutálódott. 295 00:19:22,911 --> 00:19:24,913 Nézd, mit tett a karommal. 296 00:19:24,997 --> 00:19:26,582 Karszívatás! 297 00:19:27,749 --> 00:19:30,377 Szuper, most kinyújtottad. 298 00:19:30,460 --> 00:19:31,920 Köszi szépen. 299 00:19:32,004 --> 00:19:34,047 Meg kell találnunk a zselészörnyet és kinyírni. 300 00:19:34,131 --> 00:19:35,465 Állj, állj, állj. 301 00:19:35,549 --> 00:19:40,596 A „szörnyeteg” valószínűleg csak azért durvult be, mert agresszív voltál vele. 302 00:19:40,762 --> 00:19:45,058 A bioetikai protokoll világosan kimondja, hogy első találkozáskor... 303 00:19:46,685 --> 00:19:49,980 Öljétek meg a szörnyet! Öljétek meg! 304 00:19:53,275 --> 00:19:55,527 Mit akar a zselé a csontvázainkkal? 305 00:19:55,652 --> 00:19:56,862 Hát persze. 306 00:19:56,945 --> 00:19:59,907 A zselé zselatinból készül, ami pedig csontból, 307 00:19:59,990 --> 00:20:01,825 szóval a lény ott fog táplálkozni, 308 00:20:01,909 --> 00:20:04,244 ahol a legtöbb csontot találja. 309 00:20:05,370 --> 00:20:07,122 Rut, rut, ne légy csicska! 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,791 Passzold a jamgyökeret, és jöhet a pulyka! 311 00:20:10,751 --> 00:20:13,128 - Menjetek onnan! Veszélyben vagytok! - Fussatok! 312 00:20:13,212 --> 00:20:15,714 - Húzzatok el! Gyerünk, gyerünk, emberek! - Veszélyben vagytok! 313 00:20:15,839 --> 00:20:17,341 Rut, rut, ne légy csicska! 314 00:20:17,424 --> 00:20:18,508 HÁLAADÁS 315 00:20:18,634 --> 00:20:20,427 Passzold a jamgyökeret, és jöhet a pulyka! 316 00:20:29,186 --> 00:20:30,729 Kár. 317 00:20:30,812 --> 00:20:33,232 Nem tudja ez az izé, hogy a bőre a legjobb része? 318 00:20:42,824 --> 00:20:44,201 Most mihez kezdjünk? 319 00:20:44,284 --> 00:20:46,203 Nem bujkálhatunk örökké ebben a szekrényben. 320 00:20:46,286 --> 00:20:48,288 Mind halottak vagyunk, ember. 321 00:20:48,372 --> 00:20:51,208 Meg fogja enni a csontvázadat, meg a tiédet is. 322 00:20:51,291 --> 00:20:53,961 Mindannyiunkét megeszi! 323 00:20:54,628 --> 00:20:56,546 Köszi. Ez nagyon kellett. 324 00:21:00,425 --> 00:21:02,135 Martin vagyok. Engedjetek be. 325 00:21:05,013 --> 00:21:08,558 Feltörtem egy mentőkapszulát. Mindannyian kijuthatunk innen. 326 00:21:09,351 --> 00:21:11,019 Már majdnem ott vagyunk. 327 00:21:11,770 --> 00:21:13,480 Mindjárt ott. 328 00:21:21,905 --> 00:21:25,575 A zselé épített magának egy konzervdobozt. 329 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 Mit csinálsz? Csapdába estünk. 330 00:21:31,248 --> 00:21:33,333 Íme, a tökéletes konzervdoboz 331 00:21:33,709 --> 00:21:35,460 a tökéletes organizmus számára. 332 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 Te... te isteníted. 333 00:21:38,338 --> 00:21:41,925 Csodálom a tisztaságát, a rendetlen emberiség hiányát. 334 00:21:42,009 --> 00:21:44,094 Ezt a lényt, ahogy ti nevezitek, 335 00:21:44,177 --> 00:21:48,890 nem terheli egy haldokló faj kicsinyes erkölcse. 336 00:21:48,974 --> 00:21:53,145 Odaadom a testemet, hogy eggyé váljon az ideállal... 337 00:22:00,485 --> 00:22:01,862 Tudjátok, mit? 338 00:22:01,945 --> 00:22:03,613 Szerintem csak fél. 339 00:22:04,364 --> 00:22:07,075 Hé, kissrác. Semmi baj. 340 00:22:07,159 --> 00:22:08,952 Senki nem fog bántani. 341 00:22:09,995 --> 00:22:12,831 Minden rendben lesz... 342 00:22:14,416 --> 00:22:16,710 Milhouse terve működik. Elterelte a figyelmét. 343 00:22:17,210 --> 00:22:18,962 Nem ez volt a tervem! 344 00:22:21,298 --> 00:22:23,467 Be kell csalogatnunk a zsilipbe. 345 00:22:26,595 --> 00:22:28,305 Hé, Kukalakó Oszkár, 346 00:22:28,388 --> 00:22:30,724 kilőjük a drága szemetesed oda, 347 00:22:30,849 --> 00:22:32,517 ahol süt a nap: 348 00:22:32,642 --> 00:22:34,061 a világűrbe. 349 00:22:39,858 --> 00:22:41,651 Boldog hálaadást. 350 00:22:41,777 --> 00:22:42,611 LÉGZSILIP 351 00:22:54,122 --> 00:22:55,415 Megcsináltuk. 352 00:22:55,499 --> 00:22:57,542 - Biztonságban vagyunk. - Nézd, arra! 353 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 - Homer! - Anya! 354 00:23:05,425 --> 00:23:07,886 Ez az új bolygónk. 355 00:23:07,969 --> 00:23:09,805 Mi a wifi jelszó? 356 00:23:10,347 --> 00:23:12,682 Mi ez az őrült vörös eső? 357 00:23:16,853 --> 00:23:17,979 A maradék! 358 00:23:19,564 --> 00:23:20,607 Blarg. 359 00:23:20,774 --> 00:23:22,609 Blarg, blarg, blarg. 360 00:23:24,736 --> 00:23:26,738 Blarg. Blarg. 361 00:23:31,243 --> 00:23:33,286 Gyerekek csontjai. 362 00:23:33,578 --> 00:23:36,415 Az áfonyazselészörny végül 363 00:23:36,498 --> 00:23:39,835 békére lelt. De nem mások megevésében találta meg a boldogságot, 364 00:23:39,918 --> 00:23:42,254 hanem abban, hogy őt ették meg. 365 00:23:43,422 --> 00:23:47,384 Úgy tűnik, csak annyit akart, hogy köret lehessen. 366 00:23:47,551 --> 00:23:49,052 AZ UTOLSÓ HÁLAADÁS 367 00:23:49,136 --> 00:23:51,221 AZ ELSŐ BLARG-ADÁS 368 00:24:41,188 --> 00:24:43,190 A feliratot fordította: Szécsi Katalin