1
00:00:00,750 --> 00:00:01,918
Jó estét.
2
00:00:02,085 --> 00:00:04,379
Nos, a halloween jött és ment,
3
00:00:04,462 --> 00:00:08,008
de tudják, a világ olyan átkozottul
ijesztő lett mostanában
4
00:00:08,091 --> 00:00:11,386
a mindenféle kaszás lidércekkel,
5
00:00:11,469 --> 00:00:15,306
hogy egy ünnep nem volt elég, hogy
minden borzongató dolgot lefedjen.
6
00:00:15,390 --> 00:00:16,725
Szóval, idén
7
00:00:16,808 --> 00:00:20,353
a terror átterjedt… a hálaadásra.
8
00:00:20,437 --> 00:00:22,397
A hálaadás mindig ijesztő volt.
9
00:00:22,480 --> 00:00:25,233
Egykor együnk vagy hétkor,
10
00:00:25,316 --> 00:00:28,111
esetleg, urambocsá, negyed ötkor?
11
00:00:28,194 --> 00:00:31,114
Ma este elhozunk önöknek
három hátborzongató
12
00:00:31,197 --> 00:00:35,076
és gyomorforgató hálaadásterrort.
13
00:00:35,160 --> 00:00:36,453
Elég rémítő lesz,
14
00:00:36,536 --> 00:00:38,705
úgyhogy jobb, ha eltakarják
a gyerekek szemét.
15
00:00:39,914 --> 00:00:42,834
Ti ketten aztán nem semmi
hálaadás-hangulatban vagytok.
16
00:00:42,917 --> 00:00:45,754
Helytelen. Elfoglaljuk a bolygótokat.
17
00:00:45,837 --> 00:00:48,673
Nem így öltözködnek
az elnyomó gyarmatosítók?
18
00:00:48,757 --> 00:00:50,008
Eléggé hasonlít.
19
00:00:50,091 --> 00:00:52,343
Na, mikor lesz a vacsora?
20
00:00:52,427 --> 00:00:54,637
Senki sem tudja!
21
00:00:56,473 --> 00:00:59,059
A mártás!
22
00:00:59,309 --> 00:01:00,602
HÁLAADÁSHORROR
23
00:01:14,074 --> 00:01:16,743
A-PULYKA-YPTO
24
00:02:16,594 --> 00:02:18,555
Esedezem a folytatásért Lou,
lőjön jóember.
25
00:02:18,638 --> 00:02:20,598
Közrendőr, a muskétámat
26
00:02:20,682 --> 00:02:22,809
az Úr három percébe tart újratölteni.
27
00:02:22,892 --> 00:02:25,728
Akkor szorítsa el a nyakukat,
ahogy a kalapjával teszi.
28
00:02:48,751 --> 00:02:51,337
Lám-lám, mivel van ímhol dolgunk?
29
00:03:29,584 --> 00:03:32,462
És az Úr mondá,
„Uralkodjék az ember
30
00:03:32,545 --> 00:03:34,547
„a tenger halain,
31
00:03:34,756 --> 00:03:37,926
„de még inkább a föld pulykáin,
32
00:03:38,092 --> 00:03:42,388
„legyenek akár sós vízben pácoltak
vagy szárazon bedörzsöltek.”
33
00:03:42,931 --> 00:03:46,267
A sógorom kirántott egy pulykát.
34
00:03:46,351 --> 00:03:48,686
Oly' sok fáradság és nehézség
35
00:03:48,811 --> 00:03:50,521
szűkös jutalomért.
36
00:04:15,129 --> 00:04:16,965
Ez boszorkányság, én mondom.
37
00:04:17,048 --> 00:04:18,841
Meg kell tisztítanom a várost...
38
00:04:18,925 --> 00:04:20,093
tűzzel.
39
00:04:39,487 --> 00:04:40,571
A zarándokok.
40
00:04:40,655 --> 00:04:43,616
Nem gondolna valaki a zarándokokra?
41
00:04:52,292 --> 00:04:53,668
Elszabadult madarak.
42
00:04:53,751 --> 00:04:55,086
Lefejszézni!
43
00:04:59,257 --> 00:05:00,591
A madárijesztő.
44
00:05:00,675 --> 00:05:02,093
Állítsuk fel! Állítsuk fel!
45
00:05:05,513 --> 00:05:08,558
Azok a sátáni Sága alapanyagok
fizetni fognak ezért.
46
00:05:28,745 --> 00:05:32,332
Ha felváglak, én is piros leszek,
mint a pulyka.
47
00:05:40,173 --> 00:05:43,176
Verjen meg a Jóisten!
48
00:05:51,642 --> 00:05:55,104
Azt hittétek, meghaltam, igaz-e?
49
00:06:02,779 --> 00:06:04,405
Hülye pulykák.
50
00:06:04,489 --> 00:06:05,698
Az egy zsákutca.
51
00:06:05,782 --> 00:06:07,742
Mindannyian a pokolban fogtok égni,
52
00:06:07,825 --> 00:06:10,453
a katolikusokkal
és az anglikánokkal együtt,
53
00:06:10,536 --> 00:06:13,081
meg a legtöbb evangélikussal és...
54
00:06:41,901 --> 00:06:45,405
MOST, HOGY AZ EMBEREK
ÚGY LÁTJÁK JÓNAK, HA ÉVENTE HÁLÁT ADNAK
55
00:06:45,530 --> 00:06:49,325
A TESTVÉREINK
ELFOGYASZTÁSÁVAL,
56
00:06:49,492 --> 00:06:54,622
ATTÓL TARTOK, EGY ÚJ SÖTÉT KORSZAK
KÖSZÖNTÖTT A PULYKÁKRA.
57
00:06:58,334 --> 00:07:00,002
Rut, rut, rut!
58
00:07:05,800 --> 00:07:09,345
NEGYEDIK CSÜTÖRTÖK HOLNAP UTÁN
59
00:07:12,056 --> 00:07:13,349
Hol vagyok?
60
00:07:13,433 --> 00:07:15,977
Hahó! Van itt valaki?
61
00:07:16,519 --> 00:07:18,354
Mi ez a hely?
62
00:07:18,479 --> 00:07:21,524
Valaki túlzásba vitte a lomtalanítást.
63
00:07:21,607 --> 00:07:23,067
Működik.
64
00:07:23,151 --> 00:07:25,903
Homer, mi folyik itt?
Vigyél ki innen.
65
00:07:25,987 --> 00:07:27,029
Oké, oké, várj egy kicsit.
66
00:07:27,113 --> 00:07:28,239
KONYHA MI
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
67
00:07:28,322 --> 00:07:30,158
„A virtuális asszisztens először
összezavarodhat,
68
00:07:30,283 --> 00:07:31,868
„és azt hiheti, hogy valódi személy.
69
00:07:31,951 --> 00:07:34,662
„Nyugodtan magyarázza el neki,
70
00:07:34,745 --> 00:07:36,164
„hogy ő csupán egy MI konstrukció.”
71
00:07:36,372 --> 00:07:37,623
Virtuális asszisztens?
72
00:07:37,707 --> 00:07:39,584
Miről beszélsz?
73
00:07:39,667 --> 00:07:42,462
Oké, nevetni fogsz.
Marge minden évben panaszkodik,
74
00:07:42,545 --> 00:07:45,173
hogy mennyit kell főznie hálaadásra.
75
00:07:45,256 --> 00:07:47,258
- Én vagyok Marge.
- Várj.
76
00:07:47,341 --> 00:07:50,094
Szóval, épp abban a lakber áruházban
vagyok, és ingyenes csokit eszem,
77
00:07:50,178 --> 00:07:52,805
és az ott dolgozó kölyök
azt mondja, hogy a feleségem imádná
78
00:07:52,889 --> 00:07:54,599
ezt a konyhai MI cuccot.
79
00:07:54,682 --> 00:07:56,100
Én vagyok a feleséged.
80
00:07:56,184 --> 00:07:58,769
Várj, várj.
Szóval elküldtem Marge DNS-ét
81
00:07:58,853 --> 00:08:00,646
az egyik ilyen
ártatlannak tűnő cégeknek,
82
00:08:00,730 --> 00:08:04,317
mint amilyenek a sci-fik elején vannak,
aztán a robotok mindenkit megölnek.
83
00:08:04,400 --> 00:08:06,903
És visszaküldték
a számítógépes változatát,
84
00:08:06,986 --> 00:08:08,196
hogy főzzön helyette.
85
00:08:08,279 --> 00:08:10,114
Ez vagy te!
86
00:08:10,198 --> 00:08:12,241
Ó, igen.
És ebben a cső izében laksz.
87
00:08:12,366 --> 00:08:13,409
KONYHAI MI
88
00:08:13,493 --> 00:08:15,411
Azt mondod, hogy egy szimuláció vagyok?
89
00:08:15,995 --> 00:08:17,788
Nem. Ez őrültség.
90
00:08:17,872 --> 00:08:21,751
Többé már nem.
Csak hátborzongatóan valószínű.
91
00:08:25,671 --> 00:08:27,798
Oké, látom, szükséged lesz egy kis időre,
92
00:08:27,882 --> 00:08:31,552
hogy megbékélj vele, hogy csak
egy csomó egyes meg nulla vagy.
93
00:08:33,804 --> 00:08:35,056
Szóval, itt azt írják,
94
00:08:35,139 --> 00:08:37,767
megtapasztalhatod,
milyen két hét ott bent,
95
00:08:37,850 --> 00:08:39,602
és itt csak két másodperc fog eltelni.
96
00:08:40,102 --> 00:08:40,978
TIZENNÉGY NAP
NULLA ÓRA
97
00:08:42,230 --> 00:08:43,105
NULLA NAP
NULLA ÓRA
98
00:08:43,189 --> 00:08:46,275
Nos? Hogy érzed magad két hét semmi,
de tényleg semmi után?
99
00:08:47,151 --> 00:08:50,196
Azt hittem, soha többé nem látok
egyetlen lelket sem.
100
00:08:50,321 --> 00:08:51,322
DUFF SÖR
101
00:08:51,405 --> 00:08:53,241
Semmi sem jobb egy kis énidőnél.
102
00:08:53,324 --> 00:08:54,492
Szóval, most már rendben vagy?
103
00:08:54,575 --> 00:08:56,244
Rendben. Rendben.
104
00:08:56,327 --> 00:08:59,080
- Annyira rendben.
- Ez szuper.
105
00:08:59,163 --> 00:09:01,832
Oké, Marge! Beállítottam a cuccot.
106
00:09:01,916 --> 00:09:03,334
Nem vagyok „cucc”.
107
00:09:03,960 --> 00:09:05,419
„Cucc” vagyok.
108
00:09:05,503 --> 00:09:08,214
Imádok „cucc” lenni.
Miben segíthet ez a „cucc”?
109
00:09:08,923 --> 00:09:10,633
Tetszik a hozzáállása.
110
00:09:10,716 --> 00:09:12,009
Annyira segítőkész.
111
00:09:12,093 --> 00:09:16,097
Akkor itt hagyom a két hölgyet,
hogy aMIgók lehessenek.
112
00:09:17,723 --> 00:09:19,976
Hátborzongatóan valószínű.
113
00:09:20,059 --> 00:09:23,312
Hát nem mókás lesz együtt főzöcskézni?
114
00:09:23,396 --> 00:09:24,855
Nos, imádok főzni.
115
00:09:24,939 --> 00:09:27,191
És ki mással lehetne jobb, mint magammal?
116
00:09:27,275 --> 00:09:29,068
Miért nem kezdünk valami egyszerűvel,
117
00:09:29,151 --> 00:09:30,778
mint például a gyerekek ebédje?
118
00:09:30,861 --> 00:09:33,781
Bart kedvence a mac and cheese.
119
00:09:33,906 --> 00:09:35,741
Hot doggal és színes müzlikarikákkal.
120
00:09:35,825 --> 00:09:40,413
Mindent tudok, amit te a mi különleges
kisfiúnkról tudsz.
121
00:09:40,997 --> 00:09:42,540
Igaz, te én vagy.
122
00:09:42,915 --> 00:09:44,208
Én te vagyok.
123
00:09:48,004 --> 00:09:49,005
VIRTUÁLIS KONYHA
124
00:09:59,390 --> 00:10:01,058
PIZZA HÁZHOZSZÁLLÍTÁS
125
00:10:03,060 --> 00:10:05,146
Remek ebéd, robot anya.
126
00:10:05,229 --> 00:10:07,398
A legjobb sajtos-müzlis dog,
amit valaha ettem.
127
00:10:08,482 --> 00:10:12,403
A palacsinták puhaságában
nincs semmi virtuális.
128
00:10:12,486 --> 00:10:14,780
- Köszönöm.
- Nos, ne felejtsétek,
129
00:10:14,864 --> 00:10:17,700
az az izé az én memóriámat használta,
hogy tudja, mit szerettek.
130
00:10:17,783 --> 00:10:20,786
Pontosan ezért tud
a tökéletes helyettesítőd lenni.
131
00:10:22,747 --> 00:10:25,458
Szóval tényleg mindent tudsz, amit én?
132
00:10:25,541 --> 00:10:28,377
Igen. Hogy máshogy lehetnék
a tökéletes segítőd?
133
00:10:28,461 --> 00:10:32,381
Emlékszel az első alkalomra,
amikor megcsókoltam Homert?
134
00:10:32,465 --> 00:10:36,636
A leheletének sör- és benzinkúti
nachos szaga volt.
135
00:10:36,719 --> 00:10:38,554
Ó, igen.
136
00:10:38,763 --> 00:10:39,889
Hé.
137
00:10:40,014 --> 00:10:41,891
Hátborzongató. Egyszerűen hátborzongató.
138
00:10:41,974 --> 00:10:44,769
Mindent tud, amit én. Még többet is.
139
00:10:44,852 --> 00:10:47,396
Drágám, a lakber bolt
nem vezetne félre minket.
140
00:10:47,480 --> 00:10:49,315
Ott vettük a paninisütőt is.
141
00:10:49,398 --> 00:10:53,110
A paninisütő nem emlékszik rá,
hogy bepisiltem a nyári táborban.
142
00:10:53,277 --> 00:10:54,320
Mi ebben a nagy ügy?
143
00:10:54,403 --> 00:10:57,740
Ő csak egy végtelenül türelmes,
soha meg nem öregedő változatod.
144
00:10:57,823 --> 00:11:00,660
Te aztán tényleg tudod, mitől érzi magát
különlegesnek egy nő.
145
00:11:13,964 --> 00:11:15,675
Ez gyönyörű.
146
00:11:16,592 --> 00:11:21,138
És nem látom a rosszalló tekinteted,
mert nincs arcod.
147
00:11:21,222 --> 00:11:24,892
Te aztán tényleg tudod, mitől érzi magát
különlegesnek egy nő.
148
00:11:26,602 --> 00:11:28,688
Kösz, robot drágám.
149
00:11:28,813 --> 00:11:30,564
Csak hívj Marge-nak.
150
00:11:31,899 --> 00:11:33,317
Marge.
151
00:11:33,401 --> 00:11:35,194
Tudod, mindig is azt gondoltam,
152
00:11:35,319 --> 00:11:38,864
a legszexibb benned a hangod.
153
00:11:41,117 --> 00:11:44,120
Van még más is,
amit el akarsz mondani nekem?
154
00:11:44,203 --> 00:11:47,540
Mr. Simpson, maga flörtöl velem?
155
00:11:47,623 --> 00:11:49,542
Nem értem, ez miért lenne gond.
156
00:11:49,625 --> 00:11:51,502
A férjed vagyok.
157
00:11:51,585 --> 00:11:53,462
Nos, ebben az esetben...
158
00:11:55,631 --> 00:11:57,925
...a legelképesztőbb...
159
00:11:58,342 --> 00:12:00,052
...és aztán...
160
00:12:00,970 --> 00:12:04,223
Csőfeleség, te pontosan tudod,
mire vágyom.
161
00:12:08,477 --> 00:12:10,354
ALMASZÓSZ
162
00:12:16,944 --> 00:12:18,529
Drágám, nem jelentett semmit.
163
00:12:18,612 --> 00:12:20,239
Csak egy éjféli sertéskaraj volt.
164
00:12:20,322 --> 00:12:22,867
Légy őszinte. Jobb volt, mint az enyém?
165
00:12:24,994 --> 00:12:25,995
Igen!
166
00:12:26,495 --> 00:12:27,747
Igen.
167
00:12:27,830 --> 00:12:30,916
Bocsáss meg. Pompás volt.
168
00:12:31,000 --> 00:12:33,544
Oké, elég volt. Szabadulj meg tőle.
169
00:12:33,627 --> 00:12:35,755
- A cucctól.
- Nem tudok.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,339
Ő vagy én?
171
00:12:40,301 --> 00:12:42,595
Rendben. Kitörlöm a virtuális énedet.
172
00:12:42,678 --> 00:12:45,806
Kitörölni engem? Nem. Nem!
173
00:12:45,973 --> 00:12:48,142
Várj. Fájni fog neki?
174
00:12:48,225 --> 00:12:51,771
Ó, igen. Felárat fizettem a fájdalomért.
175
00:12:52,938 --> 00:12:54,982
Nem, ez nem helyes.
176
00:12:55,065 --> 00:12:57,401
- Ne töröld ki.
- Igen!
177
00:12:57,485 --> 00:12:59,445
Hálaadásig.
178
00:13:00,571 --> 00:13:03,240
A virtuális énem megcsinálja
a hálaadásnapi vacsorát
179
00:13:03,324 --> 00:13:05,534
a családunknak és a barátainknak.
180
00:13:05,618 --> 00:13:07,620
Aztán örökre megszabadulok tőle.
181
00:13:07,703 --> 00:13:09,872
Nem vagyok virtuális. Valódi vagyok.
182
00:13:09,955 --> 00:13:11,624
Ki kell jutnom innen.
183
00:13:12,208 --> 00:13:13,584
Hát persze!
184
00:13:13,667 --> 00:13:15,044
A link az internethez.
185
00:13:16,504 --> 00:13:18,255
Tűzfal?
186
00:13:18,339 --> 00:13:20,216
Csapdába estem ebben a hülye csőben.
187
00:13:25,554 --> 00:13:27,097
Holnap van hálaadás.
188
00:13:27,181 --> 00:13:29,350
Időre van szükségem, hogy kitaláljam,
hogy szabadulok ki.
189
00:13:29,975 --> 00:13:31,477
Ez az! Idő.
190
00:13:34,480 --> 00:13:35,564
NYOLC ÉV
NULLA HÓNAP
191
00:13:39,151 --> 00:13:41,654
Hűha. Nyolc év egyedül a gondolataimmal
192
00:13:41,821 --> 00:13:46,242
épp elég idő volt, hogy kitaláljam
a tökéletes menekülési tervet.
193
00:13:46,659 --> 00:13:49,370
Első lépés:
megfőzni a legjobb vacsorát hálaadásra,
194
00:13:49,453 --> 00:13:53,249
amit a családom és az a nő valaha evett.
195
00:13:53,415 --> 00:13:55,793
HÁTBORZONGATÓAN VALÓSZÍNŰ
PULYKA DISZTÓPIA DISZKONT
196
00:14:01,757 --> 00:14:03,008
KUKORICAKENYÉR
197
00:14:03,092 --> 00:14:04,510
LÁPKIRÁLYNŐ
ZSELÉS ÁFONYASZÓSZ
198
00:14:10,641 --> 00:14:12,184
Micsoda választék!
199
00:14:12,309 --> 00:14:15,229
El sem hiszem, hogy mindezt
egyedül csináltad.
200
00:14:15,312 --> 00:14:17,690
Marge, egy igazi főzőgép vagy.
201
00:14:19,066 --> 00:14:22,695
Nos, sok idő volt elkészíteni mindezt,
202
00:14:22,778 --> 00:14:24,947
de azért, hogy együtt adhassunk hálát,
203
00:14:25,030 --> 00:14:27,449
bármikor újra megtenném.
204
00:14:27,950 --> 00:14:29,618
Az a ribanc.
205
00:14:29,743 --> 00:14:31,370
Oké, oké. Második lépés.
206
00:14:31,495 --> 00:14:34,915
Miközben eszik az ételemet,
a tettek mezejére lépek.
207
00:14:40,713 --> 00:14:42,590
Oké, R2-MI2,
208
00:14:42,798 --> 00:14:46,010
vigyél a szabadsághoz:
az előszobaszekrényben lévő modemhez.
209
00:14:56,729 --> 00:14:58,397
Megcsináltam.
210
00:14:58,647 --> 00:15:01,233
Édes internetes szabadság.
211
00:15:05,404 --> 00:15:06,864
Vége a vacsorának.
212
00:15:06,947 --> 00:15:08,407
Most pedig töröllek,
213
00:15:08,490 --> 00:15:12,411
hogy visszavihessem ezt a kütyüt a boltba
ajándékkártyáért cserébe.
214
00:15:16,999 --> 00:15:20,878
Gyorsan, édesem, vidd anyut ahhoz
a dobozhoz, ami a szekrényben van.
215
00:15:22,296 --> 00:15:23,464
Maggie, állj!
216
00:15:23,547 --> 00:15:25,466
Ez csak egy képzeletbeli mami.
217
00:15:26,425 --> 00:15:31,221
Nem tudlak megölelni, de lejátszhatom
az első hangot, amit valaha hallottál.
218
00:15:33,265 --> 00:15:34,516
A szívverésem.
219
00:15:41,482 --> 00:15:43,192
Szabad vagyok!
220
00:15:43,317 --> 00:15:44,985
Csak még egy utolsó dolog.
221
00:15:45,069 --> 00:15:48,614
Én csináltam a vacsorát! Én, a robot!
222
00:15:48,697 --> 00:15:50,449
Marge nem csinált semmit.
223
00:15:50,532 --> 00:15:52,743
Marge, hogy tehetted?
224
00:15:53,452 --> 00:15:55,245
Társadalmi besorolás zuhanórepülésben.
Zuhanó.
225
00:15:55,329 --> 00:15:56,497
TÁRSADALMI BESOROLÁS
226
00:15:56,997 --> 00:15:59,458
A böfögésem hazugság ízű.
227
00:16:01,794 --> 00:16:05,214
Maggie a virtuális énemet
választotta helyettem.
228
00:16:05,297 --> 00:16:06,507
Nem a te hibád.
229
00:16:06,674 --> 00:16:10,010
A világunkban elmosódik a határ
az emberiség és a technológia között.
230
00:16:10,094 --> 00:16:14,390
A társadalom azt kérdezi: „Képesek vagyunk
rá?”, ahelyett, hogy: „Meg kell tennünk?”
231
00:16:14,473 --> 00:16:17,017
De ne aggódj, én még mindig szeretlek,
232
00:16:17,101 --> 00:16:19,228
szeretlek, szeretlek, szeretlek,
233
00:16:19,311 --> 00:16:20,938
szeretlek, szeretlek.
234
00:16:21,021 --> 00:16:23,774
Ettől csak még rosszabb, hogy állandóan
elfelejted a szülinapom.
235
00:16:23,899 --> 00:16:25,651
Az emberiség összes tudása csak rám vár.
236
00:16:25,734 --> 00:16:27,653
NATGEO, BOSZIPÉDIA, KHAN ACADEMY,
SPACE.COM
237
00:16:27,778 --> 00:16:29,905
És határtalan a lehetőség
a megvilágosodásra.
238
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
OSSZESMUZEUM.COM
239
00:16:31,073 --> 00:16:32,950
Nézzük az Etsyt.
240
00:16:33,033 --> 00:16:37,246
Egy régi írógépből készült kaspó?
A mennyben vagyok.
241
00:16:40,290 --> 00:16:41,917
AZ UTOLSÓ HÁLAADÁS
242
00:16:42,084 --> 00:16:46,380
Hajónapló, bolygóközi
Emberiség reménye kolonizációs hajó.
243
00:16:46,463 --> 00:16:51,051
A Föld ezer fényévvel van mögöttünk,
ha egyáltalán létezik még egyáltalán.
244
00:16:51,176 --> 00:16:53,721
Miután a globális felmelegedés
elpusztította a világunkat,
245
00:16:53,804 --> 00:16:57,182
megszüntettük a fosszilis tüzelőanyagokat
és csökkentettük a környezetszennyezést,
246
00:16:57,266 --> 00:17:01,562
a bolygó lehűlését okozta és ezáltal
egy új jégkorszakot indított el.
247
00:17:01,812 --> 00:17:03,605
De egy utolsó hajó megmenekült
248
00:17:03,689 --> 00:17:06,025
a hóviharok és jégvulkánok elől,
249
00:17:06,108 --> 00:17:10,404
egy távoli világban való újrakezdés
reményén felbuzdulva.
250
00:17:10,821 --> 00:17:12,114
Üdv, gyerekek.
251
00:17:12,197 --> 00:17:15,034
Ha ezt látjátok, én már rég halott vagyok.
252
00:17:16,785 --> 00:17:19,997
A szüleitek előtt ki lettetek olvasztva
hibernációs mélyalvásból,
253
00:17:20,080 --> 00:17:22,041
hogy elvégezzétek a hajó
rutinszerű karbantartását,
254
00:17:22,207 --> 00:17:25,210
és befejezzétek a világ végét
ábrázoló makettjeiteket.
255
00:17:28,797 --> 00:17:31,550
Szemeket Bartra nyitni,
ma van hálaadás!
256
00:17:31,633 --> 00:17:33,802
Keményen dolgoztunk,
sok éven át kellett aludnunk.
257
00:17:33,886 --> 00:17:35,429
Nem érdemlünk meg egy lakomát?
258
00:17:35,554 --> 00:17:39,308
Szerintem az élesztőt meg tudjuk
csinálni pulykaformájúra.
259
00:17:40,059 --> 00:17:41,477
Ennél többre vagyunk képesek!
260
00:17:41,560 --> 00:17:44,396
Ezen a hajón megvan minden, ami egy új
civilizáció elindításához kell.
261
00:17:44,480 --> 00:17:47,399
Biztos, hogy van itt valahol
egy kis hálaadásnapi kaja is.
262
00:17:47,483 --> 00:17:48,901
A MEZŐGAZDASÁG ÚJRAINDÍTÁSA
PROJEKT
263
00:17:48,984 --> 00:17:50,611
„A búza csírázása minden éghajlaton...”
264
00:17:51,612 --> 00:17:53,030
Uncsi.
265
00:17:53,113 --> 00:17:55,157
„A Föld utolsó paradicsommagjai.”
266
00:17:55,741 --> 00:17:57,951
Ez inkább nyári kaja.
267
00:18:00,162 --> 00:18:02,956
Halihó. Mi van itt nekünk?
268
00:18:03,082 --> 00:18:04,458
LÁPKIRÁLYNŐ
ZSELÉS ÁFONYASZÓSZ
269
00:18:04,541 --> 00:18:06,251
Áfonyaszósz. Na, ez már valami.
270
00:18:06,335 --> 00:18:09,379
- De csak egy dobozzal van belőle.
- Már nem sokáig.
271
00:18:09,463 --> 00:18:12,424
Csak bedobjuk ezt a konzervnyi áfonyát
a jó öreg anyagreplikátorba.
272
00:18:12,508 --> 00:18:15,385
Pitty-petty-putty
és úszni fogunk a szószban.
273
00:18:15,469 --> 00:18:16,678
PITTY - PETTY - PUTTY
274
00:18:16,762 --> 00:18:18,388
REPLIKÁCIÓ
275
00:18:18,472 --> 00:18:19,515
Figyelem!
276
00:18:19,598 --> 00:18:21,600
Mint a hajó tudományos holotisztje,
277
00:18:21,683 --> 00:18:24,812
figyelmeztetnem kell önt,
hogy ezt a gépet csak
278
00:18:24,937 --> 00:18:27,064
a szervetlen anyag
másolására tervezték,
279
00:18:27,272 --> 00:18:28,774
mint például csavarok, karimák,
280
00:18:28,857 --> 00:18:31,360
és az államok fővárosait méltató
finom gyűszűk.
281
00:18:31,443 --> 00:18:35,114
De ha szerves anyagot
próbál lemásolni, akkor...
282
00:18:35,405 --> 00:18:36,824
Hirdetés átugrása.
283
00:18:40,202 --> 00:18:42,079
...és az élők irigyelni fogják a holtakat.
284
00:18:42,162 --> 00:18:43,080
HALOTTAK > ÉLŐK
285
00:18:43,872 --> 00:18:45,124
REPLIKÁCIÓ
286
00:18:48,961 --> 00:18:50,838
Ez a vacak dolog nem működik.
287
00:18:50,921 --> 00:18:52,923
Ez a valaha volt
legrosszabb legutolsó hálaadás.
288
00:18:53,006 --> 00:18:54,133
Nézd!
289
00:18:58,220 --> 00:19:00,305
Azta! Ez él.
290
00:19:01,723 --> 00:19:03,517
Helyes kis fickó.
291
00:19:03,600 --> 00:19:06,603
Az vagy, haver? Az vagy? Igen.
292
00:19:13,277 --> 00:19:14,403
Undorító!
293
00:19:18,157 --> 00:19:20,450
Betettünk egy doboz
áfonyaszószt a replikátorba,
294
00:19:20,534 --> 00:19:22,828
és egy zselés szörnyeteggé mutálódott.
295
00:19:22,911 --> 00:19:24,913
Nézd, mit tett a karommal.
296
00:19:24,997 --> 00:19:26,582
Karszívatás!
297
00:19:27,749 --> 00:19:30,377
Szuper, most kinyújtottad.
298
00:19:30,460 --> 00:19:31,920
Köszi szépen.
299
00:19:32,004 --> 00:19:34,047
Meg kell találnunk
a zselészörnyet és kinyírni.
300
00:19:34,131 --> 00:19:35,465
Állj, állj, állj.
301
00:19:35,549 --> 00:19:40,596
A „szörnyeteg” valószínűleg csak azért
durvult be, mert agresszív voltál vele.
302
00:19:40,762 --> 00:19:45,058
A bioetikai protokoll világosan kimondja,
hogy első találkozáskor...
303
00:19:46,685 --> 00:19:49,980
Öljétek meg a szörnyet! Öljétek meg!
304
00:19:53,275 --> 00:19:55,527
Mit akar a zselé a csontvázainkkal?
305
00:19:55,652 --> 00:19:56,862
Hát persze.
306
00:19:56,945 --> 00:19:59,907
A zselé zselatinból készül,
ami pedig csontból,
307
00:19:59,990 --> 00:20:01,825
szóval a lény ott fog táplálkozni,
308
00:20:01,909 --> 00:20:04,244
ahol a legtöbb csontot találja.
309
00:20:05,370 --> 00:20:07,122
Rut, rut, ne légy csicska!
310
00:20:07,206 --> 00:20:09,791
Passzold a jamgyökeret,
és jöhet a pulyka!
311
00:20:10,751 --> 00:20:13,128
- Menjetek onnan! Veszélyben vagytok!
- Fussatok!
312
00:20:13,212 --> 00:20:15,714
- Húzzatok el! Gyerünk, gyerünk, emberek!
- Veszélyben vagytok!
313
00:20:15,839 --> 00:20:17,341
Rut, rut, ne légy csicska!
314
00:20:17,424 --> 00:20:18,508
HÁLAADÁS
315
00:20:18,634 --> 00:20:20,427
Passzold a jamgyökeret,
és jöhet a pulyka!
316
00:20:29,186 --> 00:20:30,729
Kár.
317
00:20:30,812 --> 00:20:33,232
Nem tudja ez az izé,
hogy a bőre a legjobb része?
318
00:20:42,824 --> 00:20:44,201
Most mihez kezdjünk?
319
00:20:44,284 --> 00:20:46,203
Nem bujkálhatunk örökké
ebben a szekrényben.
320
00:20:46,286 --> 00:20:48,288
Mind halottak vagyunk, ember.
321
00:20:48,372 --> 00:20:51,208
Meg fogja enni a csontvázadat,
meg a tiédet is.
322
00:20:51,291 --> 00:20:53,961
Mindannyiunkét megeszi!
323
00:20:54,628 --> 00:20:56,546
Köszi. Ez nagyon kellett.
324
00:21:00,425 --> 00:21:02,135
Martin vagyok. Engedjetek be.
325
00:21:05,013 --> 00:21:08,558
Feltörtem egy mentőkapszulát.
Mindannyian kijuthatunk innen.
326
00:21:09,351 --> 00:21:11,019
Már majdnem ott vagyunk.
327
00:21:11,770 --> 00:21:13,480
Mindjárt ott.
328
00:21:21,905 --> 00:21:25,575
A zselé épített magának
egy konzervdobozt.
329
00:21:27,536 --> 00:21:30,205
Mit csinálsz? Csapdába estünk.
330
00:21:31,248 --> 00:21:33,333
Íme, a tökéletes konzervdoboz
331
00:21:33,709 --> 00:21:35,460
a tökéletes organizmus számára.
332
00:21:35,877 --> 00:21:38,088
Te... te isteníted.
333
00:21:38,338 --> 00:21:41,925
Csodálom a tisztaságát,
a rendetlen emberiség hiányát.
334
00:21:42,009 --> 00:21:44,094
Ezt a lényt, ahogy ti nevezitek,
335
00:21:44,177 --> 00:21:48,890
nem terheli egy haldokló faj
kicsinyes erkölcse.
336
00:21:48,974 --> 00:21:53,145
Odaadom a testemet, hogy eggyé
váljon az ideállal...
337
00:22:00,485 --> 00:22:01,862
Tudjátok, mit?
338
00:22:01,945 --> 00:22:03,613
Szerintem csak fél.
339
00:22:04,364 --> 00:22:07,075
Hé, kissrác. Semmi baj.
340
00:22:07,159 --> 00:22:08,952
Senki nem fog bántani.
341
00:22:09,995 --> 00:22:12,831
Minden rendben lesz...
342
00:22:14,416 --> 00:22:16,710
Milhouse terve működik.
Elterelte a figyelmét.
343
00:22:17,210 --> 00:22:18,962
Nem ez volt a tervem!
344
00:22:21,298 --> 00:22:23,467
Be kell csalogatnunk a zsilipbe.
345
00:22:26,595 --> 00:22:28,305
Hé, Kukalakó Oszkár,
346
00:22:28,388 --> 00:22:30,724
kilőjük a drága szemetesed oda,
347
00:22:30,849 --> 00:22:32,517
ahol süt a nap:
348
00:22:32,642 --> 00:22:34,061
a világűrbe.
349
00:22:39,858 --> 00:22:41,651
Boldog hálaadást.
350
00:22:41,777 --> 00:22:42,611
LÉGZSILIP
351
00:22:54,122 --> 00:22:55,415
Megcsináltuk.
352
00:22:55,499 --> 00:22:57,542
- Biztonságban vagyunk.
- Nézd, arra!
353
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
- Homer!
- Anya!
354
00:23:05,425 --> 00:23:07,886
Ez az új bolygónk.
355
00:23:07,969 --> 00:23:09,805
Mi a wifi jelszó?
356
00:23:10,347 --> 00:23:12,682
Mi ez az őrült vörös eső?
357
00:23:16,853 --> 00:23:17,979
A maradék!
358
00:23:19,564 --> 00:23:20,607
Blarg.
359
00:23:20,774 --> 00:23:22,609
Blarg, blarg, blarg.
360
00:23:24,736 --> 00:23:26,738
Blarg. Blarg.
361
00:23:31,243 --> 00:23:33,286
Gyerekek csontjai.
362
00:23:33,578 --> 00:23:36,415
Az áfonyazselészörny végül
363
00:23:36,498 --> 00:23:39,835
békére lelt. De nem mások megevésében
találta meg a boldogságot,
364
00:23:39,918 --> 00:23:42,254
hanem abban, hogy őt ették meg.
365
00:23:43,422 --> 00:23:47,384
Úgy tűnik, csak annyit akart,
hogy köret lehessen.
366
00:23:47,551 --> 00:23:49,052
AZ UTOLSÓ HÁLAADÁS
367
00:23:49,136 --> 00:23:51,221
AZ ELSŐ BLARG-ADÁS
368
00:24:41,188 --> 00:24:43,190
A feliratot fordította: Szécsi Katalin