1 00:00:03,125 --> 00:00:04,750 Cedo demais? 2 00:00:04,875 --> 00:00:06,166 OS SIMPSONS 3 00:00:06,333 --> 00:00:07,834 BEM-VINDO A SPRINGFIELD USINA NUCLEAR 4 00:00:10,000 --> 00:00:11,333 UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MENOR DOS HOMENS 5 00:00:11,417 --> 00:00:12,542 CALABOUÇO DO ANDROIDE 6 00:00:12,625 --> 00:00:13,583 DONUTS DO GORDINHO O SHOW DO KRUSTY 7 00:00:14,250 --> 00:00:15,583 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 8 00:00:15,834 --> 00:00:17,875 NÃO POSSO GASTAR AS HORAS SALVAS NO HORÁRIO DE VERÃO 9 00:00:24,000 --> 00:00:25,709 DIAS SEM ACIDENTE 10 00:00:26,959 --> 00:00:29,250 SUCO DE TOMACCO 11 00:00:44,625 --> 00:00:45,667 Pare aí. 12 00:00:45,750 --> 00:00:48,125 Será muito tarde para mudar de rumo, parceiro. 13 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 E haverá piratas espreitando em cada esconderijo. 14 00:00:51,083 --> 00:00:52,125 Comece o passeio. 15 00:00:55,542 --> 00:00:57,667 Eles tiraram uma foto? 16 00:01:04,417 --> 00:01:08,166 Bem-vindos à nossa primeira noite de cenas dramáticas 17 00:01:08,250 --> 00:01:10,125 escritas por nossos alunos. 18 00:01:10,208 --> 00:01:13,375 Devemos colocar o celular em modo silencioso? 19 00:01:13,458 --> 00:01:15,083 Não, por favor, eu imploro. Deixe tocar. 20 00:01:15,166 --> 00:01:17,208 E aqui estão doces para desembalar. 21 00:01:19,375 --> 00:01:23,166 E agora, uma nova cena de Riverdale, da CW. 22 00:01:24,917 --> 00:01:28,083 Jughead, houve um assassinato em Pop's Chock'lit Shoppe, 23 00:01:28,166 --> 00:01:30,458 e cabe a nós, crianças, resolver isso. 24 00:01:30,542 --> 00:01:32,458 Não posso lidar com isso agora. 25 00:01:32,542 --> 00:01:35,083 Meu pai está preso, e a única forma de libertá-lo 26 00:01:35,166 --> 00:01:36,875 é ao experimentar drogas. 27 00:01:36,959 --> 00:01:39,917 Nós duas estamos grávidas do grande Moose. 28 00:01:42,625 --> 00:01:46,083 Espere. Esta é uma peça baseada em um canal do YouTube 29 00:01:46,166 --> 00:01:48,458 de crianças jogando videogame? 30 00:01:48,542 --> 00:01:50,875 -Isso mesmo. -Já estava na hora. 31 00:01:50,959 --> 00:01:53,834 Certo, para pegar seus vira vira, posso matar esses caras, 32 00:01:53,917 --> 00:01:57,041 um por um, o melhor movimento é colocar uma espingarda de carga 33 00:01:57,125 --> 00:01:58,834 na base da plataforma de ataque deles 34 00:01:58,917 --> 00:02:00,667 e meter bala em suas cabeças, quando eles chegarem. 35 00:02:00,750 --> 00:02:02,875 Ei, caras, se quiserem ver mais dicas de jogos, 36 00:02:02,959 --> 00:02:06,709 apertem o botão de "gostei" e se inscrevam no nosso canal. 37 00:02:06,792 --> 00:02:09,375 Em seguida, erros de visão noturna. 38 00:02:09,458 --> 00:02:10,750 Como isso é uma peça? 39 00:02:10,834 --> 00:02:12,375 Bem, senhor, vídeos de gameplay 40 00:02:12,458 --> 00:02:15,208 são a única narrativa que a maioria das crianças teve contato. 41 00:02:15,291 --> 00:02:17,875 -Este é o Becket deles. -Quem? 42 00:02:17,959 --> 00:02:18,959 O CANTOR MASCARADO 43 00:02:19,041 --> 00:02:20,041 Você é Terry Bradshaw? 44 00:02:20,125 --> 00:02:22,917 Não. É... Donny Osmond. 45 00:02:23,000 --> 00:02:25,333 Boner. Boner, de Tudo em Família. 46 00:02:25,417 --> 00:02:28,375 Vocês estão todos errados. Eu sou... 47 00:02:28,458 --> 00:02:30,041 o Flavor Flav! 48 00:02:30,125 --> 00:02:32,375 Flavor Flav? Já ouvi falar de você. 49 00:02:32,458 --> 00:02:34,250 Ouvi muito falar de você. 50 00:02:34,333 --> 00:02:37,792 Sou um grande fã dos seus filmes, livros ou músicas. 51 00:02:37,875 --> 00:02:40,208 Também posso fingir estar impressionado. 52 00:02:40,291 --> 00:02:41,583 O fim. 53 00:02:42,875 --> 00:02:45,375 Acorde. Lisa é a próxima. 54 00:02:45,458 --> 00:02:48,625 Não, por favor. Estou tendo um ótimo sonho. 55 00:02:48,709 --> 00:02:51,458 Eu estava em uma cova bem quentinha. 56 00:02:51,542 --> 00:02:54,750 Bem, vou sonhar com uma cripta bem confortável. 57 00:02:54,834 --> 00:02:58,417 Sim... 58 00:02:58,500 --> 00:03:01,375 Incrivelmente, a próxima peça não foi baseada em algo 59 00:03:01,458 --> 00:03:03,125 que se assiste no celular ou em uma bomba de gasolina, 60 00:03:03,208 --> 00:03:05,125 mas é uma peça real, 61 00:03:05,208 --> 00:03:07,875 escrita por Lisa "Ainda Bem que é um Retrocesso" Simpson. 62 00:03:07,959 --> 00:03:09,333 E então, eu lhes apresento: 63 00:03:09,417 --> 00:03:12,041 A Longa Jornada até a Cerveja Light. 64 00:03:12,125 --> 00:03:14,792 Cadê minha cerveja, Marjorie? 65 00:03:14,875 --> 00:03:18,625 Passei o dia cuidando para a cerveja esfriar. 66 00:03:20,083 --> 00:03:22,291 Faço escolhas ruins. 67 00:03:22,458 --> 00:03:24,834 Lisa acertou em cheio com os Hibbert. 68 00:03:25,709 --> 00:03:28,041 Ei, cara, meus bordões 69 00:03:28,125 --> 00:03:31,125 são tão antigos quanto meu estilingue. 70 00:03:31,208 --> 00:03:32,458 ¡Ay, caramba! 71 00:03:32,542 --> 00:03:35,792 Mãe, é tão difícil ser uma aluna nota 10, 72 00:03:35,875 --> 00:03:39,083 com uma consciência social que escreve peças incríveis. 73 00:03:39,166 --> 00:03:41,458 A única coisa estável nessa casa é você, 74 00:03:41,542 --> 00:03:44,083 cuidando para que os dias sejam todos iguais. 75 00:03:44,166 --> 00:03:46,000 Exatamente iguais. 76 00:03:46,083 --> 00:03:48,000 Como a cafeteira diz, 77 00:03:48,083 --> 00:03:49,625 as coisas vão se animar. 78 00:03:49,709 --> 00:03:52,000 Pensei que você fazia o café. 79 00:03:52,083 --> 00:03:54,291 Você pode aprender muito com a percolação. 80 00:03:54,375 --> 00:03:57,083 Aproveite sua moagem diária ao máximo. 81 00:03:57,166 --> 00:03:59,959 O papel da mãe é tão maçante. 82 00:04:00,041 --> 00:04:02,166 Ralph não tem com o que trabalhar. 83 00:04:02,250 --> 00:04:04,166 Eles acham que sou chata. 84 00:04:04,250 --> 00:04:06,333 Esta peça é sobre nós! 85 00:04:06,417 --> 00:04:09,458 Hoje, decidi ser piloto de corrida, 86 00:04:09,542 --> 00:04:11,500 então eu fui e depois desisti. 87 00:04:11,583 --> 00:04:13,834 Também tenho notícias animadoras. 88 00:04:13,917 --> 00:04:16,000 Eu transformei quatro restos de sabão 89 00:04:16,083 --> 00:04:18,375 em uma barra praticamente nova. 90 00:04:18,458 --> 00:04:21,333 É assim que o mundo me vê, como uma... 91 00:04:21,417 --> 00:04:23,500 Como vocês falam "mala sem alça" hoje em dia? 92 00:04:23,583 --> 00:04:25,709 Ainda falamos isso, sua mala sem alça. 93 00:04:26,709 --> 00:04:28,792 Chupa, chupa. E eu me senti como um fantasma, 94 00:04:28,875 --> 00:04:30,500 parte da névoa. 95 00:04:30,583 --> 00:04:32,959 E a névoa era o fantasma do mar. 96 00:04:33,041 --> 00:04:34,625 Chupa, chupa. 97 00:04:40,709 --> 00:04:42,542 Acha que sou tão chata assim? 98 00:04:42,625 --> 00:04:45,000 Lisa, você fez alguém se sentir mal, 99 00:04:45,083 --> 00:04:48,375 algo que uma peça sobre uma família não deve fazer. 100 00:04:48,458 --> 00:04:50,208 Marge, podemos tirar uma foto? 101 00:04:50,291 --> 00:04:51,667 Tudo bem. 102 00:04:54,125 --> 00:04:55,166 PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD 103 00:04:55,250 --> 00:04:56,458 AGORA COM BATISTÉRIO AROMATIZADO COM PEPINO 104 00:04:56,542 --> 00:04:57,834 Então, todas as gerações... 105 00:04:57,917 --> 00:05:00,125 Chata. Eles acham que sou chata. 106 00:05:00,250 --> 00:05:01,834 Vou mostrar a eles quem é chata. 107 00:05:01,917 --> 00:05:05,375 Esta manhã, Marge Simpson insistiu em se oferecer 108 00:05:05,458 --> 00:05:06,667 para ler uma passagem. 109 00:05:06,750 --> 00:05:10,125 Ela disse que vai dar seu próprio toque. 110 00:05:10,625 --> 00:05:13,834 Agora, lendo João 18:38, 111 00:05:13,917 --> 00:05:16,375 entre Pôncio Pilatos e Jesus. 112 00:05:16,500 --> 00:05:17,917 Marge! 113 00:05:18,583 --> 00:05:19,834 "Ei, Jesus, 114 00:05:19,917 --> 00:05:21,166 qual é o seu problema? 115 00:05:21,250 --> 00:05:22,667 Está dizendo que é um rei?" 116 00:05:22,750 --> 00:05:26,250 Ele era romano, por isso usei o sotaque. 117 00:05:28,125 --> 00:05:31,875 Jesus respondeu, e acho que foi 118 00:05:31,959 --> 00:05:33,583 mais ou menos assim. 119 00:05:33,667 --> 00:05:35,875 "Não sou um rei, sou um carpinteiro. 120 00:05:35,959 --> 00:05:37,375 Um carpinteiro judeu. 121 00:05:37,458 --> 00:05:40,208 E a única coisa em que meto o martelo, é no vestibular." 122 00:05:40,291 --> 00:05:42,417 Então, Pôncio disse aos anciões: 123 00:05:42,500 --> 00:05:46,083 "Este Jesus parece um cara legal." 124 00:05:46,166 --> 00:05:47,750 Ninguém fala assim. 125 00:05:47,834 --> 00:05:49,250 Eu falo melhor que isso. 126 00:05:49,333 --> 00:05:51,583 Assim como minha mama falava. 127 00:05:52,583 --> 00:05:54,959 Podemos ouvir o sermão do Lovejoy, por favor? 128 00:05:55,041 --> 00:05:56,583 Sim, Marge, se toca. 129 00:05:59,959 --> 00:06:01,792 Você precisa mais do que a gente, moça. 130 00:06:13,083 --> 00:06:15,959 Que chato. Foi isso que essa escoteira exemplar 131 00:06:16,041 --> 00:06:18,041 se tornou: chata. 132 00:06:23,083 --> 00:06:25,125 Vocês tiveram uma experiência de quase morte. 133 00:06:25,208 --> 00:06:26,291 Isso é excitante. 134 00:06:26,875 --> 00:06:29,417 Que vida ótima você tem, mãe. 135 00:06:30,625 --> 00:06:32,291 Estou indo dormir. 136 00:06:32,375 --> 00:06:35,500 Isso vai ser uma reviravolta na sua reputação de chata. 137 00:06:58,959 --> 00:07:01,166 Não se preocupe, Homer. Eu corto a lenha. 138 00:07:01,250 --> 00:07:02,542 Como sempre. 139 00:07:02,625 --> 00:07:04,709 Eu tenho que fazer tudo. 140 00:07:04,792 --> 00:07:06,208 Até cortar as árvores. 141 00:07:13,625 --> 00:07:17,083 Sei onde ela pode usar esses cortes. 142 00:07:17,166 --> 00:07:18,500 No pescoço do Homer? 143 00:07:18,583 --> 00:07:21,792 Não, ele não tem pescoço. Algo melhor. 144 00:07:23,792 --> 00:07:26,375 Abaixe mais a mão direita. Aumenta a força. 145 00:07:28,792 --> 00:07:30,417 Obrigada... 146 00:07:30,500 --> 00:07:31,917 Paula. Amiga da Patty. 147 00:07:32,000 --> 00:07:33,709 Nós nos conhecemos no Burning Woman. 148 00:07:33,792 --> 00:07:35,083 Bom trabalho com a lenha. 149 00:07:35,166 --> 00:07:37,083 Eu ajudei. 150 00:07:37,166 --> 00:07:38,709 É, você ajudou, sim. 151 00:07:38,792 --> 00:07:40,792 Você ajudou a rede a tocar o chão. 152 00:07:42,458 --> 00:07:43,917 Marge, não sei se sabe disso, 153 00:07:44,000 --> 00:07:46,625 mas sou uma competidora avançada em Timbersports. 154 00:07:46,709 --> 00:07:48,250 Isso é tão interessante. 155 00:07:48,333 --> 00:07:50,750 Como se sente sendo magnífica? 156 00:07:50,834 --> 00:07:51,834 Eu te mostro. 157 00:07:59,959 --> 00:08:02,083 Este é um hobby fascinante. 158 00:08:02,166 --> 00:08:04,583 Timbersports é mais que um hobby. 159 00:08:04,667 --> 00:08:07,417 É uma paixão não remunerada que você faz no seu tempo livre. 160 00:08:07,500 --> 00:08:09,709 Agora, vamos para a floresta. 161 00:08:13,709 --> 00:08:15,250 -O que está fazendo? -Respirando. 162 00:08:15,333 --> 00:08:17,625 Respirando pela primeira vez na minha vida. 163 00:08:21,625 --> 00:08:23,417 Posso cuidar 164 00:08:23,500 --> 00:08:25,166 dos nós nos seus ombros? 165 00:08:25,250 --> 00:08:26,125 Claro. 166 00:08:28,375 --> 00:08:29,625 Não tão... 167 00:08:32,250 --> 00:08:34,125 Agora, para motivar seus cortes, 168 00:08:34,208 --> 00:08:37,458 pense nas coisas que a tiram do sério. 169 00:08:37,542 --> 00:08:40,166 Nada me tira do sério. 170 00:08:40,250 --> 00:08:43,333 Mãe, a Lisa não fica do lado dela na bolha de pensamento. 171 00:08:46,083 --> 00:08:48,583 Você tem cinco segundos para viver. 172 00:08:48,667 --> 00:08:51,458 Você também, idiota. Estamos na mesma bolha. 173 00:08:51,542 --> 00:08:53,375 Minhas palavras finais são: "A Lisa é idiota!" 174 00:08:55,917 --> 00:08:58,291 Ela nasceu para isso. 175 00:09:01,959 --> 00:09:04,208 Entrei na floresta 176 00:09:04,291 --> 00:09:07,000 Tão linda e verde 177 00:09:07,083 --> 00:09:08,500 E lá, vi uma mulher 178 00:09:08,583 --> 00:09:11,709 Cortando uma árvore 179 00:09:11,792 --> 00:09:14,208 As serras voavam 180 00:09:14,291 --> 00:09:16,667 Ela girava um toco 181 00:09:16,750 --> 00:09:18,667 E em sua cintura tinha Um cinto de ferramentas 182 00:09:18,750 --> 00:09:22,333 Com uma serra da Black & Decker 183 00:09:22,417 --> 00:09:24,834 Dê a partida 184 00:09:24,917 --> 00:09:27,625 Mais uma vez 185 00:09:27,709 --> 00:09:30,000 Que diversão 186 00:09:30,083 --> 00:09:32,500 Com a lenhadora 187 00:09:32,583 --> 00:09:35,250 Dê a partida 188 00:09:35,333 --> 00:09:37,750 Mais uma vez 189 00:09:37,834 --> 00:09:40,333 Que animação 190 00:09:40,417 --> 00:09:44,166 Com a lenhadora 191 00:09:51,625 --> 00:09:53,750 TIMBERSPORTS DE SPRINGFIELD PROFISSIONAIS - AMADORES 192 00:09:57,291 --> 00:09:59,041 Sou Chip Bunyan. Sejam bem-vindos 193 00:09:59,125 --> 00:10:01,542 ao Timbersports de Springfield. 194 00:10:01,625 --> 00:10:04,917 Estou aqui com o ex-comentarista da NBA, Anger Watkins. 195 00:10:05,000 --> 00:10:08,542 Timbersports. Esportes de madeira? 196 00:10:08,625 --> 00:10:12,250 Toro a alça do sutiã de uma assistente e é aqui que termino? 197 00:10:12,333 --> 00:10:14,917 Quem é o Lebron dessa coisa? Ninguém me conta. 198 00:10:15,000 --> 00:10:16,750 O nome dele é Matt Cogar. 199 00:10:16,834 --> 00:10:18,583 O apelido dele é O Lobo? 200 00:10:18,667 --> 00:10:20,542 Não, o apelido dele é Matt. 201 00:10:20,625 --> 00:10:22,291 Matt não é apelido. 202 00:10:22,375 --> 00:10:23,959 É um nome de verdade. 203 00:10:24,333 --> 00:10:25,583 Eu daria o fora daqui agora 204 00:10:25,667 --> 00:10:27,750 se não morresse de medo de esquilos. 205 00:10:27,834 --> 00:10:29,583 Tome o meu dinheiro! Tome! 206 00:10:29,667 --> 00:10:31,959 Fico feliz que mamãe tenha encontrado uma paixão, 207 00:10:32,041 --> 00:10:34,417 mas queria que ela não tivesse que matar todas aquelas árvores. 208 00:10:34,500 --> 00:10:37,250 Eu li que as árvores são a causa do aquecimento global. 209 00:10:37,333 --> 00:10:39,125 Onde leu isso? 210 00:10:39,208 --> 00:10:40,667 No meu livro de ciências da quarta série. 211 00:10:40,834 --> 00:10:42,000 EXXON-MOBIL DESENSINA CIÊNCIA PREFÁCIO POR MITCH MCCONNELL 212 00:10:48,166 --> 00:10:51,625 E se eles disparam, mostrando suas habilidades florestais. 213 00:10:51,709 --> 00:10:53,458 Primeiro, temos Nelson Muntz. 214 00:10:53,542 --> 00:10:56,417 Ele tem 10 anos de idade, mas, cara, é dez mesmo. 215 00:11:00,750 --> 00:11:03,083 Ei. Esse é o meu garoto. 216 00:11:03,166 --> 00:11:06,375 Ele tem as habilidades no pole como a mamãe. 217 00:11:10,875 --> 00:11:14,333 Marge Simpson assume a liderança! 218 00:11:14,417 --> 00:11:18,333 Ninguém imaginava, porque ninguém estava olhando. 219 00:11:19,625 --> 00:11:22,041 Qual seria a motivação dela? 220 00:11:23,458 --> 00:11:25,542 Eu não sou chata! 221 00:11:32,166 --> 00:11:35,458 Sua besta magnífica. 222 00:11:35,542 --> 00:11:38,417 Todo o nosso suor apaixonado e grunhidos 223 00:11:38,500 --> 00:11:39,959 valeram a pena. 224 00:11:40,041 --> 00:11:43,041 Agora está na hora de contar. Paula é lésbica. 225 00:11:44,083 --> 00:11:45,667 Ela fez uma amiga. 226 00:11:45,750 --> 00:11:48,041 Você me fez uma nova mulher. 227 00:11:48,125 --> 00:11:50,041 Devo me preocupar? 228 00:11:50,125 --> 00:11:53,667 Não é mais estranho do que aquela vez que nossos joelhos se tocaram no bar. 229 00:11:53,750 --> 00:11:55,291 Ainda pensa naquilo? 230 00:11:55,375 --> 00:11:57,125 Todo dia. 231 00:11:58,792 --> 00:12:02,625 Há tempos que não fico feliz assim. 232 00:12:02,709 --> 00:12:05,917 Você foi ótima, mas tenho uma pergunta. 233 00:12:06,000 --> 00:12:07,500 Quer levar isso ao próximo nível? 234 00:12:07,583 --> 00:12:08,709 O que quer dizer com isso? 235 00:12:08,792 --> 00:12:10,875 Quer ser o outro lado da minha tesoura? 236 00:12:10,959 --> 00:12:13,792 Sabe, me ajudar a afinar o violino? 237 00:12:13,875 --> 00:12:15,166 Eu não compreendo. 238 00:12:15,250 --> 00:12:17,542 Cortar a tora juntas. 239 00:12:17,625 --> 00:12:19,959 Precisa me dizer sobre o que está falando. 240 00:12:20,041 --> 00:12:23,583 Seria minha parceira na serra dupla? 241 00:12:23,667 --> 00:12:26,250 Acha mesmo que tenho o necessário para isso? 242 00:12:26,333 --> 00:12:27,500 Eu sei que tem. 243 00:12:27,583 --> 00:12:29,542 Mas, se fizermos isso, 244 00:12:29,625 --> 00:12:32,417 terá que treinar comigo por um mês, em Portland. 245 00:12:32,500 --> 00:12:36,125 Um mês? Não posso deixar Homer por tanto tempo assim. 246 00:12:48,000 --> 00:12:49,667 LÁPIS PARA ÓRFÃOS 247 00:12:53,417 --> 00:12:56,375 Fantasias podem ser boas? 248 00:12:58,959 --> 00:13:01,041 Bom ter você de volta. 249 00:13:04,291 --> 00:13:05,917 Caramba, estou morta. 250 00:13:06,625 --> 00:13:07,917 Homerzinho, eu sinto 251 00:13:08,000 --> 00:13:10,583 que sou minha melhor versão quando estou nessas competições. 252 00:13:10,667 --> 00:13:12,208 Você é, querida. 253 00:13:12,291 --> 00:13:16,083 De uma forma que eu nunca conseguiria fazer você sentir ou compreender. 254 00:13:16,166 --> 00:13:17,542 Paula quer que eu treine com ela. 255 00:13:17,625 --> 00:13:19,083 Se eu concordar, passarei um mês fora. 256 00:13:19,166 --> 00:13:21,917 Um mês? Nunca passamos tanto tempo separados. 257 00:13:22,000 --> 00:13:24,417 Sinto a sua falta até na porta giratória. 258 00:13:24,500 --> 00:13:26,875 Sinto sua falta quando estou vestindo a camisa. 259 00:13:26,959 --> 00:13:29,250 Sinto sua falta quando fecho os olhos durante um espirro. 260 00:13:29,333 --> 00:13:31,917 Sinto sua falta quando adiantamos uma hora no horário de verão. 261 00:13:32,000 --> 00:13:33,959 Nunca vamos recuperar aquele tempo. 262 00:13:34,041 --> 00:13:36,417 Homer, quer mesmo que eu fique 263 00:13:36,500 --> 00:13:38,792 sabendo o quanto preciso disso 264 00:13:38,875 --> 00:13:40,917 para me sentir bem comigo mesma? 265 00:13:41,000 --> 00:13:42,458 Sim, quero. 266 00:13:42,542 --> 00:13:44,458 O quê? 267 00:13:44,542 --> 00:13:47,291 Aonde você vai? Ela pode partir e nunca voltar. 268 00:13:47,375 --> 00:13:49,291 Assim como o McRib. 269 00:13:52,208 --> 00:13:54,083 ENDEREÇO ERRADO MCRIB - MCDONALDS 270 00:13:58,250 --> 00:13:59,667 AEROPORTO DE PORTLAND VOOS ARTESANAIS FEITOS DIARIAMENTE 271 00:13:59,750 --> 00:14:01,125 UM MÊS DEPOIS 272 00:14:03,834 --> 00:14:04,792 MANTENHA PORTLAND ESTRANHA 273 00:14:04,959 --> 00:14:06,250 ROSQUINHA VODU 274 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 PORTLAND: O QUE ACONTECERIA SE WOODY HARRELSON FOSSE UMA CIDADE 275 00:14:08,750 --> 00:14:09,750 PAREM DE SE MUDAR PARA CÁ 276 00:14:10,291 --> 00:14:12,041 Esqueci de destrancar a porta. 277 00:14:12,125 --> 00:14:13,834 Deus, que insulto às pessoas. 278 00:14:14,166 --> 00:14:16,125 Estou tão nervoso por encontrar sua mãe. 279 00:14:16,208 --> 00:14:17,917 Vamos apenas aproveitar Portland. 280 00:14:18,000 --> 00:14:20,291 Não acredito que nunca estivemos aqui antes. 281 00:14:20,375 --> 00:14:22,792 Artesanato indígena, cerveja artesanal, 282 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 cinema independente... 283 00:14:24,375 --> 00:14:26,750 e tudo isso em uma única cafeteria. 284 00:14:26,834 --> 00:14:29,667 CAFÉ - CINEMA - CERVEJA ARTESANAL 285 00:14:30,083 --> 00:14:31,834 Cara dos quadrinhos? 286 00:14:31,917 --> 00:14:33,834 Sim, venho aqui para recarregar as energias. 287 00:14:33,917 --> 00:14:36,875 Em Portland, sou peculiar, não condenável. 288 00:14:36,959 --> 00:14:38,291 Você vende quadrinhos aqui? 289 00:14:38,375 --> 00:14:40,875 Não. Maconha. E salame artesanal. 290 00:14:40,959 --> 00:14:43,125 Com maconha. 291 00:14:44,583 --> 00:14:45,959 RUA QUIMBY 292 00:14:46,500 --> 00:14:47,917 RUA KEARNEY 293 00:14:50,542 --> 00:14:52,792 RUA DOLPH RUA LOVEJOY 294 00:14:52,917 --> 00:14:54,500 AVENIDA VAN HOUTEN 295 00:14:54,625 --> 00:14:56,375 Rua Flanders idiota. 296 00:14:57,417 --> 00:14:59,125 Certo, é aqui que sua mãe está. 297 00:14:59,208 --> 00:15:00,333 Me ajudem a trazê-la de volta. 298 00:15:00,417 --> 00:15:02,041 Por favor, me ajudem a trazê-la de volta. 299 00:15:04,625 --> 00:15:06,500 Olá, Nicolas Cage. 300 00:15:07,917 --> 00:15:10,417 Pai, ela vai saber que não é seu cabelo de verdade. 301 00:15:10,500 --> 00:15:13,667 Precisa ter um pingo de fé em quem você é. 302 00:15:13,750 --> 00:15:15,291 Moleza. 303 00:15:16,667 --> 00:15:17,750 Legal. 304 00:15:19,542 --> 00:15:20,875 Bem-vindo, novo amigo, 305 00:15:20,959 --> 00:15:22,375 quem quer que você seja. 306 00:15:23,417 --> 00:15:26,041 Homerzinho! Você chegou um dia antes. 307 00:15:26,125 --> 00:15:27,875 -Mãe! -Mãe! 308 00:15:29,375 --> 00:15:31,333 Senti tanto a falta de vocês. 309 00:15:31,417 --> 00:15:33,000 Como vocês estão? 310 00:15:33,083 --> 00:15:36,041 Estávamos quase surtando. 311 00:15:36,125 --> 00:15:39,208 Bart, Lisa, seu avô está cuidando bem de vocês. 312 00:15:39,625 --> 00:15:40,875 Cadê o bebê? 313 00:15:42,834 --> 00:15:44,875 Boa garota. 314 00:15:45,583 --> 00:15:47,417 Gostei do que está vestindo. 315 00:15:47,500 --> 00:15:50,125 Obrigada. É um macacão de produção local 316 00:15:50,208 --> 00:15:51,583 e uma camisa de flanela. 317 00:15:51,667 --> 00:15:54,625 É o que Jill Sobule usou quando tocou no Crystal Ballroom. 318 00:15:55,417 --> 00:15:56,625 Jill Sobule? 319 00:15:56,709 --> 00:16:00,250 Como todo lugar que vamos, eu amo Portland. 320 00:16:00,333 --> 00:16:02,458 Amo tanto que quero deixar Springfield 321 00:16:02,542 --> 00:16:05,417 até encontrar algo ruim que me faça perceber 322 00:16:05,500 --> 00:16:07,208 que não há lugar igual à nossa casa. 323 00:16:07,291 --> 00:16:10,083 Calma, sua mãe não se estabeleceu aqui. 324 00:16:10,166 --> 00:16:11,458 Bem-vindos. 325 00:16:11,542 --> 00:16:14,417 Estes são nossos pugs: Nike e Swoosh. 326 00:16:16,959 --> 00:16:18,208 DELA 327 00:16:19,333 --> 00:16:21,000 GORROS OUTRAS ROUPAS 328 00:16:23,417 --> 00:16:25,208 TODOS AMAM TIG 329 00:16:25,667 --> 00:16:26,625 FACULDADE BRYN MAWR 330 00:16:28,083 --> 00:16:29,417 NÓS PODEMOS! 331 00:16:30,458 --> 00:16:33,917 Marjorie, posso falar com você no quintal? 332 00:16:34,000 --> 00:16:35,792 Não vê o que está acontecendo aqui? 333 00:16:35,875 --> 00:16:38,458 -Você está casada. -Sim, eu sei. 334 00:16:38,542 --> 00:16:41,792 -Com você. -Não, com ela. Olhe em volta. 335 00:16:41,875 --> 00:16:44,458 Você está casada nas duas formas mais importantes: 336 00:16:44,542 --> 00:16:47,083 emocionalmente e culinariamente. 337 00:16:47,166 --> 00:16:49,458 Isso é ridículo. 338 00:16:49,542 --> 00:16:51,917 Vocês têm pugs. 339 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Eles me fazem lembrar você. 340 00:16:54,083 --> 00:16:56,750 Mas estou chateada. Finalmente sou boa em algo, 341 00:16:56,834 --> 00:16:58,792 e você precisa estar com inveja? 342 00:16:58,875 --> 00:17:01,125 Marge, querida, estou muito orgulho de você. 343 00:17:01,208 --> 00:17:02,709 Não estou com inveja ou com raiva. 344 00:17:02,792 --> 00:17:05,250 É só... Quando você vai voltar para casa? 345 00:17:05,333 --> 00:17:07,959 Amanhã, depois da competição. 346 00:17:08,041 --> 00:17:09,792 Eu venci. 347 00:17:09,875 --> 00:17:11,458 Não que eu estivesse nervoso. 348 00:17:14,041 --> 00:17:15,834 CLÍNICA DE SUICÍDIO ASSISTIDO 349 00:17:16,625 --> 00:17:18,834 Mas se vencermos, 350 00:17:18,917 --> 00:17:21,458 preciso ficar e me preparar para as finais. 351 00:17:21,542 --> 00:17:24,291 Marge, eu te apoiei nisso desde o primeiro dia. 352 00:17:24,375 --> 00:17:26,041 Não apoiou. Nem um pouco. 353 00:17:26,125 --> 00:17:28,542 Então é tarde demais para começar agora. 354 00:17:28,625 --> 00:17:30,125 RESERVA FEDERAL DE KOMBUCHA MUSEU DA GRANOLA 355 00:17:30,875 --> 00:17:32,834 CERVEJA PINHOS NODOSOS 356 00:17:33,917 --> 00:17:35,667 Estou sentado em um bar, 357 00:17:35,750 --> 00:17:38,500 e minha esposa está apaixonada por uma lenhadora. 358 00:17:38,583 --> 00:17:40,458 Clássico de Portland. De onde você é? 359 00:17:40,542 --> 00:17:41,834 Springfield. 360 00:17:41,917 --> 00:17:44,542 -De qual estado? Oregon? -Eu não sei. 361 00:17:44,625 --> 00:17:46,625 Bem-vindos ao Timbersports Urso-pardo. 362 00:17:46,709 --> 00:17:48,625 Finais do Campeonato Noroeste, 363 00:17:48,709 --> 00:17:50,625 patrocinadas por ninguém. 364 00:17:50,709 --> 00:17:52,083 Ainda procurando. 365 00:17:53,458 --> 00:17:55,917 Marge e Paula estão no controle. 366 00:17:56,000 --> 00:17:58,333 Estou me apaixonando por esse esporte. 367 00:17:58,417 --> 00:18:00,709 E quando me apaixono, é forte. 368 00:18:00,792 --> 00:18:02,917 Vou levar você para casa comigo. 369 00:18:05,500 --> 00:18:06,750 Segurem-se, amigos. 370 00:18:06,834 --> 00:18:10,041 Carol "Carvalho" Conor e Rachel "Pinheiro" Cohen 371 00:18:10,125 --> 00:18:11,875 assumiram a liderança. 372 00:18:14,000 --> 00:18:16,583 Não posso mais ficar calado. Deixe-me passar. 373 00:18:16,667 --> 00:18:18,417 Tem bastante espaço. 374 00:18:18,500 --> 00:18:20,667 Marge, eu fui um "lenhachato". 375 00:18:20,750 --> 00:18:22,542 Só fico feliz se você estiver feliz. 376 00:18:22,625 --> 00:18:24,542 Nosso amor é como uma árvore velha. 377 00:18:24,625 --> 00:18:28,333 Se você a cortar, ela cresce mais forte. 378 00:18:28,417 --> 00:18:30,083 Não é assim que as árvores funcionam. 379 00:18:30,166 --> 00:18:32,250 Bem, de acordo com meu livro, é. 380 00:18:36,500 --> 00:18:39,208 Oba! Certo. 381 00:18:39,291 --> 00:18:41,041 Eu amo esse esporte! 382 00:18:41,125 --> 00:18:44,875 E talvez agora eu possa amar meu filho lenhador. 383 00:18:46,792 --> 00:18:49,083 Senhoras e senhores, nossa grande campeã 384 00:18:49,166 --> 00:18:52,458 e ganhadora de um cartão-presente de US$ 50 na loja de pesca, 385 00:18:52,542 --> 00:18:53,667 Marge Simpson. 386 00:18:54,625 --> 00:18:56,709 Isso, vencedora! 387 00:18:57,709 --> 00:18:59,125 Vejo você no vestiário. 388 00:18:59,208 --> 00:19:02,041 Parabéns, Paula. Você venceu. 389 00:19:02,125 --> 00:19:04,542 Aproveite bem com ela. 390 00:19:04,625 --> 00:19:07,542 Homer, o que acha que eu venci? 391 00:19:07,625 --> 00:19:09,291 Comigo, Marge é uma boa mulher. 392 00:19:09,375 --> 00:19:12,875 Com você, Marge é uma ótima mulher com dois cachorros incríveis. 393 00:19:12,959 --> 00:19:14,709 Não estou interessada na Marge. 394 00:19:14,792 --> 00:19:17,583 -Tenho esposa e um filho. -Você tem uma esposa? 395 00:19:17,709 --> 00:19:19,792 Ela está em Tóquio, treinando para as Olimpíadas. 396 00:19:19,875 --> 00:19:21,667 Ela dança... 397 00:19:21,750 --> 00:19:22,917 com fitas? 398 00:19:23,000 --> 00:19:24,500 Não sei qual é o nome daquilo. 399 00:19:24,583 --> 00:19:26,750 Então você não vai nos separar? 400 00:19:26,834 --> 00:19:29,417 Não. Sentirei a falta dela do outro lado da serra 401 00:19:29,500 --> 00:19:32,959 e sentirei muito a falta do grande prêmio de US$ 80, 402 00:19:33,041 --> 00:19:36,125 mas ela é bem-vinda para vir aqui e treinar quando quiser. 403 00:19:36,208 --> 00:19:39,000 Estou tão agradecido. Quero fazer algo por você. 404 00:19:39,083 --> 00:19:40,125 Se quiser ter outro filho, 405 00:19:40,208 --> 00:19:42,834 fico mais do que feliz em oferecer o meu esperma. 406 00:19:42,917 --> 00:19:44,917 É muita gentileza, mas... 407 00:19:45,000 --> 00:19:46,917 Sério, sempre quis ter um filho 408 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 sem ter a responsabilidade. 409 00:19:49,166 --> 00:19:50,667 Tudo bem. Você está entre os três primeiros. 410 00:19:50,750 --> 00:19:53,750 É você, o corredor famoso ou o professor de Harvard. 411 00:19:53,834 --> 00:19:55,125 Ah, entendi. 412 00:19:55,208 --> 00:19:57,000 Em vez de esperma, prefere o sêmen? 413 00:19:57,083 --> 00:20:00,125 -São a mesma coisa. -São? 414 00:20:00,208 --> 00:20:02,125 Ainda é estranho. 415 00:20:02,208 --> 00:20:03,875 Não sei o que dizer a ela. 416 00:20:05,417 --> 00:20:08,000 Eu nunca pensei nisso. 417 00:20:08,083 --> 00:20:10,208 Querida, quer ir para casa? 418 00:20:11,208 --> 00:20:12,417 Quero. 419 00:20:15,667 --> 00:20:18,667 Seu pai te ama, querida. Ele só quer garantir 420 00:20:18,750 --> 00:20:21,625 que você seja sempre uma moça forte e confiante. 421 00:20:21,709 --> 00:20:23,750 Então saí e comprei isso para você. 422 00:20:23,834 --> 00:20:25,000 SERRA ELÉTRICA DE BRINQUEDO SOM REAL 423 00:20:29,792 --> 00:20:32,750 A cabeça do bebê caiu. 424 00:20:32,834 --> 00:20:36,125 Você vai receber a visita da Fada das Cabeças. 425 00:21:28,125 --> 00:21:30,125 Legendas: Alma Gomes