1
00:00:03,125 --> 00:00:04,667
O que foi, é cedo demais?
2
00:00:06,333 --> 00:00:07,333
BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,041 --> 00:00:11,166
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MENOR DOS HOMENS
4
00:00:12,917 --> 00:00:13,917
O PALHAÇO KRUSTY
A ÚNICA COISA FORA DO DISNEY+
5
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
6
00:00:15,959 --> 00:00:18,375
O HORÁRIO DE VERÃO
NÃO SERVE PARA NADA
7
00:00:23,792 --> 00:00:25,625
3 DIAS SEM ACIDENTES
8
00:00:44,500 --> 00:00:45,709
Pare aí.
9
00:00:45,792 --> 00:00:48,041
É tarde demais
para mudar o rumo, amigo.
10
00:00:48,125 --> 00:00:50,917
E há piratas à espreita
em todos os cantos.
11
00:00:51,000 --> 00:00:52,125
Que comece o passeio.
12
00:00:55,625 --> 00:00:56,917
Eles tiraram uma foto?
13
00:01:04,542 --> 00:01:06,583
Bem-vindos à nossa primeira noite
14
00:01:06,667 --> 00:01:10,083
de cenas teatrais escritas
pelos nossos alunos.
15
00:01:10,166 --> 00:01:13,333
Devemos desligar
os telemóveis e pagers?
16
00:01:13,417 --> 00:01:15,083
Não, imploro, deixem-nos ligados.
17
00:01:15,166 --> 00:01:17,291
E aqui têm rebuçados
para desembrulharem.
18
00:01:19,375 --> 00:01:23,125
E agora, uma nova cena
da série Riverdale.
19
00:01:23,208 --> 00:01:24,792
Viva!
20
00:01:24,875 --> 00:01:28,083
Jughead, houve um assassinato
na Chocoloja do Pop
21
00:01:28,166 --> 00:01:30,417
e cabe-nos a nós,
crianças, resolvê-lo.
22
00:01:30,500 --> 00:01:32,458
Não posso lidar com isso agora.
23
00:01:32,542 --> 00:01:36,709
O meu pai está preso e a única forma
de o libertar é a consumir drogas.
24
00:01:36,792 --> 00:01:39,875
Estamos grávidas
dos bebés do Big Moose.
25
00:01:39,959 --> 00:01:40,834
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
26
00:01:42,750 --> 00:01:48,625
Espera. É uma peça baseada no YouTube
sobre crianças a jogar consola?
27
00:01:48,709 --> 00:01:49,834
Isso mesmo.
28
00:01:49,917 --> 00:01:50,834
Já era hora.
29
00:01:50,917 --> 00:01:55,000
Para vencer no Fortnite, podia matar
estes tipos um por um,
30
00:01:55,083 --> 00:01:58,834
mas fixe é pôr explosivos
na base da plataforma de ataque
31
00:01:58,917 --> 00:02:00,583
e explodir quando aterrarem.
32
00:02:00,750 --> 00:02:02,959
Pessoal, se quiserem
mais dicas como esta,
33
00:02:03,041 --> 00:02:06,834
não esqueçam de esmagar o like
e de se inscreverem no nosso canal.
34
00:02:06,917 --> 00:02:09,375
A seguir, falhanços com visão noturna.
35
00:02:09,458 --> 00:02:10,792
Como é que isto é uma peça?
36
00:02:10,875 --> 00:02:13,625
Senhor, os guias de videojogos
são a única narrativa
37
00:02:13,709 --> 00:02:15,250
a que estas crianças foram expostas.
38
00:02:15,333 --> 00:02:16,750
Este é o Becket deles.
39
00:02:16,834 --> 00:02:17,792
Quem?
40
00:02:17,875 --> 00:02:18,917
O CANTOR MASCARADO
41
00:02:19,000 --> 00:02:19,959
És o Terry Bradshaw?
42
00:02:20,041 --> 00:02:23,000
Não. É o Donny Osmond.
43
00:02:23,083 --> 00:02:25,291
Boner. Boner da série Growing Pains.
44
00:02:25,375 --> 00:02:28,125
Estão errados.
A minha verdadeira identidade é...
45
00:02:28,208 --> 00:02:30,083
Flavor Flav!
46
00:02:30,166 --> 00:02:34,417
Flavor Flav?
Ouvi falar de ti. Ouvi muito.
47
00:02:34,500 --> 00:02:37,750
Sou uma grande fã dos teus filmes,
livros ou música.
48
00:02:37,834 --> 00:02:40,250
Também posso fingir
que estou impressionado.
49
00:02:40,458 --> 00:02:41,917
Fim!
50
00:02:43,166 --> 00:02:45,291
Acordem. A Lisa é a próxima.
51
00:02:45,625 --> 00:02:51,583
Não. Estava a ter um sonho bom. Estava
no meu túmulo quente e aconchegante.
52
00:02:51,667 --> 00:02:55,083
Vou sonhar comigo
num caixão macio e fofo.
53
00:02:58,500 --> 00:03:01,417
Incrivelmente, a próxima peça
não se baseia em algo
54
00:03:01,500 --> 00:03:05,333
que se vê no telemóvel ou num posto de
gasolina, mas sim uma peça genuína,
55
00:03:05,417 --> 00:03:07,792
por Lisa "Graças a Deus
por seres diferente" Simpson.
56
00:03:08,125 --> 00:03:12,208
E então, com vocês... "Jornada de um
longo dia com cerveja light."
57
00:03:12,291 --> 00:03:14,667
Onde está a minha cerveja, Marjorie?
58
00:03:14,750 --> 00:03:18,542
Passei o dia todo a certificar-me
que ela estivesse gelada.
59
00:03:20,166 --> 00:03:22,333
Eu tomo más decisões.
60
00:03:22,417 --> 00:03:24,667
A Lisa soube mesmo representar
os Hibberts.
61
00:03:25,667 --> 00:03:27,125
Meu,
62
00:03:27,208 --> 00:03:31,041
os meus chavões estão tão
ultrapassados quanto a minha fisga.
63
00:03:32,542 --> 00:03:35,875
Mãe, é tão difícil
ser uma aluna de 20 valores
64
00:03:35,959 --> 00:03:39,166
com consciência social
que escreve peças incríveis.
65
00:03:39,250 --> 00:03:41,583
A única coisa estável
nesta casa és tu,
66
00:03:41,667 --> 00:03:43,917
que faz com que cada dia
seja igual ao anterior.
67
00:03:44,333 --> 00:03:45,959
Exatamente igual.
68
00:03:46,041 --> 00:03:49,750
Como a cafeteira diz,
as coisas vão-se animar.
69
00:03:49,834 --> 00:03:52,041
Pensei que tu é que fazias o café.
70
00:03:52,125 --> 00:03:57,041
Aprende-se muito com os coadores.
Aproveite ao máximo a rotina diária.
71
00:03:57,125 --> 00:04:02,166
A personagem da mãe é uma seca.
O Ralph precisa de um parceiro melhor.
72
00:04:02,208 --> 00:04:04,166
Eles acham que sou chata.
73
00:04:04,250 --> 00:04:06,333
Esta peça é sobre nós!
74
00:04:06,417 --> 00:04:10,667
Hoje, decidi ser piloto de corrida,
então fui.
75
00:04:10,750 --> 00:04:11,750
Mas desisti.
76
00:04:11,834 --> 00:04:13,834
Também tenho notícias emocionantes.
77
00:04:13,917 --> 00:04:18,333
Transformei quatro pedaços
de sabão numa barra novinha.
78
00:04:18,417 --> 00:04:20,834
É assim que o mundo me vê?
79
00:04:20,917 --> 00:04:23,709
Como uma... Como é que os jovens
dizem chata, nos dias de hoje?
80
00:04:23,792 --> 00:04:25,667
Dizemos chata, sua chata.
81
00:04:26,333 --> 00:04:27,500
Chupa, chupa.
82
00:04:27,583 --> 00:04:30,417
E senti-me como o fantasma na neblina,
83
00:04:30,500 --> 00:04:33,041
e a neblina era o fantasma do mar.
84
00:04:33,125 --> 00:04:34,500
Chupa, chupa.
85
00:04:40,667 --> 00:04:42,709
Achas mesmo que sou assim tão chata?
86
00:04:42,792 --> 00:04:45,125
Lisa, fizeste alguém sentir-se triste
87
00:04:45,208 --> 00:04:48,500
e não é isso que uma peça
sobre a família deveria fazer.
88
00:04:48,583 --> 00:04:50,166
Marge, podemos tirar uma foto?
89
00:04:50,250 --> 00:04:51,500
Está bem.
90
00:04:54,125 --> 00:04:56,417
PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD
COM ÁGUA SABOR A PEPINO NA FONTE
91
00:04:56,500 --> 00:04:58,750
-Então, todas as gerações...
-Chata.
92
00:04:59,000 --> 00:05:01,792
Eles acham que sou chata.
Vou-lhes mostrar quem é chata.
93
00:05:01,875 --> 00:05:05,250
Esta manhã, a Marge Simpson
ofereceu-se insistentemente
94
00:05:05,333 --> 00:05:06,667
para ler uma passagem.
95
00:05:06,750 --> 00:05:10,250
Diz que vai dar
a sua própria interpretação.
96
00:05:11,000 --> 00:05:16,417
Agora, a Leitura de João, 18:38,
entre Pôncio Pilatos e Jesus.
97
00:05:16,500 --> 00:05:17,917
Marge! Marge!
98
00:05:18,750 --> 00:05:21,125
"Ei, Chesus, qual o teu proble-mo?
99
00:05:21,208 --> 00:05:22,875
Tu disseche que eras rei?"
100
00:05:22,959 --> 00:05:26,166
Ele era romano,
foi por isso que fiz o sotaque.
101
00:05:28,083 --> 00:05:33,625
E Jesus respondeu,
acho que foi mais ou menos assim.
102
00:05:33,709 --> 00:05:37,333
Eu não sou rei, sou carpinteiro.
Um carpinteiro judeu.
103
00:05:37,417 --> 00:05:39,959
A única coisa em que mando
é na minha vida.
104
00:05:40,458 --> 00:05:42,583
Então, Pôncio diz aos anciãos:
105
00:05:42,667 --> 00:05:46,083
"Esse Chesus, ele pareche
una persona bacana."
106
00:05:46,166 --> 00:05:47,834
Ninguno fala assim.
107
00:05:47,917 --> 00:05:51,583
Io falo direcho.
Como mama tambiene falava.
108
00:05:52,583 --> 00:05:55,166
Podemos só ouvir o sermão do padre,
por favor?
109
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
É, Marge, sai daí.
110
00:05:59,959 --> 00:06:02,041
Precisa disto mais
do que nós, senhora.
111
00:06:13,041 --> 00:06:14,333
Chata.
112
00:06:14,417 --> 00:06:17,959
Foi no que se tornou
esta escoteira de topo. Uma chata.
113
00:06:23,083 --> 00:06:26,291
Acabaste de ter uma experiência de
quase morte. Isso é empolgante.
114
00:06:26,917 --> 00:06:29,375
Mas que rica vida tu tens, mãe.
115
00:06:30,750 --> 00:06:32,291
Vou para a cama.
116
00:06:32,375 --> 00:06:35,625
Isto vai mudar a tua
reputação de chata.
117
00:06:59,083 --> 00:07:00,375
Não te preocupes, Homer.
118
00:07:00,458 --> 00:07:02,500
Eu corto a madeira. Como sempre.
119
00:07:03,083 --> 00:07:06,166
Tenho de fazer tudo.
Até cortar as árvores.
120
00:07:14,458 --> 00:07:17,291
Sei bem onde ela podia dar
estes golpes.
121
00:07:17,375 --> 00:07:18,375
No pescoço do Homer?
122
00:07:18,458 --> 00:07:21,667
Não. Ele não tem pescoço. Algo melhor.
123
00:07:23,750 --> 00:07:26,250
Baixa a mão direita. Dá-te mais força.
124
00:07:28,709 --> 00:07:29,709
Obrigada...
125
00:07:30,417 --> 00:07:32,125
Paula. Amiga da Patty.
126
00:07:32,208 --> 00:07:33,875
Conhecemo-nos no Burning Woman.
127
00:07:33,959 --> 00:07:35,166
Bom trabalho com essa madeira.
128
00:07:35,417 --> 00:07:37,125
Eu ajudei.
129
00:07:37,208 --> 00:07:40,834
Ajudas-te, claro que sim.
Ajudas-te a rede a beijar o chão
130
00:07:42,375 --> 00:07:44,000
Marge, não sei se sabes disto,
131
00:07:44,083 --> 00:07:46,625
mas eu sou uma participante
de alto nível no Timbersports.
132
00:07:46,709 --> 00:07:50,625
Isso é tão interessante.
Como é sentir-se magnífica?
133
00:07:50,709 --> 00:07:51,709
Eu mostro-te.
134
00:07:59,875 --> 00:08:02,041
É um passatempo fascinante.
135
00:08:02,500 --> 00:08:04,709
O Timbersports é mais
do que um passatempo.
136
00:08:04,792 --> 00:08:07,375
É uma paixão não remunerada
que se faz no tempo livre.
137
00:08:07,458 --> 00:08:09,625
Agora, vamos para a floresta.
138
00:08:13,625 --> 00:08:15,375
-O que estás a fazer?
-A respirar.
139
00:08:15,458 --> 00:08:17,583
A respirar pela primeira vez
na minha vida.
140
00:08:21,500 --> 00:08:25,041
Posso fazer uma coisa
com os nós nos teus ombros?
141
00:08:25,125 --> 00:08:26,125
Claro...
142
00:08:28,458 --> 00:08:29,542
Não tão...
143
00:08:32,000 --> 00:08:37,417
Agora, para motivar o teu corte,
pensa nas coisas que te deixam louca.
144
00:08:37,500 --> 00:08:40,250
Nada me deixa realmente louca.
145
00:08:40,333 --> 00:08:43,500
Mãe, a Lisa não fica no lado dela
do balão de pensamento.
146
00:08:46,125 --> 00:08:48,125
Tens cinco segundos para viver.
147
00:08:48,208 --> 00:08:51,542
Tu também, idiota.
Estamos na mesma bolha.
148
00:08:51,625 --> 00:08:53,125
As minhas palavras finais são,
A Lisa é uma otária.
149
00:08:55,875 --> 00:08:58,208
Que talento inato.
150
00:09:01,959 --> 00:09:04,250
Entrei na floresta
151
00:09:04,333 --> 00:09:09,250
Tão bonita e verde
E lá eu vi uma mulher
152
00:09:09,333 --> 00:09:12,250
A cortar uma árvore
153
00:09:12,333 --> 00:09:16,709
A serradura voava
Ela girava num tronco
154
00:09:16,792 --> 00:09:22,375
Na cintura dela um cinto
Com uma serra Black & Decker
155
00:09:22,458 --> 00:09:27,542
Vrum, vrum, puxa o fio
Buzz, buzz, só mais uma vez
156
00:09:27,625 --> 00:09:32,667
Oh, oh, que emoção
Com lenhadoras
157
00:09:32,750 --> 00:09:37,792
Vrum, vrum, puxa o fio
Buzz, buzz, só mais uma vez
158
00:09:37,875 --> 00:09:43,834
Oh, oh, que emoção
Com lenhadoras
159
00:09:51,583 --> 00:09:55,750
TORNEIO TIMBERSPORTS
ANTIGA FLORESTA DE SPRINGFIELD
160
00:09:57,250 --> 00:10:01,542
Sou o Chip Bunyan, sejam bem-vindos
ao Torneio Timbersports Springfield.
161
00:10:01,625 --> 00:10:05,083
Estou aqui com o ex-analista
da NBA, Anger Watkins.
162
00:10:05,375 --> 00:10:08,458
Timbersports! Desportos com madeira?
163
00:10:08,542 --> 00:10:12,250
Abri o sutiã de uma assistente
e é aqui que acabo?
164
00:10:12,333 --> 00:10:15,083
Quem é o Lebron desta coisa?
Ninguém me diz!
165
00:10:15,166 --> 00:10:16,834
O nome dele é Matt Cogar.
166
00:10:16,917 --> 00:10:18,750
E chamam-lhe "O Puma"?
167
00:10:18,834 --> 00:10:20,583
Não, chamam-lhe Matt.
168
00:10:20,667 --> 00:10:23,750
Matt não é uma alcunha.
É um nome próprio!
169
00:10:23,834 --> 00:10:27,625
Saía daqui agora
se não tivesse medo de esquilos.
170
00:10:28,125 --> 00:10:29,500
Leva o dinheiro! Toma!
171
00:10:29,583 --> 00:10:31,917
Fico feliz que a mãe
tenha encontrado uma paixão,
172
00:10:32,000 --> 00:10:34,750
mas gostava que ela não tivesse
que matar árvores.
173
00:10:34,834 --> 00:10:37,709
Eu li que as árvores são
a causa do aquecimento global.
174
00:10:37,792 --> 00:10:39,041
Onde leste isso?
175
00:10:39,125 --> 00:10:40,709
No meu novo livro
de ciências do quarto ano.
176
00:10:40,792 --> 00:10:42,000
EXXON-MOBIL DESENSINA-LHE A CIÊNCIA
POR MITCH McCONNELL
177
00:10:48,125 --> 00:10:51,709
E lá estão eles, a dar na madeira.
178
00:10:51,792 --> 00:10:53,542
Em primeiro, temos o Nelson Muntz.
179
00:10:53,834 --> 00:10:56,750
Ele tem dez anos,
mas meu, são dez anos difíceis.
180
00:11:00,750 --> 00:11:06,250
É o meu filho!
Sai à mãe na habilidade no varão.
181
00:11:11,750 --> 00:11:14,500
Marge Simpson assume a liderança!
182
00:11:14,583 --> 00:11:18,291
Ninguém previa isto,
porque ninguém estava a ver
183
00:11:18,375 --> 00:11:21,917
Qual será a motivação dela?
184
00:11:23,375 --> 00:11:25,458
Não. Sou. Chata!
185
00:11:32,083 --> 00:11:35,667
Sua fera magnífica.
186
00:11:35,750 --> 00:11:39,875
Toda a nossa paixão suada
e grunhidos valeram a pena.
187
00:11:39,959 --> 00:11:43,208
Agora é a hora de contar.
A Paula é gay.
188
00:11:43,291 --> 00:11:45,583
Ela fez uma amiga.
189
00:11:45,667 --> 00:11:48,000
Fizeste de mim uma nova mulher.
190
00:11:48,875 --> 00:11:50,250
Devo preocupar-me?
191
00:11:50,333 --> 00:11:53,959
Não é pior do que quando os nossos
joelhos se tocaram debaixo do balcão.
192
00:11:54,041 --> 00:11:55,542
Ainda pensas nisso?
193
00:11:55,625 --> 00:11:57,333
Todos os dias.
194
00:11:59,458 --> 00:12:02,542
Não me sentia tão feliz
há muito tempo.
195
00:12:02,625 --> 00:12:06,041
Foste ótima, mas tenho uma pergunta.
196
00:12:06,125 --> 00:12:07,875
Queres levar isto ao próximo nível?
197
00:12:07,959 --> 00:12:09,000
Como assim?
198
00:12:09,083 --> 00:12:11,000
Queres montar a lâmina comigo?
199
00:12:11,083 --> 00:12:14,208
Sabes, ajudar-me a tocar
o violino de dentes tortos?
200
00:12:14,291 --> 00:12:15,500
Não entendi.
201
00:12:15,667 --> 00:12:17,500
Puxar e empurrar o destruidor
da sequoia.
202
00:12:17,583 --> 00:12:19,917
Vais ter de dizer-me
do que estás a falar.
203
00:12:20,000 --> 00:12:23,542
Queres ser a minha parceira
no serrote de duas pessoas?
204
00:12:23,625 --> 00:12:26,208
Achas mesmo que tenho o que é preciso?
205
00:12:26,291 --> 00:12:29,667
Sei que tens. Mas se fizermos isto,
206
00:12:29,750 --> 00:12:31,500
terás de treinar comigo um mês,
207
00:12:31,792 --> 00:12:32,792
em Portland.
208
00:12:32,875 --> 00:12:36,041
Um mês? Não posso deixar o Homer
por tanto tempo.
209
00:12:47,959 --> 00:12:49,750
LÁPIS PARA ÓRFÃOS
210
00:12:54,291 --> 00:12:56,291
As fantasias podem ser boas?
211
00:12:59,125 --> 00:13:01,125
É bom ter-te de volta.
212
00:13:04,375 --> 00:13:05,959
Credo, estou exausta.
213
00:13:06,834 --> 00:13:11,083
Homie, sinto que nas competições
sou a melhor parte de mim.
214
00:13:11,166 --> 00:13:12,250
E és, querida.
215
00:13:12,333 --> 00:13:16,041
De um modo que nunca te poderia
fazer sentir ou compreender.
216
00:13:16,125 --> 00:13:19,250
A Paula quer-me a treinar com ela.
Mas teria de me ausentar um mês.
217
00:13:19,333 --> 00:13:21,875
Um mês? Nunca ficámos
separados por tanto tempo.
218
00:13:21,959 --> 00:13:24,625
Tenho saudades tuas quando
a porta giratória nos separa.
219
00:13:24,709 --> 00:13:26,917
Tenho saudades tuas quando enfio
a camisola na cabeça.
220
00:13:27,000 --> 00:13:29,542
Tenho saudades tuas quando fecho
os olhos para espirrar.
221
00:13:29,625 --> 00:13:32,208
Tenho saudades tuas quando
o relógio se adianta uma hora.
222
00:13:32,291 --> 00:13:33,959
Nunca vamos ter esse tempo de volta.
223
00:13:34,041 --> 00:13:37,875
Homer, queres mesmo que fique,
mesmo sabendo o quanto
224
00:13:37,959 --> 00:13:40,875
eu preciso disto para me sentir bem
comigo mesma?
225
00:13:40,959 --> 00:13:42,583
Sim, quero.
226
00:13:43,166 --> 00:13:45,583
O quê? O que foi? Onde vais?
227
00:13:45,667 --> 00:13:49,500
Vai-se embora e nunca há de voltar.
Como o McRib.
228
00:13:52,208 --> 00:13:55,875
MCRIB DO MCDONALDS
(MORADA INCORRETA)
229
00:13:58,041 --> 00:13:59,291
AEROPORTO DE PORTLAND
230
00:13:59,375 --> 00:14:01,041
UM MÊS DEPOIS
231
00:14:03,792 --> 00:14:04,709
MANTENHA PORTLAND ESQUISITA
232
00:14:04,792 --> 00:14:06,208
ROSQUINHAS VUDU
233
00:14:06,291 --> 00:14:08,709
PORTLAND: SE WOODY HARRELSON
FOSSE UMA CIDADE
234
00:14:08,792 --> 00:14:09,709
PAREM DE SE MUDAR PARA CÁ
235
00:14:10,542 --> 00:14:14,000
Esqueci-me de destrancar a porta.
Que insulto às pessoas.
236
00:14:14,291 --> 00:14:16,333
Estou tão nervoso por ver a vossa mãe.
237
00:14:16,417 --> 00:14:18,041
Vamos aproveitar Portland.
238
00:14:18,125 --> 00:14:20,291
Nem acredito que nunca
cá tínhamos vindo.
239
00:14:20,375 --> 00:14:24,458
Obras de arte indígenas, cervejarias
artesanais, cinemas independentes
240
00:14:24,542 --> 00:14:26,667
e tudo isso num só café.
241
00:14:26,750 --> 00:14:30,000
CAFÉ - CASA DE CINEMA
CERVEJA PINEY KNOTTS
242
00:14:30,667 --> 00:14:32,083
Tipo dos livros de banda desenhada?
243
00:14:32,166 --> 00:14:34,000
Sim, às vezes venho aqui
para recarregar.
244
00:14:34,083 --> 00:14:36,834
Em Portland, sou peculiar
e não ofensivo.
245
00:14:36,917 --> 00:14:38,250
Vendes banda desenhada aqui?
246
00:14:38,333 --> 00:14:43,083
Não. Marijuana. E salame artesanal.
Feito com marijuana.
247
00:14:43,166 --> 00:14:44,417
CIDADE VELHA
248
00:14:44,500 --> 00:14:46,333
RUA QUIMBY
249
00:14:46,417 --> 00:14:48,291
RUA KEARNEY
250
00:14:48,375 --> 00:14:50,250
PRAÇA EVERGREEN 742
251
00:14:50,333 --> 00:14:51,291
RUA DOLPH
252
00:14:51,375 --> 00:14:52,750
RUA LOVEJOY
253
00:14:52,834 --> 00:14:53,750
AVENIDA VAN HOUTEN
254
00:14:53,834 --> 00:14:55,041
RUA FLANDERS
255
00:14:55,125 --> 00:14:56,291
Rua Flanders estúpida.
256
00:14:57,291 --> 00:14:59,083
É aqui que a vossa mãe está.
257
00:14:59,166 --> 00:15:01,959
Ajudem-me a recuperá-la.
Por favor, ajudem-me nisso.
258
00:15:04,750 --> 00:15:06,750
Olá, Nicolas Cage!
259
00:15:07,875 --> 00:15:10,750
Pai, ela vai saber que esse
cabelo não é teu.
260
00:15:10,834 --> 00:15:13,750
Precisas de ter
um pouco de fé no que és.
261
00:15:13,875 --> 00:15:15,583
Como se fosse fácil.
262
00:15:16,750 --> 00:15:17,792
Porreiro.
263
00:15:19,709 --> 00:15:22,333
Bem-vindo, novo amigo,
quem quer que seja.
264
00:15:23,583 --> 00:15:26,041
Homie! Chegaste um dia antes.
265
00:15:26,458 --> 00:15:27,709
Mãe!
266
00:15:29,458 --> 00:15:33,125
Senti tantas saudades vossas.
Como estão?
267
00:15:33,208 --> 00:15:35,959
É claro que estamos a desmoronar.
268
00:15:36,041 --> 00:15:39,417
Bart, Lisa, o vosso avô está
a cuidar bem de vocês.
269
00:15:39,792 --> 00:15:40,959
Agora, onde está a bebé?
270
00:15:42,917 --> 00:15:44,792
Linda menina.
271
00:15:44,875 --> 00:15:47,375
Gosto da tua roupa.
272
00:15:47,458 --> 00:15:51,667
Obrigada. São macacões de origem local
e flanela de Pendleton.
273
00:15:51,750 --> 00:15:54,875
Foi o que a Jill Sobule usou quando
atuou no Crystal Ballroom.
274
00:15:55,583 --> 00:16:00,542
Jill Sobule? Como qualquer outro lugar
onde vamos, adoro Portland.
275
00:16:00,625 --> 00:16:04,458
Tanto, que quero deixar Springfield
até descobrir algo mau
276
00:16:04,542 --> 00:16:07,208
que me faça perceber
que não há lugar como a nossa casa.
277
00:16:07,417 --> 00:16:10,417
Calma, a tua mãe
não criou raízes aqui.
278
00:16:10,500 --> 00:16:14,417
Bem-vindos. Estes são os nossos
cãezinhos, o Nike e o Swoosh.
279
00:16:16,917 --> 00:16:18,500
DELA - DELA
280
00:16:19,250 --> 00:16:20,875
GORROS - OUTRAS ROUPAS
281
00:16:23,500 --> 00:16:25,083
OITBN / TODOS AMAM A TIG
A LETRA L
282
00:16:27,166 --> 00:16:28,875
NÓS CONSEGUIMOS!
283
00:16:30,250 --> 00:16:33,875
Marjorie, podemos conversar
no quintal?
284
00:16:33,959 --> 00:16:37,458
Não vês o que está a acontecer?
Tu és casada.
285
00:16:37,583 --> 00:16:39,500
Sim, eu sei. Contigo.
286
00:16:39,583 --> 00:16:41,834
Não, com ela. Olha à tua volta.
287
00:16:41,917 --> 00:16:44,625
É casada das duas maneiras
mais importantes que existem,
288
00:16:44,709 --> 00:16:47,041
emocionalmente e a cozinhar.
289
00:16:47,125 --> 00:16:49,458
Isso é ridículo.
290
00:16:49,542 --> 00:16:52,041
Adotaste cãezinhos!
291
00:16:52,125 --> 00:16:53,417
Eles fazem-me pensar em ti.
292
00:16:54,083 --> 00:16:55,458
Mas estou chateada.
293
00:16:55,542 --> 00:16:58,750
Finalmente sou boa em algo
e tu estás com ciúmes.
294
00:16:58,834 --> 00:17:01,166
Marge, querida, estou orgulhoso de ti.
295
00:17:01,250 --> 00:17:03,625
Não estou com ciúmes ou zangado.
É só...
296
00:17:04,375 --> 00:17:05,542
Quando voltas para casa?
297
00:17:05,625 --> 00:17:08,000
Amanhã, depois da competição.
298
00:17:08,750 --> 00:17:11,291
Ganhei. Não que estivesse nervoso.
299
00:17:14,250 --> 00:17:15,917
CLÍNICA DE SUICÍDIO ASSISTIDO
300
00:17:16,625 --> 00:17:21,709
A menos que ganhemos. Aí, posso ficar
a prepara-me para as finais.
301
00:17:21,792 --> 00:17:24,458
Marge, apoiei-te
desde o primeiro dia...
302
00:17:24,542 --> 00:17:26,125
Não, não apoiaste. Nem um bocadinho.
303
00:17:26,208 --> 00:17:28,458
Então, é tarde demais
para começar agora.
304
00:17:28,542 --> 00:17:31,542
RESERVA FEDERAL DE KOMBUCHÁ
MUSEU DE GRANOLA E FRUTAS SECAS
305
00:17:31,625 --> 00:17:33,792
CERVEJARIA KNOTTY PINES
306
00:17:33,875 --> 00:17:36,917
Estou sentado num bar
e a minha esposa está apaixonada
307
00:17:37,000 --> 00:17:38,750
por uma lenhadora.
308
00:17:38,834 --> 00:17:40,875
Clássico de Portland. De onde é?
309
00:17:40,959 --> 00:17:41,959
Springfield.
310
00:17:42,041 --> 00:17:44,542
-Qual? A de Oregon?
-Não sei.
311
00:17:44,625 --> 00:17:45,709
FINAIS DO CAMPEONATO
312
00:17:45,792 --> 00:17:48,834
Bem-vindos à Final do Campeonato
Timbersports do Noroeste,
313
00:17:49,000 --> 00:17:52,041
patrocinado por ninguém!
Procuramos patrocínio.
314
00:17:53,458 --> 00:17:58,291
A Marge e a Paula estão à frente!
Estou a apaixonar-me por isto.
315
00:17:58,375 --> 00:18:00,333
E quando me apaixono, é para valer.
316
00:18:00,959 --> 00:18:02,917
Vou levar-te para casa comigo.
317
00:18:05,500 --> 00:18:06,750
Segura a serra, fera!
318
00:18:06,834 --> 00:18:10,333
Carol "Carvalho" Connor
e Rachel "Pinheiro" Cohen
319
00:18:10,417 --> 00:18:11,834
assumiram o comando.
320
00:18:14,083 --> 00:18:17,000
Não posso mais ficar calado.
Deixem-me passar.
321
00:18:17,083 --> 00:18:18,417
Tem muito espaço.
322
00:18:18,500 --> 00:18:22,750
Marge, fui um idiota.
Só estou feliz se tu estiveres feliz.
323
00:18:22,834 --> 00:18:26,291
O nosso amor é como uma árvore velha.
Se o cortares
324
00:18:26,375 --> 00:18:28,333
volta a crescer mais forte.
325
00:18:28,417 --> 00:18:30,291
Não é assim que as árvores funcionam.
326
00:18:30,375 --> 00:18:32,041
De acordo com o meu livro, é.
327
00:18:32,125 --> 00:18:33,417
COMO FUNCIONAM AS ÁRVORES
COMPANHIA MONSANTO
328
00:18:36,458 --> 00:18:39,166
Muito bem!
329
00:18:39,250 --> 00:18:41,166
Adoro este desporto!
330
00:18:41,250 --> 00:18:44,792
Talvez agora possa amar
o meu filho lenhador.
331
00:18:46,750 --> 00:18:49,917
Senhoras e senhores, a nossa grande
campeã e vencedora do vale-presente
332
00:18:50,000 --> 00:18:54,125
Bass Pro Shops de 50 dólares,
Marge Simpson.
333
00:18:54,208 --> 00:18:56,709
Muito bem, campeã!
334
00:18:57,875 --> 00:18:59,041
Vejo-te nos chuveiros.
335
00:18:59,375 --> 00:19:02,250
Parabéns, Paula. Ganhaste.
336
00:19:02,500 --> 00:19:04,500
Que faças bom proveito dela.
337
00:19:04,583 --> 00:19:07,500
Homer, o que achas que ganhei?
338
00:19:07,583 --> 00:19:09,500
Comigo, a Marge é uma boa mulher.
339
00:19:09,583 --> 00:19:12,834
Contigo, a Marge é uma ótima
mulher com dois cães incríveis.
340
00:19:12,917 --> 00:19:16,709
Eu não estou interessada na Marge.
Tenho mulher e um filho.
341
00:19:16,792 --> 00:19:17,917
És casada?
342
00:19:18,000 --> 00:19:19,750
Ela está em Tóquio,
a treinar para as Olimpíadas.
343
00:19:20,000 --> 00:19:24,625
Ela dança com fitas?
Não sei como se chama.
344
00:19:24,709 --> 00:19:26,709
Então, não nos estás a separar?
345
00:19:26,792 --> 00:19:29,750
Não. Vou sentir a falta dela,
do outro lado da serra,
346
00:19:29,834 --> 00:19:33,166
e vou sentir muita falta
do prémio em dinheiro de 80 dólares,
347
00:19:33,250 --> 00:19:36,041
mas ela pode vir treinar
quando quiser.
348
00:19:36,125 --> 00:19:39,166
Estou tão agradecido.
Quero fazer algo por ti.
349
00:19:39,250 --> 00:19:43,041
Se quiseres outro filho, ficarei feliz
em oferecer o meu esperma.
350
00:19:43,125 --> 00:19:45,083
Isso é muito simpático, mas...
351
00:19:45,166 --> 00:19:49,041
A sério, eu sempre quis ter um filho
sem ter responsabilidades.
352
00:19:49,125 --> 00:19:50,875
Está bem, estás nos três primeiros.
353
00:19:50,959 --> 00:19:53,709
És tu, o atleta
ou o professor de Harvard.
354
00:19:53,792 --> 00:19:57,083
Entendi. Em vez de esperma,
preferes sémen?
355
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
São a mesma coisa.
356
00:19:58,417 --> 00:19:59,417
São?
357
00:20:01,333 --> 00:20:04,041
Ainda é estranho.
Não sei o que lhe dizer.
358
00:20:05,750 --> 00:20:07,333
Nunca teria pensado nisso.
359
00:20:08,166 --> 00:20:10,458
Querida, gostavas de voltar para casa?
360
00:20:11,417 --> 00:20:12,542
Está bem.
361
00:20:15,750 --> 00:20:17,500
O papá ama-te, querida.
362
00:20:17,583 --> 00:20:21,583
E quer ter a certeza que serás sempre
uma menina forte e confiante.
363
00:20:21,667 --> 00:20:23,083
Por isso, fui comprar-te isto.
364
00:20:23,166 --> 00:20:24,291
MOTOSSERRA DE BRINCAR
SOM REALISTA!
365
00:20:30,792 --> 00:20:32,875
A cabeça da bebé caiu.
366
00:20:32,959 --> 00:20:36,000
Hás de receber uma visita
da Fada das Cabeças.
367
00:20:41,083 --> 00:20:43,667
Saí da floresta
368
00:20:43,750 --> 00:20:48,208
Antes de nos despedirmos
Todos os pássaros estavam a cantar
369
00:20:48,291 --> 00:20:53,667
Quando ela apontou para o céu
Ela disse,"Não vês o arco-íris?
370
00:20:53,750 --> 00:20:56,000
Fizeram-no só para ti"
371
00:20:56,375 --> 00:21:01,166
Ela entregou-me a suas ferramentas
E disse, "Agora sabes o que fazer"
372
00:21:01,583 --> 00:21:06,625
Vrum, vrum, puxa a corda
Buzz, buzz, só mais uma vez
373
00:21:06,709 --> 00:21:11,709
Oh, oh, que emoção
Com lenhadoras
374
00:21:11,792 --> 00:21:17,000
Vrum, vrum, puxa a corda
Buzz, buzz, só mais uma vez
375
00:21:17,083 --> 00:21:23,041
Oh, oh, que emoção
Com lenhadoras
376
00:21:28,083 --> 00:21:30,083
Legendas: Isa Correia