1 00:00:03,125 --> 00:00:04,667 O que foi, é cedo demais? 2 00:00:06,333 --> 00:00:07,333 BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,041 --> 00:00:11,166 UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MENOR DOS HOMENS 4 00:00:12,917 --> 00:00:13,917 O PALHAÇO KRUSTY A ÚNICA COISA FORA DO DISNEY+ 5 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,959 --> 00:00:18,375 O HORÁRIO DE VERÃO NÃO SERVE PARA NADA 7 00:00:23,792 --> 00:00:25,625 3 DIAS SEM ACIDENTES 8 00:00:44,500 --> 00:00:45,709 Pare aí. 9 00:00:45,792 --> 00:00:48,041 É tarde demais para mudar o rumo, amigo. 10 00:00:48,125 --> 00:00:50,917 E há piratas à espreita em todos os cantos. 11 00:00:51,000 --> 00:00:52,125 Que comece o passeio. 12 00:00:55,625 --> 00:00:56,917 Eles tiraram uma foto? 13 00:01:04,542 --> 00:01:06,583 Bem-vindos à nossa primeira noite 14 00:01:06,667 --> 00:01:10,083 de cenas teatrais escritas pelos nossos alunos. 15 00:01:10,166 --> 00:01:13,333 Devemos desligar os telemóveis e pagers? 16 00:01:13,417 --> 00:01:15,083 Não, imploro, deixem-nos ligados. 17 00:01:15,166 --> 00:01:17,291 E aqui têm rebuçados para desembrulharem. 18 00:01:19,375 --> 00:01:23,125 E agora, uma nova cena da série Riverdale. 19 00:01:23,208 --> 00:01:24,792 Viva! 20 00:01:24,875 --> 00:01:28,083 Jughead, houve um assassinato na Chocoloja do Pop 21 00:01:28,166 --> 00:01:30,417 e cabe-nos a nós, crianças, resolvê-lo. 22 00:01:30,500 --> 00:01:32,458 Não posso lidar com isso agora. 23 00:01:32,542 --> 00:01:36,709 O meu pai está preso e a única forma de o libertar é a consumir drogas. 24 00:01:36,792 --> 00:01:39,875 Estamos grávidas dos bebés do Big Moose. 25 00:01:39,959 --> 00:01:40,834 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 26 00:01:42,750 --> 00:01:48,625 Espera. É uma peça baseada no YouTube sobre crianças a jogar consola? 27 00:01:48,709 --> 00:01:49,834 Isso mesmo. 28 00:01:49,917 --> 00:01:50,834 Já era hora. 29 00:01:50,917 --> 00:01:55,000 Para vencer no Fortnite, podia matar estes tipos um por um, 30 00:01:55,083 --> 00:01:58,834 mas fixe é pôr explosivos na base da plataforma de ataque 31 00:01:58,917 --> 00:02:00,583 e explodir quando aterrarem. 32 00:02:00,750 --> 00:02:02,959 Pessoal, se quiserem mais dicas como esta, 33 00:02:03,041 --> 00:02:06,834 não esqueçam de esmagar o like e de se inscreverem no nosso canal. 34 00:02:06,917 --> 00:02:09,375 A seguir, falhanços com visão noturna. 35 00:02:09,458 --> 00:02:10,792 Como é que isto é uma peça? 36 00:02:10,875 --> 00:02:13,625 Senhor, os guias de videojogos são a única narrativa 37 00:02:13,709 --> 00:02:15,250 a que estas crianças foram expostas. 38 00:02:15,333 --> 00:02:16,750 Este é o Becket deles. 39 00:02:16,834 --> 00:02:17,792 Quem? 40 00:02:17,875 --> 00:02:18,917 O CANTOR MASCARADO 41 00:02:19,000 --> 00:02:19,959 És o Terry Bradshaw? 42 00:02:20,041 --> 00:02:23,000 Não. É o Donny Osmond. 43 00:02:23,083 --> 00:02:25,291 Boner. Boner da série Growing Pains. 44 00:02:25,375 --> 00:02:28,125 Estão errados. A minha verdadeira identidade é... 45 00:02:28,208 --> 00:02:30,083 Flavor Flav! 46 00:02:30,166 --> 00:02:34,417 Flavor Flav? Ouvi falar de ti. Ouvi muito. 47 00:02:34,500 --> 00:02:37,750 Sou uma grande fã dos teus filmes, livros ou música. 48 00:02:37,834 --> 00:02:40,250 Também posso fingir que estou impressionado. 49 00:02:40,458 --> 00:02:41,917 Fim! 50 00:02:43,166 --> 00:02:45,291 Acordem. A Lisa é a próxima. 51 00:02:45,625 --> 00:02:51,583 Não. Estava a ter um sonho bom. Estava no meu túmulo quente e aconchegante. 52 00:02:51,667 --> 00:02:55,083 Vou sonhar comigo num caixão macio e fofo. 53 00:02:58,500 --> 00:03:01,417 Incrivelmente, a próxima peça não se baseia em algo 54 00:03:01,500 --> 00:03:05,333 que se vê no telemóvel ou num posto de gasolina, mas sim uma peça genuína, 55 00:03:05,417 --> 00:03:07,792 por Lisa "Graças a Deus por seres diferente" Simpson. 56 00:03:08,125 --> 00:03:12,208 E então, com vocês... "Jornada de um longo dia com cerveja light." 57 00:03:12,291 --> 00:03:14,667 Onde está a minha cerveja, Marjorie? 58 00:03:14,750 --> 00:03:18,542 Passei o dia todo a certificar-me que ela estivesse gelada. 59 00:03:20,166 --> 00:03:22,333 Eu tomo más decisões. 60 00:03:22,417 --> 00:03:24,667 A Lisa soube mesmo representar os Hibberts. 61 00:03:25,667 --> 00:03:27,125 Meu, 62 00:03:27,208 --> 00:03:31,041 os meus chavões estão tão ultrapassados quanto a minha fisga. 63 00:03:32,542 --> 00:03:35,875 Mãe, é tão difícil ser uma aluna de 20 valores 64 00:03:35,959 --> 00:03:39,166 com consciência social que escreve peças incríveis. 65 00:03:39,250 --> 00:03:41,583 A única coisa estável nesta casa és tu, 66 00:03:41,667 --> 00:03:43,917 que faz com que cada dia seja igual ao anterior. 67 00:03:44,333 --> 00:03:45,959 Exatamente igual. 68 00:03:46,041 --> 00:03:49,750 Como a cafeteira diz, as coisas vão-se animar. 69 00:03:49,834 --> 00:03:52,041 Pensei que tu é que fazias o café. 70 00:03:52,125 --> 00:03:57,041 Aprende-se muito com os coadores. Aproveite ao máximo a rotina diária. 71 00:03:57,125 --> 00:04:02,166 A personagem da mãe é uma seca. O Ralph precisa de um parceiro melhor. 72 00:04:02,208 --> 00:04:04,166 Eles acham que sou chata. 73 00:04:04,250 --> 00:04:06,333 Esta peça é sobre nós! 74 00:04:06,417 --> 00:04:10,667 Hoje, decidi ser piloto de corrida, então fui. 75 00:04:10,750 --> 00:04:11,750 Mas desisti. 76 00:04:11,834 --> 00:04:13,834 Também tenho notícias emocionantes. 77 00:04:13,917 --> 00:04:18,333 Transformei quatro pedaços de sabão numa barra novinha. 78 00:04:18,417 --> 00:04:20,834 É assim que o mundo me vê? 79 00:04:20,917 --> 00:04:23,709 Como uma... Como é que os jovens dizem chata, nos dias de hoje? 80 00:04:23,792 --> 00:04:25,667 Dizemos chata, sua chata. 81 00:04:26,333 --> 00:04:27,500 Chupa, chupa. 82 00:04:27,583 --> 00:04:30,417 E senti-me como o fantasma na neblina, 83 00:04:30,500 --> 00:04:33,041 e a neblina era o fantasma do mar. 84 00:04:33,125 --> 00:04:34,500 Chupa, chupa. 85 00:04:40,667 --> 00:04:42,709 Achas mesmo que sou assim tão chata? 86 00:04:42,792 --> 00:04:45,125 Lisa, fizeste alguém sentir-se triste 87 00:04:45,208 --> 00:04:48,500 e não é isso que uma peça sobre a família deveria fazer. 88 00:04:48,583 --> 00:04:50,166 Marge, podemos tirar uma foto? 89 00:04:50,250 --> 00:04:51,500 Está bem. 90 00:04:54,125 --> 00:04:56,417 PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD COM ÁGUA SABOR A PEPINO NA FONTE 91 00:04:56,500 --> 00:04:58,750 -Então, todas as gerações... -Chata. 92 00:04:59,000 --> 00:05:01,792 Eles acham que sou chata. Vou-lhes mostrar quem é chata. 93 00:05:01,875 --> 00:05:05,250 Esta manhã, a Marge Simpson ofereceu-se insistentemente 94 00:05:05,333 --> 00:05:06,667 para ler uma passagem. 95 00:05:06,750 --> 00:05:10,250 Diz que vai dar a sua própria interpretação. 96 00:05:11,000 --> 00:05:16,417 Agora, a Leitura de João, 18:38, entre Pôncio Pilatos e Jesus. 97 00:05:16,500 --> 00:05:17,917 Marge! Marge! 98 00:05:18,750 --> 00:05:21,125 "Ei, Chesus, qual o teu proble-mo? 99 00:05:21,208 --> 00:05:22,875 Tu disseche que eras rei?" 100 00:05:22,959 --> 00:05:26,166 Ele era romano, foi por isso que fiz o sotaque. 101 00:05:28,083 --> 00:05:33,625 E Jesus respondeu, acho que foi mais ou menos assim. 102 00:05:33,709 --> 00:05:37,333 Eu não sou rei, sou carpinteiro. Um carpinteiro judeu. 103 00:05:37,417 --> 00:05:39,959 A única coisa em que mando é na minha vida. 104 00:05:40,458 --> 00:05:42,583 Então, Pôncio diz aos anciãos: 105 00:05:42,667 --> 00:05:46,083 "Esse Chesus, ele pareche una persona bacana." 106 00:05:46,166 --> 00:05:47,834 Ninguno fala assim. 107 00:05:47,917 --> 00:05:51,583 Io falo direcho. Como mama tambiene falava. 108 00:05:52,583 --> 00:05:55,166 Podemos só ouvir o sermão do padre, por favor? 109 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 É, Marge, sai daí. 110 00:05:59,959 --> 00:06:02,041 Precisa disto mais do que nós, senhora. 111 00:06:13,041 --> 00:06:14,333 Chata. 112 00:06:14,417 --> 00:06:17,959 Foi no que se tornou esta escoteira de topo. Uma chata. 113 00:06:23,083 --> 00:06:26,291 Acabaste de ter uma experiência de quase morte. Isso é empolgante. 114 00:06:26,917 --> 00:06:29,375 Mas que rica vida tu tens, mãe. 115 00:06:30,750 --> 00:06:32,291 Vou para a cama. 116 00:06:32,375 --> 00:06:35,625 Isto vai mudar a tua reputação de chata. 117 00:06:59,083 --> 00:07:00,375 Não te preocupes, Homer. 118 00:07:00,458 --> 00:07:02,500 Eu corto a madeira. Como sempre. 119 00:07:03,083 --> 00:07:06,166 Tenho de fazer tudo. Até cortar as árvores. 120 00:07:14,458 --> 00:07:17,291 Sei bem onde ela podia dar estes golpes. 121 00:07:17,375 --> 00:07:18,375 No pescoço do Homer? 122 00:07:18,458 --> 00:07:21,667 Não. Ele não tem pescoço. Algo melhor. 123 00:07:23,750 --> 00:07:26,250 Baixa a mão direita. Dá-te mais força. 124 00:07:28,709 --> 00:07:29,709 Obrigada... 125 00:07:30,417 --> 00:07:32,125 Paula. Amiga da Patty. 126 00:07:32,208 --> 00:07:33,875 Conhecemo-nos no Burning Woman. 127 00:07:33,959 --> 00:07:35,166 Bom trabalho com essa madeira. 128 00:07:35,417 --> 00:07:37,125 Eu ajudei. 129 00:07:37,208 --> 00:07:40,834 Ajudas-te, claro que sim. Ajudas-te a rede a beijar o chão 130 00:07:42,375 --> 00:07:44,000 Marge, não sei se sabes disto, 131 00:07:44,083 --> 00:07:46,625 mas eu sou uma participante de alto nível no Timbersports. 132 00:07:46,709 --> 00:07:50,625 Isso é tão interessante. Como é sentir-se magnífica? 133 00:07:50,709 --> 00:07:51,709 Eu mostro-te. 134 00:07:59,875 --> 00:08:02,041 É um passatempo fascinante. 135 00:08:02,500 --> 00:08:04,709 O Timbersports é mais do que um passatempo. 136 00:08:04,792 --> 00:08:07,375 É uma paixão não remunerada que se faz no tempo livre. 137 00:08:07,458 --> 00:08:09,625 Agora, vamos para a floresta. 138 00:08:13,625 --> 00:08:15,375 -O que estás a fazer? -A respirar. 139 00:08:15,458 --> 00:08:17,583 A respirar pela primeira vez na minha vida. 140 00:08:21,500 --> 00:08:25,041 Posso fazer uma coisa com os nós nos teus ombros? 141 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Claro... 142 00:08:28,458 --> 00:08:29,542 Não tão... 143 00:08:32,000 --> 00:08:37,417 Agora, para motivar o teu corte, pensa nas coisas que te deixam louca. 144 00:08:37,500 --> 00:08:40,250 Nada me deixa realmente louca. 145 00:08:40,333 --> 00:08:43,500 Mãe, a Lisa não fica no lado dela do balão de pensamento. 146 00:08:46,125 --> 00:08:48,125 Tens cinco segundos para viver. 147 00:08:48,208 --> 00:08:51,542 Tu também, idiota. Estamos na mesma bolha. 148 00:08:51,625 --> 00:08:53,125 As minhas palavras finais são, A Lisa é uma otária. 149 00:08:55,875 --> 00:08:58,208 Que talento inato. 150 00:09:01,959 --> 00:09:04,250 Entrei na floresta 151 00:09:04,333 --> 00:09:09,250 Tão bonita e verde E lá eu vi uma mulher 152 00:09:09,333 --> 00:09:12,250 A cortar uma árvore 153 00:09:12,333 --> 00:09:16,709 A serradura voava Ela girava num tronco 154 00:09:16,792 --> 00:09:22,375 Na cintura dela um cinto Com uma serra Black & Decker 155 00:09:22,458 --> 00:09:27,542 Vrum, vrum, puxa o fio Buzz, buzz, só mais uma vez 156 00:09:27,625 --> 00:09:32,667 Oh, oh, que emoção Com lenhadoras 157 00:09:32,750 --> 00:09:37,792 Vrum, vrum, puxa o fio Buzz, buzz, só mais uma vez 158 00:09:37,875 --> 00:09:43,834 Oh, oh, que emoção Com lenhadoras 159 00:09:51,583 --> 00:09:55,750 TORNEIO TIMBERSPORTS ANTIGA FLORESTA DE SPRINGFIELD 160 00:09:57,250 --> 00:10:01,542 Sou o Chip Bunyan, sejam bem-vindos ao Torneio Timbersports Springfield. 161 00:10:01,625 --> 00:10:05,083 Estou aqui com o ex-analista da NBA, Anger Watkins. 162 00:10:05,375 --> 00:10:08,458 Timbersports! Desportos com madeira? 163 00:10:08,542 --> 00:10:12,250 Abri o sutiã de uma assistente e é aqui que acabo? 164 00:10:12,333 --> 00:10:15,083 Quem é o Lebron desta coisa? Ninguém me diz! 165 00:10:15,166 --> 00:10:16,834 O nome dele é Matt Cogar. 166 00:10:16,917 --> 00:10:18,750 E chamam-lhe "O Puma"? 167 00:10:18,834 --> 00:10:20,583 Não, chamam-lhe Matt. 168 00:10:20,667 --> 00:10:23,750 Matt não é uma alcunha. É um nome próprio! 169 00:10:23,834 --> 00:10:27,625 Saía daqui agora se não tivesse medo de esquilos. 170 00:10:28,125 --> 00:10:29,500 Leva o dinheiro! Toma! 171 00:10:29,583 --> 00:10:31,917 Fico feliz que a mãe tenha encontrado uma paixão, 172 00:10:32,000 --> 00:10:34,750 mas gostava que ela não tivesse que matar árvores. 173 00:10:34,834 --> 00:10:37,709 Eu li que as árvores são a causa do aquecimento global. 174 00:10:37,792 --> 00:10:39,041 Onde leste isso? 175 00:10:39,125 --> 00:10:40,709 No meu novo livro de ciências do quarto ano. 176 00:10:40,792 --> 00:10:42,000 EXXON-MOBIL DESENSINA-LHE A CIÊNCIA POR MITCH McCONNELL 177 00:10:48,125 --> 00:10:51,709 E lá estão eles, a dar na madeira. 178 00:10:51,792 --> 00:10:53,542 Em primeiro, temos o Nelson Muntz. 179 00:10:53,834 --> 00:10:56,750 Ele tem dez anos, mas meu, são dez anos difíceis. 180 00:11:00,750 --> 00:11:06,250 É o meu filho! Sai à mãe na habilidade no varão. 181 00:11:11,750 --> 00:11:14,500 Marge Simpson assume a liderança! 182 00:11:14,583 --> 00:11:18,291 Ninguém previa isto, porque ninguém estava a ver 183 00:11:18,375 --> 00:11:21,917 Qual será a motivação dela? 184 00:11:23,375 --> 00:11:25,458 Não. Sou. Chata! 185 00:11:32,083 --> 00:11:35,667 Sua fera magnífica. 186 00:11:35,750 --> 00:11:39,875 Toda a nossa paixão suada e grunhidos valeram a pena. 187 00:11:39,959 --> 00:11:43,208 Agora é a hora de contar. A Paula é gay. 188 00:11:43,291 --> 00:11:45,583 Ela fez uma amiga. 189 00:11:45,667 --> 00:11:48,000 Fizeste de mim uma nova mulher. 190 00:11:48,875 --> 00:11:50,250 Devo preocupar-me? 191 00:11:50,333 --> 00:11:53,959 Não é pior do que quando os nossos joelhos se tocaram debaixo do balcão. 192 00:11:54,041 --> 00:11:55,542 Ainda pensas nisso? 193 00:11:55,625 --> 00:11:57,333 Todos os dias. 194 00:11:59,458 --> 00:12:02,542 Não me sentia tão feliz há muito tempo. 195 00:12:02,625 --> 00:12:06,041 Foste ótima, mas tenho uma pergunta. 196 00:12:06,125 --> 00:12:07,875 Queres levar isto ao próximo nível? 197 00:12:07,959 --> 00:12:09,000 Como assim? 198 00:12:09,083 --> 00:12:11,000 Queres montar a lâmina comigo? 199 00:12:11,083 --> 00:12:14,208 Sabes, ajudar-me a tocar o violino de dentes tortos? 200 00:12:14,291 --> 00:12:15,500 Não entendi. 201 00:12:15,667 --> 00:12:17,500 Puxar e empurrar o destruidor da sequoia. 202 00:12:17,583 --> 00:12:19,917 Vais ter de dizer-me do que estás a falar. 203 00:12:20,000 --> 00:12:23,542 Queres ser a minha parceira no serrote de duas pessoas? 204 00:12:23,625 --> 00:12:26,208 Achas mesmo que tenho o que é preciso? 205 00:12:26,291 --> 00:12:29,667 Sei que tens. Mas se fizermos isto, 206 00:12:29,750 --> 00:12:31,500 terás de treinar comigo um mês, 207 00:12:31,792 --> 00:12:32,792 em Portland. 208 00:12:32,875 --> 00:12:36,041 Um mês? Não posso deixar o Homer por tanto tempo. 209 00:12:47,959 --> 00:12:49,750 LÁPIS PARA ÓRFÃOS 210 00:12:54,291 --> 00:12:56,291 As fantasias podem ser boas? 211 00:12:59,125 --> 00:13:01,125 É bom ter-te de volta. 212 00:13:04,375 --> 00:13:05,959 Credo, estou exausta. 213 00:13:06,834 --> 00:13:11,083 Homie, sinto que nas competições sou a melhor parte de mim. 214 00:13:11,166 --> 00:13:12,250 E és, querida. 215 00:13:12,333 --> 00:13:16,041 De um modo que nunca te poderia fazer sentir ou compreender. 216 00:13:16,125 --> 00:13:19,250 A Paula quer-me a treinar com ela. Mas teria de me ausentar um mês. 217 00:13:19,333 --> 00:13:21,875 Um mês? Nunca ficámos separados por tanto tempo. 218 00:13:21,959 --> 00:13:24,625 Tenho saudades tuas quando a porta giratória nos separa. 219 00:13:24,709 --> 00:13:26,917 Tenho saudades tuas quando enfio a camisola na cabeça. 220 00:13:27,000 --> 00:13:29,542 Tenho saudades tuas quando fecho os olhos para espirrar. 221 00:13:29,625 --> 00:13:32,208 Tenho saudades tuas quando o relógio se adianta uma hora. 222 00:13:32,291 --> 00:13:33,959 Nunca vamos ter esse tempo de volta. 223 00:13:34,041 --> 00:13:37,875 Homer, queres mesmo que fique, mesmo sabendo o quanto 224 00:13:37,959 --> 00:13:40,875 eu preciso disto para me sentir bem comigo mesma? 225 00:13:40,959 --> 00:13:42,583 Sim, quero. 226 00:13:43,166 --> 00:13:45,583 O quê? O que foi? Onde vais? 227 00:13:45,667 --> 00:13:49,500 Vai-se embora e nunca há de voltar. Como o McRib. 228 00:13:52,208 --> 00:13:55,875 MCRIB DO MCDONALDS (MORADA INCORRETA) 229 00:13:58,041 --> 00:13:59,291 AEROPORTO DE PORTLAND 230 00:13:59,375 --> 00:14:01,041 UM MÊS DEPOIS 231 00:14:03,792 --> 00:14:04,709 MANTENHA PORTLAND ESQUISITA 232 00:14:04,792 --> 00:14:06,208 ROSQUINHAS VUDU 233 00:14:06,291 --> 00:14:08,709 PORTLAND: SE WOODY HARRELSON FOSSE UMA CIDADE 234 00:14:08,792 --> 00:14:09,709 PAREM DE SE MUDAR PARA CÁ 235 00:14:10,542 --> 00:14:14,000 Esqueci-me de destrancar a porta. Que insulto às pessoas. 236 00:14:14,291 --> 00:14:16,333 Estou tão nervoso por ver a vossa mãe. 237 00:14:16,417 --> 00:14:18,041 Vamos aproveitar Portland. 238 00:14:18,125 --> 00:14:20,291 Nem acredito que nunca cá tínhamos vindo. 239 00:14:20,375 --> 00:14:24,458 Obras de arte indígenas, cervejarias artesanais, cinemas independentes 240 00:14:24,542 --> 00:14:26,667 e tudo isso num só café. 241 00:14:26,750 --> 00:14:30,000 CAFÉ - CASA DE CINEMA CERVEJA PINEY KNOTTS 242 00:14:30,667 --> 00:14:32,083 Tipo dos livros de banda desenhada? 243 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Sim, às vezes venho aqui para recarregar. 244 00:14:34,083 --> 00:14:36,834 Em Portland, sou peculiar e não ofensivo. 245 00:14:36,917 --> 00:14:38,250 Vendes banda desenhada aqui? 246 00:14:38,333 --> 00:14:43,083 Não. Marijuana. E salame artesanal. Feito com marijuana. 247 00:14:43,166 --> 00:14:44,417 CIDADE VELHA 248 00:14:44,500 --> 00:14:46,333 RUA QUIMBY 249 00:14:46,417 --> 00:14:48,291 RUA KEARNEY 250 00:14:48,375 --> 00:14:50,250 PRAÇA EVERGREEN 742 251 00:14:50,333 --> 00:14:51,291 RUA DOLPH 252 00:14:51,375 --> 00:14:52,750 RUA LOVEJOY 253 00:14:52,834 --> 00:14:53,750 AVENIDA VAN HOUTEN 254 00:14:53,834 --> 00:14:55,041 RUA FLANDERS 255 00:14:55,125 --> 00:14:56,291 Rua Flanders estúpida. 256 00:14:57,291 --> 00:14:59,083 É aqui que a vossa mãe está. 257 00:14:59,166 --> 00:15:01,959 Ajudem-me a recuperá-la. Por favor, ajudem-me nisso. 258 00:15:04,750 --> 00:15:06,750 Olá, Nicolas Cage! 259 00:15:07,875 --> 00:15:10,750 Pai, ela vai saber que esse cabelo não é teu. 260 00:15:10,834 --> 00:15:13,750 Precisas de ter um pouco de fé no que és. 261 00:15:13,875 --> 00:15:15,583 Como se fosse fácil. 262 00:15:16,750 --> 00:15:17,792 Porreiro. 263 00:15:19,709 --> 00:15:22,333 Bem-vindo, novo amigo, quem quer que seja. 264 00:15:23,583 --> 00:15:26,041 Homie! Chegaste um dia antes. 265 00:15:26,458 --> 00:15:27,709 Mãe! 266 00:15:29,458 --> 00:15:33,125 Senti tantas saudades vossas. Como estão? 267 00:15:33,208 --> 00:15:35,959 É claro que estamos a desmoronar. 268 00:15:36,041 --> 00:15:39,417 Bart, Lisa, o vosso avô está a cuidar bem de vocês. 269 00:15:39,792 --> 00:15:40,959 Agora, onde está a bebé? 270 00:15:42,917 --> 00:15:44,792 Linda menina. 271 00:15:44,875 --> 00:15:47,375 Gosto da tua roupa. 272 00:15:47,458 --> 00:15:51,667 Obrigada. São macacões de origem local e flanela de Pendleton. 273 00:15:51,750 --> 00:15:54,875 Foi o que a Jill Sobule usou quando atuou no Crystal Ballroom. 274 00:15:55,583 --> 00:16:00,542 Jill Sobule? Como qualquer outro lugar onde vamos, adoro Portland. 275 00:16:00,625 --> 00:16:04,458 Tanto, que quero deixar Springfield até descobrir algo mau 276 00:16:04,542 --> 00:16:07,208 que me faça perceber que não há lugar como a nossa casa. 277 00:16:07,417 --> 00:16:10,417 Calma, a tua mãe não criou raízes aqui. 278 00:16:10,500 --> 00:16:14,417 Bem-vindos. Estes são os nossos cãezinhos, o Nike e o Swoosh. 279 00:16:16,917 --> 00:16:18,500 DELA - DELA 280 00:16:19,250 --> 00:16:20,875 GORROS - OUTRAS ROUPAS 281 00:16:23,500 --> 00:16:25,083 OITBN / TODOS AMAM A TIG A LETRA L 282 00:16:27,166 --> 00:16:28,875 NÓS CONSEGUIMOS! 283 00:16:30,250 --> 00:16:33,875 Marjorie, podemos conversar no quintal? 284 00:16:33,959 --> 00:16:37,458 Não vês o que está a acontecer? Tu és casada. 285 00:16:37,583 --> 00:16:39,500 Sim, eu sei. Contigo. 286 00:16:39,583 --> 00:16:41,834 Não, com ela. Olha à tua volta. 287 00:16:41,917 --> 00:16:44,625 É casada das duas maneiras mais importantes que existem, 288 00:16:44,709 --> 00:16:47,041 emocionalmente e a cozinhar. 289 00:16:47,125 --> 00:16:49,458 Isso é ridículo. 290 00:16:49,542 --> 00:16:52,041 Adotaste cãezinhos! 291 00:16:52,125 --> 00:16:53,417 Eles fazem-me pensar em ti. 292 00:16:54,083 --> 00:16:55,458 Mas estou chateada. 293 00:16:55,542 --> 00:16:58,750 Finalmente sou boa em algo e tu estás com ciúmes. 294 00:16:58,834 --> 00:17:01,166 Marge, querida, estou orgulhoso de ti. 295 00:17:01,250 --> 00:17:03,625 Não estou com ciúmes ou zangado. É só... 296 00:17:04,375 --> 00:17:05,542 Quando voltas para casa? 297 00:17:05,625 --> 00:17:08,000 Amanhã, depois da competição. 298 00:17:08,750 --> 00:17:11,291 Ganhei. Não que estivesse nervoso. 299 00:17:14,250 --> 00:17:15,917 CLÍNICA DE SUICÍDIO ASSISTIDO 300 00:17:16,625 --> 00:17:21,709 A menos que ganhemos. Aí, posso ficar a prepara-me para as finais. 301 00:17:21,792 --> 00:17:24,458 Marge, apoiei-te desde o primeiro dia... 302 00:17:24,542 --> 00:17:26,125 Não, não apoiaste. Nem um bocadinho. 303 00:17:26,208 --> 00:17:28,458 Então, é tarde demais para começar agora. 304 00:17:28,542 --> 00:17:31,542 RESERVA FEDERAL DE KOMBUCHÁ MUSEU DE GRANOLA E FRUTAS SECAS 305 00:17:31,625 --> 00:17:33,792 CERVEJARIA KNOTTY PINES 306 00:17:33,875 --> 00:17:36,917 Estou sentado num bar e a minha esposa está apaixonada 307 00:17:37,000 --> 00:17:38,750 por uma lenhadora. 308 00:17:38,834 --> 00:17:40,875 Clássico de Portland. De onde é? 309 00:17:40,959 --> 00:17:41,959 Springfield. 310 00:17:42,041 --> 00:17:44,542 -Qual? A de Oregon? -Não sei. 311 00:17:44,625 --> 00:17:45,709 FINAIS DO CAMPEONATO 312 00:17:45,792 --> 00:17:48,834 Bem-vindos à Final do Campeonato Timbersports do Noroeste, 313 00:17:49,000 --> 00:17:52,041 patrocinado por ninguém! Procuramos patrocínio. 314 00:17:53,458 --> 00:17:58,291 A Marge e a Paula estão à frente! Estou a apaixonar-me por isto. 315 00:17:58,375 --> 00:18:00,333 E quando me apaixono, é para valer. 316 00:18:00,959 --> 00:18:02,917 Vou levar-te para casa comigo. 317 00:18:05,500 --> 00:18:06,750 Segura a serra, fera! 318 00:18:06,834 --> 00:18:10,333 Carol "Carvalho" Connor e Rachel "Pinheiro" Cohen 319 00:18:10,417 --> 00:18:11,834 assumiram o comando. 320 00:18:14,083 --> 00:18:17,000 Não posso mais ficar calado. Deixem-me passar. 321 00:18:17,083 --> 00:18:18,417 Tem muito espaço. 322 00:18:18,500 --> 00:18:22,750 Marge, fui um idiota. Só estou feliz se tu estiveres feliz. 323 00:18:22,834 --> 00:18:26,291 O nosso amor é como uma árvore velha. Se o cortares 324 00:18:26,375 --> 00:18:28,333 volta a crescer mais forte. 325 00:18:28,417 --> 00:18:30,291 Não é assim que as árvores funcionam. 326 00:18:30,375 --> 00:18:32,041 De acordo com o meu livro, é. 327 00:18:32,125 --> 00:18:33,417 COMO FUNCIONAM AS ÁRVORES COMPANHIA MONSANTO 328 00:18:36,458 --> 00:18:39,166 Muito bem! 329 00:18:39,250 --> 00:18:41,166 Adoro este desporto! 330 00:18:41,250 --> 00:18:44,792 Talvez agora possa amar o meu filho lenhador. 331 00:18:46,750 --> 00:18:49,917 Senhoras e senhores, a nossa grande campeã e vencedora do vale-presente 332 00:18:50,000 --> 00:18:54,125 Bass Pro Shops de 50 dólares, Marge Simpson. 333 00:18:54,208 --> 00:18:56,709 Muito bem, campeã! 334 00:18:57,875 --> 00:18:59,041 Vejo-te nos chuveiros. 335 00:18:59,375 --> 00:19:02,250 Parabéns, Paula. Ganhaste. 336 00:19:02,500 --> 00:19:04,500 Que faças bom proveito dela. 337 00:19:04,583 --> 00:19:07,500 Homer, o que achas que ganhei? 338 00:19:07,583 --> 00:19:09,500 Comigo, a Marge é uma boa mulher. 339 00:19:09,583 --> 00:19:12,834 Contigo, a Marge é uma ótima mulher com dois cães incríveis. 340 00:19:12,917 --> 00:19:16,709 Eu não estou interessada na Marge. Tenho mulher e um filho. 341 00:19:16,792 --> 00:19:17,917 És casada? 342 00:19:18,000 --> 00:19:19,750 Ela está em Tóquio, a treinar para as Olimpíadas. 343 00:19:20,000 --> 00:19:24,625 Ela dança com fitas? Não sei como se chama. 344 00:19:24,709 --> 00:19:26,709 Então, não nos estás a separar? 345 00:19:26,792 --> 00:19:29,750 Não. Vou sentir a falta dela, do outro lado da serra, 346 00:19:29,834 --> 00:19:33,166 e vou sentir muita falta do prémio em dinheiro de 80 dólares, 347 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 mas ela pode vir treinar quando quiser. 348 00:19:36,125 --> 00:19:39,166 Estou tão agradecido. Quero fazer algo por ti. 349 00:19:39,250 --> 00:19:43,041 Se quiseres outro filho, ficarei feliz em oferecer o meu esperma. 350 00:19:43,125 --> 00:19:45,083 Isso é muito simpático, mas... 351 00:19:45,166 --> 00:19:49,041 A sério, eu sempre quis ter um filho sem ter responsabilidades. 352 00:19:49,125 --> 00:19:50,875 Está bem, estás nos três primeiros. 353 00:19:50,959 --> 00:19:53,709 És tu, o atleta ou o professor de Harvard. 354 00:19:53,792 --> 00:19:57,083 Entendi. Em vez de esperma, preferes sémen? 355 00:19:57,166 --> 00:19:58,333 São a mesma coisa. 356 00:19:58,417 --> 00:19:59,417 São? 357 00:20:01,333 --> 00:20:04,041 Ainda é estranho. Não sei o que lhe dizer. 358 00:20:05,750 --> 00:20:07,333 Nunca teria pensado nisso. 359 00:20:08,166 --> 00:20:10,458 Querida, gostavas de voltar para casa? 360 00:20:11,417 --> 00:20:12,542 Está bem. 361 00:20:15,750 --> 00:20:17,500 O papá ama-te, querida. 362 00:20:17,583 --> 00:20:21,583 E quer ter a certeza que serás sempre uma menina forte e confiante. 363 00:20:21,667 --> 00:20:23,083 Por isso, fui comprar-te isto. 364 00:20:23,166 --> 00:20:24,291 MOTOSSERRA DE BRINCAR SOM REALISTA! 365 00:20:30,792 --> 00:20:32,875 A cabeça da bebé caiu. 366 00:20:32,959 --> 00:20:36,000 Hás de receber uma visita da Fada das Cabeças. 367 00:20:41,083 --> 00:20:43,667 Saí da floresta 368 00:20:43,750 --> 00:20:48,208 Antes de nos despedirmos Todos os pássaros estavam a cantar 369 00:20:48,291 --> 00:20:53,667 Quando ela apontou para o céu Ela disse,"Não vês o arco-íris? 370 00:20:53,750 --> 00:20:56,000 Fizeram-no só para ti" 371 00:20:56,375 --> 00:21:01,166 Ela entregou-me a suas ferramentas E disse, "Agora sabes o que fazer" 372 00:21:01,583 --> 00:21:06,625 Vrum, vrum, puxa a corda Buzz, buzz, só mais uma vez 373 00:21:06,709 --> 00:21:11,709 Oh, oh, que emoção Com lenhadoras 374 00:21:11,792 --> 00:21:17,000 Vrum, vrum, puxa a corda Buzz, buzz, só mais uma vez 375 00:21:17,083 --> 00:21:23,041 Oh, oh, que emoção Com lenhadoras 376 00:21:28,083 --> 00:21:30,083 Legendas: Isa Correia