1 00:00:03,208 --> 00:00:04,500 Quoi? Il est trop tôt? 2 00:00:06,333 --> 00:00:07,333 BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,041 --> 00:00:11,125 UN ESPRIT NOBLE CARACTÉRISE LE PLUS PETIT DES HOMMES 4 00:00:11,500 --> 00:00:12,792 BEIGNES AU SAINDOUX POUR ADOLESCENTS 5 00:00:12,875 --> 00:00:13,875 LE SPECTACLE DE KRUSTY LE CLOWN L'UNIQUE SPECTACLE ABSENT SUR Disney+ 6 00:00:13,959 --> 00:00:14,959 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,917 --> 00:00:18,333 JE NE PEUX PAS VIVRE L'HEURE D'ÉTÉ 8 00:00:23,750 --> 00:00:25,583 3 JOURS SANS ACCIDENTS 9 00:00:37,792 --> 00:00:38,834 D'oh! 10 00:00:44,500 --> 00:00:45,667 Holà. 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,000 Il est trop tard pour changer de cap, matelots. 12 00:00:48,083 --> 00:00:50,667 Et il y a des pirates cachés dans chaque crique. 13 00:00:50,959 --> 00:00:52,083 Passons au manège! 14 00:00:55,583 --> 00:00:56,875 Ils ont pris la photo? 15 00:01:04,542 --> 00:01:06,542 Bienvenue à notre toute première soirée 16 00:01:06,625 --> 00:01:09,750 de scènes dramatiques écrites par nos étudiants. 17 00:01:10,083 --> 00:01:13,333 Devrait-on éteindre nos cellulaires et téléavertisseurs? 18 00:01:13,417 --> 00:01:15,041 Non, non, je vous en supplie, ne les éteignez pas. 19 00:01:15,125 --> 00:01:17,250 Et voici des bonbons à déballer. 20 00:01:19,333 --> 00:01:23,083 À présent, voici une nouvelle scène de Riverdale de CW. 21 00:01:23,166 --> 00:01:24,792 Hourra! 22 00:01:24,875 --> 00:01:28,041 Jughead, il y a eu un meurtre au Pop's Chock'lit Shoppe. 23 00:01:28,125 --> 00:01:30,375 Et c'est à nous, les jeunes, de le résoudre. 24 00:01:30,458 --> 00:01:32,417 Je ne peux pas gérer ça en ce moment. 25 00:01:32,500 --> 00:01:36,667 Mon père est en prison, pour l'en sortir, je dois essayer la drogue. 26 00:01:36,750 --> 00:01:39,667 On est enceintes avec les bébés du grand Moose! 27 00:01:39,750 --> 00:01:40,750 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 28 00:01:42,917 --> 00:01:48,792 Une pièce basée sur une vidéo YouTube d'enfants qui jouent à des jeux? 29 00:01:48,875 --> 00:01:50,000 Exact. 30 00:01:50,083 --> 00:01:51,125 Il était temps. 31 00:01:51,208 --> 00:01:55,166 Pour prendre leur chug jugs, je pourrais tirer sur eux un par un, 32 00:01:55,500 --> 00:01:59,000 mais vaudrait mieux planter une charge au pied de leur plateforme d'attaque 33 00:01:59,083 --> 00:02:00,750 et de leur écraser le crâne à leur atterrissage. 34 00:02:00,917 --> 00:02:03,125 Hé, les gars, si vous voulez plus d'astuces de jeu comme ça, 35 00:02:03,208 --> 00:02:07,000 assurez-vous d'appuyer sur j'aime et de vous abonner à notre chaîne. 36 00:02:07,083 --> 00:02:09,583 À suivre, la vision nocturne échoue. 37 00:02:09,667 --> 00:02:10,959 En quoi c'est une pièce de théâtre? 38 00:02:11,041 --> 00:02:13,792 Monsieur, les tests de jeux vidéo, c'est la seule narration 39 00:02:13,875 --> 00:02:15,417 à laquelle la plupart de ces enfants ont été exposée. 40 00:02:15,500 --> 00:02:16,917 C'est leur Beckett. 41 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Qui? 42 00:02:18,083 --> 00:02:19,083 LE CHANTEUR MASQUÉ 43 00:02:19,166 --> 00:02:20,166 Êtes-vous Terry Bradshaw? 44 00:02:20,291 --> 00:02:23,166 Non, c'est... Donny Osmond. 45 00:02:23,250 --> 00:02:25,458 Boner. Boner de Quoi de neuf docteur? 46 00:02:25,542 --> 00:02:28,291 Vous avez tort. Ma vraie identité est... 47 00:02:28,375 --> 00:02:30,000 Flavor Flav! 48 00:02:30,250 --> 00:02:34,500 Flavor Flav? J'ai beaucoup entendu parler de toi! 49 00:02:34,583 --> 00:02:37,834 Je suis une grande fan de vos films, livres ou musique. 50 00:02:37,917 --> 00:02:40,333 Je peux aussi prétendre être impressionné. 51 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 Fin! 52 00:02:43,250 --> 00:02:45,375 Réveillez-vous. Lisa est la prochaine. 53 00:02:45,709 --> 00:02:51,667 Non. Je faisais le meilleur rêve. J'étais au chaud dans ma tombe. 54 00:02:51,750 --> 00:02:55,166 Je vais rêver de moi dans une crypte douillette. 55 00:02:58,625 --> 00:03:01,500 Étonnamment, la prochaine pièce n'est pas basée sur un truc que 56 00:03:01,583 --> 00:03:05,417 vous pouvez regarder sur votre cell, c'est une pièce authentique 57 00:03:05,500 --> 00:03:07,875 par Lisa "Dieu merci tu es de retour" Simpson. 58 00:03:08,208 --> 00:03:12,291 Je vous présente donc... Longue journée dans la bière légère. 59 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 Où est ma bière, Marjorie? 60 00:03:14,834 --> 00:03:18,625 J'ai passé la journée à m'assurer que cette bière soit froide. 61 00:03:20,250 --> 00:03:22,417 Je fais de mauvais choix! 62 00:03:22,667 --> 00:03:24,750 Lisa a vraiment fait un portrait des Hibberts. 63 00:03:25,917 --> 00:03:27,208 Yo, mon vieux. 64 00:03:27,291 --> 00:03:31,208 Mes devises sont aussi dépassées que mon lance-pierre. 65 00:03:32,709 --> 00:03:35,959 Maman, c'est si difficile d'être une première de classe 66 00:03:36,041 --> 00:03:39,250 avec une conscience sociale qui écrit de formidables pièces. 67 00:03:39,333 --> 00:03:41,667 Le seul truc stable dans cette maison, c'est toi, 68 00:03:41,750 --> 00:03:44,000 qui fait en sorte que chaque jour soit comme le précédent. 69 00:03:44,417 --> 00:03:46,041 Qu'il soit exactement pareil. 70 00:03:46,125 --> 00:03:49,834 Comme dit la machine à café : "Les choses vont se requinquer!" 71 00:03:49,917 --> 00:03:52,125 Je croyais que c'était toi la machine à café! 72 00:03:52,208 --> 00:03:57,000 On en apprend beaucoup avec eux. Ils profitent de la routine. 73 00:03:57,250 --> 00:04:02,208 Le personnage de la mère est plate. Elle n'est pas de taille face à Ralph. 74 00:04:02,333 --> 00:04:04,250 Ils croient que je suis plate. 75 00:04:04,333 --> 00:04:06,417 Cette pièce porte sur nous! 76 00:04:06,750 --> 00:04:10,750 Aujourd'hui, j'ai décidé d'être un pilote de course, et je l'ai été. 77 00:04:10,834 --> 00:04:11,834 Puis, j'ai quitté. 78 00:04:11,917 --> 00:04:13,917 J'ai aussi une excellente nouvelle. 79 00:04:14,000 --> 00:04:18,375 J'ai converti quatre restants de savon pour en faire une nouvelle barre. 80 00:04:18,709 --> 00:04:20,917 C'est comme ça que le monde me voit? 81 00:04:21,000 --> 00:04:23,792 Comme une... Comment les enfants disent "ringarde" de nos jours? 82 00:04:23,875 --> 00:04:25,875 On dit "ringarde", espèce de ringarde. 83 00:04:26,417 --> 00:04:27,583 Suce, suce. 84 00:04:27,667 --> 00:04:30,500 J'ai senti que le fantôme appartenait au brouillard, 85 00:04:30,583 --> 00:04:33,125 et que le brouillard était le fantôme de la mer. 86 00:04:33,208 --> 00:04:34,583 Suce, suce. 87 00:04:40,750 --> 00:04:42,792 Tu crois vraiment que je suis si ennuyeuse? 88 00:04:42,875 --> 00:04:45,208 Lisa, tu as rendu quelqu'un triste, 89 00:04:45,291 --> 00:04:48,583 et ce n'est pas ce qu'est censé faire un drame familial. 90 00:04:48,667 --> 00:04:50,250 Marge, on peut prendre une photo? 91 00:04:50,333 --> 00:04:51,583 D'accord. 92 00:04:54,250 --> 00:04:56,542 La première église de Springfield FONTS BAPTISMAUX INFUSÉS AU CONCOMBRE 93 00:04:56,625 --> 00:04:58,834 - Toutes les générations... - Plate. 94 00:04:59,083 --> 00:05:02,000 Ils me trouvent plate. Je vais leur montrer qui est plate. 95 00:05:02,333 --> 00:05:05,333 Ce matin, Marge Simpson a insisté pour être volontaire 96 00:05:05,417 --> 00:05:06,750 pour lire un passage. 97 00:05:06,834 --> 00:05:10,333 Elle a dit qu'elle allait lui donner sa propre touche. 98 00:05:11,083 --> 00:05:16,542 Un passage de John 18:38 entre Ponce Pilate et Jésus. 99 00:05:16,625 --> 00:05:18,250 Marge! Marge! Marge! 100 00:05:18,834 --> 00:05:21,208 Ohé, Jésus, quel est le problème? 101 00:05:21,291 --> 00:05:22,959 Vous êtes le roi, vous dites? 102 00:05:23,041 --> 00:05:26,250 C'était un Romain, c'est pour ça que je fais l'accent. 103 00:05:28,208 --> 00:05:33,709 Bref, Jésus a répondu, et je crois que ça a donné quelque chose comme ça... 104 00:05:33,792 --> 00:05:37,417 Je ne suis pas un roi. Je suis un charpentier juif. 105 00:05:37,500 --> 00:05:40,041 Je suis juste bon dans mes tests d'entrée! 106 00:05:40,542 --> 00:05:42,667 Puis, Ponce a dit aux aînés : 107 00:05:42,750 --> 00:05:46,208 "C'est-é Jésus, il n'a pas l'air d'un gars bien." 108 00:05:46,291 --> 00:05:47,917 Hé, personne-é ne parle comme ça. 109 00:05:48,000 --> 00:05:51,667 Je fais une belle phrase. Tout comme maman en construisait. 110 00:05:52,917 --> 00:05:55,250 Peut-on juste entendre le sermon de Lovejoy, s'il vous plaît? 111 00:05:55,333 --> 00:05:56,709 Oui, Marge, regarde autour de toi. 112 00:06:00,041 --> 00:06:02,125 Vous en avez plus besoin que nous, madame. 113 00:06:13,250 --> 00:06:14,417 Plate. 114 00:06:14,500 --> 00:06:18,083 Voilà ce qu'est devenue cette jeannette 1re de classe. Plate. 115 00:06:23,166 --> 00:06:26,375 Tu viens de frôler la mort! Ça, c'est excitant! 116 00:06:27,000 --> 00:06:29,458 Quelle vie riche tu vis, Maman. 117 00:06:30,834 --> 00:06:32,375 Je vais me coucher. 118 00:06:32,458 --> 00:06:35,709 Ça va vraiment renverser ta réputation de femme plate. 119 00:06:59,166 --> 00:07:00,458 Ne t'en fais pas, Homer. 120 00:07:00,542 --> 00:07:02,625 Je vais couper le bois. Comme toujours. 121 00:07:03,166 --> 00:07:06,291 Je dois tout faire par moi-même. Même couper les arbres. 122 00:07:14,542 --> 00:07:17,375 Je sais où elle pourrait mettre à profit ce hachage. 123 00:07:17,458 --> 00:07:18,458 Le cou de Homer? 124 00:07:18,542 --> 00:07:21,750 Non, il n'en a pas. Quelque chose de mieux. 125 00:07:23,834 --> 00:07:26,375 Baisse ta main droite. Ça te donnera plus de puissance. 126 00:07:28,792 --> 00:07:29,792 Merci... 127 00:07:30,500 --> 00:07:32,208 Paula. Une amie de Patty. 128 00:07:32,291 --> 00:07:33,959 On s'est rencontrées à Burning Woman. 129 00:07:34,041 --> 00:07:35,250 Beau travail avec ce bois. 130 00:07:35,500 --> 00:07:37,208 J'ai aidé! 131 00:07:37,291 --> 00:07:40,917 Oui, tu as aidé. Tu as aidé ce hamac à embrasser le sol. 132 00:07:41,000 --> 00:07:42,208 D'oh. 133 00:07:42,500 --> 00:07:44,083 Marge, j'ignore si tu le sais, 134 00:07:44,166 --> 00:07:46,709 mais je suis une compétitrice de haut niveau du bûcheronnage. 135 00:07:46,792 --> 00:07:50,709 C'est tellement intéressant. Ça fait quoi d'être si excellente? 136 00:07:50,792 --> 00:07:51,792 Je vais te montrer. 137 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 C'est un passe-temps fascinant. 138 00:08:02,583 --> 00:08:04,792 Le bûcheronnage sportif est plus qu'un passe-temps. 139 00:08:04,875 --> 00:08:07,500 C'est une passion non rémunérée que tu fais dans tes temps libres. 140 00:08:07,583 --> 00:08:09,542 On va aller dans les bois. 141 00:08:13,709 --> 00:08:15,458 - Qu'est-ce que tu fais? - Je respire. 142 00:08:15,542 --> 00:08:17,750 Je respire pour la première fois de ma vie. 143 00:08:21,583 --> 00:08:25,125 Je peux faire un truc pour les nœuds dans tes épaules? 144 00:08:25,208 --> 00:08:26,208 Bien sûr... 145 00:08:28,542 --> 00:08:29,625 Pas si... 146 00:08:32,083 --> 00:08:37,542 Pour te motiver quand tu haches, pense à des choses qui te fâchent. 147 00:08:37,750 --> 00:08:40,333 Rien ne me fâche vraiment. 148 00:08:40,417 --> 00:08:43,583 Maman! Lisa ne veut pas rester de son côté de la bulle de pensée! 149 00:08:46,208 --> 00:08:48,208 Il te reste cinq secondes à vivre. 150 00:08:48,291 --> 00:08:51,625 Toi aussi, idiot. On est dans la même bulle. 151 00:08:51,709 --> 00:08:53,208 Mes derniers mots sont "Lisa est nulle!" 152 00:08:55,959 --> 00:08:58,166 Elle a ça dans le sang. 153 00:09:02,125 --> 00:09:04,333 J'ai marché dans la forêt 154 00:09:04,417 --> 00:09:09,333 Si jolie et verte Et j'y ai vu une femme 155 00:09:09,417 --> 00:09:12,333 Qui coupait un arbre 156 00:09:12,417 --> 00:09:16,792 La sciure volait Elle tournait sur un rondin 157 00:09:16,875 --> 00:09:22,458 Elle portait une ceinture à outils Avec une scie Black & Decker 158 00:09:22,542 --> 00:09:27,625 Vroum, vroum, tire sur la corde Buzz, buzz, j'en veux plus 159 00:09:27,709 --> 00:09:32,750 Vroum, vroum, quelle joie Avec la bûcheronne 160 00:09:32,834 --> 00:09:37,875 Vroum, vroum, tire sur la corde Buzz, buzz, j'en veux plus 161 00:09:38,000 --> 00:09:43,750 Quelle joie Avec la bûcheronne 162 00:09:51,709 --> 00:09:55,834 COMPÈTE BÛCHERONNAGE DE SPRINGFIELD AUTREFOIS LA FORÊT DE SPRINGFIELD 163 00:09:57,458 --> 00:10:01,625 Je suis Chip Bunyan. Bienvenue à la compète bûcheronnage de Springfield. 164 00:10:01,709 --> 00:10:05,166 Je suis ici avec l'ancien analyste de la N.B.A., Anger Watkins. 165 00:10:05,458 --> 00:10:08,542 Bûcheronnage sportif! Bûcheronnage sportif? 166 00:10:08,625 --> 00:10:12,333 J'ai claqué la brassière d'une secrétaire et je me retrouve ici? 167 00:10:12,417 --> 00:10:15,166 Qui est LeBron de ce truc? Personne ne me le dira! 168 00:10:15,250 --> 00:10:16,917 Il s'appelle Matt Cogar. 169 00:10:17,041 --> 00:10:18,834 Est-ce que son surnom est Le Cougar? 170 00:10:18,917 --> 00:10:20,667 Non, son surnom est "Matt". 171 00:10:20,750 --> 00:10:23,834 "Matt" n'est pas un surnom, c'est juste un prénom! 172 00:10:23,917 --> 00:10:27,709 Je partirais d'ici en un éclair si les écureuils ne m'effrayaient pas! 173 00:10:28,208 --> 00:10:29,625 Prends mon argent! Prends-le! 174 00:10:29,709 --> 00:10:32,000 Je suis contente que Maman ait trouvé une passion, 175 00:10:32,125 --> 00:10:34,834 mais j'aurais aimé qu'elle ne tue pas tous ces arbres. 176 00:10:34,917 --> 00:10:37,792 J'ai lu que les arbres sont la cause du réchauffement climatique. 177 00:10:37,875 --> 00:10:39,125 Où as-tu lu ça? 178 00:10:39,208 --> 00:10:40,375 Dans mon nouveau livre de sciences de 4e année. 179 00:10:40,458 --> 00:10:42,166 Exxon-Mobil VOUS DÉSAPPREND LA SCIENCE AVANT-PROPOS DE MITCH McCONNELL 180 00:10:48,250 --> 00:10:51,792 Et les voilà partis en faisant preuve de beaucoup de cran de forêt. 181 00:10:51,875 --> 00:10:53,625 En premier, nous avons Nelson Muntz. 182 00:10:53,917 --> 00:10:56,834 Il a dix ans, mais c'est un solide dix ans. 183 00:11:00,917 --> 00:11:06,458 Hé! C'est mon garçon! Ses talents sur le poteau viennent de sa mère. 184 00:11:11,834 --> 00:11:14,583 Marge Simpson prend la tête! 185 00:11:14,667 --> 00:11:18,375 Personne n'avait vu ça venir, car personne ne regardait! 186 00:11:18,500 --> 00:11:22,041 Mais quelle pourrait bien être sa motivation? 187 00:11:23,458 --> 00:11:25,625 Je. Ne. Suis. Pas. Plate! 188 00:11:32,333 --> 00:11:35,750 Quelle bête femelle splendide. 189 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 Toute notre passion pleine de sueur et nos grognements ont porté fruit! 190 00:11:40,083 --> 00:11:43,291 C'est le moment de te le dire. Paula est gaie. 191 00:11:43,375 --> 00:11:45,709 Elle s'est fait une amie. 192 00:11:45,792 --> 00:11:48,083 Tu as fait de moi une nouvelle femme. 193 00:11:48,959 --> 00:11:50,333 Je devrais m'inquiéter? 194 00:11:50,417 --> 00:11:54,041 Ce n'est pas plus étrange que quand nos genoux s'étaient touchés. 195 00:11:54,125 --> 00:11:55,625 Tu penses encore à ça? 196 00:11:55,709 --> 00:11:57,125 Tous les jours. 197 00:11:59,542 --> 00:12:02,625 Ça fait longtemps que je n'avais pas été aussi heureuse. 198 00:12:02,709 --> 00:12:06,125 Tu étais géniale, mais j'ai une question. 199 00:12:06,208 --> 00:12:07,959 Veux-tu passer au niveau supérieur? 200 00:12:08,041 --> 00:12:09,083 Que veux-tu dire? 201 00:12:09,166 --> 00:12:11,083 Voudrais-tu monter la lame avec moi? 202 00:12:11,166 --> 00:12:14,291 Tu sais, m'aider à fléchir le violon en dents de scie? 203 00:12:14,375 --> 00:12:15,583 Je ne comprends pas. 204 00:12:15,750 --> 00:12:17,625 Tirer et faire glisser le séquoia faiseur de veuves. 205 00:12:17,709 --> 00:12:20,041 Tu vas devoir me dire de quoi tu parles. 206 00:12:20,125 --> 00:12:23,583 Voudrais-tu être ma partenaire à l'autre bout de la scie à bûches? 207 00:12:23,750 --> 00:12:26,291 Tu crois vraiment que j'ai ce qu'il faut? 208 00:12:26,375 --> 00:12:29,750 Je sais que oui, mais si on fait ça, 209 00:12:29,834 --> 00:12:31,583 tu devrais t'entraîner avec moi pendant un mois 210 00:12:31,875 --> 00:12:32,875 à Portland. 211 00:12:32,959 --> 00:12:36,000 Un mois? Non, je ne peux pas laisser Homer seul tout ce temps. 212 00:12:48,083 --> 00:12:49,834 CRAYONS POUR ORPHELINS 213 00:12:54,375 --> 00:12:56,417 Les rêves peuvent être bénéfiques? 214 00:12:59,208 --> 00:13:01,208 C'est bon de te revoir. 215 00:13:04,458 --> 00:13:06,041 Je suis brûlée. 216 00:13:06,917 --> 00:13:11,166 Homer, je sens que je suis à mon meilleur dans ces compétitions. 217 00:13:11,250 --> 00:13:12,333 C'est le cas, chérie. 218 00:13:12,417 --> 00:13:16,166 D'une façon que je ne pourrai jamais te faire sentir ou comprendre. 219 00:13:16,250 --> 00:13:19,333 Paula veut qu'on s'entraîne ensemble. Si je le fais, je partirai un mois. 220 00:13:19,417 --> 00:13:22,000 Un mois? On n'a jamais été séparés si longtemps. 221 00:13:22,083 --> 00:13:24,709 Tu me manques quand on est séparés dans une porte à tambour. 222 00:13:24,792 --> 00:13:27,000 Tu me manques quand j'enfile un chandail sur ma tête. 223 00:13:27,083 --> 00:13:29,625 Tu me manques quand je ferme les yeux en éternuant. 224 00:13:29,709 --> 00:13:32,291 Tu me manques quand l'horloge fait un bond d'une heure. 225 00:13:32,375 --> 00:13:34,083 On ne récupérera jamais ce temps. 226 00:13:34,166 --> 00:13:37,959 Homer, tu veux vraiment que je reste, tout en sachant à quel point 227 00:13:38,041 --> 00:13:40,917 j'ai besoin de ça pour me sentir bien dans ma peau? 228 00:13:41,166 --> 00:13:42,667 Oui, je le veux. 229 00:13:43,250 --> 00:13:45,667 Quoi? Quoi? Tu vas où? 230 00:13:45,750 --> 00:13:49,583 Elle pourrait partir et ne jamais revenir. Comme les McRib. 231 00:13:52,375 --> 00:13:56,000 PAS À CETTE ADRESSE McRib - a/s de McDonalds 232 00:13:58,166 --> 00:13:59,417 AÉROPORT DE PORTLAND VOLS ARTISANAUX CHAQUE JOUR 233 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 UN MOIS PLUS TARD 234 00:14:03,834 --> 00:14:04,834 PORTLAND L'INUSITÉ 235 00:14:04,917 --> 00:14:06,333 BEIGNES VAUDOUS 236 00:14:06,417 --> 00:14:08,834 PORTLAND : QU'ARRIVERAIT-IL SI WOODY HARRELSON ÉTAIT UNE VILLE 237 00:14:08,917 --> 00:14:09,917 ARRÊTEZ DE BOUGER ICI! 238 00:14:10,625 --> 00:14:14,083 J'ai oublié de débarrer la porte. C'est si insultant pour les autres. 239 00:14:14,375 --> 00:14:16,417 Je suis si nerveux de voir votre mère. 240 00:14:16,500 --> 00:14:18,125 Profitons de Portland. 241 00:14:18,208 --> 00:14:20,417 Je n'arrive pas à croire qu'on ne soit jamais venus ici. 242 00:14:20,500 --> 00:14:24,542 Œuvres d'Autochtones, brasseries artisanales, cinémas indépendants, 243 00:14:24,625 --> 00:14:26,792 et ça, c'est juste dans un café. 244 00:14:26,834 --> 00:14:30,250 CAFÉ - SALLE DE CINÉMA BIÈRE AU PIN NOUEUX - BIÈRE MÉLANGÉE 245 00:14:30,750 --> 00:14:32,166 Le vendeur de BD? 246 00:14:32,250 --> 00:14:34,083 Oui, je viens souvent ici pour recharger mes batteries. 247 00:14:34,166 --> 00:14:36,917 À Portland, je suis excentrique plutôt que désobligeant. 248 00:14:37,041 --> 00:14:38,375 Tu vends des BD ici? 249 00:14:38,458 --> 00:14:43,083 Non. Du pot. Et du salami artisanal. Mélangé à du pot. 250 00:14:43,166 --> 00:14:44,542 Portland Oregon VIEILLE VILLE 251 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 RUE QUIMBY 252 00:14:46,542 --> 00:14:48,375 RUE KEARNEY 253 00:14:50,375 --> 00:14:51,375 RUE DOLPH 254 00:14:51,458 --> 00:14:52,875 RUE LOVEJOY 255 00:14:52,959 --> 00:14:53,959 AV. VAN HOUTEN 256 00:14:54,125 --> 00:14:55,125 RUE FLANDERS 257 00:14:55,208 --> 00:14:56,375 Stupide rue de Flanders. 258 00:14:57,375 --> 00:14:59,208 O.K., c'est là que se trouve votre mère. 259 00:14:59,500 --> 00:15:02,041 Aidez-moi à la récupérer. Je vous en prie, aidez-moi. 260 00:15:04,834 --> 00:15:06,834 Bonjour, Nicolas Cage! 261 00:15:07,959 --> 00:15:10,834 Papa, elle va savoir que ce ne sont pas tes vrais cheveux. 262 00:15:10,917 --> 00:15:13,834 Tu dois avoir un minimum de foi en qui tu es. 263 00:15:13,959 --> 00:15:15,667 C'est un jeu d'enfants. 264 00:15:16,834 --> 00:15:17,875 Cool. 265 00:15:19,792 --> 00:15:22,458 Bienvenue, nouvel ami, qui que tu sois. 266 00:15:23,667 --> 00:15:26,166 Homer! Tu es là un jour à l'avance! 267 00:15:26,542 --> 00:15:27,792 Maman! 268 00:15:29,542 --> 00:15:33,208 Vous m'avez tous tellement manqué. Comment allez-vous? 269 00:15:33,291 --> 00:15:36,083 Bien sûr, tout a dégringolé. 270 00:15:36,166 --> 00:15:39,500 Bart, Lisa, votre grand-père prend bien soin de vous. 271 00:15:39,875 --> 00:15:41,041 Où est le bébé? 272 00:15:43,000 --> 00:15:44,917 Bonne fille! 273 00:15:45,000 --> 00:15:47,458 J'aime ce que tu portes. 274 00:15:47,542 --> 00:15:51,750 Merci. C'est une salopette et une chemise en flanelle du coin. 275 00:15:51,834 --> 00:15:54,959 C'est ce que Jill Sobule a porté quand elle a joué au Crystal Ballroom. 276 00:15:55,667 --> 00:16:00,625 Jill Sobule! Comme tous les autres endroits où on va, j'adore Portland! 277 00:16:00,709 --> 00:16:04,542 Tellement que je veux quitter Springfield jusqu'à ce que je trouve 278 00:16:04,625 --> 00:16:07,291 un truc mauvais qui me fasse réaliser qu'on n'est jamais mieux que chez soi. 279 00:16:07,500 --> 00:16:10,500 Allons, allons, ta mère ne s'est pas installée ici. 280 00:16:10,583 --> 00:16:14,250 Bienvenue! Voici nos carlins, Nike et Swoosh. 281 00:16:17,041 --> 00:16:18,625 À ELLE - OREGON 282 00:16:19,375 --> 00:16:20,959 BONNETS TRICOTÉS AUTRES VÊTEMENTS 283 00:16:23,625 --> 00:16:25,208 OITNB - Elles TOUT LE MONDE AIME TIG DVD 284 00:16:27,917 --> 00:16:28,959 ON PEUT LE FAIRE! 285 00:16:30,417 --> 00:16:33,834 Marjorie, on pourrait se dire un mot dans la cour? 286 00:16:34,083 --> 00:16:37,542 Tu ne vois pas ce qui se passe? Tu es mariée. 287 00:16:37,667 --> 00:16:39,583 Oui, je sais. Avec toi. 288 00:16:39,667 --> 00:16:41,917 Non, avec elle. Regarde autour de toi. 289 00:16:42,000 --> 00:16:44,709 Tu es mariée des deux façons les plus importantes : 290 00:16:44,792 --> 00:16:47,166 émotionnellement et la cuisine. 291 00:16:47,250 --> 00:16:49,542 C'est ridicule. 292 00:16:49,834 --> 00:16:52,125 Vous êtes une famille d'accueil pour des carlins! 293 00:16:52,208 --> 00:16:53,500 Ils me font penser à toi. 294 00:16:54,208 --> 00:16:55,542 Mais je suis en fâchée. 295 00:16:55,625 --> 00:16:58,834 Je suis enfin douée pour un truc et il faut que tu sois jaloux. 296 00:16:58,917 --> 00:17:01,250 Marge, ma chérie, je suis très fier de toi. 297 00:17:01,333 --> 00:17:03,709 Je ne suis pas jaloux ni fâché. C'est juste que... 298 00:17:04,458 --> 00:17:05,625 Quand reviens-tu à la maison? 299 00:17:05,709 --> 00:17:08,083 Demain, après la compétition. 300 00:17:08,834 --> 00:17:11,375 J'ai gagné! Pas que j'étais nerveux. 301 00:17:14,333 --> 00:17:16,000 CLINIQUE DE SUICIDE ASSISTÉ 302 00:17:16,834 --> 00:17:21,792 Sauf si on gagne, alors je devrai me préparer pour les finales. 303 00:17:21,875 --> 00:17:24,542 Marge, je t'ai soutenue depuis le premier jour... 304 00:17:24,625 --> 00:17:26,208 Non, c'est faux. Pas une miette. 305 00:17:26,291 --> 00:17:28,542 Alors il est trop tard pour commencer maintenant. 306 00:17:28,667 --> 00:17:31,625 RÉSERVE DE KOMBUCHA FÉDÉRALE MUSÉE DU GRANOLA ET DES FRUITS SECS 307 00:17:31,709 --> 00:17:33,834 BIÈRE AU PIN NOUEUX 308 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Waouh, je suis assis dans un bar et ma femme est amoureuse 309 00:17:37,083 --> 00:17:38,834 d'une bûcheronne. 310 00:17:38,917 --> 00:17:40,959 C'est classique de Portland. Vous venez d'où? 311 00:17:41,041 --> 00:17:42,041 Springfield. 312 00:17:42,125 --> 00:17:44,417 - Lequel, en Oregon? - Je ne sais pas. 313 00:17:44,625 --> 00:17:45,959 SPORTSDEBOIS GRIZZLI CHAMPIONNAT NORD-OUEST 314 00:17:46,041 --> 00:17:48,917 Bon retour au championnat nord-ouest de Sportsdebois Grizzli. 315 00:17:49,083 --> 00:17:52,166 Sponsorisé par personne! On cherche encore. 316 00:17:53,583 --> 00:17:58,375 Marge et Paula sont en contrôle! Je tombe en amour avec ce sport. 317 00:17:58,458 --> 00:18:00,417 Et quand je tombe, je tombe de haut. 318 00:18:01,041 --> 00:18:03,000 Je vais te ramener chez moi. 319 00:18:05,625 --> 00:18:06,875 Tiens la Stella, mon gars! 320 00:18:06,959 --> 00:18:10,417 Carol "Chêne" Connor et Rachel "Le Pin" Cohen 321 00:18:10,500 --> 00:18:11,917 ont pris les commandes. 322 00:18:14,166 --> 00:18:17,083 Je ne peux plus me taire. Laissez-moi passer! 323 00:18:17,166 --> 00:18:18,542 Il y a plein de place. 324 00:18:18,625 --> 00:18:22,834 Marge, j'ai été un vrai crétin. Je suis heureux juste si tu l'es. 325 00:18:22,917 --> 00:18:26,375 Notre amour est comme un chêne. Si tu l'abats, 326 00:18:26,458 --> 00:18:28,375 il repousse plus fort. 327 00:18:28,583 --> 00:18:30,375 Les arbres ne fonctionnent pas comme ça. 328 00:18:30,458 --> 00:18:32,125 Selon mon livre, oui. 329 00:18:32,208 --> 00:18:33,542 COMMENT FONCTIONNENT LES ARBRES PAR LA COMPAGNIE MOSANTO 330 00:18:36,667 --> 00:18:39,125 Youpi! Bien! 331 00:18:39,375 --> 00:18:41,250 J'adore ce sport! 332 00:18:41,333 --> 00:18:44,875 Je pourrai peut-être enfin aimer mon fils bûcheron. 333 00:18:46,875 --> 00:18:50,000 Mesdames et messieurs, notre grande championne et gagnante 334 00:18:50,083 --> 00:18:54,208 de la carte-cadeau Chasse et Pêche de 50 $, Marge Simpson! 335 00:18:54,291 --> 00:18:56,792 Bien joué, championne! 336 00:18:57,959 --> 00:18:59,125 On se retrouve à la douche. 337 00:18:59,458 --> 00:19:02,333 Félicitations, Paula. Tu as gagné. 338 00:19:02,583 --> 00:19:04,625 Profite bien d'elle. 339 00:19:04,875 --> 00:19:07,625 Homer, tu crois que j'ai gagné quoi? 340 00:19:07,709 --> 00:19:09,583 Avec moi, Marge est une femme bien. 341 00:19:09,667 --> 00:19:12,917 Avec toi, Marge est une femme géniale avec deux chiens formidables. 342 00:19:13,000 --> 00:19:16,792 Marge ne m'intéresse pas. J'ai une femme et un enfant. 343 00:19:16,875 --> 00:19:18,000 Tu as une femme? 344 00:19:18,125 --> 00:19:19,834 Elle est à Tokyo pour s'entraîner pour les Olympiques. 345 00:19:20,083 --> 00:19:24,709 Elle danse avec les rubans. Je ne sais pas comment ça s'appelle. 346 00:19:24,792 --> 00:19:26,834 Alors, tu n'essaies pas de nous séparer? 347 00:19:26,917 --> 00:19:29,834 Non. Elle va me manquer à l'autre bout de la scie à bûches, 348 00:19:29,917 --> 00:19:33,250 et le grand prix de 80 $ va vraiment me manquer, 349 00:19:33,333 --> 00:19:36,041 mais elle sera toujours la bienvenue pour venir s'entraîner ici. 350 00:19:36,250 --> 00:19:39,250 Je suis tellement reconnaissant. Je veux faire quelque chose pour toi. 351 00:19:39,333 --> 00:19:43,125 Si tu veux un autre enfant, je serais heureux de t'offrir mon sperme. 352 00:19:43,208 --> 00:19:45,166 C'est très gentil, mais... 353 00:19:45,250 --> 00:19:49,166 Non, vraiment, j'ai toujours voulu un enfant sans les responsabilités. 354 00:19:49,250 --> 00:19:50,959 Très bien, tu es dans mon top trois. 355 00:19:51,041 --> 00:19:53,834 Il y a toi, le champion d'athlétisme ou le professeur de Harvard. 356 00:19:53,917 --> 00:19:57,166 J'ai compris. Au lieu du sperme, tu voudrais de la semence? 357 00:19:57,250 --> 00:19:58,417 C'est la même chose. 358 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Vraiment? 359 00:20:01,458 --> 00:20:04,291 Je me sens encore étrange. Je ne sais pas quoi lui dire. 360 00:20:05,875 --> 00:20:07,458 Je n'y aurais jamais pensé. 361 00:20:08,250 --> 00:20:10,542 Chérie, voudrais-tu rentrer à la maison? 362 00:20:11,500 --> 00:20:12,625 D'accord. 363 00:20:15,709 --> 00:20:17,458 Ton papa t'aime, ma puce. 364 00:20:17,542 --> 00:20:21,583 Il veut s'assurer que tu sois toujours une femme forte et confiante. 365 00:20:21,667 --> 00:20:23,041 Je t'ai donc acheté ça. 366 00:20:23,125 --> 00:20:24,250 TRONÇONNEUSE JOUET SON RÉALISTE! 367 00:20:30,875 --> 00:20:32,959 Sa tête de bébé est tombée. 368 00:20:33,041 --> 00:20:36,083 La fée de la tête viendra bientôt te visiter! 369 00:20:41,208 --> 00:20:43,792 Je suis sortie du bois 370 00:20:43,875 --> 00:20:48,333 Avant de nous être dit au revoir Les oiseaux chantaient tous 371 00:20:48,417 --> 00:20:53,792 Alors qu'elle pointait le ciel Elle a dit : "Tu vois l'arc-en-ciel?" 372 00:20:53,875 --> 00:20:56,125 Ils l'ont fait juste pour toi 373 00:20:56,500 --> 00:21:01,291 Elle m'a remis sa ceinture à outils En disant que je saurais quoi faire 374 00:21:01,709 --> 00:21:06,750 Vroum, vroum, tire sur la corde Buzz, buzz, j'en veux plus 375 00:21:06,834 --> 00:21:11,834 Whoa-oh, quelle joie Avec la bûcheronne 376 00:21:11,917 --> 00:21:16,959 Vroum, vroum, tire sur la corde Buzz, buzz, j'en veux plus 377 00:21:17,041 --> 00:21:22,542 Whoa-oh, quelle joie Avec la bûcheronne 378 00:21:23,166 --> 00:21:25,166 Traduction: Sandra Giroux