1
00:00:08,291 --> 00:00:09,291
Attention!
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,583
D'oh!
3
00:00:11,667 --> 00:00:13,166
PARC AQUATIQUE AQUATRAZ
SUJET DE 5 DOCUMENTAIRES PRIMÉS
4
00:00:13,250 --> 00:00:15,458
Préparez-vous à vous amuser,
les enfants.
5
00:00:15,542 --> 00:00:17,625
La crème du plaisir,
c'est la crème solaire.
6
00:00:22,458 --> 00:00:23,500
Enfin, Maggie.
7
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Tu ne veux pas ressembler
à grand-papa en grandissant.
8
00:00:29,834 --> 00:00:31,959
Je n'aime pas voir
des animaux traités ainsi.
9
00:00:32,041 --> 00:00:33,041
TAPE-MORSE
10
00:00:33,125 --> 00:00:35,917
Ça doit être horrible de passer
ses journées pris derrière une vitre.
11
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
BILLETS
12
00:00:37,083 --> 00:00:38,208
Ce n'est pas super.
13
00:00:38,667 --> 00:00:42,500
Chérie, s'ils ne sont pas heureux,
pourquoi ils secouent la queue?
14
00:00:42,583 --> 00:00:44,208
C'est comme ça
que les poissons nagent.
15
00:00:44,291 --> 00:00:46,166
Eh bien, je dis qu'ils sont heureux.
16
00:00:46,250 --> 00:00:49,667
Funérailles de pingouins à 12 h,
14 h et 16 h.
17
00:00:56,542 --> 00:00:57,583
RENCONTREZ SHAME-U
L'ÉPAULARD
18
00:00:57,667 --> 00:00:59,959
On dit que l'épaulard est
un super-prédateur
19
00:01:00,041 --> 00:01:02,041
parce qu'il n'y a rien
qui puisse le manger.
20
00:01:02,125 --> 00:01:03,750
Rien ne peut le manger?
21
00:01:16,458 --> 00:01:17,917
SUSHI, LE CHOIX DE L'EMPEREUR
22
00:01:18,000 --> 00:01:19,041
Non.
23
00:01:24,333 --> 00:01:26,333
C'est trop étrange.
24
00:01:26,834 --> 00:01:30,250
Maintenant, c'est l'heure du dîner
pour notre plus grande vedette.
25
00:01:30,333 --> 00:01:32,166
J'ai besoin d'un jeune enfant.
26
00:01:33,500 --> 00:01:35,083
Vas-y, Hors d'œuvre.
27
00:01:39,959 --> 00:01:42,834
Pas d'inquiétude, tout le monde.
J'ai perdu mon bras il y a des années.
28
00:01:44,750 --> 00:01:46,458
On peut rentrer à la maison?
29
00:01:46,542 --> 00:01:50,083
Cet endroit amusant
va me faire pleurer.
30
00:01:50,166 --> 00:01:52,500
Homer, tu devrais emmener
Maggie prendre une marche
31
00:01:52,583 --> 00:01:54,917
pendant que nous allons voir
la sirène là-bas.
32
00:01:56,417 --> 00:01:58,417
Cette queue est fausse.
33
00:02:04,375 --> 00:02:07,834
Smithers, on peut arroser les gens
qui mangent à ce bon restaurant?
34
00:02:07,917 --> 00:02:08,959
Comme vous voulez, monsieur.
35
00:02:12,542 --> 00:02:14,166
J'aime m'amuser le dimanche.
36
00:02:15,917 --> 00:02:18,542
Tu sais, chérie,
j'ai toujours voulu un bateau,
37
00:02:18,625 --> 00:02:21,208
mais mon père n'a jamais pu
me l'offrir.
38
00:02:21,458 --> 00:02:22,458
30 ANS PLUS TÔT
39
00:02:22,542 --> 00:02:24,500
Assis sur le quai de la baie
40
00:02:24,583 --> 00:02:28,291
Manquant l'école toute la journée
41
00:02:28,667 --> 00:02:32,625
Devenant idiot...
42
00:02:36,417 --> 00:02:40,792
Arrête de siffler.
Les hommes profitent du silence.
43
00:02:42,333 --> 00:02:44,625
Papa, est-ce qu'on aura
un bateau, un jour?
44
00:02:44,709 --> 00:02:45,750
Tu te moques de moi?
45
00:02:45,834 --> 00:02:47,792
On n'a pas assez d'argent
pour des vers.
46
00:02:48,750 --> 00:02:50,000
JE T'SUIS REDEVABLE
47
00:02:51,333 --> 00:02:52,333
Ne pleure pas.
48
00:02:52,417 --> 00:02:54,375
Tiens, du jus écossais
pour te faire sentir bien.
49
00:02:54,458 --> 00:02:55,709
D'accord.
50
00:02:57,875 --> 00:02:59,291
Allez. Bois.
51
00:03:00,750 --> 00:03:03,500
Selon les normes d'aujourd'hui,
je suis un très bon père.
52
00:03:04,875 --> 00:03:06,542
MOTEUR SATISFAIT - Nœud Fonctionne pas
LE BON BATEAU AVEC DES PERSONNES À BORD
53
00:03:06,625 --> 00:03:10,000
Beau bateau. Je vends des bateaux.
Vous aimeriez en avoir un?
54
00:03:10,083 --> 00:03:11,834
Oui, mais je n'en aurai jamais.
55
00:03:11,917 --> 00:03:14,792
Ce n'est qu'un rêve,
comme faire des redressements assis.
56
00:03:15,542 --> 00:03:16,750
N'en soyez pas si sûr.
57
00:03:16,834 --> 00:03:19,333
Je ne connais pas votre emploi,
mais moi, je vends du rêve.
58
00:03:19,417 --> 00:03:20,458
À VENDRE
Poisson Louche
59
00:03:20,542 --> 00:03:23,125
Vous avez dit vendre des bateaux.
Décidez-vous, menteur.
60
00:03:23,959 --> 00:03:26,333
Je pourrais avoir
de gros ennuis en faisant ça,
61
00:03:26,417 --> 00:03:28,500
mais si vous achetez ce bateau
au prix indiqué,
62
00:03:28,625 --> 00:03:30,917
vous aurez gratuitement
ce vrai chapeau de capitaine.
63
00:03:31,000 --> 00:03:32,166
Ne le dites pas à mon gérant.
64
00:03:32,250 --> 00:03:36,000
Vous me prenez pour quoi, un idiot?
Ce chapeau n'est même pas ajustable.
65
00:03:36,083 --> 00:03:37,625
C'est une taille unique pour tous.
66
00:03:37,709 --> 00:03:38,709
Marché conclu.
67
00:03:38,792 --> 00:03:40,625
Non, attendez, ma femme va me tuer.
68
00:03:40,709 --> 00:03:42,417
Vous croyez
que votre femme va vous tuer
69
00:03:42,500 --> 00:03:45,000
quand elle dégustera une margarita
devant un coucher de soleil,
70
00:03:45,083 --> 00:03:47,959
la douce brise de l'océan
soufflant dans ses cheveux?
71
00:03:48,041 --> 00:03:50,166
Ça ne marche pas avec ses cheveux.
Ils bougent en masse.
72
00:03:50,250 --> 00:03:52,500
Écoutez, demandez à tous
les planificateurs financiers,
73
00:03:52,583 --> 00:03:54,750
acheter ce bateau est
un meilleur investissement
74
00:03:54,834 --> 00:03:57,000
qu'obtenir un divorce
ou ouvrir une librairie.
75
00:03:57,083 --> 00:03:58,625
Un autre argument
et je suis convaincu.
76
00:03:58,709 --> 00:04:01,375
Je vais vous donner ce badge
d'un ancien club de yacht.
77
00:04:01,458 --> 00:04:02,709
Vendu.
78
00:04:03,458 --> 00:04:05,709
Hé, c'est quoi ce genre
de crochet dessus?
79
00:04:05,792 --> 00:04:08,417
C'est une ancre.
Vous serez un bon plaisancier.
80
00:04:12,125 --> 00:04:15,500
Seigneur, ta nageoire dorsale
s'est effondrée.
81
00:04:15,583 --> 00:04:19,333
Ne voyez-vous pas? Elle n'a pas
assez d'espace pour nager.
82
00:04:19,417 --> 00:04:21,000
Cette chose est immense.
83
00:04:21,667 --> 00:04:24,000
CETTE CHOSE EST IMMENSE.
84
00:04:24,083 --> 00:04:26,542
Ce parc est cruel et inhumain.
85
00:04:26,625 --> 00:04:28,583
Videz les aquariums. Tirez le bouchon!
86
00:04:29,041 --> 00:04:31,875
Je reviendrai. Vous ne pouvez pas
me faire taire. Je...
87
00:04:33,333 --> 00:04:34,875
Tellement mignon.
88
00:04:36,583 --> 00:04:38,709
Mis à la porte
d'un autre parc d'attractions.
89
00:04:40,166 --> 00:04:41,291
Emmenez-moi avec vous.
90
00:04:41,375 --> 00:04:42,959
On n'a pas assez de ceintures
de sécurité.
91
00:04:44,709 --> 00:04:47,709
Que faire d'un vendeur soûl?
Il rentre voir sa femme
92
00:04:48,041 --> 00:04:49,792
J'ai enfin vendu ce vieux yacht.
93
00:04:49,875 --> 00:04:52,000
Personne ne voit un pigeon comme toi.
94
00:04:52,083 --> 00:04:54,875
Laisse-moi deviner. Un gars obèse
en crise de la quarantaine?
95
00:04:55,375 --> 00:04:57,709
Le genre de gras
dont on ignore quel âge il a.
96
00:04:57,792 --> 00:04:58,625
Comment a été ta journée?
97
00:04:58,709 --> 00:05:02,542
Bien. J'ai vendu un Jacuzzi à un gars
venant emprunter le téléphone.
98
00:05:02,625 --> 00:05:04,250
Tu l'as eu avec les accessoires?
99
00:05:04,333 --> 00:05:06,166
La vente plus trois mille.
100
00:05:06,959 --> 00:05:08,625
Viens par ici.
101
00:05:09,625 --> 00:05:11,291
Fais-moi une offre.
102
00:05:12,834 --> 00:05:14,041
Charmante.
103
00:05:14,875 --> 00:05:16,667
Bart, j'ai besoin de ton aide.
104
00:05:17,792 --> 00:05:19,333
Va-t'en.
105
00:05:19,417 --> 00:05:20,625
Pour une farce.
106
00:05:20,709 --> 00:05:22,291
De quoi as-tu besoin?
107
00:05:22,375 --> 00:05:24,417
De la sauce piquante?
Un cœur de vache? Des fourmis rouges?
108
00:05:25,291 --> 00:05:26,667
Elles sont parties.
109
00:05:26,750 --> 00:05:29,000
Comment des fourmis peuvent-elles
sortir d'un sac en papier?
110
00:05:29,083 --> 00:05:34,000
Merci, Seigneur, pour ces fourmis
qui vont mordre mon cerveau,
111
00:05:34,083 --> 00:05:36,291
mettant ma foi à l'épreuve.
Mais je vais...
112
00:05:37,166 --> 00:05:38,375
Bon sang, où est le vaporisateur?
113
00:05:41,041 --> 00:05:43,875
Merci de nous aider
à libérer cet épaulard, Willie.
114
00:05:43,959 --> 00:05:47,250
Oui. Maintenant, mon camouflage.
115
00:05:49,792 --> 00:05:52,125
Eh bien, tu connais
vraiment bien cet endroit.
116
00:05:52,208 --> 00:05:53,917
J'ai travaillé ici pendant l'été.
117
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Contrairement aux enfants,
les poissons ne se moquent pas de moi.
118
00:05:59,750 --> 00:06:03,250
Ce n'est pas parce que vous êtes plus
mignon que vous êtes mieux que moi.
119
00:06:03,333 --> 00:06:05,041
Vous n'êtes même pas un poisson!
120
00:06:07,166 --> 00:06:08,709
CONTRÔLE DU BASSIN DE L'ÉPAULARD
121
00:06:08,792 --> 00:06:11,667
À moins de me tromper, ce sont
les contrôles du bassin de l'épaulard.
122
00:06:11,750 --> 00:06:12,750
Ce gars est doué.
123
00:06:12,834 --> 00:06:16,458
On va ouvrir la porte de l'eau de mer
et elle ira directement dans l'océan.
124
00:06:20,709 --> 00:06:22,750
Je crois qu'il faut tourner à gauche.
125
00:06:22,834 --> 00:06:26,458
Tout est à l'envers dans ce pays,
ça ne va pas.
126
00:06:40,166 --> 00:06:42,750
CROISIÈRES CARNEVIL
127
00:06:42,834 --> 00:06:45,458
Dieu merci.
On peut descendre du bateau.
128
00:06:48,583 --> 00:06:51,583
On a réussi.
On a libéré un animal captif.
129
00:06:51,667 --> 00:06:53,542
C'est génial, hein, Bart?
130
00:06:54,792 --> 00:06:57,000
Regarde à quel point il est heureux.
131
00:06:57,083 --> 00:06:59,000
Lis, c'est un nouveau sentiment
pour moi.
132
00:06:59,083 --> 00:07:02,500
On a libéré un épaulard,
et je me sens merveilleusement bien.
133
00:07:02,583 --> 00:07:05,417
Le mot
que tu cherches est "altruisme".
134
00:07:06,125 --> 00:07:07,333
Aïe.
135
00:07:07,417 --> 00:07:09,917
Et ça, ça s'appelle le karma.
136
00:07:10,458 --> 00:07:11,709
Es-tu heureux, Willie?
137
00:07:11,792 --> 00:07:13,000
Je vais te montrer.
138
00:07:13,083 --> 00:07:14,709
Cornemuse imaginaire.
139
00:07:25,834 --> 00:07:27,834
Bon, je vais retirer le bandeau.
140
00:07:27,917 --> 00:07:30,458
Ne pose pas de questions.
Ne cherche pas de réponses.
141
00:07:30,583 --> 00:07:34,250
Je ferai comme si j'ignorais
qu'on est sur un quai près de l'eau.
142
00:07:34,458 --> 00:07:37,834
Regarde où on est.
Un quai près de l'eau.
143
00:07:38,750 --> 00:07:42,917
Tu as loué un bateau pour la journée.
As-tu de la bière et des sandwichs?
144
00:07:43,000 --> 00:07:45,125
Tu devrais ouvrir ça.
145
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
Hé, Marge.
146
00:07:47,291 --> 00:07:49,250
J'ai la bière
et les sandwichs juste ici.
147
00:07:53,083 --> 00:07:56,000
Allez, Maggie. Viens sur les genoux
de papa et prend la barre.
148
00:07:56,083 --> 00:07:58,917
C'est ça, vitesse maximale.
149
00:08:00,166 --> 00:08:02,458
Vroum, vroum. Vitesse maximale.
150
00:08:02,542 --> 00:08:05,375
Tu fais de l'hydroplannage.
Oui, c'est ça.
151
00:08:05,917 --> 00:08:07,000
Wouh-ouh!
152
00:08:10,125 --> 00:08:11,125
Wouh-ouh!
153
00:08:12,375 --> 00:08:16,375
J'ai 88 ans
et je n'ai jamais appris à nager.
154
00:08:21,000 --> 00:08:23,583
C'est une très belle journée, Homer.
155
00:08:23,667 --> 00:08:26,250
C'est comme si on vivait
dans la toile au-dessus du divan.
156
00:08:26,333 --> 00:08:28,542
Notre mariage n'a jamais
aussi bien été.
157
00:08:28,625 --> 00:08:30,208
C'est le temps de tout risquer.
158
00:08:30,291 --> 00:08:33,125
Bon, devine à qui est ce bateau.
159
00:08:33,208 --> 00:08:37,291
J'espère que ce n'est pas Johnny Depp.
Il a déjà des problèmes financiers.
160
00:08:37,375 --> 00:08:40,500
Accroche-toi, chérie. C'est le nôtre.
161
00:08:41,417 --> 00:08:43,000
Tu as acheté ce bateau?
162
00:08:43,083 --> 00:08:46,792
Non. On a acheté ce bateau.
C'est juste que tu l'ignorais.
163
00:08:49,250 --> 00:08:50,834
Tu sais quoi? Ça va.
164
00:08:50,917 --> 00:08:52,041
Tu es folle?
165
00:08:52,125 --> 00:08:55,250
Tu as fait quelque chose
que toute la famille peut apprécier.
166
00:08:55,333 --> 00:08:56,625
Profitons-en un peu.
167
00:08:56,709 --> 00:08:59,208
Bon sang, Marge. Que t'est-il arrivé?
168
00:08:59,291 --> 00:09:01,417
Je l'admets. Tu m'as épuisée.
169
00:09:01,500 --> 00:09:03,834
Tu es ma petite gemme polie.
170
00:09:09,250 --> 00:09:10,834
Qu'en penses-tu, papa?
171
00:09:10,917 --> 00:09:14,166
Tu as réussi, fiston.
Tu as vraiment réussi.
172
00:09:14,834 --> 00:09:19,500
Tu as trouvé un stationnement
à la marina. Je n'ai jamais...
173
00:09:19,583 --> 00:09:21,834
Non, papa. J'ai acheté un bateau.
174
00:09:21,917 --> 00:09:25,583
- Monte.
- D'accord. Je... Une minute.
175
00:09:25,667 --> 00:09:28,083
Tu vas me tuer
et jeter mon corps à la mer.
176
00:09:28,166 --> 00:09:30,083
Bon, très bien. Voici mon testament.
177
00:09:30,166 --> 00:09:31,333
TESTAMENT
TOUT LE MONDE HÉRITE SAUF HOMER
178
00:09:31,417 --> 00:09:33,458
Enfin, allons, je ne vais pas te tuer.
179
00:09:33,542 --> 00:09:35,333
C'est parce que tu es lâche.
180
00:09:35,417 --> 00:09:37,291
Allez, fais-moi un câlin.
181
00:09:44,333 --> 00:09:46,583
- Beau bateau.
- Je suis propriétaire.
182
00:09:46,667 --> 00:09:50,375
Très bien. Laisse-moi te dire
qu'il devient un peu dur.
183
00:09:51,250 --> 00:09:53,333
- Comme nous tous, non?
- Bien dit.
184
00:09:53,417 --> 00:09:57,291
Écoutez, je suis mécanicien,
et vous allez avoir besoin de moi.
185
00:09:57,375 --> 00:10:00,583
Votre bateau est vieux,
il a besoin de réparation maintenant.
186
00:10:00,667 --> 00:10:01,583
Pourquoi maintenant?
187
00:10:01,667 --> 00:10:02,542
Il coule.
188
00:10:03,709 --> 00:10:06,709
Alors, Milhouse, on dirait
que je suis accro à l'altruisme.
189
00:10:06,792 --> 00:10:09,208
Je ne serai pas heureux
à moins de libérer un autre animal.
190
00:10:09,625 --> 00:10:12,875
Si je voulais fréquenter Lisa,
je fréquenterais Lisa.
191
00:10:12,959 --> 00:10:14,709
Non, c'est faux.
192
00:10:14,792 --> 00:10:16,291
Enfin, je ne peux pas
libérer un autre poisson
193
00:10:16,375 --> 00:10:18,583
parce qu'ils ont augmenté la sécurité
au parc aquatique.
194
00:10:18,667 --> 00:10:22,583
C'est génial! J'ai une lampe de poche,
un walkie-talkie, et des clés.
195
00:10:22,667 --> 00:10:23,667
AQUATRAZ
BOUTIQUE
196
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Mais j'ai trouvé un autre animal
à libérer.
197
00:10:27,500 --> 00:10:31,166
Voici LoLo le gorille.
Puissante, intelligente.
198
00:10:31,250 --> 00:10:35,917
Elle peut signer cinq mots.
"Ami", "ennemi", "tuer",
199
00:10:36,000 --> 00:10:38,250
"vodka" et "Seinfeld".
200
00:10:38,333 --> 00:10:40,000
Elle veut s'enfuir.
201
00:10:40,083 --> 00:10:42,792
Pas sécurité,
je dirai le reste en vieux latin.
202
00:10:45,125 --> 00:10:46,750
On va sur eBay?
203
00:10:49,250 --> 00:10:50,500
CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
204
00:10:51,166 --> 00:10:52,083
Allô.
205
00:10:52,250 --> 00:10:53,250
Êtes-vous assis?
206
00:10:53,333 --> 00:10:54,417
Bien sûr.
207
00:10:54,500 --> 00:10:58,542
J'ai réparé votre bateau.
Voici le total. Je vous avais averti.
208
00:11:00,125 --> 00:11:01,625
Il y a un espoir.
209
00:11:01,709 --> 00:11:02,792
Partagez vos dépenses.
210
00:11:02,875 --> 00:11:04,834
Entraînez un de vos amis
au fond du trou avec vous.
211
00:11:04,917 --> 00:11:06,083
Oui, monsieur.
212
00:11:06,417 --> 00:11:07,917
Tu es censé disparaître maintenant.
213
00:11:08,000 --> 00:11:10,041
Oui, mais ça ferait 100 $.
214
00:11:10,125 --> 00:11:11,125
D'oh!
215
00:11:15,875 --> 00:11:17,917
- Salut, Homer.
- Quel est le problème?
216
00:11:19,667 --> 00:11:22,625
Je me sens terriblement mal.
217
00:11:22,709 --> 00:11:23,917
Ah bon? Pourquoi?
218
00:11:24,000 --> 00:11:28,959
Parce que je vous ai caché
une occasion en or.
219
00:11:29,041 --> 00:11:31,166
Je m'excuse. Je dois y aller.
220
00:11:31,250 --> 00:11:33,500
Avez-vous dit : "Attends"?
221
00:11:33,583 --> 00:11:34,709
- Non.
- Ça va.
222
00:11:34,792 --> 00:11:39,291
D'accord, parce que
c'est vraiment incroyable.
223
00:11:39,375 --> 00:11:44,750
À plus tard. Je pars.
Maintenant. Dernière chance. Salut.
224
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
CAMÉRA D'OCCASION
225
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Allô.
226
00:11:55,083 --> 00:11:57,375
Bon, je mords. C'est quoi, l'occasion.
227
00:11:57,458 --> 00:12:01,500
Je ne sais pas, Lenny.
J'ai besoin de plus d'enthousiasme.
228
00:12:01,583 --> 00:12:02,834
Compris. Bonne nui...
229
00:12:02,917 --> 00:12:05,291
Attends. Veux-tu acheter
un bateau avec moi?
230
00:12:05,375 --> 00:12:08,667
On partage les dépenses et le temps.
Respire normalement pour dire oui.
231
00:12:08,750 --> 00:12:12,125
Je ne sais pas. On dit que partager
un bateau ruine les amitiés.
232
00:12:12,208 --> 00:12:14,875
Il faudrait le dire à Carl
parce qu'il a dit oui.
233
00:12:14,959 --> 00:12:16,834
Attends, je ne veux pas être
laissé de côté. J'embarque.
234
00:12:17,750 --> 00:12:20,041
Content de l'apprendre.
Tu peux me passer Carl?
235
00:12:22,792 --> 00:12:24,125
Poisson Louche
236
00:12:24,208 --> 00:12:26,000
On a apporté notre vieille radio
du collège.
237
00:12:26,083 --> 00:12:29,959
Que toutes les personnes dans l'eau
sachent qu'on s'amuse comme des fous.
238
00:12:41,375 --> 00:12:45,041
Oui, ces poissons entendent de
la bonne musique de B.T.O. maintenant.
239
00:12:45,125 --> 00:12:47,291
Pourquoi ne pas
prendre de la vitesse, chérie?
240
00:12:49,959 --> 00:12:52,208
Je la sens! Je sens la puissance!
241
00:12:52,291 --> 00:12:55,083
Je pensais que notre fréquentation
n'était pas sérieuse.
242
00:12:55,166 --> 00:12:56,834
Ça n'allait nulle part.
243
00:12:56,917 --> 00:12:59,333
Mais maintenant, veux-tu m'épouser?
244
00:13:00,750 --> 00:13:03,834
Je... Ce n'est pas un non!
245
00:13:10,417 --> 00:13:12,125
Bon, j'ai compris.
246
00:13:12,208 --> 00:13:15,583
Elle ignore que derrière elle,
il y a une plante grimpante
247
00:13:15,667 --> 00:13:18,041
par laquelle elle peut s'échapper.
248
00:13:18,125 --> 00:13:21,667
L'un de nous doit y aller
et lui montrer comment faire,
249
00:13:21,750 --> 00:13:24,083
mais qui?
250
00:13:24,166 --> 00:13:27,458
Je t'ai dit que je suis allergique
à la fourrure de gorille?
251
00:13:27,542 --> 00:13:30,667
Zut! La seule chose à laquelle
je ne suis pas allergique.
252
00:13:31,000 --> 00:13:34,375
Cette fois, j'ai vraiment cru
que Bart allait le faire.
253
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Je vais le faire la prochaine fois.
254
00:13:36,125 --> 00:13:38,166
Je sais que tu le feras, mon pot.
255
00:14:01,375 --> 00:14:03,417
NOUS TRAITONS LES ANIMAUX
DE MANIÈRE HUMAINE
256
00:14:05,083 --> 00:14:06,750
On a un problème.
257
00:14:06,834 --> 00:14:08,583
Deux problèmes.
258
00:14:09,583 --> 00:14:12,750
C'est ça que ça fait,
vivre dans une famille aimante.
259
00:14:12,834 --> 00:14:15,667
ON LE MANGERA
QUAND IL AURA FINI DE PARLER
260
00:14:26,875 --> 00:14:27,959
Allô?
261
00:14:28,041 --> 00:14:29,709
Lis, l'altruisme, c'est nul.
262
00:14:30,291 --> 00:14:34,834
Imbécile. On libère un poisson car
il peut nager dans un océan .
263
00:14:34,917 --> 00:14:39,500
Si l'on libère un gorille,
il ira en ville se faire tuer.
264
00:14:40,458 --> 00:14:41,792
Gare au gorille.
265
00:14:41,875 --> 00:14:44,417
Un gorille s'est mystérieusement
échappé du zoo de Springfield,
266
00:14:44,500 --> 00:14:46,834
et il cause des ravages dans la ville.
267
00:14:47,166 --> 00:14:49,125
La police,
comme toujours, est inutile.
268
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
AU TÉLÉPHONE
269
00:14:50,291 --> 00:14:51,959
C'est faux, Kent.
On a localisé le gorille.
270
00:14:52,041 --> 00:14:56,792
Il est près de la pancarte "Nos prix
vous feront faire des singeries".
271
00:14:57,417 --> 00:14:59,333
Je crois que c'est un ballon, chef.
272
00:14:59,417 --> 00:15:00,291
Prouve-le.
273
00:15:01,083 --> 00:15:03,959
Content, Lou?
Tu as tiré sur un ballon.
274
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
J'aime être propriétaire de bateau.
275
00:15:06,125 --> 00:15:10,667
Passer le week-end à polir du laiton.
Je me sens comme Larry Ellison.
276
00:15:10,750 --> 00:15:13,417
J'ai mis la machine à espresso
sur un cardan,
277
00:15:13,500 --> 00:15:14,792
alors quand les vagues frappent,
278
00:15:14,875 --> 00:15:17,583
le dessin de mousse
de nos cappuccino reste intact.
279
00:15:20,417 --> 00:15:22,792
Lenny en mousse, tu es mon héros.
280
00:15:23,291 --> 00:15:25,458
Hé, qui sont tous ces gens?
281
00:15:25,542 --> 00:15:31,208
J'ai vendu d'autres parts,
ce sont tous des copropriétaires.
282
00:15:31,291 --> 00:15:33,583
Je suis copropriétaire, dis-je.
283
00:15:34,375 --> 00:15:39,083
Duffman veut impressionner ses
nouveaux beaux-enfants. Alors, Kyle?
284
00:15:39,166 --> 00:15:42,166
Mon père est mort après avoir
bu ton produit.
285
00:15:42,250 --> 00:15:45,041
On a beaucoup de travail à faire. Oui!
286
00:15:45,709 --> 00:15:48,375
Tous ces gens sont copropriétaires?
Même la folle aux chats?
287
00:15:48,458 --> 00:15:50,834
Maintenant, c'est la Folle
au catamaran.
288
00:15:53,792 --> 00:15:55,458
Il y a trop de monde,
je ne peux pas bouger.
289
00:15:55,542 --> 00:15:57,041
Bon, lève l'ancre.
290
00:16:04,041 --> 00:16:05,458
Hé, ma tête en cappuccino.
291
00:16:05,542 --> 00:16:08,166
Eh bien, au moins,
je peux nager jusqu'au rivage.
292
00:16:09,625 --> 00:16:11,583
C'est trop dur.
293
00:16:12,709 --> 00:16:14,834
Hé! Je peux me tenir debout!
294
00:16:15,125 --> 00:16:16,667
Non, c'est trop dur.
295
00:16:18,333 --> 00:16:19,750
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
296
00:16:23,417 --> 00:16:25,250
Peut-être que
de la musique la calmerait.
297
00:16:25,667 --> 00:16:28,125
Un, huit, sept, sept
Des voitures pour les enfants
298
00:16:30,917 --> 00:16:32,500
"DES AUTORISATIONS DE SORTIE"
PAR SEYMOUR SKINNER
299
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
Mon scénario!
300
00:16:33,709 --> 00:16:37,208
LoLo! Amie.
301
00:16:38,792 --> 00:16:41,709
Non, j'ai signé "monstre"
par accident.
302
00:16:41,792 --> 00:16:44,375
Écoute, je vais t'aider
à trouver un endroit sûr.
303
00:16:46,208 --> 00:16:50,917
Je dois juste te convaincre
que je suis ton amie. Comment?
304
00:16:56,834 --> 00:16:58,375
Seinfeld.
305
00:16:59,625 --> 00:17:01,208
Newman.
306
00:17:03,750 --> 00:17:09,333
Si c'était un peu moins serré,
il n'y aurait rien de mieux au monde.
307
00:17:12,375 --> 00:17:17,000
Monsieur, je voudrais me faire
rembourser mon bateau pour quatre raisons.
308
00:17:17,083 --> 00:17:18,125
Je suis désolé.
309
00:17:18,208 --> 00:17:20,667
James Cameron serait peut-être
intéressé par votre épave,
310
00:17:20,750 --> 00:17:23,959
mais ma responsabilité
s'est terminée avec le paiement.
311
00:17:24,041 --> 00:17:25,875
Vous m'avez passé un sapin.
312
00:17:25,959 --> 00:17:28,417
Les gens aiment les sapins.
Ça embaume la pièce.
313
00:17:28,500 --> 00:17:31,750
Avec votre beau parler, vous pourriez
convaincre n'importe qui.
314
00:17:31,834 --> 00:17:34,291
Vous aimez mon col?
Voulez-vous acheter ma veste?
315
00:17:34,750 --> 00:17:35,750
Oui.
316
00:17:35,834 --> 00:17:37,250
Cinquante dollars.
317
00:17:38,709 --> 00:17:41,083
Maintenant, vous m'excuserez,
j'ai une autre entreprise.
318
00:17:41,166 --> 00:17:43,166
Le trafic de meth
dans des pneus de bicyclettes.
319
00:17:43,250 --> 00:17:44,834
Merci pour le vélo gratuit.
320
00:17:44,917 --> 00:17:47,041
Emmène-le au Mexique d'ici demain.
321
00:17:47,125 --> 00:17:48,500
Baja!
322
00:17:49,166 --> 00:17:51,166
Lisa, que fais-tu?
323
00:17:51,500 --> 00:17:53,333
Je suis dans ma chambre avec papa.
324
00:17:54,208 --> 00:17:56,250
C'est adorable.
325
00:17:56,333 --> 00:17:57,500
Attention!
326
00:17:58,041 --> 00:18:00,959
Homer, je t'ai dit
d'arrêter de faire ça.
327
00:18:01,625 --> 00:18:03,792
Oogle
SANCTUAIRES POUR GORILLE
328
00:18:03,875 --> 00:18:05,208
Amenez votre gorille ici.
329
00:18:05,291 --> 00:18:07,083
On lui apprendra à chevaucher
et à tirer,
330
00:18:07,166 --> 00:18:09,000
et bientôt ce sera
la Planète des singes.
331
00:18:09,083 --> 00:18:11,625
- Oups.
- Non.
332
00:18:11,709 --> 00:18:14,333
Ici à G.D.U., les Gorilles Doués Unis,
333
00:18:14,417 --> 00:18:17,792
nous raseront votre gorille pour
en faire une doublure de Bruce Willis.
334
00:18:17,875 --> 00:18:19,750
Et s'il se comporte assez bien,
335
00:18:19,834 --> 00:18:22,041
il pourrait devenir Bruce Willis.
336
00:18:22,125 --> 00:18:28,041
Prochain. Mon Dieu. C'est parfait.
Voulez-vous prendre mon gorille?
337
00:18:28,125 --> 00:18:29,542
RÉSERVE DE GORILLE DE PENNSYLVANIE
338
00:18:29,625 --> 00:18:33,291
Dr Goodall, je ne vous remercierai
jamais assez pour avoir sauvé LoLo.
339
00:18:33,375 --> 00:18:36,375
"LoLo." C'était son nom en captivité,
340
00:18:36,458 --> 00:18:41,166
mais je lui ai donné un nouveau nom
digne d'une créature aussi magnifique.
341
00:18:41,250 --> 00:18:42,250
PoPo.
342
00:18:42,333 --> 00:18:45,875
Je dois vous dire que vous avez
toujours été mon héroïne.
343
00:18:45,959 --> 00:18:47,875
Merci. Mais je me demande,
344
00:18:47,959 --> 00:18:51,625
tu as dit ça à combien
de femmes scientifiques?
345
00:18:51,709 --> 00:18:52,917
Dans votre domaine?
346
00:18:53,000 --> 00:18:54,625
Seulement trois.
347
00:18:54,709 --> 00:18:55,875
Eh bien, ce n'est pas si mal.
348
00:18:55,959 --> 00:18:59,583
On prendra soin de PoPo. À bientôt.
349
00:18:59,667 --> 00:19:03,250
Attendez. Revenez. Emmenez-moi.
Je veux vivre comme vous.
350
00:19:03,333 --> 00:19:06,250
C'est ce que veulent
des centaines d'autres,
351
00:19:06,333 --> 00:19:10,375
mais tu pourrais avoir ta chance
si tu obtiens un doctorat.
352
00:19:10,458 --> 00:19:11,917
Allez-vous me donner une bourse?
353
00:19:12,000 --> 00:19:14,917
Non, tu dois économiser
comme je l'ai fait.
354
00:19:15,000 --> 00:19:16,917
Alors, y aurais-je une chance
de travailler pour vous?
355
00:19:17,000 --> 00:19:19,917
Une très petite chance,
mais n'abandonne pas.
356
00:19:20,291 --> 00:19:23,250
C'est la chose la plus encourageante
que j'ai jamais entendue.
357
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Lis, merci d'avoir réparé
les dommages de ma bonne action.
358
00:19:25,834 --> 00:19:29,959
Je suis contente que tu aies compris
l'importance de l'altruisme.
359
00:19:30,041 --> 00:19:31,792
L'altruisme, c'est cool!
360
00:19:31,875 --> 00:19:34,625
Comme quand tu laisses aller un truc
et qu'il détruit tout.
361
00:19:34,709 --> 00:19:36,625
Maintenant, je veux être altruiste
envers un rhino.
362
00:19:36,709 --> 00:19:39,583
Puis, envers un robot
qui a des masses en guise de mains.
363
00:19:39,667 --> 00:19:44,667
Parfois, je veux juste voir
tout le monde être altruiste.
364
00:19:45,834 --> 00:19:49,667
Regardez, les gorilles ont pris
les habitudes de votre père.
365
00:19:53,333 --> 00:19:56,000
Oui, mais Homer a pris
des habitudes des gorilles, aussi.
366
00:20:03,583 --> 00:20:04,709
CHEZ MOE
367
00:20:04,792 --> 00:20:06,250
Eh bien, non.
368
00:20:08,166 --> 00:20:12,083
Bon, je sais que vous êtes fâchés,
mais comme on est nombreux,
369
00:20:12,166 --> 00:20:14,041
ça n'a pas coûté cher
à chacun d'entre nous.
370
00:20:14,125 --> 00:20:17,041
Et je dois dire
que pour le restant de vos jours,
371
00:20:17,125 --> 00:20:20,417
vous saurez que vous valez bien
un propriétaire de bateau,
372
00:20:20,500 --> 00:20:23,208
parce que vous avez été propriétaire
de bateau pendant cinq minutes.
373
00:20:23,625 --> 00:20:27,125
Tu nous en as donné pour notre argent.
De bons souvenirs.
374
00:20:27,208 --> 00:20:29,667
Et regardez ce que quelqu'un
au Japon m'a renvoyé.
375
00:20:30,166 --> 00:20:31,583
À la santé d'Homer.
376
00:20:31,667 --> 00:20:36,917
Hip, hip, hourra!
377
00:20:37,000 --> 00:20:39,250
Lenny en mousse sur Fox!
Les vendredi à 20 h
378
00:20:39,333 --> 00:20:40,917
parce qu'on n'a rien d'autre.
379
00:20:41,000 --> 00:20:42,709
ON N'A RIEN D'AUTRE
380
00:21:28,208 --> 00:21:30,208
Traduction: Mael Paradis