1
00:00:00,125 --> 00:00:01,458
HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD
URGENCE
2
00:00:01,542 --> 00:00:02,917
JOYEUX HALLOWEEN
3
00:00:03,000 --> 00:00:06,583
SI VOUS VOYEZ UN SQUELETTE,
CE N'EST PAS UNE DÉCORATION
4
00:00:09,667 --> 00:00:13,166
Allez. Une autre longue
et on aura terminé.
5
00:00:18,125 --> 00:00:20,583
Félicitations! C'est un garçon.
6
00:00:20,667 --> 00:00:21,750
C'EST UNE FILLE!
7
00:00:21,834 --> 00:00:23,166
Quoi? Un autre garçon?
8
00:00:23,250 --> 00:00:24,166
En plus de Bart?
9
00:00:24,709 --> 00:00:27,375
C'est comme présenter
Frankenstein à Dracula.
10
00:00:27,458 --> 00:00:29,375
Ou Cheney à Bush.
Ou Ben Affleck à n'importe qui.
11
00:00:29,458 --> 00:00:30,333
BAISER
12
00:00:30,917 --> 00:00:33,291
Eh bien, ce n'est pas orthodoxe,
13
00:00:33,375 --> 00:00:36,208
mais voudriez-vous prendre
une belle petite fille à la place?
14
00:00:38,750 --> 00:00:40,333
Sa mère est morte
en lui donnant naissance.
15
00:00:40,417 --> 00:00:43,417
Environ 10 000 fous ont été nommés
comme étant son père,
16
00:00:43,500 --> 00:00:44,583
mais aucun n'est venu.
17
00:00:44,667 --> 00:00:46,458
- Vendu.
- Je devrais t'avertir, par contre,
18
00:00:46,542 --> 00:00:50,458
on lui a fait passer des examens,
et elle a répondu positifs...
19
00:00:50,709 --> 00:00:51,792
à la méchanceté.
20
00:00:53,208 --> 00:00:54,792
RUPTURE DE STOCK
21
00:01:00,125 --> 00:01:01,500
Ça reste mieux qu'un garçon.
22
00:01:02,625 --> 00:01:07,166
Maggie chérie, ces animaux en peluche
sont tes nouveaux amis duveteux.
23
00:01:07,250 --> 00:01:09,959
Et voilà la première
boîte à musique de bébé.
24
00:01:19,500 --> 00:01:20,834
La vache fait...
25
00:01:20,917 --> 00:01:23,291
Ta mère fréquente
des sportifs en enfer.
26
00:01:24,875 --> 00:01:26,750
Nemo est juste comme toi.
27
00:01:26,834 --> 00:01:28,875
Sa mère est morte au début, aussi.
28
00:01:28,959 --> 00:01:30,417
Oui, elle est morte.
29
00:01:31,041 --> 00:01:33,875
PRÉSAGE
30
00:01:34,417 --> 00:01:35,417
"Présage"!
31
00:01:37,667 --> 00:01:38,834
Palindrome!
32
00:01:40,083 --> 00:01:41,125
Un rappel!
33
00:01:41,208 --> 00:01:44,750
Je me demande si échanger
ce bébé aux origines inconnues
34
00:01:44,834 --> 00:01:46,291
était la bonne chose à faire.
35
00:01:47,083 --> 00:01:48,834
Marge, j'ai nourri le bébé.
36
00:01:49,208 --> 00:01:51,125
BONNE FÊTE
MAGGIE
37
00:01:57,750 --> 00:02:00,166
Le bébé nous pousse à nous suicider.
38
00:02:00,250 --> 00:02:03,583
Je croyais que ce suicide
ne serait que nous deux.
39
00:02:03,667 --> 00:02:05,667
On comprendra en enfer.
40
00:02:10,667 --> 00:02:12,583
Je dois arrêter ce suppôt de Satan.
41
00:02:12,667 --> 00:02:15,000
Mais ai-je vraiment la force
de tuer un enfant?
42
00:02:17,875 --> 00:02:20,000
J'aime Morrissey.
43
00:02:20,083 --> 00:02:21,625
Et moi Kurt Cobain.
44
00:02:21,709 --> 00:02:24,500
On dirait que je vais creuser
trois tombes.
45
00:02:28,000 --> 00:02:29,792
Ned, arrête!
46
00:02:29,875 --> 00:02:32,625
Elle doit être tuer.
Elle porte la marque de la bête.
47
00:02:36,750 --> 00:02:38,083
Désolé, pas celui-là.
48
00:02:40,166 --> 00:02:41,917
Que devons-nous faire?
49
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
À QUOI S'ATTENDRE
QUAND VOUS ATTENDEZ L'ANTÉCHRIST
50
00:02:47,917 --> 00:02:49,291
Ça reste mieux qu'un garçon.
51
00:02:52,709 --> 00:02:56,959
Maison d'horreur
dans l'arbre X X X
52
00:03:00,417 --> 00:03:04,917
Épisode 666 ou 667 en cas
de changement de programme par Fox
53
00:03:16,834 --> 00:03:18,417
Danger !
54
00:03:19,333 --> 00:03:21,417
Les années 80
55
00:03:25,375 --> 00:03:27,041
Ils n'amélioreront jamais ce jeu.
56
00:03:34,792 --> 00:03:36,583
Ma mère ne me laisse pas
regarder le film
57
00:03:36,667 --> 00:03:39,125
parce qu'elle croit que
les scientifiques vont me faire peur.
58
00:03:49,583 --> 00:03:51,000
On devrait y aller.
59
00:03:52,250 --> 00:03:54,041
Pantalons parachutes, activés.
60
00:03:57,417 --> 00:03:58,875
À plus tard.
61
00:03:59,250 --> 00:04:01,333
Roulant tout seul
62
00:04:01,417 --> 00:04:03,417
Roulant tout seul
63
00:04:03,500 --> 00:04:05,917
Je rentrerai en sûreté...
64
00:04:07,959 --> 00:04:11,417
Zut. Je n'ai pas pu finir
ma chanson sur la sûreté.
65
00:04:24,250 --> 00:04:27,667
Luann! Il me faut
plus de cartes pour ma Rolodex.
66
00:04:28,208 --> 00:04:31,166
En tant que jeune cadre,
je me fais plein de nouveaux amis.
67
00:04:31,250 --> 00:04:34,458
Milhouse n'est toujours pas rentré.
Et il est 2 h du matin.
68
00:04:34,583 --> 00:04:37,000
Ma montre Swatch dit
qu'il est 19 h 30.
69
00:04:37,417 --> 00:04:40,542
Tu vois? La main gribouillée
est juste après les lèvres.
70
00:04:40,667 --> 00:04:42,542
Attends, non, c'est la main en zigzag.
71
00:04:42,625 --> 00:04:44,709
La main en zigzag?
72
00:04:44,792 --> 00:04:46,375
Milhouse, où es-tu?
73
00:04:50,417 --> 00:04:51,542
Allez.
74
00:04:52,834 --> 00:04:54,000
Il est peut-être dans ce mur.
75
00:04:54,959 --> 00:04:57,166
Kirk, tu deviens fou!
76
00:04:57,250 --> 00:04:58,250
Fou?
77
00:04:58,458 --> 00:04:59,458
Vraiment?
78
00:04:59,542 --> 00:05:01,500
Ça te semble fou à toi, Luann?
79
00:05:02,417 --> 00:05:03,667
Ça te semble fou?
80
00:05:07,750 --> 00:05:09,917
Le vélo de votre ami est ici.
81
00:05:10,000 --> 00:05:11,625
On a trouvé son inhalateur ici.
82
00:05:11,709 --> 00:05:14,959
Et par ici, sa dernière trace d'urine.
83
00:05:16,000 --> 00:05:18,583
Il a bu beaucoup
de Coke la nuit dernière.
84
00:05:18,667 --> 00:05:22,375
Écoutez, on est en quelle année, déjà?
Je suis très confus.
85
00:05:22,709 --> 00:05:24,917
Si Milhouse est
dans une autre dimension,
86
00:05:25,041 --> 00:05:27,834
il pourra communiquer avec nous
en faisant clignoter les lumières.
87
00:05:27,917 --> 00:05:30,250
Allez, Milhouse. Tu peux le faire.
88
00:05:30,333 --> 00:05:32,709
Admets-le. Notre fils est mort.
89
00:05:32,875 --> 00:05:35,834
Alors, je peux te le dire.
J'ai un amant.
90
00:05:36,667 --> 00:05:39,458
C'est le professeur
de break dance de Milhouse?
91
00:05:39,542 --> 00:05:41,417
As-tu fini par lui dire?
92
00:05:41,834 --> 00:05:43,166
Du calme.
93
00:05:46,542 --> 00:05:47,917
Pas maintenant, Milhouse!
94
00:05:48,000 --> 00:05:49,750
Maman et papa se disputent!
95
00:05:49,959 --> 00:05:51,709
Pourquoi ne pas aller
dans ta chambre, chéri?
96
00:05:56,083 --> 00:05:58,333
Doucement avec la facture
d'électricité, fiston.
97
00:06:01,375 --> 00:06:02,917
Allô?
98
00:06:04,750 --> 00:06:06,250
Lisa est là?
99
00:06:06,333 --> 00:06:07,458
Milhouse?
100
00:06:08,125 --> 00:06:11,208
Ça dépend.
Est-ce que tu aimes Milhouse?
101
00:06:11,291 --> 00:06:15,208
J'aime Milhouse,
mais je l'aime pas de cette façon.
102
00:06:15,291 --> 00:06:16,291
Mauvais numéro!
103
00:06:16,792 --> 00:06:18,166
Centre commercial Starcourt
104
00:06:18,458 --> 00:06:21,625
Centre commercial rats court
105
00:06:21,709 --> 00:06:23,208
ARCADE BRUYANTE
PERTE DE TEMPS
106
00:06:23,291 --> 00:06:25,959
Milhouse est en vie. Je lui ai parlé.
107
00:06:26,041 --> 00:06:28,542
Je crois qu'il est
dans une autre dimension.
108
00:06:28,625 --> 00:06:31,291
C'est ma meilleure partie.
Je ne pars pas avant la fin.
109
00:06:31,375 --> 00:06:33,041
Enfin, Bart!
110
00:06:33,417 --> 00:06:34,417
D'accord.
111
00:06:34,959 --> 00:06:39,750
On peut atteindre l'autre dimension
par la privation sensorielle.
112
00:06:39,834 --> 00:06:43,583
Il faut quelqu'un
avec une incroyable forme mentale.
113
00:06:43,667 --> 00:06:44,542
Glavin.
114
00:06:45,375 --> 00:06:48,375
Pourquoi as-tu rasé ta tête?
Pour augmenter la conductivité?
115
00:06:48,458 --> 00:06:52,166
Non, je voulais me faire un toupet,
mais il s'est enfuit.
116
00:06:52,250 --> 00:06:54,250
Maintenant, faisons-le.
117
00:07:04,875 --> 00:07:05,875
J'ai réussi.
118
00:07:05,959 --> 00:07:07,834
Je suis dans le Sur En-dessous.
119
00:07:11,083 --> 00:07:12,250
Milhouse!
120
00:07:13,583 --> 00:07:15,875
Tu aurais pu t'échapper
n'importe quand.
121
00:07:15,959 --> 00:07:18,125
Ça faisait du bien d'être
dans une étreinte.
122
00:07:20,583 --> 00:07:24,208
Bon, voilà le secret.
Ne bouge pas et ils ne te verront pas.
123
00:07:24,667 --> 00:07:27,291
Tu vois? On est parfaitement...
124
00:07:28,834 --> 00:07:31,583
J'ai oublié qu'on ne doit pas
parler non plus.
125
00:07:32,917 --> 00:07:34,250
Pas de chance.
126
00:07:36,792 --> 00:07:39,208
ARRÊT D'AUTOBUS SCOLAIRE
127
00:07:39,333 --> 00:07:43,792
Mon Dieu! C'est
une version tordue de la réalité.
128
00:07:44,417 --> 00:07:46,792
BEIGNES AU SAINDOUX POUR ADOLESCENTS
129
00:07:46,875 --> 00:07:50,291
On dirait que quelqu'un
n'a pas regardé la saison 3.
130
00:07:50,375 --> 00:07:51,750
LE DONJON DES ANDROÏDES
ET DES CARTES DE BASEBALL
131
00:07:59,542 --> 00:08:00,792
CHEZ MOE
132
00:08:00,875 --> 00:08:02,375
Comment ça va? Saluez vos mère.
133
00:08:02,458 --> 00:08:06,041
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
134
00:08:09,959 --> 00:08:12,083
Je devrais utiliser
mes pouvoirs psychiques.
135
00:08:12,166 --> 00:08:14,625
Je ne savais pas que tu avais
des pouvoirs psychiques.
136
00:08:14,709 --> 00:08:17,542
Les filles ont peur de les utiliser
parce que ça ne fait pas très féminin.
137
00:08:17,625 --> 00:08:20,625
On a perdu pour rien
beaucoup de bonnes sorcières à Salem.
138
00:08:24,750 --> 00:08:27,208
Maintenant, j'ai le pouvoir
de rater l'éducation physique!
139
00:08:27,291 --> 00:08:28,500
Boo-ya!
140
00:08:32,625 --> 00:08:33,583
Papa?
141
00:08:33,667 --> 00:08:35,458
Silence, chérie. Papa travaille.
142
00:08:38,875 --> 00:08:43,625
M. Burns a ouvert un portail vers
une dimension remplie de monstres.
143
00:08:43,709 --> 00:08:45,625
Qu'est-ce qu'il cherchait?
144
00:08:45,709 --> 00:08:50,917
C'est un programme secret
pour trouver des monstres.
145
00:08:51,000 --> 00:08:52,125
Un monstre a mangé Carl,
146
00:08:52,208 --> 00:08:54,667
mais puisque Carl est en lui,
le monstre est mon ami.
147
00:08:57,500 --> 00:09:00,041
Il se souvient de notre enfance
quand on allait...
148
00:09:03,125 --> 00:09:06,417
Bien, ils ne nous embêteront plus.
Vous êtes en sécurité.
149
00:09:06,500 --> 00:09:08,709
Mais on est pris
dans cette dimension pour toujours.
150
00:09:08,792 --> 00:09:10,333
Je vous emmène?
151
00:09:10,417 --> 00:09:11,709
Pris pour toujours?
152
00:09:11,792 --> 00:09:13,458
Ce n'est pas si mal ici.
153
00:09:13,542 --> 00:09:16,667
Ces plantes sont douées
pour trouver tous les trous.
154
00:09:17,917 --> 00:09:20,417
Dans le Sur En-dessous,
le logement est abordable,
155
00:09:20,500 --> 00:09:21,750
les écoles sont excellentes,
156
00:09:21,834 --> 00:09:24,250
et vous pouvez passer de
boutiques en restaurants.
157
00:09:24,333 --> 00:09:25,875
Amazon livre t-il ici?
158
00:09:25,959 --> 00:09:28,625
Ils ont une flotte
de monstres volants.
159
00:09:31,834 --> 00:09:34,125
Eh bien, il y a
une chose qui est mieux.
160
00:09:34,208 --> 00:09:35,458
Au moins, il n'y a pas de stupide...
161
00:09:35,542 --> 00:09:37,166
Comment ça va, les voisins?
162
00:09:43,291 --> 00:09:46,792
LE CIEL S'EMPARE
DES DROITS
163
00:09:46,875 --> 00:09:48,083
STADE DES ATOMES DE SPRINGFIELD
164
00:09:48,166 --> 00:09:49,208
LES ATOMES DE SPRINGFIELD CONTRE
LES SHELBYVILLAINS DE SHELBYVILLE
165
00:09:51,125 --> 00:09:53,542
Eh bien, c'est la quatrième période
on vise un but.
166
00:09:53,625 --> 00:09:55,917
Le quart arrière
Case Diggs prend le ballon.
167
00:09:56,000 --> 00:09:58,375
Un, deux, trois,
il reste trois tics au compteur.
168
00:09:58,458 --> 00:09:59,750
Il regarde. Il lance.
169
00:09:59,834 --> 00:10:01,083
Intercepté!
170
00:10:02,417 --> 00:10:03,750
Le quart arrière a étouffé.
171
00:10:03,834 --> 00:10:05,583
Étouffe!
172
00:10:05,709 --> 00:10:07,583
Étouffe!
173
00:10:07,667 --> 00:10:08,667
Hot dog!
174
00:10:10,333 --> 00:10:11,333
Étouffe!
175
00:10:12,500 --> 00:10:13,834
CAMÉRA D'ÉTOUFFEMENT
176
00:10:13,917 --> 00:10:16,000
Étouffe...
177
00:10:16,083 --> 00:10:18,291
Étouffe!
178
00:10:21,709 --> 00:10:24,458
Paradis
179
00:10:24,750 --> 00:10:27,542
Homer Simpson, bienvenue au Paradis.
180
00:10:27,917 --> 00:10:29,583
Paradis
181
00:10:29,667 --> 00:10:31,375
Êtes-vous Saint Pierre?
182
00:10:31,458 --> 00:10:35,709
Non, je suis Saint Hôte,
si vous pardonnez le jeu de mot.
183
00:10:35,792 --> 00:10:37,041
Je ne le pardonne pas.
184
00:10:37,125 --> 00:10:39,417
Zut...
185
00:10:42,875 --> 00:10:45,000
Le Paradis n'est pas
comme je m'y attendais.
186
00:10:45,291 --> 00:10:47,208
Oui. Dieu l'a vendu à Google.
187
00:10:47,542 --> 00:10:49,792
Je me demande si j'ai bien fait.
188
00:10:51,250 --> 00:10:52,875
AVERTISSEMENT D'OURAGAN
189
00:10:52,959 --> 00:10:54,875
Peut-être que les changements
climatiques sont réels.
190
00:10:55,041 --> 00:10:56,166
ARRIVANT MAINTENANT 4:15 DU PURGATOIRE
191
00:10:56,250 --> 00:10:58,500
Bon sang. Ce n'est pas bien!
192
00:10:58,583 --> 00:11:01,625
Bon, selon ce message,
vous ne devriez pas encore être ici.
193
00:11:01,709 --> 00:11:02,750
On doit vous renvoyer.
194
00:11:02,834 --> 00:11:04,417
Je vais pouvoir revoir Marge?
195
00:11:04,500 --> 00:11:07,458
Et manger la lasagne
dans le réfrigérateur?
196
00:11:07,542 --> 00:11:09,291
Elle est mieux d'y être encore.
197
00:11:09,375 --> 00:11:10,583
Renvoyez-moi maintenant!
198
00:11:10,667 --> 00:11:12,000
J'aimerais, d'accord?
199
00:11:12,083 --> 00:11:13,875
Mais les ambulanciers n'ont pas
pu soulever votre corps,
200
00:11:13,959 --> 00:11:15,542
alors ils l'ont roulé dans un lac.
201
00:11:15,625 --> 00:11:16,709
Plutôt gonflé.
202
00:11:16,875 --> 00:11:18,333
Attendez, c'est la photo avant.
203
00:11:18,417 --> 00:11:19,583
Voici la photo après.
204
00:11:19,709 --> 00:11:22,542
Et voici la photo
bien longtemps après.
205
00:11:23,083 --> 00:11:24,959
C'est plutôt dégoûtant.
206
00:11:25,041 --> 00:11:27,041
Vous devez me renvoyer à Marge.
207
00:11:27,125 --> 00:11:28,458
Oui, c'est bon, j'ai compris.
208
00:11:28,542 --> 00:11:30,041
On va déranger le paradigme.
209
00:11:30,125 --> 00:11:33,875
Homer, vous irez dans le corps
de quelqu'un qui doit mourir,
210
00:11:33,959 --> 00:11:35,083
et vous vivrez sa vie.
211
00:11:35,667 --> 00:11:37,125
Je peux vivre
dans le corps d'un cochon?
212
00:11:37,208 --> 00:11:39,166
J'aime pouvoir
ne pas porter de pantalons.
213
00:11:39,875 --> 00:11:42,125
Il y a une liste d'attente
de six mois pour être un cochon.
214
00:11:42,208 --> 00:11:43,250
Je suis désolé.
215
00:11:44,291 --> 00:11:45,417
C'est tout?
216
00:11:45,500 --> 00:11:47,208
Choisissez un de ceux-là, d'accord?
217
00:11:48,291 --> 00:11:49,333
Non.
218
00:11:49,417 --> 00:11:50,458
Non.
219
00:11:50,750 --> 00:11:52,583
Tentant, mais non.
220
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Non.
221
00:11:54,083 --> 00:11:55,083
Jamais de la vie.
222
00:11:57,041 --> 00:11:58,291
Celui-là!
223
00:12:00,458 --> 00:12:03,625
Hé, ça fait longtemps que j'attends.
224
00:12:05,291 --> 00:12:07,166
TEMPS CHAUVE
HOMME DE L'ANNÉE
225
00:12:09,417 --> 00:12:10,291
Bonjour?
226
00:12:10,375 --> 00:12:11,709
Bonjour, Marge.
227
00:12:12,000 --> 00:12:13,667
Comment connaissez-vous mon nom?
228
00:12:13,750 --> 00:12:16,792
N'aie pas peur,
mais c'est moi, Homer, ton mari.
229
00:12:16,875 --> 00:12:19,917
Je suis mort, et je suis dans le corps
de ce joueur de football.
230
00:12:20,041 --> 00:12:22,667
Comment puis-je croire ça?
231
00:12:22,750 --> 00:12:26,625
Parce que je sais des choses sur toi
que les autres ignorent.
232
00:12:26,709 --> 00:12:27,709
Comme quoi?
233
00:12:27,792 --> 00:12:28,792
J'ai oublié.
234
00:12:29,375 --> 00:12:30,750
C'est toi!
235
00:12:35,500 --> 00:12:36,709
Gros, en forme.
236
00:12:37,041 --> 00:12:38,417
Corpulent, sportif.
237
00:12:38,500 --> 00:12:40,625
Jell-O? Allô!
238
00:12:41,208 --> 00:12:45,208
Qu'importe ton corps,
j'aime l'homme à l'intérieur.
239
00:12:45,667 --> 00:12:47,500
Mon Dieu, j'ai touché un abdo.
240
00:12:47,583 --> 00:12:49,542
Je ne pensais pas
que ça existait pour vrai.
241
00:12:53,625 --> 00:12:58,458
C'est étrange de coller le corps
d'un homme marié à un autre.
242
00:12:58,542 --> 00:13:01,125
Pas juste une autre, Miss Texas Nu.
243
00:13:02,208 --> 00:13:04,625
D'accord, Marge.
Je vais trouver un autre corps.
244
00:13:04,709 --> 00:13:06,125
Attends.
245
00:13:14,083 --> 00:13:15,250
Oui!
246
00:13:20,875 --> 00:13:23,250
Homer?
247
00:13:24,625 --> 00:13:27,500
Tu as ruiné ce corps en une nuit?
248
00:13:27,583 --> 00:13:30,583
Les restants du buffet des funérailles
étaient tellement bons.
249
00:13:31,917 --> 00:13:34,625
C'est trop étrange.
Je veux quelque chose d'autre.
250
00:13:36,667 --> 00:13:39,458
C'est très tragique
que plus de jeune gens ne meurent pas.
251
00:13:39,542 --> 00:13:41,917
Papa! Tu pourrais être
l'inspecteur Chalmers,
252
00:13:42,000 --> 00:13:43,834
le patron de mon directeur.
253
00:13:44,000 --> 00:13:45,291
Marge, qu'en dis-tu?
254
00:13:45,375 --> 00:13:48,375
J'aimerais voir Chalmers
avec quelqu'un.
255
00:13:48,458 --> 00:13:49,875
Il est très seul.
256
00:13:50,041 --> 00:13:51,208
Il est mort.
257
00:13:51,291 --> 00:13:54,375
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
258
00:13:54,834 --> 00:13:56,500
Vous vouliez me voir, monsieur?
259
00:13:56,667 --> 00:13:58,000
Skinner!
260
00:13:58,083 --> 00:14:01,917
De nouvelles règles scolaires
font en sorte que Bart n'a que des A.
261
00:14:03,875 --> 00:14:05,542
Pincez-vous les mamelons.
262
00:14:06,542 --> 00:14:07,667
Plus fort.
263
00:14:08,083 --> 00:14:09,208
Plus fort.
264
00:14:09,375 --> 00:14:10,834
Ça, c'était très fort.
265
00:14:10,917 --> 00:14:12,458
Il a dit : "Plus fort."
266
00:14:12,542 --> 00:14:13,542
Oui, monsieur.
267
00:14:15,458 --> 00:14:18,875
Levons nos verre à ma nouvelle vie
en tant qu'administrateur scolaire.
268
00:14:19,125 --> 00:14:22,667
Maintenant, ouvrons ma paie
et voyons combien j'ai fait.
269
00:14:25,083 --> 00:14:26,166
Prochain.
270
00:14:33,333 --> 00:14:35,083
On perd le contrôle.
271
00:14:35,166 --> 00:14:36,792
Tu changes tellement de corps
272
00:14:36,875 --> 00:14:39,375
que je ne sais plus
à qui je suis mariée.
273
00:14:40,583 --> 00:14:44,250
C'est pour ça que je vote pour les
singes dans la Planète des singes.
274
00:14:45,125 --> 00:14:49,125
Je t'en prie, prends un homme
que je pourrai garder pour la vie.
275
00:14:49,208 --> 00:14:51,000
Il n'a pas à être parfait.
276
00:14:51,083 --> 00:14:54,000
Il a juste à m'aimer comme tu m'aimes.
277
00:14:55,208 --> 00:14:56,750
Je connais le gars parfait.
278
00:14:57,208 --> 00:15:00,291
J'avais de doutes, mais ça marche.
279
00:15:00,375 --> 00:15:01,375
C'est génial.
280
00:15:01,458 --> 00:15:03,709
Mon cerveau dans le corps de Moe.
281
00:15:04,750 --> 00:15:06,083
Oui, et je suis ici.
282
00:15:06,166 --> 00:15:08,208
Et Midge, j'ai...
283
00:15:08,291 --> 00:15:09,792
J'ai très soif.
284
00:15:24,917 --> 00:15:30,125
Je suis la première à avoir été
renvoyée pour mauvaise attitude.
285
00:15:30,250 --> 00:15:31,917
C'est quelque chose, non?
286
00:15:32,542 --> 00:15:33,667
Non?
287
00:15:33,750 --> 00:15:36,959
JE PEUX PARLER.
MAIS JE NE VEUX PAS TE PARLER.
288
00:15:37,041 --> 00:15:38,458
J'ai besoin d'une cigarette.
289
00:15:38,542 --> 00:15:39,709
SÉCURITÉ MAXIMALE
INTERDICTION D'ENTRER
290
00:15:55,458 --> 00:15:57,667
Je suis Kang le Conquérant.
291
00:15:57,750 --> 00:15:59,834
Je suis Selma la célibataire.
292
00:16:03,417 --> 00:16:05,333
C'est tellement romantique !
293
00:16:05,417 --> 00:16:06,875
Laisse-moi te regarder.
294
00:16:08,417 --> 00:16:09,750
Tu n'aimes pas ce que tu vois.
295
00:16:09,834 --> 00:16:11,208
Au contraire.
296
00:16:11,750 --> 00:16:13,417
C'est notre mot pour dire "belle".
297
00:16:31,583 --> 00:16:32,500
Étrange.
298
00:16:34,041 --> 00:16:36,291
Peux-tu te tourner toi-même?
On va s'embrasser.
299
00:16:36,375 --> 00:16:37,917
Tuez-moi maintenant.
300
00:16:41,333 --> 00:16:42,667
Qu'est-ce qui ne va pas, chérie?
301
00:16:42,834 --> 00:16:45,208
Ma sœur dit que tu veux juste
me manger
302
00:16:45,333 --> 00:16:46,792
ou avoir ta citoyenneté.
303
00:16:46,875 --> 00:16:48,125
Ou un zoo d'humains.
304
00:16:48,208 --> 00:16:49,792
Deux de ces choix sont ridicules.
305
00:16:50,834 --> 00:16:51,959
Vite! Cache-toi!
306
00:16:53,500 --> 00:16:56,875
Bonjour. Je veux juste te dire
qu'on te dissèque demain.
307
00:16:56,959 --> 00:17:00,375
Mais je pourrais vous enseigner
une source d'énergie naturelle propre.
308
00:17:00,458 --> 00:17:02,333
Alors, on va te disséquer ce soir.
309
00:17:04,333 --> 00:17:05,834
On doit te sauver!
310
00:17:06,875 --> 00:17:08,333
Que veux-tu?
311
00:17:08,417 --> 00:17:12,208
Tu aimerais que je parte
dans une autre galaxie pour toujours?
312
00:17:12,375 --> 00:17:13,959
Tu m'as appelé?
313
00:17:23,125 --> 00:17:25,542
On vient te chercher, mon amour.
314
00:17:25,625 --> 00:17:27,959
On utilise le mot en "A"?
315
00:17:28,041 --> 00:17:30,291
On aurait dû en discuter,
mais d'accord.
316
00:17:32,041 --> 00:17:33,917
Cette chose est remplie de rats.
317
00:17:34,166 --> 00:17:35,291
C'est très attentionné.
318
00:17:39,542 --> 00:17:41,417
Ne bougez pas, Simpson.
Que préparez-vous?
319
00:17:42,250 --> 00:17:44,166
Je suis... vous savez...
320
00:17:44,250 --> 00:17:46,542
une histoire de couverture,
je gagne du temps,
321
00:17:46,625 --> 00:17:49,750
une histoire de couverture,
c'est ça, mon excuse, un alibi.
322
00:17:49,834 --> 00:17:50,834
Une promotion?
323
00:17:59,291 --> 00:18:01,750
Ne tirez pas sur le camion.
Tirez sur le conducteur.
324
00:18:05,125 --> 00:18:06,709
Pas mon conducteur.
325
00:18:06,792 --> 00:18:10,333
Mon partenaire Kodos nous rejoindra
au sommet du mont Springfield.
326
00:18:10,417 --> 00:18:12,250
- Partenaire?
- Partenaire d'écriture.
327
00:18:12,333 --> 00:18:14,500
Ils nous ont dit
que pour réussir dans le show-biz,
328
00:18:14,583 --> 00:18:16,458
il fallait être sur Terre.
329
00:18:16,542 --> 00:18:18,458
SPRINGFIELD
330
00:18:20,959 --> 00:18:22,125
Désolé, je suis en retard.
331
00:18:22,208 --> 00:18:25,917
Par erreur, j'ai été sur la Terre
où le Sud a gagné la guerre civile.
332
00:18:26,000 --> 00:18:27,875
Bien moins de monuments
des confédérés.
333
00:18:30,417 --> 00:18:32,375
Kang. Je suis touchée.
334
00:18:36,625 --> 00:18:37,959
Un instant, mon amour.
335
00:18:42,917 --> 00:18:44,000
Vous m'avez manqué.
336
00:18:46,166 --> 00:18:49,250
Ne crains rien, ma cheminée sensuelle.
Je peux te guérir.
337
00:18:57,333 --> 00:18:59,583
Tu devrais peut-être
arrêter de fumer, chérie.
338
00:18:59,667 --> 00:19:00,875
Pour le bébé.
339
00:19:01,083 --> 00:19:02,417
Tu veux dire que...
340
00:19:02,500 --> 00:19:04,375
C'est ça. Je suis enceinte.
341
00:19:07,125 --> 00:19:09,959
Selma, non.
Vous deux êtes trop différents.
342
00:19:10,041 --> 00:19:12,625
Tu es un Lion, et il est Sagittaire.
343
00:19:12,709 --> 00:19:14,500
Je viens de Sagittaire.
344
00:19:15,458 --> 00:19:17,625
N'y va pas, Selma.
345
00:19:17,959 --> 00:19:21,458
Je t'en prie.
Je ne peux pas vivre sans toi.
346
00:19:26,000 --> 00:19:27,667
Je dois t'avertir...
347
00:19:27,750 --> 00:19:28,583
Je suis gaie.
348
00:19:28,667 --> 00:19:32,166
Ça va. J'ai 32 identités sexuelles.
349
00:19:32,291 --> 00:19:36,166
Je suis curieux pour les Klingon,
toujours prêt pour les Wookie,
350
00:19:36,250 --> 00:19:38,166
ouvert à un plan à trois R2,
351
00:19:38,250 --> 00:19:42,959
sans mentionner Deep Space Nine
et peut-être Jabba le Butt.
352
00:20:01,041 --> 00:20:03,709
Vous aimez la planète lune de miel?
353
00:20:03,792 --> 00:20:05,792
Pourquoi on n'est pas venus
lors de la saison froide?
354
00:20:06,083 --> 00:20:07,792
C'est la saison froide.
355
00:20:07,917 --> 00:20:10,291
Veux-tu un chandail, chérie?
356
00:20:10,417 --> 00:20:12,083
Il fait 4 000 degrés.
357
00:20:12,166 --> 00:20:14,041
Tu ne fais que critiquer.
358
00:20:17,500 --> 00:20:20,417
Maison d'horreur
dans l'arbre X X X
359
00:20:21,417 --> 00:20:24,709
Épisode
666
360
00:21:08,333 --> 00:21:10,333
Traduction: Mael Paradis