1 00:00:02,625 --> 00:00:04,291 HAZ EL BARTMAN - NUESTRA FAMILIA FAVORITA 2 00:00:10,834 --> 00:00:11,834 - ¡Mosquis! - ¡Mosquis! 3 00:00:11,917 --> 00:00:12,750 MOSQUIS 4 00:00:20,417 --> 00:00:21,917 ¡Venga! ¡Moveos! 5 00:00:22,000 --> 00:00:24,250 ¿Dónde estaban todos estos coches cuando íbamos a la iglesia? 6 00:00:25,083 --> 00:00:29,583 Homie, tranquilo. No nos vamos a perder el Festival San Castellaneta. 7 00:00:29,667 --> 00:00:31,792 Me encanta el San Castellaneta. 8 00:00:31,875 --> 00:00:34,208 Comida deliciosa, gente maravillosa. 9 00:00:34,291 --> 00:00:36,000 Es como estar en Italia. 10 00:00:36,083 --> 00:00:39,083 Pero con calles por las que quepo. 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,166 ETNIA 12 00:00:40,250 --> 00:00:43,458 Y me encantan esas atracciones que son peligrosas por ser muy viejas. 13 00:00:43,542 --> 00:00:45,000 EL RETUERCECUERPOS 14 00:00:45,083 --> 00:00:46,917 LA TORRE DEL TÉTANOS 15 00:00:47,000 --> 00:00:48,583 EL PONI CANSADO 16 00:00:48,667 --> 00:00:51,250 ATRAPA AL CAMPESINO 17 00:00:51,333 --> 00:00:52,208 EL TÍO POCO VIVO 18 00:00:52,291 --> 00:00:53,709 Calma, niños. Allá vamos. 19 00:00:55,166 --> 00:00:57,792 Competí contra una mula y un buey por este trabajo. 20 00:00:57,875 --> 00:01:00,208 El secreto está en no pedir prestaciones. 21 00:01:00,291 --> 00:01:01,959 FESTIVAL DE SAN CASTELLANETA 22 00:01:03,500 --> 00:01:06,041 Dame pizza, dame pasta ¡Dame muchos cannoli! 23 00:01:06,125 --> 00:01:10,875 Beberé Sambuca hasta vomitar Y de postre spumone 24 00:01:10,959 --> 00:01:15,792 Beberé hasta no tenerme en pie Limoncello y vino rojo tragaré... 25 00:01:27,000 --> 00:01:29,625 ¿Quieres que te traigamos algo del festival, Tone? 26 00:01:29,792 --> 00:01:31,709 No. Son solo carbohidratos. 27 00:01:31,792 --> 00:01:33,500 No quiero que digan por ahí que estoy gordo. 28 00:01:33,625 --> 00:01:35,583 Pero te llamas Tony el Gordo. 29 00:01:35,667 --> 00:01:36,917 Pero todo junto. 30 00:01:37,208 --> 00:01:38,917 No puedo creerme que no vayas a ir, 31 00:01:39,000 --> 00:01:41,417 después de que sacara a tu tío de Sicilia. 32 00:01:41,500 --> 00:01:42,500 ¡Idiota! 33 00:01:42,583 --> 00:01:46,041 Esa mirada helada es la razón por la que dejé el país. 34 00:01:46,375 --> 00:01:49,834 Labiosellados, es que no me entiendes. 35 00:01:51,417 --> 00:01:53,083 Pero eres el único en que confío. 36 00:01:53,166 --> 00:01:55,208 Id y disfrutad del festival 37 00:01:55,291 --> 00:01:58,917 mientras me quedo sentado aquí estrechando lazos con mi tío. 38 00:01:59,250 --> 00:02:01,333 ¿Quieres ir al festival, zio? 39 00:02:02,417 --> 00:02:05,834 Vine aquí por el Burning Man. 40 00:02:06,041 --> 00:02:11,750 Antes de morir, quiero ver a una ecologista desnuda en bicicleta. 41 00:02:12,709 --> 00:02:14,542 Todo el mundo se da un capricho... 42 00:02:17,333 --> 00:02:19,583 VINO 43 00:02:21,291 --> 00:02:22,291 Eso es griego, Jefe. 44 00:02:22,375 --> 00:02:25,125 Oye, Lou. Y el festival de San Sabelotodo ¿cuándo es? 45 00:02:25,208 --> 00:02:26,583 Creo que es en octubre... 46 00:02:26,667 --> 00:02:29,625 ¡No existe! ¡A nadie le gustan los sabelotodos! Idiota. 47 00:02:29,709 --> 00:02:32,166 ¡Hola! Tenemos zeppole, braciole, 48 00:02:32,250 --> 00:02:36,458 capicola, scungilli y eso no tengo ni idea de lo que es. 49 00:02:36,709 --> 00:02:38,667 ¿Puede ponerlo todo junto y freírlo? 50 00:02:38,750 --> 00:02:41,000 Ya me parecía a mí. 51 00:02:43,625 --> 00:02:44,834 Ese sitio parece interesante. 52 00:02:44,917 --> 00:02:47,542 Papá, no. Es una iglesia de verdad. 53 00:02:47,625 --> 00:02:49,583 NUESTRA SEÑORA DE LA COMUNIÓN SIN GLUTEN 54 00:02:49,667 --> 00:02:50,625 COME, BEBE Y VOTA A QUIMBY 55 00:02:50,709 --> 00:02:51,750 Bienvenidos al festival 56 00:02:51,834 --> 00:02:54,583 que no es en honor de Cristóbal Colón. 57 00:02:54,667 --> 00:02:56,750 Repito. No es en honor de Colón. 58 00:02:56,834 --> 00:03:00,333 Aquí, en la intersección entre Niña, Pinta 59 00:03:00,417 --> 00:03:01,834 y Santa María, 60 00:03:01,917 --> 00:03:05,000 demos la bienvenida al maestro de ceremonias, 61 00:03:05,083 --> 00:03:09,917 al mismísimo Aquaman, Jason Morororora. 62 00:03:10,750 --> 00:03:13,417 Es un honor estar aquí en tierra firme 63 00:03:13,500 --> 00:03:16,709 para relatar la inspiradora historia de este gran santo. 64 00:03:16,792 --> 00:03:17,709 Aquaman. 65 00:03:17,792 --> 00:03:18,792 Fírmame en la teta izquierda. 66 00:03:18,875 --> 00:03:19,750 FIRME AQUÍ 67 00:03:19,834 --> 00:03:22,041 Aquaman no ha venido a firmar tetas. 68 00:03:22,125 --> 00:03:24,166 Ese es otro evento que se celebra en el Marriott. 69 00:03:24,250 --> 00:03:25,583 En el salón C. 70 00:03:29,709 --> 00:03:32,792 En el año 250 d. C. el hermano Ignacio Castellaneta 71 00:03:32,875 --> 00:03:34,959 no quiso negar su fe cristiana. 72 00:03:35,041 --> 00:03:37,125 Y los romanos le cortaron la cabeza, 73 00:03:37,208 --> 00:03:39,625 le cortaron los brazos, le cortaron las piernas 74 00:03:39,709 --> 00:03:41,709 y le cortaron los dedos de los pies. 75 00:03:41,792 --> 00:03:44,208 Le dispararon con flechas hechas con serpientes congeladas, 76 00:03:44,291 --> 00:03:45,500 le sacaron los ojos 77 00:03:45,583 --> 00:03:48,250 y en su lugar pusieron pistachos cubiertos con chocolate. 78 00:03:48,333 --> 00:03:50,583 Aun así, Ignacio no quiso renunciar. 79 00:03:50,917 --> 00:03:53,625 Así que hirvieron sus huesos en vino dulce espumoso. 80 00:03:55,125 --> 00:03:58,291 Por esa razón recordamos al santo martirizado tres veces con spomone, 81 00:03:58,375 --> 00:04:01,041 el postre helado de chocolate, pistacho y cereza. 82 00:04:04,625 --> 00:04:05,959 No está rico. 83 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 Sí, muchas gracias, Superpez. 84 00:04:08,458 --> 00:04:11,750 Y ahora, mostremos nuestra veneración hacia Jesús 85 00:04:11,834 --> 00:04:14,875 engalanando su estatua con billetes de un dólar. 86 00:04:18,208 --> 00:04:20,291 Ponle un dólar a Jesús, Homer. 87 00:04:20,375 --> 00:04:24,667 No necesita dinero. Me han dicho que su padre está forrado. 88 00:04:27,542 --> 00:04:29,208 ¡Eh! ¿Dónde está mi cartera? 89 00:04:29,291 --> 00:04:30,875 Sí. Yo tampoco tengo la mía. 90 00:04:30,959 --> 00:04:31,834 ¡Mi bolso! 91 00:04:31,917 --> 00:04:32,917 ¡Mi cinturón! 92 00:04:33,000 --> 00:04:34,291 ¡Mi cartera de mano! 93 00:04:34,375 --> 00:04:37,333 Somos víctimas de una pandemia de carteristas. 94 00:04:37,417 --> 00:04:39,667 ¡Haga algo, Pantera Mojada! 95 00:04:46,959 --> 00:04:49,500 Mi cartera ha sido robada, ¿quién la desrrobará? 96 00:04:49,583 --> 00:04:50,583 ¿DÓNDE ESTÁ MI CARTERA? 97 00:04:50,667 --> 00:04:52,625 El desrrobador que la desrrobe buen desrrobador será. 98 00:04:53,417 --> 00:04:55,667 Creo que no hay cartera que se le resista a este ladronzuelo, 99 00:04:55,750 --> 00:04:58,709 al dedoslargos, a este listo carterista. 100 00:04:58,792 --> 00:05:02,542 Pero el jefe Wiggum asegura que resolverá el problema. 101 00:05:02,625 --> 00:05:04,458 Y lo he resuelto. 102 00:05:04,542 --> 00:05:06,041 JEF- DE P-L-CI CATEGORÍA / HOMBRE VESTIDO DE AZUL 103 00:05:06,125 --> 00:05:08,166 "Jefa de palacio". ¡Yo lo he dicho antes! 104 00:05:08,250 --> 00:05:12,542 Wiggum, siento interrumpir su importante labor policial... 105 00:05:12,625 --> 00:05:15,417 "Jefe". Eso es. "Jefe de la policía". 106 00:05:15,500 --> 00:05:18,917 ¡Oiga! Lo necesito para cambiar a Access Hollywood. 107 00:05:19,000 --> 00:05:20,750 Va a necesitar mucho más que esto. 108 00:05:20,834 --> 00:05:24,834 Soy Leonora Carter, investigadora especial de la oficina del fiscal general 109 00:05:24,917 --> 00:05:27,041 y vengo a ocuparme del caso. 110 00:05:27,125 --> 00:05:28,625 Mire, señora, parece usted agradable, 111 00:05:28,709 --> 00:05:31,875 pero no puede venir a mi comisaría a decirme cómo debo hacer mi trabajo. 112 00:05:31,959 --> 00:05:33,917 - Cállese y escúcheme. - Sí, señora. 113 00:05:34,000 --> 00:05:35,792 Es usted el peor policía 114 00:05:35,875 --> 00:05:38,875 que he tenido el placer de humillar enfrente de sus hombres. 115 00:05:39,375 --> 00:05:42,542 Está usted tan gordo que puede ser el poli bueno y el poli malo a la vez. 116 00:05:42,625 --> 00:05:44,875 Su perro para detectar droga está en rehabilitación. 117 00:05:44,959 --> 00:05:46,542 Vale, pero es por su adicción al sexo. 118 00:05:47,417 --> 00:05:49,959 ¡Eh! Riggs y Murtaugh. 119 00:05:50,041 --> 00:05:51,417 NO FUMAR 120 00:05:51,500 --> 00:05:53,917 Ya es hora de que os pongáis a trabajar de verdad. 121 00:05:54,000 --> 00:05:55,709 Vale. Muy bien. Haga lo que quiera. 122 00:05:55,875 --> 00:05:58,417 Yo iré a desahogarme en el campo de tiro. 123 00:06:00,208 --> 00:06:01,375 ¡No tenemos campo de tiro! 124 00:06:03,000 --> 00:06:04,125 COMISARÍA 125 00:06:05,000 --> 00:06:08,583 Atraparemos al ladrón poniendo una cartera con un rastreador 126 00:06:08,667 --> 00:06:12,583 en un culo tan gordo que ningún delincuente podrá ignorar. 127 00:06:12,667 --> 00:06:14,750 Tenemos que encontrar el trasero más grande de la ciudad. 128 00:06:14,834 --> 00:06:19,208 Hola. ¿Podría decirme dónde está la Oficina de Quitar Bancos de Parques? 129 00:06:19,834 --> 00:06:21,250 Sí, tome asiento, señor. 130 00:06:21,333 --> 00:06:23,250 Gracias, pero ya lo estoy. 131 00:06:26,500 --> 00:06:28,875 No pienso dejar que mi marido ponga en riesgo su vida. 132 00:06:28,959 --> 00:06:30,875 He de admitir que tengo miedo. 133 00:06:31,041 --> 00:06:33,959 Señora, se trata de una emergencia. 134 00:06:34,041 --> 00:06:37,375 El culo de su marido es más grande que los nuestros juntos. 135 00:06:40,375 --> 00:06:41,750 Con el permiso de sus hijos, 136 00:06:41,834 --> 00:06:45,458 con su pandero resolveremos el caso en un abrir y cerrar de ojos. 137 00:06:49,583 --> 00:06:50,917 "Del ojo". 138 00:06:53,333 --> 00:06:55,917 Homer, te pondremos este rastreador en la cartera. 139 00:06:56,000 --> 00:06:59,792 Y después solo tendrás que sacar a pasear toda esa carnaza sobre la que te sientas. 140 00:06:59,875 --> 00:07:03,083 Deja que te saque un poco la cartera para que sobresalga. 141 00:07:03,834 --> 00:07:06,333 Permíteme. Elije una. La que quieras. 142 00:07:06,417 --> 00:07:09,083 Menos mal que está de nuestra parte. 143 00:07:21,250 --> 00:07:22,250 CÁMARA DEL BESO 144 00:07:34,834 --> 00:07:36,125 Tenemos a nuestro objetivo. 145 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 ¿Qué hace aquí? 146 00:07:43,458 --> 00:07:46,125 Lo admito, no pude mantenerme al margen. Os he seguido. 147 00:07:46,500 --> 00:07:49,208 Además salí a dar una vuelta con el coche para que Ralphie conciliara el sueño. 148 00:07:49,291 --> 00:07:50,709 Es imposible dormirle. 149 00:07:51,000 --> 00:07:54,208 Soy una bola de lotería. Has vuelto a perder, papi. 150 00:07:54,291 --> 00:07:57,917 Vamos a entrar. ¡Eh! Usted no. 151 00:08:05,750 --> 00:08:09,041 Te pasas la vida trabajando con los mismos compañeros y te crees que los conoces. 152 00:08:09,208 --> 00:08:13,208 Lou y el otro tío me han traicionado. 153 00:08:13,291 --> 00:08:16,208 ¿Cómo se llamaba? Diría que Greg. 154 00:08:19,500 --> 00:08:24,125 ¿Sabe, tío? Los invitados y el pescado ya empiezan a oler después de tres días. 155 00:08:24,208 --> 00:08:27,250 Te lo he dicho una y mil veces: 156 00:08:27,333 --> 00:08:30,458 no pienso irme hasta que mi mujer me perdone. 157 00:08:30,542 --> 00:08:31,667 ¡Pero si está muerta! 158 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 ¡Siempre te pones de su parte! 159 00:08:33,583 --> 00:08:35,792 ¿Polis? ¿Qué hacéis aquí? 160 00:08:35,959 --> 00:08:38,583 Es una trampa. ¿Qué es todo esto? 161 00:08:38,667 --> 00:08:41,834 Me dijeron que esto era un restaurante de comida fusión asiática, 162 00:08:41,917 --> 00:08:44,333 pero aquí no veo ni fusión ni asiático. 163 00:08:44,417 --> 00:08:46,625 Marion "Tony el Gordo" D'Amico, 164 00:08:46,709 --> 00:08:49,250 está usted arrestado por liderar una banda de carteristas. 165 00:08:49,333 --> 00:08:52,125 Jamás había visto estas carteras. 166 00:08:52,208 --> 00:08:53,709 Todo me da vueltas. 167 00:08:53,834 --> 00:08:57,583 Así que así se siente uno cuando es inocente. 168 00:08:58,792 --> 00:09:01,291 Y así es como se siente uno cuando es insignificante. 169 00:09:01,375 --> 00:09:03,250 Papi es un elefante. 170 00:09:03,333 --> 00:09:07,375 No, no soy un elefante Ralphie, no lo olvides, por favor. 171 00:09:25,208 --> 00:09:27,166 ¿Con carteras y a lo loco? 172 00:09:27,250 --> 00:09:28,458 AL MAFIOSO NO LE PARECE TAN GRACIOSO 173 00:09:28,542 --> 00:09:32,500 El mafioso Tony "el Gordo" D'Amico al fin está entre rejas. 174 00:09:35,166 --> 00:09:36,166 Mi esposa. 175 00:09:38,000 --> 00:09:39,834 Mi amante. 176 00:09:41,417 --> 00:09:42,959 Mi cerdito. 177 00:09:46,041 --> 00:09:46,917 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 178 00:09:47,000 --> 00:09:47,875 RECOGIDA A LA SALIDA 179 00:09:49,000 --> 00:09:50,709 ¿Qué le pasa, jefe? 180 00:09:50,792 --> 00:09:54,709 Marge, ¿alguna vez has sentido que tu vida ha pasado de largo sin sentido? 181 00:09:55,125 --> 00:09:59,125 Es tan solo un bache. Le pasa a todos los hombres cuando cumplen 50. 182 00:09:59,208 --> 00:10:00,667 Tengo 38 años, Marge. 183 00:10:01,834 --> 00:10:04,709 Jefe, ¿sabe por qué amo a mi marido? 184 00:10:04,792 --> 00:10:07,959 Por la razón más romántica de todas: la inercia. 185 00:10:08,041 --> 00:10:10,917 Lo amo porque no tiene miedo al fracaso. 186 00:10:11,000 --> 00:10:14,166 Tiene una confianza ciega e ilimitada. 187 00:10:14,250 --> 00:10:15,667 Y usted también debería. 188 00:10:15,750 --> 00:10:17,417 ¿De verdad? ¿Usted cree? 189 00:10:17,500 --> 00:10:20,000 Vaya. De repente veo la luz. 190 00:10:20,083 --> 00:10:22,667 No te defraudaré, Marge. 191 00:10:26,250 --> 00:10:28,500 Marge, ¿puede llevarme a comisaría? 192 00:10:28,583 --> 00:10:30,333 Ralphie se quedará en el coche. 193 00:10:30,417 --> 00:10:32,125 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 194 00:10:34,875 --> 00:10:35,875 RASTRILLOS 195 00:10:36,500 --> 00:10:40,458 Dios mío, tú que todo lo ves, a los pringados y a los mamelucos, 196 00:10:40,542 --> 00:10:44,583 sabes que soy inocente. Haz que tu misericordia y tu gracia 197 00:10:44,667 --> 00:10:48,041 me ayuden a disparar en la rodilla al Judas traidor que me tendió la trampa. 198 00:10:48,375 --> 00:10:49,375 Amén. 199 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 Dios todopoderoso, no suelo rezar. 200 00:10:56,083 --> 00:10:59,583 Cuando me pongo de rodillas, me cuesta levantarme. 201 00:10:59,667 --> 00:11:02,208 Sé que hice un pacto con el diablo para poder ser jefe, 202 00:11:02,291 --> 00:11:05,500 pero no me lo tengas en cuenta y ayúdame, por favor. 203 00:11:10,750 --> 00:11:13,917 Dios mío, ayúdanos a recuperar las pajitas de plástico. 204 00:11:14,000 --> 00:11:16,750 Las de papel se reblandecen pronto. 205 00:11:16,834 --> 00:11:17,750 PENITENCIARÍA 206 00:11:17,834 --> 00:11:20,583 He traído al abogado de la mafia tan pronto como pude, tal como me pediste. 207 00:11:20,667 --> 00:11:22,417 No me han dejado ni ponerme los pantalones. 208 00:11:22,500 --> 00:11:24,417 Casi no me da tiempo a coger mi contador de honorarios. 209 00:11:24,500 --> 00:11:28,166 Al diavolo con el contador de honorarios. Sácame de aquí. Ahora mismo. 210 00:11:28,250 --> 00:11:31,458 Ten paciencia. ¿De qué te acusan? 211 00:11:31,542 --> 00:11:32,417 CARGOS 212 00:11:32,500 --> 00:11:35,083 ¿De un asesinato? 213 00:11:35,333 --> 00:11:38,208 ¿De dos? 214 00:11:38,291 --> 00:11:40,709 ¡De ser un carterista! Y deja de hablar despacio. 215 00:11:40,792 --> 00:11:42,875 Vale. 216 00:11:42,959 --> 00:11:44,959 La verdad es que soy inocente. 217 00:11:45,041 --> 00:11:47,291 ¿Inocente? 218 00:11:47,375 --> 00:11:50,250 Un juez no se lo creería ni de coña. 219 00:11:50,333 --> 00:11:54,375 ¿Qué quieres que haga? ¿Qué piensas alegar? 220 00:11:54,625 --> 00:11:56,125 Esta vez sí que fuiste tú. 221 00:11:56,208 --> 00:11:57,417 No. 222 00:11:59,375 --> 00:12:02,417 -¿Quiere que le de una tunda, jefe? -¡No! Sácalo de aquí. 223 00:12:02,500 --> 00:12:05,208 Vale. Lo "sacaré de aquí". 224 00:12:05,291 --> 00:12:07,208 Me refiero a que lo lleves hasta la salida. 225 00:12:07,291 --> 00:12:09,959 Claro. Lo "llevaré hasta la salida". 226 00:12:10,041 --> 00:12:12,792 ¡Sea lo que sea que pienses que quiero que hagas, haz lo contrario! 227 00:12:26,458 --> 00:12:28,417 NOTICIAS DIARIAS / HASTA LUEGO COCODRILO TONY EL GORDO CONDENADO A 20 AÑOS 228 00:12:28,500 --> 00:12:29,750 COMISARÍA DE SPRINGFIELD 229 00:12:29,834 --> 00:12:31,834 Vídeos del festival de San Castellante 230 00:12:31,917 --> 00:12:33,333 PRUEBAS DEL CASO TONY EL GORDO CAJA 366 231 00:12:36,166 --> 00:12:37,667 ENTREVISTA A TONY D'AMICO CON 23 AÑOS 232 00:12:37,750 --> 00:12:41,125 El único delito que no cometería jamás sería el robo de carteras. 233 00:12:41,208 --> 00:12:43,166 Vaya. Parece que lo dice en serio. 234 00:12:43,625 --> 00:12:45,125 ¡Lo digo en serio! 235 00:12:45,208 --> 00:12:49,083 Cuando era un niño, mi padre, Antonio el Gordito, 236 00:12:49,166 --> 00:12:52,500 necesitaba un trasplante de corazón. De camino al hospital, 237 00:12:52,583 --> 00:12:54,834 alguien robó el corazón. 238 00:12:54,917 --> 00:13:01,875 Mi padre murió de una forma en la que nadie debería morir: de muerte natural. 239 00:13:03,458 --> 00:13:06,125 Dios santo. He descubierto una pista. 240 00:13:06,667 --> 00:13:08,834 Yo he encontrado un cepillo de dientes eléctrico. 241 00:13:11,166 --> 00:13:12,959 Dormirá bien esta noche. 242 00:13:13,583 --> 00:13:17,166 Estoy seguro de que es inocente, con una certeza que solo se desarrolla 243 00:13:17,250 --> 00:13:19,917 metiendo a cientos de inocentes en la cárcel. 244 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 LOS ERRORES DE WIGGUM 245 00:13:21,083 --> 00:13:24,458 La tecnología ADN no ha estado nunca de mi parte. 246 00:13:24,542 --> 00:13:25,458 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 247 00:13:25,542 --> 00:13:27,333 ¡Apagad las luces! 248 00:13:27,417 --> 00:13:28,500 ESPAGUETI PARA EL VÁTER 249 00:13:28,583 --> 00:13:31,542 ¿Qué quiere? No pienso ir a ninguna parte. 250 00:13:31,625 --> 00:13:33,000 Creo que es inocente. 251 00:13:33,083 --> 00:13:34,875 Pero tendrá que convencerme 252 00:13:34,959 --> 00:13:37,542 para que pueda olvidar todo su pasado. 253 00:13:41,709 --> 00:13:43,792 Nací en una familia humilde. 254 00:13:43,875 --> 00:13:47,500 Donde crecí, solo había una forma de abrirse paso: a puñetazos. 255 00:13:47,583 --> 00:13:52,125 O con alguna de las becas que daban a los Italiano-estadounidenses. 256 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Pero los formularios pedían información y yo no soy un soplón. 257 00:13:56,166 --> 00:13:58,834 Vale. Ya no estoy tan seguro. Lo hiciste, ¿verdad? 258 00:13:58,917 --> 00:14:02,542 Juro por este excura que no lo hice. 259 00:14:02,625 --> 00:14:06,041 No es culpable. Y yo sé mucho de eso. 260 00:14:06,125 --> 00:14:07,417 Y puedo demostrarlo. 261 00:14:07,500 --> 00:14:08,583 Adelante. 262 00:14:08,667 --> 00:14:12,625 He dicho que puedo demostrarlo, no que lo haría. 263 00:14:12,709 --> 00:14:14,333 ¿Y por qué no? 264 00:14:14,417 --> 00:14:17,750 Porque lo que estaba haciendo de verdad en ese momento 265 00:14:17,834 --> 00:14:21,166 es algo que un mafioso no puede permitir que la gente sepa que hace. 266 00:14:21,250 --> 00:14:25,125 Si me ayuda, le juro que encontraremos a la persona que le tendió la trampa. 267 00:14:25,208 --> 00:14:29,125 Vale. Le mostraré lo que estaba haciendo cuando se produjo el robo. 268 00:14:29,875 --> 00:14:34,625 Me da tanta vergüenza que verá que es verdad. Deme su teléfono. 269 00:14:35,834 --> 00:14:37,625 CLUB DE EMPRESARIOS LEGÍTIMOS GRABACIÓN DE SEGURIDAD / CONTRASEÑA 270 00:14:38,583 --> 00:14:41,291 Esto es lo que hago todos los días a esa hora, 271 00:14:41,375 --> 00:14:42,875 a la hora del delito. 272 00:14:42,959 --> 00:14:45,959 Como ve, entro en mi sala privada, 273 00:14:47,083 --> 00:14:48,709 hago gárgaras 274 00:14:49,583 --> 00:14:53,458 y después, Dios me perdone... 275 00:14:54,041 --> 00:14:58,750 Los buenos tiempos y los malos Los he vivido todos, querida 276 00:14:59,166 --> 00:15:01,375 Sigo aquí 277 00:15:01,917 --> 00:15:06,583 A veces con suave terciopelo A veces con galletitas y cerveza 278 00:15:07,291 --> 00:15:10,083 Pero estoy aquí... 279 00:15:11,834 --> 00:15:15,875 Pues ya ve. Cuando estoy a solas canto canciones de la tele. 280 00:15:16,125 --> 00:15:20,458 No robó las carteras. Pero me ha robado el corazón. No lo apague. 281 00:15:20,917 --> 00:15:24,542 En diez años un jefe de la mafia Da palizas y tundas 282 00:15:24,625 --> 00:15:28,667 Compra a jueces y a alcaldes Y jamás paga impuestos 283 00:15:28,750 --> 00:15:30,417 Suficiente. 284 00:15:31,333 --> 00:15:32,875 Sin duda, ha sido suficiente. 285 00:15:35,166 --> 00:15:36,166 PENITENCIARÍA 286 00:15:36,250 --> 00:15:37,125 RIGATONI PARA EL VÁTER 287 00:15:37,208 --> 00:15:38,667 Vamos a sacarte, hoy. 288 00:15:39,709 --> 00:15:43,250 Muchas gracias por la oferta, jefe, pero la cárcel me ha cambiado. 289 00:15:43,333 --> 00:15:45,625 Ahora creo que debería rendirme, 290 00:15:45,709 --> 00:15:47,125 cumplir condena 291 00:15:47,208 --> 00:15:50,667 y después sentarme al sol a la puerta de una carnicería. 292 00:15:50,750 --> 00:15:52,083 ¿No hacía eso ya? 293 00:15:52,166 --> 00:15:54,625 Sí, pero cada par de horas, 294 00:15:54,709 --> 00:15:57,000 alguien me susurraba algo 295 00:15:57,083 --> 00:16:00,291 y yo tenía que decidir si asentir o encogerme de hombros. 296 00:16:00,375 --> 00:16:03,542 Era muy estresante. Me causaba mucha ansiedad. 297 00:16:03,625 --> 00:16:06,583 Pensaba que quería saber quién te había culpado. 298 00:16:06,667 --> 00:16:07,834 Así es. 299 00:16:07,917 --> 00:16:10,834 Podremos hacerlo si llevas un micro. 300 00:16:10,917 --> 00:16:14,709 Lo siento, pero mis principios no me permiten hacer eso. 301 00:16:14,792 --> 00:16:19,041 Se lo repetiré. Es algo que jamás haría. 302 00:16:19,125 --> 00:16:20,000 SÍ 303 00:16:36,333 --> 00:16:37,458 MAFIOSO 304 00:16:37,542 --> 00:16:39,166 MATO POR DINERO 305 00:16:39,875 --> 00:16:40,875 DUERME CON LOS PECES 306 00:16:44,250 --> 00:16:46,291 Recuerda la frase para pedir ayuda. 307 00:16:46,375 --> 00:16:48,417 -¿Qué frase? -"Recuerda la frase". 308 00:16:48,500 --> 00:16:50,208 Sí. ¿Qué frase? 309 00:16:50,291 --> 00:16:52,375 "Recuerda la frase". 310 00:16:52,458 --> 00:16:55,792 Lo haré si me la dice. 311 00:16:55,875 --> 00:16:57,792 La frase es "recuerda la frase". 312 00:16:57,875 --> 00:17:00,458 Es lo más estúpido que he oído nunca. 313 00:17:00,542 --> 00:17:02,750 Recuerda que tu vida está en nuestras manos. 314 00:17:02,834 --> 00:17:04,500 Y por favor, nada de palabras malsonantes. 315 00:17:04,583 --> 00:17:08,458 Esto se lo pongo a mi parienta cuando... cuando queremos ponernos a tono. 316 00:17:12,208 --> 00:17:14,041 Un brindis por Tony el Gordo, 317 00:17:14,125 --> 00:17:17,667 un hombre que es como un cuadro de Botticelli, gordo, viejo y empapelado. 318 00:17:20,250 --> 00:17:22,125 Hola, amigos. 319 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 Tony el Gordo. Hablaba de cuánto te echamos de menos. 320 00:17:24,583 --> 00:17:25,792 ¿Eh? ¿A que sí, chicos? 321 00:17:25,875 --> 00:17:27,917 -Sí, claro. -Sí, dijo eso. 322 00:17:28,000 --> 00:17:31,750 ¡Silencio! Solo quiero escuchar a Frankie el Soplón. 323 00:17:31,834 --> 00:17:34,333 ¿Qué quieres que te diga? 324 00:17:38,417 --> 00:17:40,583 ¿El nombre quien te tendió la trampa? Nunca lo haría. 325 00:17:40,667 --> 00:17:44,000 No he dicho Johnny Labiosellados. Jamás diría Johnny Labiosellados. 326 00:17:44,083 --> 00:17:46,667 Señoras y señores, nuestro nuevo jefe, Johnny Labiosellados. 327 00:17:46,750 --> 00:17:49,667 Así que fuiste tú Johnny. 328 00:17:49,750 --> 00:17:51,458 ¿Qué? ¿Cómo? 329 00:17:51,542 --> 00:17:54,959 ¡Tú! Después de todas tus respuestas pasivo-agresivas 330 00:17:55,041 --> 00:17:58,375 y de tus miradas de resentimiento. Jamás lo habría imaginado. 331 00:17:58,458 --> 00:18:01,375 Confundió mi naturaleza taciturna con lealtad. 332 00:18:01,458 --> 00:18:05,542 Pero es que no me siento cómodo en situaciones sociales. 333 00:18:05,625 --> 00:18:10,500 Y vi un anuncio en el que una nube triste tiene una cita con el sol. 334 00:18:10,750 --> 00:18:13,250 Así que hablé con mi médico sobre Paxil, 335 00:18:13,333 --> 00:18:16,417 y fue lo que me dio la confianza para traicionarte. 336 00:18:19,125 --> 00:18:23,041 Ahora esta es mi gente. ¿No es cierto, Jimmy Besaculos? 337 00:18:23,125 --> 00:18:24,875 Siempre fuiste mi favorito. 338 00:18:24,959 --> 00:18:27,125 ¿Qué dices tú, Sonny Aceptoloquesea? 339 00:18:27,208 --> 00:18:30,000 - Lo acepto si a todos les parece bien. - ¿Willie Daigual? 340 00:18:30,083 --> 00:18:31,083 Me da igual. 341 00:18:31,166 --> 00:18:33,458 ¿Y tú, Joey No-entiendo-las-indirectas? 342 00:18:33,542 --> 00:18:36,166 ¡Estás como una cabra! ¡Ninguno vamos a aceptar esto! 343 00:18:36,250 --> 00:18:38,542 Sí, bueno, eso... Es que no... No es... 344 00:18:50,959 --> 00:18:52,917 Me sorprende que Maggie no esté aquí. 345 00:19:01,333 --> 00:19:03,291 Esta pasta está riquísima. 346 00:19:03,375 --> 00:19:05,250 Voy a preguntar qué salsa es esta. 347 00:19:05,333 --> 00:19:07,333 Recuerda la frase. 348 00:19:07,417 --> 00:19:10,291 ¿Qué frase? Ah, vale. 349 00:19:14,542 --> 00:19:16,333 Salsa. 350 00:19:19,709 --> 00:19:21,041 ¡Me han disparado! 351 00:19:23,125 --> 00:19:25,875 Justo en el medio del culo. 352 00:19:25,959 --> 00:19:28,291 Alguien tendrá que sacarle la bala con la boca. 353 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Qué demonios, Wiggum. Naciste para esto. 354 00:19:38,125 --> 00:19:39,291 Ha despertado. 355 00:19:39,375 --> 00:19:41,917 Por un minuto pensamos que te habíamos perdido, colega. 356 00:19:43,667 --> 00:19:44,834 Agradéceselo al jefe. 357 00:19:44,917 --> 00:19:47,458 Puede que su rápida succión te salvase la vida. 358 00:19:48,542 --> 00:19:49,750 Gracias. 359 00:19:49,834 --> 00:19:50,750 COMISARÍA 360 00:19:53,000 --> 00:19:56,709 Bueno, Wiggum, he de decir que cuando le conocí 361 00:19:56,792 --> 00:19:58,750 pensé que era un incompetente total. 362 00:20:00,750 --> 00:20:01,917 ¿Y? 363 00:20:03,792 --> 00:20:05,000 ¿Y? 364 00:20:05,959 --> 00:20:08,625 ¿Y? ¿Y? ¿Y? 365 00:20:09,000 --> 00:20:10,792 Yo creo en usted, jefe. 366 00:20:10,875 --> 00:20:12,917 Sí, eso me vale. 367 00:20:15,333 --> 00:20:16,333 CARNICERÍA / Giuseppe's CHARCUTERÍA / ULTRAMARINOS 368 00:20:16,417 --> 00:20:18,959 Nosotros tres no somos tan distintos. 369 00:20:19,041 --> 00:20:22,417 ¡Bueno, bueno! ¿Pero qué está usted diciendo? 370 00:20:22,500 --> 00:20:24,583 Somos cicciobomba, 371 00:20:24,667 --> 00:20:28,375 y nos gusta sentarnos al sol y disfrutar de un buen prosciutto. 372 00:20:28,458 --> 00:20:33,125 Cicciobomba, prosciutto. Hacéis que la basura suene genial. 373 00:20:33,208 --> 00:20:36,500 Basura se dice spazzatura. 374 00:20:37,959 --> 00:20:40,000 Basura. 375 00:20:41,250 --> 00:20:42,709 Basura. 376 00:21:28,166 --> 00:21:30,166 Traducción: Paula Rodríguez Casado