1 00:00:02,669 --> 00:00:04,295 UDĚLEJ BARTMANA NAŠE OBLÍBENÁ RODINA 2 00:00:10,552 --> 00:00:11,594 Sakra! 3 00:00:11,720 --> 00:00:12,762 Sakra! 4 00:00:19,978 --> 00:00:21,938 No tak, uhni! 5 00:00:22,022 --> 00:00:24,399 Proč nebyla taková zácpa cestou do kostela? 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,443 Homie, uklidni se. 7 00:00:26,526 --> 00:00:29,446 San Castellaneta festival nezmeškáme. 8 00:00:29,529 --> 00:00:31,698 Miluju San Castellanetu. 9 00:00:31,781 --> 00:00:34,117 Skvělé jídlo, úžasní lidé. 10 00:00:34,200 --> 00:00:35,952 Je to jako být v Itálii. 11 00:00:36,036 --> 00:00:39,205 Ale s ulicema dost širokýma na to, abych se tam vešel. 12 00:00:39,372 --> 00:00:40,415 NÁRODNOST 13 00:00:40,540 --> 00:00:43,460 A já miluju ty nebezpečný, sto let starý atrakce. 14 00:00:43,543 --> 00:00:45,003 NATRH-UTRH 15 00:00:45,128 --> 00:00:46,880 TETANOVÁ VĚŽ 16 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 LOUDAVÝ PONÍK 17 00:00:48,673 --> 00:00:51,259 CHYŤTE ROLNÍKA 18 00:00:51,426 --> 00:00:53,511 Vydržte, děti. A jedem. 19 00:00:53,636 --> 00:00:55,138 NEKOLOTOČ 20 00:00:55,263 --> 00:00:57,807 Dali mi přednost před oslem i volem. 21 00:00:57,891 --> 00:01:00,226 Základem je nechtít pracovní benefity. 22 00:01:02,103 --> 00:01:03,396 Pizza sem a pasta sem 23 00:01:03,480 --> 00:01:04,814 ŠPAGETY - PIZZA - PASTA - CANNOLI 24 00:01:04,898 --> 00:01:06,024 A taky hodně cannoll 25 00:01:06,149 --> 00:01:08,109 Sambucu leju, až se pobleju 26 00:01:08,234 --> 00:01:10,904 A navrch porci spumoni 27 00:01:10,987 --> 00:01:12,864 Piju, až mám z nohou želé 28 00:01:13,073 --> 00:01:15,658 Limoncello a levné červené... 29 00:01:26,878 --> 00:01:29,756 Chceš přinést něco z festivalu, Tone? 30 00:01:29,839 --> 00:01:31,674 Ne, je to samej sacharid. 31 00:01:31,758 --> 00:01:33,593 Nechci, aby si lidi mysleli, že jsem tlustej. 32 00:01:33,676 --> 00:01:35,595 Ale jmenuješ se Tlustý Tony. 33 00:01:35,762 --> 00:01:37,097 Hodí se to k sobě. 34 00:01:37,263 --> 00:01:41,518 Nevěřím tomu, že poté, co jsem ti přivezl strejdu ze Sicílie, nikam nejdeš. 35 00:01:41,601 --> 00:01:44,145 - Idiota! - Kvůli tomuhle ledovému pohledu 36 00:01:44,270 --> 00:01:46,314 jsem svoji rodnou hroudu opustil. 37 00:01:46,397 --> 00:01:49,859 Mlčochu, vůbec se nevyznáš v mých pocitech. 38 00:01:51,319 --> 00:01:53,071 Ale jsi jedinej, komu věřím. 39 00:01:53,196 --> 00:01:55,198 Běžte. Užijte si svůj festival 40 00:01:55,281 --> 00:01:58,535 zatímco já tu budu budovat vztah se strejdou. 41 00:01:59,202 --> 00:02:01,204 Chceš jít na festival, zio? 42 00:02:01,329 --> 00:02:02,497 ITÁLIE! 43 00:02:02,622 --> 00:02:05,708 Přijel jsem sem na Burning Mana. 44 00:02:06,126 --> 00:02:07,502 Než umřu, 45 00:02:07,585 --> 00:02:12,173 chci vidět nahatou šťabajznu na kole. 46 00:02:12,757 --> 00:02:14,384 Každý má dobroty... 47 00:02:17,428 --> 00:02:19,597 VÍNO 48 00:02:19,931 --> 00:02:22,308 - Opa! - To je řecky, šerife. 49 00:02:22,392 --> 00:02:24,936 Hele, Lou, kdy je festival svatého Všeználka? 50 00:02:25,019 --> 00:02:27,522 - Myslím, že v říjnu, někdy kolem... - Žádnej není! 51 00:02:27,605 --> 00:02:29,607 Všeználky nikdo nemá rád. Pitomče. 52 00:02:29,816 --> 00:02:32,110 Máme zeppole, braciole 53 00:02:32,193 --> 00:02:34,195 capicola, scungilli 54 00:02:34,279 --> 00:02:36,489 a něco, co nemám tušení, co je. 55 00:02:36,573 --> 00:02:38,741 Můžete z toho udělat jedno jídlo a osmažit to? 56 00:02:38,825 --> 00:02:40,869 Já věděl, že přijdete. 57 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 Tohle místo vypadá zajímavě. 58 00:02:45,165 --> 00:02:47,500 Tati, ne, to je opravdovej kostel. 59 00:02:47,625 --> 00:02:49,586 NAŠE SPASITELKA BEZLEPKOVÉHO PŘÍJÍMANÍ 60 00:02:49,711 --> 00:02:51,337 Vítejte na festivalu, 61 00:02:51,421 --> 00:02:53,339 který neoslavuje Kryštofa Kolomba. 62 00:02:53,464 --> 00:02:54,674 JEZTE, PIJTE A VOLTE QUIMBYHO 63 00:02:54,799 --> 00:02:56,718 Opakuji: ne Kolomba. 64 00:02:56,801 --> 00:03:01,764 Stojíc na křižovatce ulic Niña, Pinta a Santa Maria, 65 00:03:01,848 --> 00:03:05,018 přivítejme mistra cere-spumonií, 66 00:03:05,143 --> 00:03:06,811 samotného Aquamana, 67 00:03:06,895 --> 00:03:10,106 Jasona Morororora. 68 00:03:10,857 --> 00:03:13,443 Je mi ctí být dnes tady na pevnině 69 00:03:13,568 --> 00:03:16,696 a vyprávět vám inspirativní příběh tohoto velkého světce. 70 00:03:16,821 --> 00:03:18,948 - Aquamane. - Podepiš se mi na levé prso. 71 00:03:19,157 --> 00:03:19,949 PODPIS ZDE 72 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 Aquaman nepřišel podepisovat prsa. 73 00:03:22,160 --> 00:03:25,538 Na to je samostatná akce v Marriottu. V konferenční místnosti C. 74 00:03:29,542 --> 00:03:32,921 V roce 250 našeho letopočtu se bratr 75 00:03:33,004 --> 00:03:34,964 Ignatius Castellaneta odmítl vzdát víry. 76 00:03:35,089 --> 00:03:36,841 A tak mu Římané usekli hlavu, 77 00:03:36,925 --> 00:03:38,301 usekli mu ruce, 78 00:03:38,384 --> 00:03:41,429 usekli mu i nohy a prsty u nohou. 79 00:03:41,512 --> 00:03:43,514 Stříleli na něj šípy ze zmrzlých hadů, 80 00:03:43,598 --> 00:03:45,516 vydloubali mu oči a místo nich dali 81 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 pistácie v čokoládě. 82 00:03:47,977 --> 00:03:50,563 Ignatius i tak odmítl. 83 00:03:50,647 --> 00:03:53,483 Tak jeho kosti uvařili v šumivém třešňovém víně. 84 00:03:55,151 --> 00:03:58,321 Proto si tohoto trojitého mučedníka připomínáme spumoni, 85 00:03:58,404 --> 00:04:01,074 čokoládovo-pistáciovo-třešňovou zmrzlinou. 86 00:04:04,535 --> 00:04:05,912 Není to dobrý. 87 00:04:06,371 --> 00:04:08,373 Ano, díky, Super-rybo. 88 00:04:08,456 --> 00:04:11,876 A teď vyjádřeme svou hlubokou úctu Ježíši 89 00:04:11,960 --> 00:04:14,879 ozdobením jeho sochy bankovkami. 90 00:04:18,383 --> 00:04:19,342 CZKRISTUS 91 00:04:19,467 --> 00:04:21,761 - Připni dolar na Ježíše, Homere. - Nepotřebuje peníze. 92 00:04:21,844 --> 00:04:24,472 Jeho táta je prej zazobanej. 93 00:04:27,600 --> 00:04:29,227 Hele, kde je moje peněženka? 94 00:04:29,310 --> 00:04:30,895 Jo, moje peněženka je taky fuč. 95 00:04:31,020 --> 00:04:32,855 - Moje kabelka! - Můj pásek! 96 00:04:32,939 --> 00:04:34,274 Moje psaníčko! 97 00:04:34,357 --> 00:04:37,318 Stali jsme se oběťmi kapsářské pandemie. 98 00:04:37,443 --> 00:04:39,696 Dělej něco, Mokrý Pantere! 99 00:04:47,036 --> 00:04:49,330 Od poklopu ku poklopu kyklop peněženkou koulí? 100 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 KDE JE PENĚŽENKA? 101 00:04:50,498 --> 00:04:52,542 Pan kaplan v kapli plakal, přišel také o peněženku? 102 00:04:53,376 --> 00:04:55,586 Žádné kalhoty se neubrání tomuto džínovému slídilovi, 103 00:04:55,670 --> 00:04:58,715 pláťákovému banditovi, prohlížeči kalhot. 104 00:04:58,840 --> 00:05:02,552 Ale šerif Wiggum slíbil, že téhle záhadě přijde na kloub. 105 00:05:02,677 --> 00:05:04,470 Už to mám. Vyřešil jsem to. 106 00:05:04,554 --> 00:05:06,639 „Jedoucí zásadu.“ „Jedoucí zásadu.“ 107 00:05:06,723 --> 00:05:07,849 Já to řekl první. 108 00:05:07,932 --> 00:05:09,434 _EDOUCÍ ZÁSA_U KATEGORIE - ŠVESTKY 109 00:05:09,517 --> 00:05:12,478 Wiggume, nerad zasahuji do této důležité policejní práce... 110 00:05:12,562 --> 00:05:15,481 „Zásahu.“ To je ono. „Jedoucí zásahu.“ 111 00:05:15,565 --> 00:05:18,609 Hej! Potřebuju to přepnout na Access Hollywood. 112 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 Potřebujete toho mnohem víc. 113 00:05:20,903 --> 00:05:24,991 Jsem Leona Carterová, vyšetřovatelka ze státního zastupitelství 114 00:05:25,074 --> 00:05:27,035 a tento případ si přebírám. 115 00:05:27,118 --> 00:05:29,037 Podívejte, madam, vypadáte sympaticky, 116 00:05:29,120 --> 00:05:31,831 ale v mém rajónu mi nikdo nebude říkat, co mám dělat. 117 00:05:31,956 --> 00:05:33,875 - Mlčte a poslouchejte. - Ano, madam. 118 00:05:34,000 --> 00:05:35,710 Jste ten nejhorší policajt, 119 00:05:35,793 --> 00:05:38,880 kterého jsem kdy měla tu radost ponížit před jeho muži. 120 00:05:39,005 --> 00:05:42,592 Jste tak tlustej, že jste hodnej polda a zlej polda v jednom. 121 00:05:42,675 --> 00:05:44,886 Váš drogy hledající pes je na odvykačce. 122 00:05:45,011 --> 00:05:46,554 To jo, ale ze závislosti na sexu. 123 00:05:47,638 --> 00:05:50,141 Vy tam, Riggsi a Murtaughu. 124 00:05:50,224 --> 00:05:52,685 - Oh, ho. - Je čas na skutečnou policejní práci. 125 00:05:52,810 --> 00:05:53,895 ZÁKAZ KOUŘENÍ KOBLIHY 126 00:05:54,103 --> 00:05:55,646 Chápu, v pohodě. Pokračujte. 127 00:05:55,730 --> 00:05:58,483 Půjdu své pocity ventilovat na střelnici. 128 00:06:00,151 --> 00:06:01,944 My střelnici nemáme. 129 00:06:03,029 --> 00:06:03,863 SPRINGFIELDSKÁ POLICIE 130 00:06:04,864 --> 00:06:06,491 Toho kapsáře chytneme 131 00:06:06,657 --> 00:06:08,576 díky peněžence se sledovacím zařízením 132 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 v kapse tak velké, že žádnému zloději neunikne. 133 00:06:12,663 --> 00:06:15,666 - Musíme najít ten největší místní zadek. - Zdravím. 134 00:06:15,792 --> 00:06:19,420 Můžete mě nasměrovat do kanceláře odstraňování parkových laviček? 135 00:06:19,837 --> 00:06:21,255 Jasně, vezměte místo, pane. 136 00:06:21,381 --> 00:06:22,924 Díky, mám vlastní. 137 00:06:26,177 --> 00:06:27,220 Nenechám 138 00:06:27,345 --> 00:06:28,888 svého manžela riskovat život. 139 00:06:29,013 --> 00:06:30,973 Musím přiznat, že mám strach. 140 00:06:31,057 --> 00:06:33,976 Madam, jedná se o naléhavou záležitost. 141 00:06:34,060 --> 00:06:37,313 Zadek vašeho manžela je větší než nás dvou dohromady. 142 00:06:39,315 --> 00:06:40,316 POŽEHNÁN BUĎ NÁŠ NEPOŘÁDEK 143 00:06:40,400 --> 00:06:41,859 Se souhlasem vašich dětí, 144 00:06:41,984 --> 00:06:45,446 můžeme sledovat zadek vašeho otce a případ rozlousknout. 145 00:06:49,450 --> 00:06:50,910 „Rozlousknout.“ 146 00:06:53,329 --> 00:06:55,790 Homere, dáváme ti do peněženky tohle sledovací zařízení. 147 00:06:55,873 --> 00:06:59,710 Vy jen musíte ty svoje šunky vyvalit na ulici. 148 00:06:59,794 --> 00:07:03,131 Teď tu peněženku vytáhnu, ať pěkně trčí z kapsy ven. 149 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 Momentíček. Já sám. 150 00:07:04,757 --> 00:07:06,509 Vyber si kartu, jakou chceš. 151 00:07:06,592 --> 00:07:09,095 Díky bohu, že je tahle věc na naší straně. 152 00:07:21,274 --> 00:07:27,613 LÍBACÍ KAMERA JUMBO VIZE 153 00:07:27,697 --> 00:07:33,953 SPRINGFIELDSKÁ DOPRAVA 154 00:07:34,829 --> 00:07:36,122 Máme náš cíl. 155 00:07:41,085 --> 00:07:42,837 Co vy tu děláte? 156 00:07:43,004 --> 00:07:44,088 Přiznávám se, 157 00:07:44,213 --> 00:07:46,507 nemohl jsem odolat. Sledoval jsem vás. 158 00:07:46,716 --> 00:07:49,343 A taky jsem jezdil kolem dokola, abych uspal Ralfíka. 159 00:07:49,469 --> 00:07:50,887 Ten kluk ne a ne usnout. 160 00:07:50,970 --> 00:07:52,930 Jsem loterijní míček. Zase jsi prohrál, tati. 161 00:07:53,097 --> 00:07:54,223 SPRINGFIELDSKÁ POLICIE 162 00:07:54,307 --> 00:07:55,558 Jdeme dovnitř. 163 00:07:56,225 --> 00:07:57,768 Vy ne. 164 00:08:05,526 --> 00:08:09,030 Celej život pracuješ se dvěma chlapama a myslíš si že je znáš. 165 00:08:09,113 --> 00:08:12,658 Zradil mě Lou i... ten druhej. 166 00:08:12,742 --> 00:08:16,287 Jak že se jen jmenuje? Na jazyku mám Greg. 167 00:08:19,499 --> 00:08:24,086 Víš, strýčku, hosté, stejně jako ryby, třetí den smrdí. 168 00:08:24,170 --> 00:08:27,465 Řekl jsem ti to jednou, řekl jsem ti to tisíckrát, 169 00:08:27,548 --> 00:08:30,343 neodjedu, dokud mi má žena neodpustí. 170 00:08:30,426 --> 00:08:33,471 - Je mrtvá. - Vždycky jsi byl na její straně! 171 00:08:33,554 --> 00:08:35,932 Policajti? Co tu děláte? 172 00:08:36,015 --> 00:08:38,726 Tohle je narafičený. Co to je za věci? 173 00:08:38,809 --> 00:08:41,938 Bylo mi řečeno, že tohle je pop-up asijské restaurace, 174 00:08:42,021 --> 00:08:44,315 ale nevidím ani asijskou, ani restauraci. 175 00:08:44,398 --> 00:08:46,651 Marione „Tlustý Tony“ D'Amico, 176 00:08:46,734 --> 00:08:49,278 zatýkáme vás pro vedení organizované skupiny kapsářů. 177 00:08:49,362 --> 00:08:52,073 Ale já tyhle peněženky nikdy neviděl. 178 00:08:52,156 --> 00:08:53,783 Točí se mi hlava. 179 00:08:53,866 --> 00:08:57,703 Tak takhle se cítí nevinní. 180 00:08:58,913 --> 00:09:01,374 A takhle se cítí nepotřební. 181 00:09:01,457 --> 00:09:03,125 Táta je slon. 182 00:09:03,209 --> 00:09:05,545 Ne, nejsem slon, Ralfíku, 183 00:09:05,628 --> 00:09:07,463 nezapomínej na to, prosím. 184 00:09:25,231 --> 00:09:26,899 Vlk z Wallet Street? 185 00:09:26,983 --> 00:09:28,442 SEDÍ ZLODĚJ VE SVÉ JAMCE 186 00:09:28,568 --> 00:09:32,405 Známý mafián Tlustý Tony D'Amico je konečně za mřížemi. 187 00:09:35,116 --> 00:09:36,367 Moje žena. 188 00:09:37,994 --> 00:09:39,203 Moje milenka. 189 00:09:41,038 --> 00:09:42,915 Moje mini prasátko. 190 00:09:46,043 --> 00:09:47,878 ZÁKLADNÍ ŠKOLA VYZVEDÁVÁNÍ PO ŠKOLE 191 00:09:49,380 --> 00:09:50,756 Co se děje, šerife? 192 00:09:50,840 --> 00:09:53,426 Marge, mělas někdy pocit, že ti život utíká mezi prsty, 193 00:09:53,509 --> 00:09:54,719 že nemá smysl? 194 00:09:54,802 --> 00:09:56,929 To máš jen takový horší období. 195 00:09:57,013 --> 00:09:59,140 Kolem padesátky to potká všechny muže. 196 00:09:59,223 --> 00:10:00,683 Je mi 38, Marge. 197 00:10:01,976 --> 00:10:04,812 Šerife, víš proč miluju svého manžela? 198 00:10:04,895 --> 00:10:08,024 Z toho nejromantičtějšího důvodu: ze setrvačnosti. 199 00:10:08,107 --> 00:10:11,068 Miluju ho, protože se nebojí selhání. 200 00:10:11,152 --> 00:10:14,113 Má zcela neopodstatněně vysoké sebevědomí 201 00:10:14,196 --> 00:10:15,656 a ty bys měl mít taky. 202 00:10:15,740 --> 00:10:17,491 Vážně? Myslíš? 203 00:10:17,575 --> 00:10:19,994 Páni, najednou jakoby se rozjasnilo. 204 00:10:20,328 --> 00:10:22,288 Nezklamu tě, Marge. 205 00:10:26,542 --> 00:10:28,419 Marge, svezla bys mě na stanici? 206 00:10:28,502 --> 00:10:30,338 Ralfík zůstane v autě. 207 00:10:30,421 --> 00:10:34,634 SPRINGFIELDSKÁ VĚZNICE 208 00:10:34,800 --> 00:10:35,801 HRÁBĚ 209 00:10:36,594 --> 00:10:40,681 Pane, ty který vidíš všechny ty pomatence a mameluky, 210 00:10:40,765 --> 00:10:42,224 ty víš, že jsem nevinný. 211 00:10:42,308 --> 00:10:44,644 Ve tvém milosrdenství a z tvé milosti, 212 00:10:44,727 --> 00:10:48,189 pomoz mi srazit na kolena toho Jidáše, který to na mě ušil. 213 00:10:48,272 --> 00:10:49,440 Amen. 214 00:10:53,319 --> 00:10:56,113 Všemohoucí bože, moc se nemodlím. 215 00:10:56,197 --> 00:10:59,533 Když si kleknu, už se většinou nezvednu. 216 00:10:59,617 --> 00:11:02,370 Vím, že jsem se upsal ďáblu, abych byl šerifem, 217 00:11:02,453 --> 00:11:05,748 ale prosím tě, zapomeň na to a pomoz mi, můžeš? 218 00:11:10,836 --> 00:11:13,839 Dobrý bože, prosím, vrať nám plastový brčka. 219 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 Ty papírový se rychle rozmočej. 220 00:11:16,842 --> 00:11:17,760 SPRINGFIELDSKÁ VĚZNICE 221 00:11:17,885 --> 00:11:20,471 Přivedl jsem mafiánského právníka, jak nejrychleji to šlo, šéfe. 222 00:11:20,554 --> 00:11:22,431 Ani mě nenechali si obléct kalhoty. 223 00:11:22,556 --> 00:11:24,517 Stěží jsem si stihl vzít počítadlo sazby. 224 00:11:24,600 --> 00:11:26,852 K čertu s počítadlem. Dostaňte mě odsud. 225 00:11:27,144 --> 00:11:29,855 - A rychle. - Trpělivost. Trpělivost. 226 00:11:29,939 --> 00:11:31,565 Za co vás zatkli? 227 00:11:31,649 --> 00:11:32,733 POPLATKY 228 00:11:32,900 --> 00:11:35,236 Vražda prvního stupně? 229 00:11:35,486 --> 00:11:38,322 Vražda druhého stupně? 230 00:11:38,406 --> 00:11:39,490 Kapsářství! 231 00:11:39,615 --> 00:11:40,700 Přestaňte mluvit pomalu. 232 00:11:40,825 --> 00:11:42,868 Dobře. 233 00:11:42,993 --> 00:11:44,954 Vlastně, jsem nevinný. 234 00:11:45,079 --> 00:11:47,039 Nevinný?! 235 00:11:47,498 --> 00:11:50,209 Soudce vám ani na vteřinu neuvěří. 236 00:11:50,292 --> 00:11:52,753 Nemám se tu čeho chytit. 237 00:11:52,837 --> 00:11:56,215 Co byste vůbec obhajoval? Tentokrát jste to provedl. 238 00:11:56,298 --> 00:11:57,717 Neprovedl. 239 00:11:59,677 --> 00:12:02,513 - Mám ho praštit, šéfe? - Ne! Jen ho vyveď ven. 240 00:12:02,596 --> 00:12:05,349 Chápu. „Vyvedu ho ven.“ 241 00:12:05,433 --> 00:12:07,226 Ukaž mu dveře. 242 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Jasně. „Ukážu mu dveře.“ 243 00:12:10,104 --> 00:12:13,065 Cokoli si myslíš, že chci, abys udělal, udělej opak. 244 00:12:26,454 --> 00:12:28,414 ZAPOMEŇTE NA NĚJ TLUSTÝ TONY DOSTAL 20 LET 245 00:12:28,497 --> 00:12:29,749 SPRINGFIELDSKÁ POLICIE 246 00:12:29,957 --> 00:12:31,250 TLUSTÝ TONY DŮKAZY 247 00:12:31,375 --> 00:12:35,129 VIDEA Z FESTIVALU SAN CASTELLANETA 248 00:12:36,297 --> 00:12:39,341 Jediný zločin, který bych nikdy nespáchal, je kapsářství. 249 00:12:39,425 --> 00:12:40,926 TONY D'AMICO - 23 LET - VZÁCNÝ ROZHOVOR 250 00:12:41,051 --> 00:12:43,345 Aha. Vypadá upřímně. 251 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 Myslím to upřímně. 252 00:12:45,389 --> 00:12:48,934 Když jsem byl kluk, můj otec, Špekoun Antonio, 253 00:12:49,018 --> 00:12:50,895 potřeboval transplantaci srdce. 254 00:12:50,978 --> 00:12:54,690 Po cestě do nemocnice to srdce někdo ukrad. 255 00:12:54,774 --> 00:12:59,195 Můj otec zemřel tak, jak si žádný muž nezaslouží: 256 00:12:59,278 --> 00:13:01,947 přirozenou smrtí. 257 00:13:03,574 --> 00:13:06,160 Bože, objevil jsem stopu. 258 00:13:06,744 --> 00:13:08,996 Já našel elektrický zubní kartáček. 259 00:13:11,081 --> 00:13:13,083 No, dneska bude spát dobře. 260 00:13:13,375 --> 00:13:15,002 Můžu říct, že je nevinný, 261 00:13:15,085 --> 00:13:17,087 s jistotou vybudovanou 262 00:13:17,171 --> 00:13:19,882 uvězněním stovek nevinných lidí. 263 00:13:20,299 --> 00:13:21,467 WIGGUMOVY OMYLY 264 00:13:21,550 --> 00:13:24,386 S DNA technologiemi si moc nerozumím. 265 00:13:25,554 --> 00:13:26,597 Zhasnout! 266 00:13:26,680 --> 00:13:27,681 ZÁCHODOVÉ ŠPAGETY 267 00:13:28,891 --> 00:13:31,560 Proč na mě děláte „psst“? Jsem tady. 268 00:13:31,811 --> 00:13:32,978 Myslím, že jste nevinný. 269 00:13:33,062 --> 00:13:37,483 Ale budete mě muset přesvědčit, abych zapomněl na celou vaši minulost. 270 00:13:41,821 --> 00:13:43,906 Nenarodil jsem se jako boháč. 271 00:13:43,989 --> 00:13:47,535 Tam, kde jsem vyrůstal, existovala jen jedna cesta ven: pěsti. 272 00:13:47,618 --> 00:13:51,997 Nebo hromada stipendií dostupná mladým italo-americkým studentům. 273 00:13:52,081 --> 00:13:54,166 Ale do formulářů se musely vyplňovat informace 274 00:13:54,250 --> 00:13:56,085 a já nejsem práskač. 275 00:13:56,210 --> 00:13:58,796 Tak jo, už nejsem tak přesvědčenej. Udělal jste to, že jo? 276 00:13:58,963 --> 00:14:02,508 Přísahám na tohohle bývalého kněze, že jsem to nebyl já. 277 00:14:02,591 --> 00:14:04,552 Je nevinný. 278 00:14:04,635 --> 00:14:07,429 - A já o vině něco vím. - A můžu to dokázat. 279 00:14:07,513 --> 00:14:10,349 - No tak do toho. - Řekl jsem, že to můžu dokázat. 280 00:14:10,432 --> 00:14:12,518 Ne, že to udělám. 281 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 Proč byste to neudělal? 282 00:14:14,436 --> 00:14:17,523 Protože moje alibi na tu dobu jsou něco, 283 00:14:17,606 --> 00:14:21,151 co by mafiánskej kápo dělat neměl, natož o tom někomu říkat. 284 00:14:21,277 --> 00:14:25,114 Když mi pomůžete, přísahám, že najdeme toho, kdo to na vás ušil. 285 00:14:25,239 --> 00:14:27,283 Tak jo, ukážu vám, co jsem dělal, 286 00:14:27,366 --> 00:14:28,909 když k té loupeži došlo. 287 00:14:30,119 --> 00:14:32,997 Je to tak trapné, že to musí být pravda. 288 00:14:33,080 --> 00:14:34,748 Dejte mi svůj telefon. 289 00:14:35,833 --> 00:14:37,710 KLUB LEGITIMNÍCH PODNIKATELŮ HESLO: JÁ NE 290 00:14:38,836 --> 00:14:41,297 Tohle dělám každý den tou dobou, 291 00:14:41,380 --> 00:14:42,882 kdy došlo k tomu zločinu. 292 00:14:42,965 --> 00:14:46,176 Jak vidíte, vcházím do svého soukromí, 293 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 kloktám 294 00:14:49,388 --> 00:14:52,933 a pak, bože pomoz,... 295 00:14:54,184 --> 00:14:55,936 Dobré časy i ty zlé 296 00:14:56,061 --> 00:14:59,023 Zažil jsem je všechny, drahá 297 00:14:59,106 --> 00:15:00,941 A jsem tu pořád 298 00:15:01,817 --> 00:15:03,944 Někdy plyšový samet 299 00:15:04,028 --> 00:15:06,780 Někdy jen preclíky a pivo 300 00:15:07,448 --> 00:15:09,241 Ale jsem tu... 301 00:15:11,827 --> 00:15:15,998 A teď to víte. Když jsem sám, zpívám písničky z muzikálů. 302 00:15:16,081 --> 00:15:19,168 Ty peněženky jste neukradl. Ale moje srdce ano. 303 00:15:19,251 --> 00:15:20,794 Nechte to zapnutý. 304 00:15:20,961 --> 00:15:24,506 Deset let šéfem mafie, rány a pěsti 305 00:15:24,715 --> 00:15:28,636 Podplacení soudci a starostové, s daněmi žádné starosti... 306 00:15:28,761 --> 00:15:30,262 Tak jo, to stačilo... 307 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 Rozhodně stačilo. 308 00:15:36,310 --> 00:15:37,394 ZÁCHODOVÉ RIGATONI 309 00:15:37,561 --> 00:15:39,313 Dneska vás dostaneme ven. 310 00:15:39,772 --> 00:15:43,484 Vážím si toho, šerife, ale vězení mě změnilo. 311 00:15:43,567 --> 00:15:47,321 Teď si říkám, že bych to měl vzdát, odkroutit si to tu 312 00:15:47,404 --> 00:15:50,616 a pak jen sedět před řeznictvím na slunci. 313 00:15:50,741 --> 00:15:52,076 Nedělal jste to vždycky? 314 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 Jo, 315 00:15:53,327 --> 00:15:54,620 ale každou chvilku 316 00:15:54,703 --> 00:15:57,039 mi někdo něco pošeptal do ucha 317 00:15:57,122 --> 00:16:00,250 a já se musel rozhodnout, jestli přikývnout nebo pokrčit rameny. 318 00:16:00,334 --> 00:16:03,754 Bylo to velmi stresující. Agita. 319 00:16:04,129 --> 00:16:06,590 Myslel jsem, že chcete chytit toho, kdo vás sem dostal. 320 00:16:06,674 --> 00:16:07,841 Chci. 321 00:16:07,967 --> 00:16:10,844 Chytneme ho, když budete mít odposlech. 322 00:16:10,928 --> 00:16:14,598 Omlouvám se, ale to je něco, co z principu nemůžu udělat. 323 00:16:14,807 --> 00:16:16,058 Opakuji: 324 00:16:16,308 --> 00:16:18,894 něco, co nemůžu udělat. 325 00:16:19,061 --> 00:16:20,020 ANO 326 00:16:36,328 --> 00:16:37,204 PLNOHODNOTNÝ ČLEN MAFIE 327 00:16:37,287 --> 00:16:39,456 ZABÍJÍM PRO $$$ 328 00:16:39,540 --> 00:16:41,041 SPI S RYBAMA 329 00:16:43,836 --> 00:16:47,131 - Nezapomeňte záchranné heslo. - Jaké heslo? 330 00:16:47,256 --> 00:16:48,424 „Nezapomeňte heslo.“ 331 00:16:48,549 --> 00:16:50,259 Nezapomenu. Co je to heslo? 332 00:16:50,342 --> 00:16:52,428 „Nezapomeňte heslo.“ 333 00:16:52,511 --> 00:16:55,681 Nezapomněl bych, kdybyste mi ho řekl. 334 00:16:55,764 --> 00:16:57,808 Heslo je „nezapomeňte heslo.“ 335 00:16:57,933 --> 00:17:00,436 To je to nejblbější, co jsem kdy slyšel. 336 00:17:00,519 --> 00:17:02,771 Nezapomeňte to, závisí na tom váš život. 337 00:17:02,855 --> 00:17:04,523 A prosím, žádné sprosté výrazy. 338 00:17:04,648 --> 00:17:08,277 Přehrávám to ženě, když se... když se dostáváme do nálady. 339 00:17:12,281 --> 00:17:15,868 Na Tlustého Tonyho, muže jako akt od Botticelliho: 340 00:17:15,951 --> 00:17:18,078 tlustýho, starýho a snadno napodobitelnýho. 341 00:17:20,289 --> 00:17:21,999 Zdravím, přátelé. 342 00:17:22,082 --> 00:17:25,419 Tlustý Tony. Právě jsem říkal, jak moc nám chybíš, že jo chlapi? 343 00:17:25,502 --> 00:17:27,337 - Ano, jistě. - Jo, to jsme říkali. 344 00:17:27,421 --> 00:17:28,464 Ticho! 345 00:17:28,714 --> 00:17:31,592 Nechci slyšet nikoho jinýho než Frankieho Práskače. 346 00:17:31,800 --> 00:17:34,344 Co ode mě chceš slyšet? 347 00:17:38,515 --> 00:17:40,642 Jméno toho, kdo to na tebe ušil? Nikdy. 348 00:17:40,726 --> 00:17:42,269 Neřekl jsem Johnny Mlčoch. 349 00:17:42,352 --> 00:17:44,021 Nikdy bych neřekl Johnny Mlčoch. 350 00:17:44,104 --> 00:17:46,565 Dámy a pánové, náš nový šéf, Johnny Mlčoch. 351 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Tak tos byl ty, Johnny. 352 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 - Co? Hej! počkej! - Ty! 353 00:17:52,237 --> 00:17:54,907 Po všech pasivně agresivních odpovědích 354 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 a trpkých pohledech by mě to nikdy nenapadlo. 355 00:17:58,368 --> 00:18:01,330 Spletl sis mou mlčenlivou povahu s věrností. 356 00:18:01,413 --> 00:18:02,664 Ale já jsem se jednoduše 357 00:18:02,831 --> 00:18:05,542 necítil komfortní ve společenských situacích. 358 00:18:05,626 --> 00:18:07,169 A pak jsem uviděl tu reklamu, 359 00:18:07,252 --> 00:18:10,631 kde jde smutný mráček na rande se sluníčkem. 360 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 Tak jsem si se svým doktorem promluvil o Paxilu 361 00:18:13,300 --> 00:18:16,386 a ten mi dodal odvahu tě zradit. 362 00:18:19,223 --> 00:18:22,935 Tohle je moje parta teď. Je to tak, Jimmy Leštiči? 363 00:18:23,018 --> 00:18:24,978 Byl jsi vždycky můj oblíbenec. 364 00:18:25,062 --> 00:18:27,022 A co ty, Sonny Kývači? 365 00:18:27,106 --> 00:18:29,024 Já jsem v pohodě, jestli jsou v pohodě i ostatní. 366 00:18:29,108 --> 00:18:31,235 - Willie Jedno? - To máš jedno. 367 00:18:31,318 --> 00:18:33,695 A ty, Joey Nevím-co-se-děje-kolem? 368 00:18:33,779 --> 00:18:36,240 Jsi blázen! Nikdo z nás s tím nebude souhlasit. 369 00:18:36,323 --> 00:18:38,534 No, vidíš, to je... Tys… To není... 370 00:18:51,088 --> 00:18:52,881 Překvapuje mě, že tu není Maggie. 371 00:19:01,431 --> 00:19:03,183 Tahle pasta je vynikající. 372 00:19:03,267 --> 00:19:05,227 Půjdu zjistit, co to je za omáčku. 373 00:19:05,435 --> 00:19:06,979 Nezapomeňte heslo. 374 00:19:07,062 --> 00:19:08,856 Nezapomeňte jaký heslo? 375 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 A jo. 376 00:19:15,028 --> 00:19:16,363 Omáčka. 377 00:19:19,700 --> 00:19:21,034 Jsem zasažen! 378 00:19:23,245 --> 00:19:25,455 Přímo do středu... tvýho zadku. 379 00:19:25,914 --> 00:19:28,041 Někdo musí vycucnout tu kulku. 380 00:19:28,917 --> 00:19:32,004 Wiggume, sakra, pro tohle ses narodil. 381 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 Tady je. 382 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 Chvilku jsme si mysleli, že o vás přijdeme, chlape. 383 00:19:43,765 --> 00:19:45,184 Poděkujte tady šerifovi. 384 00:19:45,267 --> 00:19:47,603 Jeho rychlý výcuc vám asi zachránil život. 385 00:19:48,437 --> 00:19:49,688 Děkuju… 386 00:19:49,855 --> 00:19:50,772 SPRINGFIELDSKÁ POLICIE 387 00:19:53,275 --> 00:19:56,361 No, Wiggume, musím říct, že když jsem vás uviděla poprvé, 388 00:19:56,445 --> 00:19:58,697 myslela jsem si, že jste úplně neschopný. 389 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 A? 390 00:20:03,577 --> 00:20:04,620 A? 391 00:20:05,913 --> 00:20:08,707 A?! 392 00:20:08,957 --> 00:20:10,792 Já ti věřím, šerife. 393 00:20:10,876 --> 00:20:13,086 A to mi stačí. 394 00:20:15,631 --> 00:20:16,757 ITALSKÉ DELIKATESY - ZÁSOBY 395 00:20:16,840 --> 00:20:19,092 My tři se od sebe zas tak nelišíme. 396 00:20:19,301 --> 00:20:22,429 Hele, cože! O čem to ten chlápek mluví? 397 00:20:22,512 --> 00:20:24,473 Jsme cicciobomba, 398 00:20:24,556 --> 00:20:28,393 co rádi sedí na slunci a pojídají prosciutto. 399 00:20:28,477 --> 00:20:30,646 Cicciobomba, prosciutto. 400 00:20:30,729 --> 00:20:33,148 Vy dokážete říct hezky i odpadky. 401 00:20:33,232 --> 00:20:36,401 Odpadkům říkáme spazzatura. 402 00:20:38,320 --> 00:20:40,364 Odpadky. 403 00:20:41,573 --> 00:20:42,699 Odpadky. 404 00:21:26,034 --> 00:21:28,036 Překlad titulků: Klara Palmer