1
00:00:02,669 --> 00:00:04,295
UDĚLEJ BARTMANA
NAŠE OBLÍBENÁ RODINA
2
00:00:10,552 --> 00:00:11,594
Sakra!
3
00:00:11,720 --> 00:00:12,762
Sakra!
4
00:00:19,978 --> 00:00:21,938
No tak, uhni!
5
00:00:22,022 --> 00:00:24,399
Proč nebyla taková zácpa
cestou do kostela?
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,443
Homie, uklidni se.
7
00:00:26,526 --> 00:00:29,446
San Castellaneta festival nezmeškáme.
8
00:00:29,529 --> 00:00:31,698
Miluju San Castellanetu.
9
00:00:31,781 --> 00:00:34,117
Skvělé jídlo, úžasní lidé.
10
00:00:34,200 --> 00:00:35,952
Je to jako být v Itálii.
11
00:00:36,036 --> 00:00:39,205
Ale s ulicema dost širokýma na to,
abych se tam vešel.
12
00:00:39,372 --> 00:00:40,415
NÁRODNOST
13
00:00:40,540 --> 00:00:43,460
A já miluju ty nebezpečný,
sto let starý atrakce.
14
00:00:43,543 --> 00:00:45,003
NATRH-UTRH
15
00:00:45,128 --> 00:00:46,880
TETANOVÁ VĚŽ
16
00:00:47,005 --> 00:00:48,548
LOUDAVÝ PONÍK
17
00:00:48,673 --> 00:00:51,259
CHYŤTE ROLNÍKA
18
00:00:51,426 --> 00:00:53,511
Vydržte, děti. A jedem.
19
00:00:53,636 --> 00:00:55,138
NEKOLOTOČ
20
00:00:55,263 --> 00:00:57,807
Dali mi přednost před oslem i volem.
21
00:00:57,891 --> 00:01:00,226
Základem je nechtít pracovní benefity.
22
00:01:02,103 --> 00:01:03,396
Pizza sem a pasta sem
23
00:01:03,480 --> 00:01:04,814
ŠPAGETY - PIZZA - PASTA - CANNOLI
24
00:01:04,898 --> 00:01:06,024
A taky hodně cannoll
25
00:01:06,149 --> 00:01:08,109
Sambucu leju, až se pobleju
26
00:01:08,234 --> 00:01:10,904
A navrch porci spumoni
27
00:01:10,987 --> 00:01:12,864
Piju, až mám z nohou želé
28
00:01:13,073 --> 00:01:15,658
Limoncello a levné červené...
29
00:01:26,878 --> 00:01:29,756
Chceš přinést něco z festivalu, Tone?
30
00:01:29,839 --> 00:01:31,674
Ne, je to samej sacharid.
31
00:01:31,758 --> 00:01:33,593
Nechci, aby si lidi mysleli,
že jsem tlustej.
32
00:01:33,676 --> 00:01:35,595
Ale jmenuješ se Tlustý Tony.
33
00:01:35,762 --> 00:01:37,097
Hodí se to k sobě.
34
00:01:37,263 --> 00:01:41,518
Nevěřím tomu, že poté, co jsem ti
přivezl strejdu ze Sicílie, nikam nejdeš.
35
00:01:41,601 --> 00:01:44,145
- Idiota!
- Kvůli tomuhle ledovému pohledu
36
00:01:44,270 --> 00:01:46,314
jsem svoji rodnou hroudu opustil.
37
00:01:46,397 --> 00:01:49,859
Mlčochu, vůbec se nevyznáš
v mých pocitech.
38
00:01:51,319 --> 00:01:53,071
Ale jsi jedinej, komu věřím.
39
00:01:53,196 --> 00:01:55,198
Běžte. Užijte si svůj festival
40
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
zatímco já tu budu budovat
vztah se strejdou.
41
00:01:59,202 --> 00:02:01,204
Chceš jít na festival, zio?
42
00:02:01,329 --> 00:02:02,497
ITÁLIE!
43
00:02:02,622 --> 00:02:05,708
Přijel jsem sem na Burning Mana.
44
00:02:06,126 --> 00:02:07,502
Než umřu,
45
00:02:07,585 --> 00:02:12,173
chci vidět nahatou šťabajznu na kole.
46
00:02:12,757 --> 00:02:14,384
Každý má dobroty...
47
00:02:17,428 --> 00:02:19,597
VÍNO
48
00:02:19,931 --> 00:02:22,308
- Opa!
- To je řecky, šerife.
49
00:02:22,392 --> 00:02:24,936
Hele, Lou,
kdy je festival svatého Všeználka?
50
00:02:25,019 --> 00:02:27,522
- Myslím, že v říjnu, někdy kolem...
- Žádnej není!
51
00:02:27,605 --> 00:02:29,607
Všeználky nikdo nemá rád. Pitomče.
52
00:02:29,816 --> 00:02:32,110
Máme zeppole, braciole
53
00:02:32,193 --> 00:02:34,195
capicola, scungilli
54
00:02:34,279 --> 00:02:36,489
a něco, co nemám tušení, co je.
55
00:02:36,573 --> 00:02:38,741
Můžete z toho udělat jedno jídlo
a osmažit to?
56
00:02:38,825 --> 00:02:40,869
Já věděl, že přijdete.
57
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
Tohle místo vypadá zajímavě.
58
00:02:45,165 --> 00:02:47,500
Tati, ne, to je opravdovej kostel.
59
00:02:47,625 --> 00:02:49,586
NAŠE SPASITELKA BEZLEPKOVÉHO PŘÍJÍMANÍ
60
00:02:49,711 --> 00:02:51,337
Vítejte na festivalu,
61
00:02:51,421 --> 00:02:53,339
který neoslavuje Kryštofa Kolomba.
62
00:02:53,464 --> 00:02:54,674
JEZTE, PIJTE A VOLTE QUIMBYHO
63
00:02:54,799 --> 00:02:56,718
Opakuji: ne Kolomba.
64
00:02:56,801 --> 00:03:01,764
Stojíc na křižovatce ulic Niña,
Pinta a Santa Maria,
65
00:03:01,848 --> 00:03:05,018
přivítejme mistra cere-spumonií,
66
00:03:05,143 --> 00:03:06,811
samotného Aquamana,
67
00:03:06,895 --> 00:03:10,106
Jasona Morororora.
68
00:03:10,857 --> 00:03:13,443
Je mi ctí být dnes tady na pevnině
69
00:03:13,568 --> 00:03:16,696
a vyprávět vám inspirativní příběh
tohoto velkého světce.
70
00:03:16,821 --> 00:03:18,948
- Aquamane.
- Podepiš se mi na levé prso.
71
00:03:19,157 --> 00:03:19,949
PODPIS ZDE
72
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
Aquaman nepřišel podepisovat prsa.
73
00:03:22,160 --> 00:03:25,538
Na to je samostatná akce v Marriottu.
V konferenční místnosti C.
74
00:03:29,542 --> 00:03:32,921
V roce 250 našeho letopočtu se bratr
75
00:03:33,004 --> 00:03:34,964
Ignatius Castellaneta odmítl vzdát víry.
76
00:03:35,089 --> 00:03:36,841
A tak mu Římané usekli hlavu,
77
00:03:36,925 --> 00:03:38,301
usekli mu ruce,
78
00:03:38,384 --> 00:03:41,429
usekli mu i nohy a prsty u nohou.
79
00:03:41,512 --> 00:03:43,514
Stříleli na něj šípy ze zmrzlých hadů,
80
00:03:43,598 --> 00:03:45,516
vydloubali mu oči a místo nich dali
81
00:03:45,975 --> 00:03:47,894
pistácie v čokoládě.
82
00:03:47,977 --> 00:03:50,563
Ignatius i tak odmítl.
83
00:03:50,647 --> 00:03:53,483
Tak jeho kosti uvařili
v šumivém třešňovém víně.
84
00:03:55,151 --> 00:03:58,321
Proto si tohoto trojitého mučedníka
připomínáme spumoni,
85
00:03:58,404 --> 00:04:01,074
čokoládovo-pistáciovo-třešňovou zmrzlinou.
86
00:04:04,535 --> 00:04:05,912
Není to dobrý.
87
00:04:06,371 --> 00:04:08,373
Ano, díky, Super-rybo.
88
00:04:08,456 --> 00:04:11,876
A teď vyjádřeme svou hlubokou úctu Ježíši
89
00:04:11,960 --> 00:04:14,879
ozdobením jeho sochy bankovkami.
90
00:04:18,383 --> 00:04:19,342
CZKRISTUS
91
00:04:19,467 --> 00:04:21,761
- Připni dolar na Ježíše, Homere.
- Nepotřebuje peníze.
92
00:04:21,844 --> 00:04:24,472
Jeho táta je prej zazobanej.
93
00:04:27,600 --> 00:04:29,227
Hele, kde je moje peněženka?
94
00:04:29,310 --> 00:04:30,895
Jo, moje peněženka je taky fuč.
95
00:04:31,020 --> 00:04:32,855
- Moje kabelka!
- Můj pásek!
96
00:04:32,939 --> 00:04:34,274
Moje psaníčko!
97
00:04:34,357 --> 00:04:37,318
Stali jsme se oběťmi kapsářské pandemie.
98
00:04:37,443 --> 00:04:39,696
Dělej něco, Mokrý Pantere!
99
00:04:47,036 --> 00:04:49,330
Od poklopu ku poklopu kyklop
peněženkou koulí?
100
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
KDE JE PENĚŽENKA?
101
00:04:50,498 --> 00:04:52,542
Pan kaplan v kapli plakal,
přišel také o peněženku?
102
00:04:53,376 --> 00:04:55,586
Žádné kalhoty se neubrání
tomuto džínovému slídilovi,
103
00:04:55,670 --> 00:04:58,715
pláťákovému banditovi, prohlížeči kalhot.
104
00:04:58,840 --> 00:05:02,552
Ale šerif Wiggum slíbil, že téhle
záhadě přijde na kloub.
105
00:05:02,677 --> 00:05:04,470
Už to mám. Vyřešil jsem to.
106
00:05:04,554 --> 00:05:06,639
„Jedoucí zásadu.“ „Jedoucí zásadu.“
107
00:05:06,723 --> 00:05:07,849
Já to řekl první.
108
00:05:07,932 --> 00:05:09,434
_EDOUCÍ ZÁSA_U
KATEGORIE - ŠVESTKY
109
00:05:09,517 --> 00:05:12,478
Wiggume, nerad zasahuji do této
důležité policejní práce...
110
00:05:12,562 --> 00:05:15,481
„Zásahu.“ To je ono. „Jedoucí zásahu.“
111
00:05:15,565 --> 00:05:18,609
Hej! Potřebuju to přepnout
na Access Hollywood.
112
00:05:18,693 --> 00:05:20,737
Potřebujete toho mnohem víc.
113
00:05:20,903 --> 00:05:24,991
Jsem Leona Carterová,
vyšetřovatelka ze státního zastupitelství
114
00:05:25,074 --> 00:05:27,035
a tento případ si přebírám.
115
00:05:27,118 --> 00:05:29,037
Podívejte, madam, vypadáte sympaticky,
116
00:05:29,120 --> 00:05:31,831
ale v mém rajónu mi nikdo nebude říkat,
co mám dělat.
117
00:05:31,956 --> 00:05:33,875
- Mlčte a poslouchejte.
- Ano, madam.
118
00:05:34,000 --> 00:05:35,710
Jste ten nejhorší policajt,
119
00:05:35,793 --> 00:05:38,880
kterého jsem kdy měla tu radost ponížit
před jeho muži.
120
00:05:39,005 --> 00:05:42,592
Jste tak tlustej, že jste hodnej polda
a zlej polda v jednom.
121
00:05:42,675 --> 00:05:44,886
Váš drogy hledající pes je na odvykačce.
122
00:05:45,011 --> 00:05:46,554
To jo, ale ze závislosti na sexu.
123
00:05:47,638 --> 00:05:50,141
Vy tam, Riggsi a Murtaughu.
124
00:05:50,224 --> 00:05:52,685
- Oh, ho.
- Je čas na skutečnou policejní práci.
125
00:05:52,810 --> 00:05:53,895
ZÁKAZ KOUŘENÍ
KOBLIHY
126
00:05:54,103 --> 00:05:55,646
Chápu, v pohodě. Pokračujte.
127
00:05:55,730 --> 00:05:58,483
Půjdu své pocity ventilovat na střelnici.
128
00:06:00,151 --> 00:06:01,944
My střelnici nemáme.
129
00:06:03,029 --> 00:06:03,863
SPRINGFIELDSKÁ
POLICIE
130
00:06:04,864 --> 00:06:06,491
Toho kapsáře chytneme
131
00:06:06,657 --> 00:06:08,576
díky peněžence se sledovacím zařízením
132
00:06:08,659 --> 00:06:12,538
v kapse tak velké,
že žádnému zloději neunikne.
133
00:06:12,663 --> 00:06:15,666
- Musíme najít ten největší místní zadek.
- Zdravím.
134
00:06:15,792 --> 00:06:19,420
Můžete mě nasměrovat do kanceláře
odstraňování parkových laviček?
135
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
Jasně, vezměte místo, pane.
136
00:06:21,381 --> 00:06:22,924
Díky, mám vlastní.
137
00:06:26,177 --> 00:06:27,220
Nenechám
138
00:06:27,345 --> 00:06:28,888
svého manžela riskovat život.
139
00:06:29,013 --> 00:06:30,973
Musím přiznat, že mám strach.
140
00:06:31,057 --> 00:06:33,976
Madam, jedná se o naléhavou záležitost.
141
00:06:34,060 --> 00:06:37,313
Zadek vašeho manžela je větší
než nás dvou dohromady.
142
00:06:39,315 --> 00:06:40,316
POŽEHNÁN BUĎ NÁŠ NEPOŘÁDEK
143
00:06:40,400 --> 00:06:41,859
Se souhlasem vašich dětí,
144
00:06:41,984 --> 00:06:45,446
můžeme sledovat zadek vašeho otce
a případ rozlousknout.
145
00:06:49,450 --> 00:06:50,910
„Rozlousknout.“
146
00:06:53,329 --> 00:06:55,790
Homere, dáváme ti do peněženky
tohle sledovací zařízení.
147
00:06:55,873 --> 00:06:59,710
Vy jen musíte ty svoje šunky
vyvalit na ulici.
148
00:06:59,794 --> 00:07:03,131
Teď tu peněženku vytáhnu,
ať pěkně trčí z kapsy ven.
149
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Momentíček. Já sám.
150
00:07:04,757 --> 00:07:06,509
Vyber si kartu, jakou chceš.
151
00:07:06,592 --> 00:07:09,095
Díky bohu, že je tahle věc na naší straně.
152
00:07:21,274 --> 00:07:27,613
LÍBACÍ KAMERA
JUMBO VIZE
153
00:07:27,697 --> 00:07:33,953
SPRINGFIELDSKÁ DOPRAVA
154
00:07:34,829 --> 00:07:36,122
Máme náš cíl.
155
00:07:41,085 --> 00:07:42,837
Co vy tu děláte?
156
00:07:43,004 --> 00:07:44,088
Přiznávám se,
157
00:07:44,213 --> 00:07:46,507
nemohl jsem odolat. Sledoval jsem vás.
158
00:07:46,716 --> 00:07:49,343
A taky jsem jezdil kolem dokola,
abych uspal Ralfíka.
159
00:07:49,469 --> 00:07:50,887
Ten kluk ne a ne usnout.
160
00:07:50,970 --> 00:07:52,930
Jsem loterijní míček.
Zase jsi prohrál, tati.
161
00:07:53,097 --> 00:07:54,223
SPRINGFIELDSKÁ POLICIE
162
00:07:54,307 --> 00:07:55,558
Jdeme dovnitř.
163
00:07:56,225 --> 00:07:57,768
Vy ne.
164
00:08:05,526 --> 00:08:09,030
Celej život pracuješ se dvěma chlapama
a myslíš si že je znáš.
165
00:08:09,113 --> 00:08:12,658
Zradil mě Lou i... ten druhej.
166
00:08:12,742 --> 00:08:16,287
Jak že se jen jmenuje?
Na jazyku mám Greg.
167
00:08:19,499 --> 00:08:24,086
Víš, strýčku, hosté, stejně jako ryby,
třetí den smrdí.
168
00:08:24,170 --> 00:08:27,465
Řekl jsem ti to jednou,
řekl jsem ti to tisíckrát,
169
00:08:27,548 --> 00:08:30,343
neodjedu, dokud mi má žena neodpustí.
170
00:08:30,426 --> 00:08:33,471
- Je mrtvá.
- Vždycky jsi byl na její straně!
171
00:08:33,554 --> 00:08:35,932
Policajti? Co tu děláte?
172
00:08:36,015 --> 00:08:38,726
Tohle je narafičený. Co to je za věci?
173
00:08:38,809 --> 00:08:41,938
Bylo mi řečeno, že tohle je pop-up
asijské restaurace,
174
00:08:42,021 --> 00:08:44,315
ale nevidím ani asijskou, ani restauraci.
175
00:08:44,398 --> 00:08:46,651
Marione „Tlustý Tony“ D'Amico,
176
00:08:46,734 --> 00:08:49,278
zatýkáme vás pro vedení organizované
skupiny kapsářů.
177
00:08:49,362 --> 00:08:52,073
Ale já tyhle peněženky nikdy neviděl.
178
00:08:52,156 --> 00:08:53,783
Točí se mi hlava.
179
00:08:53,866 --> 00:08:57,703
Tak takhle se cítí nevinní.
180
00:08:58,913 --> 00:09:01,374
A takhle se cítí nepotřební.
181
00:09:01,457 --> 00:09:03,125
Táta je slon.
182
00:09:03,209 --> 00:09:05,545
Ne, nejsem slon, Ralfíku,
183
00:09:05,628 --> 00:09:07,463
nezapomínej na to, prosím.
184
00:09:25,231 --> 00:09:26,899
Vlk z Wallet Street?
185
00:09:26,983 --> 00:09:28,442
SEDÍ ZLODĚJ VE SVÉ JAMCE
186
00:09:28,568 --> 00:09:32,405
Známý mafián Tlustý Tony D'Amico
je konečně za mřížemi.
187
00:09:35,116 --> 00:09:36,367
Moje žena.
188
00:09:37,994 --> 00:09:39,203
Moje milenka.
189
00:09:41,038 --> 00:09:42,915
Moje mini prasátko.
190
00:09:46,043 --> 00:09:47,878
ZÁKLADNÍ ŠKOLA
VYZVEDÁVÁNÍ PO ŠKOLE
191
00:09:49,380 --> 00:09:50,756
Co se děje, šerife?
192
00:09:50,840 --> 00:09:53,426
Marge, mělas někdy pocit,
že ti život utíká mezi prsty,
193
00:09:53,509 --> 00:09:54,719
že nemá smysl?
194
00:09:54,802 --> 00:09:56,929
To máš jen takový horší období.
195
00:09:57,013 --> 00:09:59,140
Kolem padesátky to potká všechny muže.
196
00:09:59,223 --> 00:10:00,683
Je mi 38, Marge.
197
00:10:01,976 --> 00:10:04,812
Šerife, víš proč miluju svého manžela?
198
00:10:04,895 --> 00:10:08,024
Z toho nejromantičtějšího důvodu:
ze setrvačnosti.
199
00:10:08,107 --> 00:10:11,068
Miluju ho, protože se nebojí selhání.
200
00:10:11,152 --> 00:10:14,113
Má zcela neopodstatněně vysoké sebevědomí
201
00:10:14,196 --> 00:10:15,656
a ty bys měl mít taky.
202
00:10:15,740 --> 00:10:17,491
Vážně? Myslíš?
203
00:10:17,575 --> 00:10:19,994
Páni, najednou jakoby se rozjasnilo.
204
00:10:20,328 --> 00:10:22,288
Nezklamu tě, Marge.
205
00:10:26,542 --> 00:10:28,419
Marge, svezla bys mě na stanici?
206
00:10:28,502 --> 00:10:30,338
Ralfík zůstane v autě.
207
00:10:30,421 --> 00:10:34,634
SPRINGFIELDSKÁ VĚZNICE
208
00:10:34,800 --> 00:10:35,801
HRÁBĚ
209
00:10:36,594 --> 00:10:40,681
Pane, ty který vidíš všechny ty pomatence
a mameluky,
210
00:10:40,765 --> 00:10:42,224
ty víš, že jsem nevinný.
211
00:10:42,308 --> 00:10:44,644
Ve tvém milosrdenství a z tvé milosti,
212
00:10:44,727 --> 00:10:48,189
pomoz mi srazit na kolena toho Jidáše,
který to na mě ušil.
213
00:10:48,272 --> 00:10:49,440
Amen.
214
00:10:53,319 --> 00:10:56,113
Všemohoucí bože, moc se nemodlím.
215
00:10:56,197 --> 00:10:59,533
Když si kleknu, už se většinou nezvednu.
216
00:10:59,617 --> 00:11:02,370
Vím, že jsem se upsal ďáblu,
abych byl šerifem,
217
00:11:02,453 --> 00:11:05,748
ale prosím tě, zapomeň na to
a pomoz mi, můžeš?
218
00:11:10,836 --> 00:11:13,839
Dobrý bože, prosím,
vrať nám plastový brčka.
219
00:11:13,923 --> 00:11:16,634
Ty papírový se rychle rozmočej.
220
00:11:16,842 --> 00:11:17,760
SPRINGFIELDSKÁ VĚZNICE
221
00:11:17,885 --> 00:11:20,471
Přivedl jsem mafiánského právníka,
jak nejrychleji to šlo, šéfe.
222
00:11:20,554 --> 00:11:22,431
Ani mě nenechali si obléct kalhoty.
223
00:11:22,556 --> 00:11:24,517
Stěží jsem si stihl vzít počítadlo sazby.
224
00:11:24,600 --> 00:11:26,852
K čertu s počítadlem. Dostaňte mě odsud.
225
00:11:27,144 --> 00:11:29,855
- A rychle.
- Trpělivost. Trpělivost.
226
00:11:29,939 --> 00:11:31,565
Za co vás zatkli?
227
00:11:31,649 --> 00:11:32,733
POPLATKY
228
00:11:32,900 --> 00:11:35,236
Vražda prvního stupně?
229
00:11:35,486 --> 00:11:38,322
Vražda druhého stupně?
230
00:11:38,406 --> 00:11:39,490
Kapsářství!
231
00:11:39,615 --> 00:11:40,700
Přestaňte mluvit pomalu.
232
00:11:40,825 --> 00:11:42,868
Dobře.
233
00:11:42,993 --> 00:11:44,954
Vlastně, jsem nevinný.
234
00:11:45,079 --> 00:11:47,039
Nevinný?!
235
00:11:47,498 --> 00:11:50,209
Soudce vám ani na vteřinu neuvěří.
236
00:11:50,292 --> 00:11:52,753
Nemám se tu čeho chytit.
237
00:11:52,837 --> 00:11:56,215
Co byste vůbec obhajoval?
Tentokrát jste to provedl.
238
00:11:56,298 --> 00:11:57,717
Neprovedl.
239
00:11:59,677 --> 00:12:02,513
- Mám ho praštit, šéfe?
- Ne! Jen ho vyveď ven.
240
00:12:02,596 --> 00:12:05,349
Chápu. „Vyvedu ho ven.“
241
00:12:05,433 --> 00:12:07,226
Ukaž mu dveře.
242
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Jasně. „Ukážu mu dveře.“
243
00:12:10,104 --> 00:12:13,065
Cokoli si myslíš, že chci, abys udělal,
udělej opak.
244
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
ZAPOMEŇTE NA NĚJ
TLUSTÝ TONY DOSTAL 20 LET
245
00:12:28,497 --> 00:12:29,749
SPRINGFIELDSKÁ POLICIE
246
00:12:29,957 --> 00:12:31,250
TLUSTÝ TONY DŮKAZY
247
00:12:31,375 --> 00:12:35,129
VIDEA Z FESTIVALU SAN CASTELLANETA
248
00:12:36,297 --> 00:12:39,341
Jediný zločin, který bych
nikdy nespáchal, je kapsářství.
249
00:12:39,425 --> 00:12:40,926
TONY D'AMICO - 23 LET - VZÁCNÝ ROZHOVOR
250
00:12:41,051 --> 00:12:43,345
Aha. Vypadá upřímně.
251
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
Myslím to upřímně.
252
00:12:45,389 --> 00:12:48,934
Když jsem byl kluk, můj otec,
Špekoun Antonio,
253
00:12:49,018 --> 00:12:50,895
potřeboval transplantaci srdce.
254
00:12:50,978 --> 00:12:54,690
Po cestě do nemocnice
to srdce někdo ukrad.
255
00:12:54,774 --> 00:12:59,195
Můj otec zemřel tak,
jak si žádný muž nezaslouží:
256
00:12:59,278 --> 00:13:01,947
přirozenou smrtí.
257
00:13:03,574 --> 00:13:06,160
Bože, objevil jsem stopu.
258
00:13:06,744 --> 00:13:08,996
Já našel elektrický zubní kartáček.
259
00:13:11,081 --> 00:13:13,083
No, dneska bude spát dobře.
260
00:13:13,375 --> 00:13:15,002
Můžu říct, že je nevinný,
261
00:13:15,085 --> 00:13:17,087
s jistotou vybudovanou
262
00:13:17,171 --> 00:13:19,882
uvězněním stovek nevinných lidí.
263
00:13:20,299 --> 00:13:21,467
WIGGUMOVY OMYLY
264
00:13:21,550 --> 00:13:24,386
S DNA technologiemi si moc nerozumím.
265
00:13:25,554 --> 00:13:26,597
Zhasnout!
266
00:13:26,680 --> 00:13:27,681
ZÁCHODOVÉ ŠPAGETY
267
00:13:28,891 --> 00:13:31,560
Proč na mě děláte „psst“? Jsem tady.
268
00:13:31,811 --> 00:13:32,978
Myslím, že jste nevinný.
269
00:13:33,062 --> 00:13:37,483
Ale budete mě muset přesvědčit,
abych zapomněl na celou vaši minulost.
270
00:13:41,821 --> 00:13:43,906
Nenarodil jsem se jako boháč.
271
00:13:43,989 --> 00:13:47,535
Tam, kde jsem vyrůstal, existovala
jen jedna cesta ven: pěsti.
272
00:13:47,618 --> 00:13:51,997
Nebo hromada stipendií dostupná
mladým italo-americkým studentům.
273
00:13:52,081 --> 00:13:54,166
Ale do formulářů se musely vyplňovat
informace
274
00:13:54,250 --> 00:13:56,085
a já nejsem práskač.
275
00:13:56,210 --> 00:13:58,796
Tak jo, už nejsem tak přesvědčenej.
Udělal jste to, že jo?
276
00:13:58,963 --> 00:14:02,508
Přísahám na tohohle bývalého kněze,
že jsem to nebyl já.
277
00:14:02,591 --> 00:14:04,552
Je nevinný.
278
00:14:04,635 --> 00:14:07,429
- A já o vině něco vím.
- A můžu to dokázat.
279
00:14:07,513 --> 00:14:10,349
- No tak do toho.
- Řekl jsem, že to můžu dokázat.
280
00:14:10,432 --> 00:14:12,518
Ne, že to udělám.
281
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
Proč byste to neudělal?
282
00:14:14,436 --> 00:14:17,523
Protože moje alibi na tu dobu jsou něco,
283
00:14:17,606 --> 00:14:21,151
co by mafiánskej kápo dělat neměl,
natož o tom někomu říkat.
284
00:14:21,277 --> 00:14:25,114
Když mi pomůžete, přísahám,
že najdeme toho, kdo to na vás ušil.
285
00:14:25,239 --> 00:14:27,283
Tak jo, ukážu vám, co jsem dělal,
286
00:14:27,366 --> 00:14:28,909
když k té loupeži došlo.
287
00:14:30,119 --> 00:14:32,997
Je to tak trapné, že to musí být pravda.
288
00:14:33,080 --> 00:14:34,748
Dejte mi svůj telefon.
289
00:14:35,833 --> 00:14:37,710
KLUB LEGITIMNÍCH PODNIKATELŮ
HESLO: JÁ NE
290
00:14:38,836 --> 00:14:41,297
Tohle dělám každý den tou dobou,
291
00:14:41,380 --> 00:14:42,882
kdy došlo k tomu zločinu.
292
00:14:42,965 --> 00:14:46,176
Jak vidíte, vcházím do svého soukromí,
293
00:14:47,052 --> 00:14:48,345
kloktám
294
00:14:49,388 --> 00:14:52,933
a pak, bože pomoz,...
295
00:14:54,184 --> 00:14:55,936
Dobré časy i ty zlé
296
00:14:56,061 --> 00:14:59,023
Zažil jsem je všechny, drahá
297
00:14:59,106 --> 00:15:00,941
A jsem tu pořád
298
00:15:01,817 --> 00:15:03,944
Někdy plyšový samet
299
00:15:04,028 --> 00:15:06,780
Někdy jen preclíky a pivo
300
00:15:07,448 --> 00:15:09,241
Ale jsem tu...
301
00:15:11,827 --> 00:15:15,998
A teď to víte. Když jsem sám, zpívám
písničky z muzikálů.
302
00:15:16,081 --> 00:15:19,168
Ty peněženky jste neukradl.
Ale moje srdce ano.
303
00:15:19,251 --> 00:15:20,794
Nechte to zapnutý.
304
00:15:20,961 --> 00:15:24,506
Deset let šéfem mafie, rány a pěsti
305
00:15:24,715 --> 00:15:28,636
Podplacení soudci a starostové,
s daněmi žádné starosti...
306
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
Tak jo, to stačilo...
307
00:15:31,221 --> 00:15:32,681
Rozhodně stačilo.
308
00:15:36,310 --> 00:15:37,394
ZÁCHODOVÉ RIGATONI
309
00:15:37,561 --> 00:15:39,313
Dneska vás dostaneme ven.
310
00:15:39,772 --> 00:15:43,484
Vážím si toho, šerife,
ale vězení mě změnilo.
311
00:15:43,567 --> 00:15:47,321
Teď si říkám, že bych to měl vzdát,
odkroutit si to tu
312
00:15:47,404 --> 00:15:50,616
a pak jen sedět před řeznictvím na slunci.
313
00:15:50,741 --> 00:15:52,076
Nedělal jste to vždycky?
314
00:15:52,159 --> 00:15:53,202
Jo,
315
00:15:53,327 --> 00:15:54,620
ale každou chvilku
316
00:15:54,703 --> 00:15:57,039
mi někdo něco pošeptal do ucha
317
00:15:57,122 --> 00:16:00,250
a já se musel rozhodnout,
jestli přikývnout nebo pokrčit rameny.
318
00:16:00,334 --> 00:16:03,754
Bylo to velmi stresující. Agita.
319
00:16:04,129 --> 00:16:06,590
Myslel jsem, že chcete chytit toho,
kdo vás sem dostal.
320
00:16:06,674 --> 00:16:07,841
Chci.
321
00:16:07,967 --> 00:16:10,844
Chytneme ho, když budete mít odposlech.
322
00:16:10,928 --> 00:16:14,598
Omlouvám se, ale to je něco,
co z principu nemůžu udělat.
323
00:16:14,807 --> 00:16:16,058
Opakuji:
324
00:16:16,308 --> 00:16:18,894
něco, co nemůžu udělat.
325
00:16:19,061 --> 00:16:20,020
ANO
326
00:16:36,328 --> 00:16:37,204
PLNOHODNOTNÝ
ČLEN MAFIE
327
00:16:37,287 --> 00:16:39,456
ZABÍJÍM PRO $$$
328
00:16:39,540 --> 00:16:41,041
SPI S RYBAMA
329
00:16:43,836 --> 00:16:47,131
- Nezapomeňte záchranné heslo.
- Jaké heslo?
330
00:16:47,256 --> 00:16:48,424
„Nezapomeňte heslo.“
331
00:16:48,549 --> 00:16:50,259
Nezapomenu. Co je to heslo?
332
00:16:50,342 --> 00:16:52,428
„Nezapomeňte heslo.“
333
00:16:52,511 --> 00:16:55,681
Nezapomněl bych, kdybyste mi ho řekl.
334
00:16:55,764 --> 00:16:57,808
Heslo je „nezapomeňte heslo.“
335
00:16:57,933 --> 00:17:00,436
To je to nejblbější, co jsem kdy slyšel.
336
00:17:00,519 --> 00:17:02,771
Nezapomeňte to, závisí na tom váš život.
337
00:17:02,855 --> 00:17:04,523
A prosím, žádné sprosté výrazy.
338
00:17:04,648 --> 00:17:08,277
Přehrávám to ženě, když se...
když se dostáváme do nálady.
339
00:17:12,281 --> 00:17:15,868
Na Tlustého Tonyho, muže jako
akt od Botticelliho:
340
00:17:15,951 --> 00:17:18,078
tlustýho, starýho
a snadno napodobitelnýho.
341
00:17:20,289 --> 00:17:21,999
Zdravím, přátelé.
342
00:17:22,082 --> 00:17:25,419
Tlustý Tony. Právě jsem říkal,
jak moc nám chybíš, že jo chlapi?
343
00:17:25,502 --> 00:17:27,337
- Ano, jistě.
- Jo, to jsme říkali.
344
00:17:27,421 --> 00:17:28,464
Ticho!
345
00:17:28,714 --> 00:17:31,592
Nechci slyšet nikoho jinýho
než Frankieho Práskače.
346
00:17:31,800 --> 00:17:34,344
Co ode mě chceš slyšet?
347
00:17:38,515 --> 00:17:40,642
Jméno toho, kdo to na tebe ušil? Nikdy.
348
00:17:40,726 --> 00:17:42,269
Neřekl jsem Johnny Mlčoch.
349
00:17:42,352 --> 00:17:44,021
Nikdy bych neřekl Johnny Mlčoch.
350
00:17:44,104 --> 00:17:46,565
Dámy a pánové, náš nový šéf,
Johnny Mlčoch.
351
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Tak tos byl ty, Johnny.
352
00:17:49,735 --> 00:17:52,071
- Co? Hej! počkej!
- Ty!
353
00:17:52,237 --> 00:17:54,907
Po všech pasivně agresivních odpovědích
354
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
a trpkých pohledech
by mě to nikdy nenapadlo.
355
00:17:58,368 --> 00:18:01,330
Spletl sis mou mlčenlivou povahu
s věrností.
356
00:18:01,413 --> 00:18:02,664
Ale já jsem se jednoduše
357
00:18:02,831 --> 00:18:05,542
necítil komfortní
ve společenských situacích.
358
00:18:05,626 --> 00:18:07,169
A pak jsem uviděl tu reklamu,
359
00:18:07,252 --> 00:18:10,631
kde jde smutný mráček na rande
se sluníčkem.
360
00:18:10,714 --> 00:18:13,217
Tak jsem si se svým doktorem promluvil
o Paxilu
361
00:18:13,300 --> 00:18:16,386
a ten mi dodal odvahu tě zradit.
362
00:18:19,223 --> 00:18:22,935
Tohle je moje parta teď.
Je to tak, Jimmy Leštiči?
363
00:18:23,018 --> 00:18:24,978
Byl jsi vždycky můj oblíbenec.
364
00:18:25,062 --> 00:18:27,022
A co ty, Sonny Kývači?
365
00:18:27,106 --> 00:18:29,024
Já jsem v pohodě,
jestli jsou v pohodě i ostatní.
366
00:18:29,108 --> 00:18:31,235
- Willie Jedno?
- To máš jedno.
367
00:18:31,318 --> 00:18:33,695
A ty, Joey Nevím-co-se-děje-kolem?
368
00:18:33,779 --> 00:18:36,240
Jsi blázen!
Nikdo z nás s tím nebude souhlasit.
369
00:18:36,323 --> 00:18:38,534
No, vidíš, to je... Tys… To není...
370
00:18:51,088 --> 00:18:52,881
Překvapuje mě, že tu není Maggie.
371
00:19:01,431 --> 00:19:03,183
Tahle pasta je vynikající.
372
00:19:03,267 --> 00:19:05,227
Půjdu zjistit, co to je za omáčku.
373
00:19:05,435 --> 00:19:06,979
Nezapomeňte heslo.
374
00:19:07,062 --> 00:19:08,856
Nezapomeňte jaký heslo?
375
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
A jo.
376
00:19:15,028 --> 00:19:16,363
Omáčka.
377
00:19:19,700 --> 00:19:21,034
Jsem zasažen!
378
00:19:23,245 --> 00:19:25,455
Přímo do středu... tvýho zadku.
379
00:19:25,914 --> 00:19:28,041
Někdo musí vycucnout tu kulku.
380
00:19:28,917 --> 00:19:32,004
Wiggume, sakra, pro tohle ses narodil.
381
00:19:37,926 --> 00:19:39,344
Tady je.
382
00:19:39,428 --> 00:19:42,139
Chvilku jsme si mysleli,
že o vás přijdeme, chlape.
383
00:19:43,765 --> 00:19:45,184
Poděkujte tady šerifovi.
384
00:19:45,267 --> 00:19:47,603
Jeho rychlý výcuc vám asi zachránil život.
385
00:19:48,437 --> 00:19:49,688
Děkuju…
386
00:19:49,855 --> 00:19:50,772
SPRINGFIELDSKÁ POLICIE
387
00:19:53,275 --> 00:19:56,361
No, Wiggume, musím říct,
že když jsem vás uviděla poprvé,
388
00:19:56,445 --> 00:19:58,697
myslela jsem si, že jste úplně neschopný.
389
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
A?
390
00:20:03,577 --> 00:20:04,620
A?
391
00:20:05,913 --> 00:20:08,707
A?!
392
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
Já ti věřím, šerife.
393
00:20:10,876 --> 00:20:13,086
A to mi stačí.
394
00:20:15,631 --> 00:20:16,757
ITALSKÉ DELIKATESY - ZÁSOBY
395
00:20:16,840 --> 00:20:19,092
My tři se od sebe zas tak nelišíme.
396
00:20:19,301 --> 00:20:22,429
Hele, cože! O čem to ten chlápek mluví?
397
00:20:22,512 --> 00:20:24,473
Jsme cicciobomba,
398
00:20:24,556 --> 00:20:28,393
co rádi sedí na slunci
a pojídají prosciutto.
399
00:20:28,477 --> 00:20:30,646
Cicciobomba, prosciutto.
400
00:20:30,729 --> 00:20:33,148
Vy dokážete říct hezky i odpadky.
401
00:20:33,232 --> 00:20:36,401
Odpadkům říkáme spazzatura.
402
00:20:38,320 --> 00:20:40,364
Odpadky.
403
00:20:41,573 --> 00:20:42,699
Odpadky.
404
00:21:26,034 --> 00:21:28,036
Překlad titulků: Klara Palmer