1
00:00:02,669 --> 00:00:04,295
BARTMAN SÖYLE
EN SEVDİĞİMİZ AİLE
2
00:00:19,978 --> 00:00:21,938
Hadi ama ilerleyin!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,399
Bu trafik kiliseye giderken niye olmuyor?
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,443
Homie, sakin ol.
5
00:00:26,526 --> 00:00:29,446
San Castellaneta Festivali'ni
kaçırmayacağız.
6
00:00:29,529 --> 00:00:31,698
San Castellaneta'yı seviyorum.
7
00:00:31,781 --> 00:00:34,117
Lezzetli yemekler, harika insanlar.
8
00:00:34,200 --> 00:00:35,952
Sanki İtalya'daymışız gibi.
9
00:00:36,036 --> 00:00:39,205
Ama sokakları sığabileceğim kadar geniş.
10
00:00:39,372 --> 00:00:40,415
ETNİK YAPI
11
00:00:40,540 --> 00:00:43,460
Oradaki tehlikeli makineleri seviyorum
çünkü 100 yıllıklar.
12
00:00:43,543 --> 00:00:45,003
SAKAT BIRAKAN TAHTEREVALLİ
13
00:00:45,128 --> 00:00:46,880
TETANOS KULESİ
14
00:00:47,005 --> 00:00:48,548
MİDİLLİ İŞKENCESİ
15
00:00:48,673 --> 00:00:51,259
KÖYLÜYÜ YAKALA
16
00:00:51,426 --> 00:00:53,511
Sıkı tutunun, çocuklar. Başlıyoruz.
17
00:00:53,636 --> 00:00:55,138
AHESTE DÖNÜŞ
18
00:00:55,263 --> 00:00:57,807
Bu işi almak için bir sığır
ve bir öküzü eledim.
19
00:00:57,891 --> 00:01:00,226
Sırrım ise karşılığında
ek hizmet sormamak.
20
00:01:00,310 --> 00:01:01,978
SAN CASTELLANETA FESTİVALİ
21
00:01:02,103 --> 00:01:03,396
Bana pizza ver, bana makarna ver
22
00:01:03,480 --> 00:01:04,814
MAKARNA
23
00:01:04,898 --> 00:01:06,024
Bana cannoli ver
24
00:01:06,149 --> 00:01:08,109
Kusana kadar sambuca içerim
25
00:01:08,234 --> 00:01:10,904
Finali spumoni'yle yaparım
26
00:01:10,987 --> 00:01:12,864
Bacaklarım tutmayana kadar içerim
27
00:01:13,073 --> 00:01:15,658
Ucuz kırmızı şarap ve limoncello…
28
00:01:26,878 --> 00:01:29,756
Festivalden bir şeyler getirmemizi
ister misin Tone?
29
00:01:29,839 --> 00:01:31,674
Hayır. Hepsi karbonhidrat.
30
00:01:31,758 --> 00:01:33,593
İnsanlar şişko olduğumu düşünsün istemem.
31
00:01:33,676 --> 00:01:35,595
Ama adınız zaten Şişko Tony.
32
00:01:35,762 --> 00:01:37,097
Fark edilmiyor.
33
00:01:37,263 --> 00:01:41,518
Amcanı Sicilya'dan getirdikten sonra
gitmek istememene inanamıyorum.
34
00:01:41,601 --> 00:01:44,145
-Idiota!
-Bu keskin bakışlar yüzünden
35
00:01:44,270 --> 00:01:46,314
ülkemizi terk ettim.
36
00:01:46,397 --> 00:01:49,859
Sıkıağız, duygularımı
anlamakta çok kötüsün.
37
00:01:51,319 --> 00:01:53,071
Ama güvendiğim tek kişi de sensin.
38
00:01:53,196 --> 00:01:55,198
Gidin. Festivalin keyfini çıkarın.
39
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
Ben de burada amcamla özlem gidereyim.
40
00:01:59,202 --> 00:02:01,204
Festivale gitmek ister misin zio?
41
00:02:01,329 --> 00:02:02,497
İTALYA!
42
00:02:02,622 --> 00:02:05,708
Ben buraya Burning Man için geldim.
43
00:02:06,126 --> 00:02:07,502
Ölmeden önce,
44
00:02:07,585 --> 00:02:12,173
çıplak çıtır bir hatunun bisiklet sürüşünü
izlemek istiyorum.
45
00:02:12,757 --> 00:02:14,384
Herkes ziyafet yapıyor…
46
00:02:17,428 --> 00:02:19,597
ŞARAP
47
00:02:19,931 --> 00:02:22,308
-Opa!
-O Yunanca, Şef.
48
00:02:22,392 --> 00:02:24,936
Hey, Lou,
Bay Çok Bilmiş Festivali ne zaman?
49
00:02:25,019 --> 00:02:27,522
-Sanırım ekimin…
-Öyle bir şey yok!
50
00:02:27,605 --> 00:02:29,607
Çokbilmişleri kimse sevmez. Aptal.
51
00:02:29,816 --> 00:02:32,110
Hey, zeppole, braciole,
52
00:02:32,193 --> 00:02:34,195
capricola, scungil var
53
00:02:34,279 --> 00:02:36,489
ve bunun ne olduğunu bilmiyorum.
54
00:02:36,573 --> 00:02:38,741
Hepsinden biraz kızartabilir misin?
55
00:02:38,825 --> 00:02:40,869
Ne istediğini anladım.
56
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
Burası ilginç bir yere benziyor.
57
00:02:45,165 --> 00:02:47,500
Baba hayır, orası gerçek bir kilise.
58
00:02:47,625 --> 00:02:49,586
GLUTENSİZ YAŞAM KİLİSESİ
59
00:02:49,669 --> 00:02:53,214
Christopher Columbus'u anmadığımız
festivalimize hoş geldiniz.
60
00:02:53,339 --> 00:02:54,674
YİYİN, İÇİN VE QUIMBY'E OY VERİN.
61
00:02:54,799 --> 00:02:56,718
Tekrar edin, Columbus'u anmıyoruz.
62
00:02:56,801 --> 00:03:01,764
Niña, Pinta ve Santa Maria
köşesinde toplanmışken
63
00:03:01,848 --> 00:03:05,018
kutlamaların vazgeçilmez adamını
şimdi sahneye davet ediyorum,
64
00:03:05,143 --> 00:03:06,811
kendisini Aquaman olarak tanıyorsunuz,
65
00:03:06,895 --> 00:03:10,106
karşınızda Jason Morororora.
66
00:03:10,857 --> 00:03:13,443
Bugün burada, karada sizlerle olmak
67
00:03:13,568 --> 00:03:16,696
ve bu yüce kişiliği anmak
benim için bir onur.
68
00:03:16,821 --> 00:03:18,948
-Aquaman.
-Sol mememi imzala.
69
00:03:19,157 --> 00:03:19,949
BURAYI İMZALA
70
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
Aquaman buraya meme imzalamaya gelmedi.
71
00:03:22,160 --> 00:03:25,538
Onu Mariott'taki başka bir etkinlikte
yapacağım. Konferans Odası C.
72
00:03:29,542 --> 00:03:32,921
Milattan sonra 250 yılında,
Aziz Ignatius Castellaneta
73
00:03:33,004 --> 00:03:34,964
Hristiyanlık inancından
vazgeçmeyi reddetti.
74
00:03:35,089 --> 00:03:36,841
Ve Romalılar kafasını kestiler,
75
00:03:36,925 --> 00:03:38,301
kollarını kestiler,
76
00:03:38,384 --> 00:03:41,429
bacaklarını kestiler,
ve ayak parmaklarını kestiler.
77
00:03:41,512 --> 00:03:43,514
Donmuş yılanlardan yapılmış oklarla
onu vurdular,
78
00:03:43,598 --> 00:03:45,516
gözlerini oydular
79
00:03:45,975 --> 00:03:47,894
ve yerine çikolata kaplı fıstık koydular.
80
00:03:47,977 --> 00:03:50,563
Yine de Ignatius inancından dönmedi.
81
00:03:50,647 --> 00:03:53,483
Kaynayan şarapta kemiklerini kaynattılar.
82
00:03:55,151 --> 00:03:58,321
İşte bu yüzden üç kere şehit edilen aziz,
spumoni ile,
83
00:03:58,404 --> 00:04:01,074
yani çikolatalı, fıstıklı
ve vişneli dondurmayla anılıyor.
84
00:04:04,535 --> 00:04:05,912
Kötüymüş.
85
00:04:06,371 --> 00:04:08,373
Evet, teşekkürler, Balık Adam.
86
00:04:08,456 --> 00:04:11,876
Ve şimdi Yüce İsa'ya saygımızı
87
00:04:11,960 --> 00:04:14,879
heykelini dolar banknotlarıyla
süsleyerek göstereceğiz.
88
00:04:18,383 --> 00:04:19,342
İ$A
89
00:04:19,467 --> 00:04:21,761
-İsa'ya para ver Homer.
-Onun paraya ihtiyacı yok.
90
00:04:21,844 --> 00:04:24,472
Babası zenginmiş diye duydum.
91
00:04:27,600 --> 00:04:29,227
Hey, cüzdanım nerede?
92
00:04:29,310 --> 00:04:30,895
Benim cüzdanım da yok.
93
00:04:31,020 --> 00:04:32,855
-Cüzdanım!
-Kemerim!
94
00:04:32,939 --> 00:04:34,274
El çantam!
95
00:04:34,357 --> 00:04:37,318
Hepimiz yan kesiciliğe uğradık.
96
00:04:37,443 --> 00:04:39,696
Bir şeyler yap, Islak Panter!
97
00:04:47,036 --> 00:04:49,330
Peter Piper cüzdanları cukkaladı?
98
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
CÜZDAN NEREDE?
99
00:04:50,498 --> 00:04:52,542
Peter kaç kişiyi fakir bıraktı?
100
00:04:53,376 --> 00:04:55,586
Korkarım ki artık hiçbir cüzdan
güvende değil.
101
00:04:55,670 --> 00:04:58,715
Çünkü bu cepçi kaldırım kuşu aramızda.
102
00:04:58,840 --> 00:05:02,552
Ancak Şef Wiggum
bu gizemi çözeceğine ant içti.
103
00:05:02,677 --> 00:05:04,470
Çözdüm, evet.
104
00:05:04,554 --> 00:05:06,639
"Tolis Tefi". "Tolis Tefi."
105
00:05:06,723 --> 00:05:07,849
İlk ben söyledim.
106
00:05:07,932 --> 00:05:09,434
-OLİS -EFİ
KATEGORİ - MAVİ GİYER
107
00:05:09,517 --> 00:05:12,478
Wiggum, bu önemli polis işini
bölmek istemezdim…
108
00:05:12,562 --> 00:05:15,481
"Polis." Evet. "Polis Tefi."
109
00:05:15,565 --> 00:05:18,609
Hey! Access Hollywood'a
geçmek için ona ihtiyacım var.
110
00:05:18,693 --> 00:05:20,737
Bundan daha fazlasına ihtiyacın var.
111
00:05:20,903 --> 00:05:24,991
Benim adım Lenora Carter,
başsavcılık özel müfettişiyim.
112
00:05:25,074 --> 00:05:27,035
Bu soruşturmayı ben devralıyorum.
113
00:05:27,118 --> 00:05:29,037
Bakın, hanımefendi,
iyi birine benziyorsunuz
114
00:05:29,120 --> 00:05:31,831
ama kimse benim ofisime gelip
bana ne yapacağımı söyleyemez.
115
00:05:31,956 --> 00:05:33,875
-Kes sesini ve dinle.
-Peki, hanımefendi.
116
00:05:34,000 --> 00:05:38,880
Sen bu adamın önünde aşağıladığım
en kötü polis memurusun.
117
00:05:39,005 --> 00:05:42,592
Şişkosun, iyi polissin ve kötü polissin.
118
00:05:42,675 --> 00:05:44,886
Uyuşturucu bulma köpeğin rehabilitasyonda.
119
00:05:45,011 --> 00:05:46,554
Evet ama seks bağımlılığı için.
120
00:05:47,638 --> 00:05:50,141
Siz, Riggs ve Murtaugh.
121
00:05:50,224 --> 00:05:53,895
Gerçek polislik yapma vaktiniz geldi.
122
00:05:54,103 --> 00:05:55,646
Anladım, tamamdır. Devam edin.
123
00:05:55,730 --> 00:05:58,483
Ben atış poligonundayım,
sinirlerimi yatıştıracağım.
124
00:06:00,151 --> 00:06:01,944
Atış poligonumuz yok ki!
125
00:06:03,029 --> 00:06:03,863
POLİS KARAKOLU
126
00:06:04,864 --> 00:06:06,491
İçinde takip cihazı olan bir cüzdanı
127
00:06:06,616 --> 00:06:10,870
hiçbir suçlunun gözünden kaçmayacak kadar
büyük bir kasaya koyup
128
00:06:10,995 --> 00:06:12,538
yankesiciyi yakalayacağız.
129
00:06:12,663 --> 00:06:15,666
-Şehirdeki en büyük kıçı bulmamız lazım.
-Merhaba.
130
00:06:15,792 --> 00:06:19,420
Beni bank çıkarma ofisine
yönlendirir misiniz?
131
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
Önce bir oturun, beyefendi.
132
00:06:21,381 --> 00:06:22,924
Teşekkürler, kendi sandalyem var.
133
00:06:26,177 --> 00:06:28,888
Kocamın hayatını riske atmasına
izin veremem.
134
00:06:29,013 --> 00:06:30,973
Korkuyorum doğrusu.
135
00:06:31,057 --> 00:06:33,976
Hanımefendi, bu halk için acil bir durum.
136
00:06:34,060 --> 00:06:37,313
Kocanızın kasası ikimizinkinden de büyük.
137
00:06:39,315 --> 00:06:40,316
TANRI BİZİ KORUSUN
138
00:06:40,400 --> 00:06:41,859
Çocuklarınızın izniyle
139
00:06:41,984 --> 00:06:45,446
babalarının büyük poposu bu davayı
açıklığa kavuşturabilir.
140
00:06:49,450 --> 00:06:50,910
"Açıklığa kavuşturmak."
141
00:06:53,329 --> 00:06:55,790
Homer, bu takip cihazını
cüzdanın içine yerleştiriyoruz.
142
00:06:55,873 --> 00:06:59,710
Senin görevin ise poponla
sokaklarda dolaşmak.
143
00:06:59,794 --> 00:07:03,131
Cüzdanı birazcık
yukarı çekelim ki görünsün.
144
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Ben yaparım.
145
00:07:04,757 --> 00:07:06,509
Seç bir kart. İstediğini seç.
146
00:07:06,592 --> 00:07:09,095
Tanrıya şükürler olsun talih bizden yana.
147
00:07:21,274 --> 00:07:27,613
ÖPÜCÜK KAMERASI
DEV EKRAN
148
00:07:27,697 --> 00:07:33,953
SPRINGFIELD METROSU
149
00:07:34,829 --> 00:07:36,122
Hedefimizi bulduk.
150
00:07:41,085 --> 00:07:42,837
Ne yapıyorsun burada?
151
00:07:43,004 --> 00:07:44,088
Ne yalan söyleyeyim,
152
00:07:44,213 --> 00:07:46,507
dayanamadım, sizi takip ettim.
153
00:07:46,716 --> 00:07:49,343
Bir de Ralphie uyusun diye
arabayla gezdiriyordum.
154
00:07:49,469 --> 00:07:50,887
Bu çocuk asla yorulmuyor.
155
00:07:50,970 --> 00:07:52,930
Ben loto topuyum. Yine kaybettin baba.
156
00:07:53,097 --> 00:07:54,223
SPRINGFIELD POLICE
157
00:07:54,307 --> 00:07:55,558
İçeri giriyoruz.
158
00:07:56,225 --> 00:07:57,768
Sen gelmiyorsun.
159
00:08:05,526 --> 00:08:09,030
Hayatım bu iki adamla geçti,
onları tanıdığımı sanıyordum.
160
00:08:09,113 --> 00:08:12,658
Ama bana ihanet ettiler, Lou ve… Diğeri.
161
00:08:12,742 --> 00:08:16,287
İsmi neydi? Greg diyesim var.
162
00:08:19,499 --> 00:08:24,086
Anlarsın ya amca, misafirler balık gibi
üç gün sonra kokmaya başlarlar.
163
00:08:24,170 --> 00:08:27,465
Sana söyledim, bin kere söyledim.
164
00:08:27,548 --> 00:08:30,343
Karım beni affedene kadar gitmiyorum.
165
00:08:30,426 --> 00:08:33,471
-O öldü.
-Hep onun tarafını tutuyorsun!
166
00:08:33,554 --> 00:08:35,932
Polisler? Ne yapıyorsunuz burada?
167
00:08:36,015 --> 00:08:38,726
Bu bir kumpas. Nedir bunlar?
168
00:08:38,809 --> 00:08:41,938
Bana burasının Asya füzyon mutfağı
restoranı olduğu söylendi.
169
00:08:42,021 --> 00:08:44,315
Ama burada ne Asya ne de füzyon görüyorum.
170
00:08:44,398 --> 00:08:46,651
Marion "Şişko Tony" D'Amico,
171
00:08:46,734 --> 00:08:49,278
yankesicilik şebekesi
kurmaktan tutuklanıyorsun.
172
00:08:49,362 --> 00:08:52,073
Ama ben bu cüzdanları
daha önce hiç görmedim.
173
00:08:52,156 --> 00:08:53,783
Başım dönüyor.
174
00:08:53,866 --> 00:08:57,703
Galiba masum olmak böyle bir şeymiş.
175
00:08:58,913 --> 00:09:01,374
Gafil avlanmak da böyle bir şey.
176
00:09:01,457 --> 00:09:03,125
Babam filmiş.
177
00:09:03,209 --> 00:09:05,545
Ben fil değilim Ralphie.
178
00:09:05,628 --> 00:09:07,463
Bunu aklından çıkarma.
179
00:09:25,231 --> 00:09:26,899
Cüzdan Sokağı'nın Kurdu?
180
00:09:26,983 --> 00:09:28,442
ÇETE LİDERİ HAPİSTE
181
00:09:28,568 --> 00:09:32,405
Ünlü çete lideri Şişko Tony D'Amico
sonunda parmaklıklar ardında.
182
00:09:35,116 --> 00:09:36,367
Karım.
183
00:09:37,994 --> 00:09:39,203
Metresim.
184
00:09:41,038 --> 00:09:42,915
Küçük domuzcuğum.
185
00:09:46,043 --> 00:09:47,878
SPRINGFIELD İLKOKULU
OKUL SONRASI ÖĞRENCİ ALIMI
186
00:09:49,380 --> 00:09:50,756
Sorun nedir Şef?
187
00:09:50,840 --> 00:09:53,426
Marge, hiç hayat seni bir köşeye savurmuş
gibi hissettin mi?
188
00:09:53,509 --> 00:09:54,719
Her şey anlamsızmış gibi?
189
00:09:54,802 --> 00:09:56,929
Sadece zor bir zamandan geçiyorsunuz.
190
00:09:57,013 --> 00:09:59,140
50'li yaşlarındaki erkeklerin
hepsinin başına gelir.
191
00:09:59,223 --> 00:10:00,683
Ben 38 yaşındayım Marge.
192
00:10:01,976 --> 00:10:04,812
Şef, kocamı neden seviyorum biliyor musun?
193
00:10:04,895 --> 00:10:08,024
En romantik sebepten ötürü, tembellik.
194
00:10:08,107 --> 00:10:11,068
Onu seviyorum
çünkü başarısız olmaktan korkmuyor.
195
00:10:11,152 --> 00:10:14,113
Sonsuz ve saçma bir özgüveni var.
196
00:10:14,196 --> 00:10:15,656
Sizin de öyle olmalı.
197
00:10:15,740 --> 00:10:17,491
Cidden mi? Öyle mi düşünüyorsunuz?
198
00:10:17,575 --> 00:10:19,994
Birden her şey güzel görünmeye başladı.
199
00:10:20,328 --> 00:10:22,288
Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım.
200
00:10:26,542 --> 00:10:28,419
Marge, beni karakola bırakabilir misin?
201
00:10:28,502 --> 00:10:30,338
Ralphie arabada kalacak.
202
00:10:30,421 --> 00:10:34,634
SPRINGFIELD CEZAEVİ
203
00:10:34,800 --> 00:10:35,801
TIRMIK
204
00:10:36,594 --> 00:10:40,681
Her şeyi gören Tanrım,
aptallar ve memlukler,
205
00:10:40,765 --> 00:10:42,224
masum olduğumu biliyorsunuz.
206
00:10:42,308 --> 00:10:44,644
Rahmetin ve kudretinle bana yardım et,
207
00:10:44,727 --> 00:10:48,189
buradan çıkayım
ve bana ihanet eden hainin dizine sıkayım.
208
00:10:48,272 --> 00:10:49,440
Âmin.
209
00:10:53,319 --> 00:10:56,113
Yüce Tanrım,
ben dua eden bir adam değilim.
210
00:10:56,197 --> 00:10:59,533
Dizlerimin üzerine çöküp dua etmek
genelde yaptığım bir şey değil.
211
00:10:59,617 --> 00:11:02,370
Biliyorum, şef olmak için şeytanla
anlaşma yaptım
212
00:11:02,453 --> 00:11:05,748
ama lütfen bu seferlik görmezden gel
ve bana yardım et, olur mu?
213
00:11:10,836 --> 00:11:13,839
Yüce Tanrım,
lütfen plastik pipetleri geri getir.
214
00:11:13,923 --> 00:11:16,634
Kâğıt pipetler ıslanıp yırtılıyor.
215
00:11:16,842 --> 00:11:17,760
SPRINGFIELD CEZAEVİ
216
00:11:17,885 --> 00:11:20,471
Avukatınızı istediğiniz gibi
derhâl getirdim patron.
217
00:11:20,554 --> 00:11:22,431
Pantolonumu giymemi bile beklemedi.
218
00:11:22,556 --> 00:11:24,517
Ücret sayacımı zor aldım.
219
00:11:24,600 --> 00:11:26,852
Başlatma sayacından. Beni buradan çıkar.
220
00:11:27,144 --> 00:11:29,855
-Hem de hemen.
-Sakin ol.
221
00:11:29,939 --> 00:11:31,565
Tamam, ne için tutukladılar seni?
222
00:11:31,649 --> 00:11:32,733
ÜCRET
223
00:11:32,900 --> 00:11:35,236
Birinci cinayet?
224
00:11:35,486 --> 00:11:38,322
İkinci cinayet?
225
00:11:38,406 --> 00:11:39,490
Yankesicilik!
226
00:11:39,615 --> 00:11:40,700
Yavaş konuşmayı kes!
227
00:11:40,825 --> 00:11:42,868
Tamam.
228
00:11:42,993 --> 00:11:44,954
Aslında ben masumum.
229
00:11:45,079 --> 00:11:47,039
Masum mu?
230
00:11:47,498 --> 00:11:50,209
Yargıç sana asla inanmaz.
231
00:11:50,292 --> 00:11:52,753
Burada yapabileceğim bir şey yok.
232
00:11:52,878 --> 00:11:56,215
Nasıl savunabilirim ki?
Bu sefer gerçekten yaptın.
233
00:11:56,298 --> 00:11:57,717
Yapmadım.
234
00:11:59,677 --> 00:12:02,513
-Döveyim mi patron?
-Hayır! Sadece geçir.
235
00:12:02,596 --> 00:12:05,349
Tamam. "Geçireceğim."
236
00:12:05,433 --> 00:12:07,226
Yani kapıdan geçir.
237
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Tamam. "Kapıdan geçireceğim."
238
00:12:10,104 --> 00:12:13,065
Ne yapmanı istediğimi düşünüyorsan
tam tersini yap!
239
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
O ARTIK TARİH OLUYOR
ŞİŞKO TONY 20 YIL CEZA ALDI
240
00:12:28,497 --> 00:12:29,749
SPRINGFIELD POLİS KARAKOLU
241
00:12:29,957 --> 00:12:31,250
ŞİŞKO TONY KANITLAR
242
00:12:31,375 --> 00:12:35,129
SAN CASTELANETA FESTİVALİ VİDEOLARI
243
00:12:36,297 --> 00:12:39,341
İşlemeyeceğim tek suç yankesiciliktir.
244
00:12:39,425 --> 00:12:40,926
TONY D'AMICO - 23 YAŞINDA
AZ BİLİNEN ROPÖRTAJI
245
00:12:41,051 --> 00:12:43,345
Samimi görünüyor.
246
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
Samimi söylüyorum.
247
00:12:45,389 --> 00:12:48,934
Çocukken babam Tombul Antonio,
248
00:12:49,018 --> 00:12:50,895
kalp nakli bekliyordu.
249
00:12:50,978 --> 00:12:54,690
Hastaneye giderken yolda
nakledilecek kalp çalındı.
250
00:12:54,774 --> 00:12:59,195
Babam hiçbir adamın
ölmemesi gerektiği gibi öldü,
251
00:12:59,278 --> 00:13:01,947
doğal sebeplerden.
252
00:13:03,574 --> 00:13:06,160
Aman Tanrım. İpucu buldum.
253
00:13:06,744 --> 00:13:08,996
Ben de elektrikli diş fırçası buldum.
254
00:13:11,081 --> 00:13:13,083
Neyse, en azından bu gece uyur.
255
00:13:13,375 --> 00:13:17,087
Yüzlerce masum insanı
hapse koymuş biri olarak
256
00:13:17,171 --> 00:13:19,882
onun masum olduğunu söyleyebilirim.
257
00:13:20,299 --> 00:13:21,467
WIGGUM'IN HATALARI
258
00:13:21,550 --> 00:13:24,386
DNA teknolojisiyle aram pek iyi değil.
259
00:13:25,554 --> 00:13:26,597
Yatak vakti!
260
00:13:26,680 --> 00:13:27,681
TUVALET SPAGETTİSİ
261
00:13:28,891 --> 00:13:31,560
Ne diye sesleniyorsun?
Bir yere gittiğim yok.
262
00:13:31,811 --> 00:13:32,978
Masum olduğunu düşünüyorum.
263
00:13:33,062 --> 00:13:37,483
Ama beni tüm geçmişini görmezden gelmeye
ikna etmen lazım.
264
00:13:41,821 --> 00:13:43,906
Zengin biri olarak doğmadım.
265
00:13:43,989 --> 00:13:47,535
Büyüdüğüm yerde
tek kurtuluş yolu vardı, yumrukların.
266
00:13:47,618 --> 00:13:51,997
Ya da İtalyan-Amerikalı öğrencilerin
yararlandığı pek çok burstan yararlanmak.
267
00:13:52,081 --> 00:13:54,166
Ama formlarda çok bilgi soruyorlardı,
268
00:13:54,250 --> 00:13:56,085
ben de ispiyoncu değildim.
269
00:13:56,210 --> 00:13:58,796
İnancımı kaybediyorum.
Sen yaptın, değil mi?
270
00:13:58,963 --> 00:14:02,508
Bu eski rahip üzerine yemin ederim ki
ben yapmadım.
271
00:14:02,591 --> 00:14:04,552
O suçsuz.
272
00:14:04,635 --> 00:14:07,429
-Ben suçluyu tanırım.
-Kanıtlayabilirim.
273
00:14:07,513 --> 00:14:10,349
-Tamam, kanıtla.
-Kanıtlayabilirim dedim.
274
00:14:10,432 --> 00:14:12,518
Kanıtlarım demedim.
275
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
Neden kanıtlamayasın?
276
00:14:14,436 --> 00:14:17,523
Çünkü olay saatinde yaptığım şey
277
00:14:17,606 --> 00:14:21,151
bir mafya babasının
yapacağı bir şey değildi.
278
00:14:21,277 --> 00:14:25,114
Bana yardım edersen, yemin ederim
seni oyuna getireni bulacağız.
279
00:14:25,239 --> 00:14:28,951
Tamam, sana soygun anında
ne yaptığımı göstereceğim.
280
00:14:30,119 --> 00:14:32,997
Çok utanç verici, gerçek olmalı.
281
00:14:33,080 --> 00:14:34,748
Bana telefonunu ver.
282
00:14:35,833 --> 00:14:37,710
MEŞRU İŞ ADAMLARI KULÜBU
ŞİFRESİ: BEN DEĞİLİM
283
00:14:38,836 --> 00:14:41,297
Her gün o saatlerde bunu yaparım.
284
00:14:41,380 --> 00:14:42,882
Suçun işlendiği saatte.
285
00:14:42,965 --> 00:14:46,176
Gördüğün gibi, odama giriyorum,
286
00:14:47,052 --> 00:14:48,345
ağzımı çalkalıyorum
287
00:14:49,388 --> 00:14:52,933
ve sonra, Tanrım bana yardım et, ben…
288
00:15:11,827 --> 00:15:15,998
Artık biliyorsun. Yalnız başımayken
gösteri müzikleri söylüyorum.
289
00:15:16,081 --> 00:15:19,168
Sen cüzdanları çalmadın. Kalbimi çaldın.
290
00:15:19,251 --> 00:15:20,794
Devam et.
291
00:15:20,961 --> 00:15:24,506
On yıllık mafya babasıyım,
Kavgalar ve cinayetler
292
00:15:24,715 --> 00:15:28,636
Yargıçlara ve belediye başkanlarına
Rüşvet verdim, vergi ödemedim…
293
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
Tamam, bu kadar yeter.
294
00:15:31,221 --> 00:15:32,681
Gerçekten yeter.
295
00:15:36,310 --> 00:15:37,394
TUVALET RIGATONI'Sİ
296
00:15:37,561 --> 00:15:39,313
Seni bugün çıkarıyoruz.
297
00:15:39,772 --> 00:15:43,484
Teklifiniz için teşekkürler Şef,
ama hapis hayatı beni değiştirdi.
298
00:15:43,567 --> 00:15:47,321
Artık bu işleri bırakmayı, cezamı çekip
299
00:15:47,404 --> 00:15:50,616
kasap dükkânının önünde
güneşlenmeyi düşünüyorum.
300
00:15:50,741 --> 00:15:52,076
Zaten hep öyle yapmıyor muydun?
301
00:15:52,159 --> 00:15:53,202
Evet,
302
00:15:53,327 --> 00:15:54,620
ama her saat başı
303
00:15:54,703 --> 00:15:57,039
birileri gelip kulağıma
bir şeyler fısıldardı
304
00:15:57,122 --> 00:16:00,250
ve ben de onaylamak
ya da reddetmek zorundaydım.
305
00:16:00,334 --> 00:16:03,754
Çok stresliydi. Endişe verici.
306
00:16:04,129 --> 00:16:06,590
Sana bunu yapanı
bulmak istediğini sanıyordum.
307
00:16:06,674 --> 00:16:07,841
İstiyorum.
308
00:16:07,967 --> 00:16:10,844
Eğer dinleme cihazı takarsan
onu yakalayacağız.
309
00:16:10,928 --> 00:16:14,598
Üzgünüm, ama prensip olarak
bunu yapamam.
310
00:16:14,807 --> 00:16:16,058
Tekrar ediyorum,
311
00:16:16,308 --> 00:16:18,894
bunu yapamam.
312
00:16:19,061 --> 00:16:20,020
EVET
313
00:16:29,488 --> 00:16:31,740
LUIGI'NİN YERİ
314
00:16:36,328 --> 00:16:37,204
İTALYAN MAFYASI
315
00:16:37,287 --> 00:16:39,456
$$$ İÇİN ÖLDÜR
316
00:16:39,540 --> 00:16:41,041
SUYUN DİBİNİ BOYLA
317
00:16:43,836 --> 00:16:47,131
-Yardım çağırmak için parolayı unutma.
-Hangi parola?
318
00:16:47,256 --> 00:16:48,424
"Parolayı unutma."
319
00:16:48,549 --> 00:16:50,259
Unutmam da parola ne?
320
00:16:50,342 --> 00:16:52,428
"Parolayı unutma".
321
00:16:52,511 --> 00:16:55,681
Parolayı söylersen unutmam.
322
00:16:55,764 --> 00:16:57,808
Parola, "parolayı unutma".
323
00:16:57,933 --> 00:17:00,436
Bu duyduğum en aptalca şey.
324
00:17:00,519 --> 00:17:02,771
Unutma, hayatın bize bağlı.
325
00:17:02,855 --> 00:17:04,523
Bir de küfretme lütfen.
326
00:17:04,648 --> 00:17:08,277
Ses kaydını eşime dinleteceğim…
Yatakta cilveleşirken.
327
00:17:12,281 --> 00:17:15,868
Şişko Tony'ye kadeh kaldıralım,
Boticelli'nin nü tabloları gibidir.
328
00:17:15,951 --> 00:17:18,078
Şişko, yaşlı ve paketlemesi kolay, ha?
329
00:17:20,289 --> 00:17:21,999
Selam, dostlar.
330
00:17:22,082 --> 00:17:25,419
Şişko Tony, tam da seni ne kadar
özlediğimizden bahsediyordum. Değil mi?
331
00:17:25,502 --> 00:17:27,337
-Ya, evet.
-Evet, özledik.
332
00:17:27,421 --> 00:17:28,464
Susun!
333
00:17:28,714 --> 00:17:31,592
Sadece İspiyoncu Frankie konuşsun.
334
00:17:31,800 --> 00:17:34,344
Benden ne duymak istiyorsun?
335
00:17:38,515 --> 00:17:40,642
Seni kimin oyuna getirdiğini mi?
Asla söylemem.
336
00:17:40,726 --> 00:17:42,269
Johnny Sıkıağız değil.
337
00:17:42,352 --> 00:17:44,021
Johnny Sıkıağız olduğunu asla söylemem.
338
00:17:44,104 --> 00:17:46,565
Bayanlar baylar, yeni patronumuz,
Johnny Sıkıağız.
339
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Demek sendin, Johnny.
340
00:17:49,735 --> 00:17:52,071
-Ne? Hey! Yok!
-Sen!
341
00:17:52,237 --> 00:17:54,907
Pasif agresif cevaplarından
342
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
ve acı dolu bakışlarından
asla anlayamazdım.
343
00:17:58,368 --> 00:18:01,330
Benim sessizliğimi sadakatle karıştırdın.
344
00:18:01,413 --> 00:18:02,664
Ama sessizliğimin tek sebebi
345
00:18:02,831 --> 00:18:05,542
sosyal ortamlarda rahat hissetmemem.
346
00:18:05,626 --> 00:18:07,169
Sonra bir reklam gördüm.
347
00:18:07,252 --> 00:18:10,631
Üzgün bir bulut güneşle çıkıyordu.
348
00:18:10,714 --> 00:18:13,217
Sonra doktorumla konuşup
Paroksetin kullanmaya başladım.
349
00:18:13,300 --> 00:18:16,386
İlaç, sana ihanet etmem için
gereken cesareti bana verdi.
350
00:18:19,223 --> 00:18:22,935
Bunlar artık benim adamlarım.
Değil mi, Jimmy Kıçyalayan?
351
00:18:23,018 --> 00:18:24,978
Sen her zaman en sevdiğim oldun.
352
00:18:25,062 --> 00:18:27,022
Peki ya sen, Sonny Uyumlu?
353
00:18:27,106 --> 00:18:29,024
Herkese uyarsa bana da uyar.
354
00:18:29,108 --> 00:18:31,235
-Willie Her Neyse?
-Her neyse.
355
00:18:31,318 --> 00:18:33,695
Peki sen, Joey Uyumsuz?
356
00:18:33,779 --> 00:18:36,240
Sen manyaksın!
Bu durum hiçbirimizin hoşuna gitmiyor!
357
00:18:36,323 --> 00:18:38,534
Pekâlâ, evet, şey… Sen… Öyle değil…
358
00:18:51,088 --> 00:18:52,881
Maggie'nin burada olmamasına şaşırdım.
359
00:19:01,431 --> 00:19:03,183
Bu makarna harika.
360
00:19:03,267 --> 00:19:05,227
Hangi sosu kullandıklarını öğreneceğim.
361
00:19:05,435 --> 00:19:06,979
Parolayı unutma.
362
00:19:07,062 --> 00:19:08,856
Hangi parolayı?
363
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Doğru ya.
364
00:19:15,028 --> 00:19:16,363
Sos.
365
00:19:19,700 --> 00:19:21,034
Vuruldum!
366
00:19:23,245 --> 00:19:25,455
Tam poponun kalbinden.
367
00:19:25,914 --> 00:19:28,041
Birilerinin kurşunu
emerek çıkarması lazım.
368
00:19:28,917 --> 00:19:32,004
Wiggum, kahretsin,
sen bunu yapmak için doğdun.
369
00:19:37,926 --> 00:19:39,344
Uyanıyor.
370
00:19:39,428 --> 00:19:42,139
Bir an seni kaybedeceğimizi
sandık şampiyon.
371
00:19:43,765 --> 00:19:45,184
Şef'e teşekkür etmelisin.
372
00:19:45,267 --> 00:19:47,603
Hızlı emiş gücüyle kurşunu hızlıca çıkarıp
hayatını kurtardı.
373
00:19:48,437 --> 00:19:49,688
Teşekkürler.
374
00:19:49,855 --> 00:19:50,772
POLİS KARAKOLU
375
00:19:53,275 --> 00:19:56,361
Pekâlâ Wiggum, itiraf etmek gerekirse
seninle ilk karşılaştığımda
376
00:19:56,445 --> 00:19:58,697
senin tam bir
beceriksiz olduğunu düşündüm.
377
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
Ve?
378
00:20:03,577 --> 00:20:04,620
Ve?
379
00:20:05,913 --> 00:20:08,707
Ve?
380
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
Ben size inanıyorum Şef.
381
00:20:10,876 --> 00:20:13,086
Pekâlâ, bu benim için yeterli.
382
00:20:15,631 --> 00:20:16,882
GIUSEPPE'NIN İTALYAN ŞARKÜTERİSİ
383
00:20:16,965 --> 00:20:19,092
Üçümüz, aslında o kadar da farklı değiliz.
384
00:20:19,301 --> 00:20:22,429
Dur! Hey, dur! Ne diyor bu adam?
385
00:20:22,512 --> 00:20:24,473
Biz güneşin altında oturup
386
00:20:24,556 --> 00:20:28,393
prosciutto yemeyi seven
üç tane cicciobomba'yız.
387
00:20:28,477 --> 00:20:30,646
Cicciobomba, prosciutto.
388
00:20:30,729 --> 00:20:33,148
Çöp gibi kelimeleri bile
çok güzel söylüyorsunuz.
389
00:20:33,232 --> 00:20:36,401
Çöp kelimesine de spazzatura diyoruz.
390
00:20:38,320 --> 00:20:40,364
Çöp.
391
00:20:41,573 --> 00:20:42,699
Çöp.
392
00:21:26,326 --> 00:21:28,078
Alt yazı çevirmeni: Deniz Seker