1
00:00:02,583 --> 00:00:04,208
FAÇA O BARTMAN
NOSSA FAMÍLIA FAVORITA
2
00:00:20,500 --> 00:00:21,917
Vamos. Saiam da frente!
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,083
Cadê o trânsito
quando eu estava indo à igreja?
4
00:00:24,834 --> 00:00:26,208
Homer, se acalme.
5
00:00:26,291 --> 00:00:29,375
Não vamos perder
o Festival de San Castellaneta.
6
00:00:29,458 --> 00:00:31,458
Eu amo San Castellaneta.
7
00:00:31,542 --> 00:00:34,000
Comida deliciosa e pessoas maravilhosas.
8
00:00:34,083 --> 00:00:35,750
É como estar na Itália.
9
00:00:35,834 --> 00:00:39,208
Mas com ruas largas o suficiente
para eu passar.
10
00:00:40,041 --> 00:00:41,750
E eu adoro as atrações perigosas
11
00:00:41,834 --> 00:00:43,458
porque elas têm cem anos.
12
00:00:43,667 --> 00:00:44,917
INCLINE-E-ENTORTE
13
00:00:45,083 --> 00:00:46,792
TORRE DO TÉTANO
14
00:00:46,959 --> 00:00:48,583
A MARCHA DO PÔNEI
15
00:00:48,834 --> 00:00:51,041
CAPTURE O CAMPONÊS
16
00:00:51,375 --> 00:00:53,625
Segurem firme, crianças. Lá vamos nós.
17
00:00:53,750 --> 00:00:55,083
QUASE NÃO GIRA
18
00:00:55,166 --> 00:00:57,750
Derrotei uma mula e um boi
por esse trabalho.
19
00:00:57,834 --> 00:01:00,166
O segredo é não pedir benefícios.
20
00:01:02,041 --> 00:01:03,625
Me dê pizza, me dê macarrão
21
00:01:03,709 --> 00:01:06,000
Me dê cannolis de montão
22
00:01:06,083 --> 00:01:08,083
Vou beber sambuca até vomitar
23
00:01:08,166 --> 00:01:10,875
Depois acabar com spumoni
24
00:01:10,959 --> 00:01:12,500
Beber até ficar fraco das pernas
25
00:01:12,583 --> 00:01:15,667
Vinho tinto barato e limoncello
26
00:01:26,959 --> 00:01:29,709
Quer que a gente traga algo
do festival, Tone?
27
00:01:29,792 --> 00:01:31,542
Não. É tudo carboidrato.
28
00:01:31,625 --> 00:01:33,458
Não quero que pensem que sou gordo.
29
00:01:33,542 --> 00:01:35,542
Mas seu nome é Tony Gordo.
30
00:01:35,625 --> 00:01:37,041
Combina.
31
00:01:37,125 --> 00:01:38,792
Não acredito que você não vai,
32
00:01:38,875 --> 00:01:41,375
depois de eu trazer seu tio da Sicília.
33
00:01:41,458 --> 00:01:44,125
-Idiota!
-Esse olhar frio
34
00:01:44,208 --> 00:01:46,125
é a razão de eu ter saído de lá.
35
00:01:46,208 --> 00:01:49,875
Lábios Cerrados,
você é péssimo em reconhecer meu humor.
36
00:01:51,291 --> 00:01:53,041
Mas é o único em quem eu confio.
37
00:01:53,125 --> 00:01:55,000
Vá. Aproveite o festival,
38
00:01:55,083 --> 00:01:58,917
enquanto fico aqui
criando laços com meu tio.
39
00:01:59,000 --> 00:02:01,166
Quer ir para o festival, zio?
40
00:02:02,458 --> 00:02:05,542
Vim a este país para o Burning Man.
41
00:02:06,041 --> 00:02:07,333
Antes de morrer,
42
00:02:07,417 --> 00:02:10,000
quero ver uma garota pelada
43
00:02:10,083 --> 00:02:12,625
andando de bicicleta.
44
00:02:12,709 --> 00:02:14,333
Todos têm uma guloseima...
45
00:02:17,500 --> 00:02:19,333
VINHO
46
00:02:19,709 --> 00:02:22,083
-Opa!
-Está falando grego, chefe.
47
00:02:22,166 --> 00:02:24,709
Ei, Lou. Quando é o festival
de Santo Sabe-Tudo?
48
00:02:24,792 --> 00:02:27,166
-Acredito que é em outubro, dia...
-Não existe!
49
00:02:27,250 --> 00:02:29,625
Ninguém gosta de um sabe-tudo. Idiota.
50
00:02:29,709 --> 00:02:32,000
Ei, temos zeppole, temos braciole,
51
00:02:32,083 --> 00:02:34,083
capicola, scungilli
52
00:02:34,166 --> 00:02:36,125
e não sei o que diabos é isso.
53
00:02:36,208 --> 00:02:38,417
Pode juntar tudo e fritar?
54
00:02:38,500 --> 00:02:40,792
Sabia que você viria.
55
00:02:42,792 --> 00:02:44,792
Este lugar parece interessante.
56
00:02:44,875 --> 00:02:47,458
Pai, não! É uma igreja de verdade.
57
00:02:47,583 --> 00:02:49,542
NOSSA SENHORA DA COMUNHÃO SEM GLÚTEN
58
00:02:49,625 --> 00:02:50,500
COMA, BEBA E VOTE EM QUIMBY
59
00:02:50,583 --> 00:02:54,458
Sejam todos bem-vindos ao festival
que não celebra Cristóvão Colombo.
60
00:02:54,542 --> 00:02:56,542
Repito: nada de Colombo.
61
00:02:56,625 --> 00:02:58,542
Enquanto estamos aqui na esquina
62
00:02:58,625 --> 00:03:01,583
da Niña e Pinta e Santa Maria,
63
00:03:01,667 --> 00:03:05,000
vamos receber seu mestre de cerimônias,
64
00:03:05,083 --> 00:03:06,750
o próprio Aquaman,
65
00:03:06,834 --> 00:03:09,417
Jason Morororora.
66
00:03:10,834 --> 00:03:13,166
É uma honra estar em terra hoje
67
00:03:13,250 --> 00:03:16,667
para recontar a inspiradora história
deste grande santo.
68
00:03:16,750 --> 00:03:18,750
-Aquaman.
-Autografe meu peito esquerdo.
69
00:03:18,834 --> 00:03:19,750
AUTOGRAFE AQUI
70
00:03:19,834 --> 00:03:22,083
Aquaman não veio aqui
para autografar peitos.
71
00:03:22,166 --> 00:03:25,583
É outro evento, no Marriott.
Sala de conferências C.
72
00:03:29,542 --> 00:03:32,542
Em 250 d.C., o Irmão Ignatius Castellaneta
73
00:03:32,625 --> 00:03:34,959
se recusou a renegar sua fé cristã.
74
00:03:35,041 --> 00:03:36,792
Então, os romanos cortaram sua cabeça,
75
00:03:36,875 --> 00:03:38,250
cortaram seus braços,
76
00:03:38,333 --> 00:03:41,458
cortaram suas pernas
e cortaram seus dedos do pé.
77
00:03:41,542 --> 00:03:43,875
Atiram nele usando flechas
feitas de cobras congeladas,
78
00:03:43,959 --> 00:03:45,834
arrancaram seus olhos e os substituíram
79
00:03:45,917 --> 00:03:47,834
com pistaches cobertos de chocolate.
80
00:03:47,917 --> 00:03:50,542
Mesmo assim,
Ignatius se recusou a desmentir.
81
00:03:50,625 --> 00:03:53,458
Então, eles cozinharam os ossos dele
em espumante de cereja.
82
00:03:55,125 --> 00:03:56,667
Por isso, o santo martirizado três vezes
83
00:03:56,750 --> 00:03:58,291
é lembrado com spumoni,
84
00:03:58,375 --> 00:04:01,083
o sorvete de chocolate, pistache e cereja.
85
00:04:03,417 --> 00:04:05,917
Não é bom.
86
00:04:06,000 --> 00:04:08,125
Sim. Obrigado, Superpeixe.
87
00:04:08,208 --> 00:04:11,625
Agora, vamos mostrar
nossa reverência a Jesus,
88
00:04:11,709 --> 00:04:14,875
ao enfeitar sua estátua
com notas de dólares.
89
00:04:18,000 --> 00:04:19,875
Coloque um dólar em Jesus, Homer.
90
00:04:19,959 --> 00:04:21,834
Ele não precisa de dinheiro.
91
00:04:21,959 --> 00:04:24,500
Eu soube que o pai dele é cheio da grana.
92
00:04:27,458 --> 00:04:29,166
Ei, cadê minha carteira?
93
00:04:29,250 --> 00:04:30,875
É, minha carteira também sumiu.
94
00:04:30,959 --> 00:04:32,834
-Minha bolsa!
-Meu cinto!
95
00:04:32,917 --> 00:04:34,250
Minha bolsinha!
96
00:04:34,333 --> 00:04:37,291
Fomos vítimas de uma pandemia de furtos.
97
00:04:37,375 --> 00:04:39,542
Faça algo, Pantera Molhada!
98
00:04:46,959 --> 00:04:49,125
Pedro pegou uma porção de porta-moedas?
99
00:04:49,208 --> 00:04:50,250
ONDE ESTÁ A CARTEIRA?
100
00:04:50,333 --> 00:04:52,458
Quantos pobres Pedro produziu?
101
00:04:53,250 --> 00:04:55,500
Temo que nenhuma calça
esteja a salvo desse perseguidor,
102
00:04:55,583 --> 00:04:58,333
desse bandido,
desse vasculhador de calças.
103
00:04:58,417 --> 00:05:02,500
Mas o chefe Wiggum prometeu
que vai resolver esse quebra-cabeças.
104
00:05:02,583 --> 00:05:04,417
Eu resolvi.
105
00:05:04,500 --> 00:05:05,834
"Blefe de Milícia."
106
00:05:05,917 --> 00:05:06,875
CATEGORIA
GAROTO DE AZUL
107
00:05:06,959 --> 00:05:08,291
Eu disse primeiro!
108
00:05:08,375 --> 00:05:12,417
Wiggum, odeio interromper
este importante trabalho policial...
109
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
"Polícia". É isso. "Blefe de polícia".
110
00:05:15,542 --> 00:05:18,583
Ei! Preciso disso para trocar
para o Access Hollywood.
111
00:05:18,667 --> 00:05:20,709
Você precisa mais do que isso.
112
00:05:20,792 --> 00:05:22,709
Sou Lenora Carter, investigadora especial
113
00:05:22,792 --> 00:05:24,750
do gabinete do procurador-geral,
114
00:05:24,834 --> 00:05:27,041
e vou assumir este caso.
115
00:05:27,125 --> 00:05:29,041
Olhe, senhora, você parece legal,
mas ninguém
116
00:05:29,125 --> 00:05:31,834
entra no meu precinto
e me diz o que fazer.
117
00:05:31,917 --> 00:05:33,875
-Cale a boca e escute.
-Sim, senhora.
118
00:05:33,959 --> 00:05:36,792
Você é o pior policial
que já tive o prazer
119
00:05:36,875 --> 00:05:38,875
de humilhar na frente dos seus homens.
120
00:05:39,375 --> 00:05:42,208
Você é tão gordo
que é um policial bom e mau.
121
00:05:42,291 --> 00:05:44,875
Seu cão farejador está na reabilitação.
122
00:05:44,959 --> 00:05:46,542
É por vício em sexo.
123
00:05:47,583 --> 00:05:49,834
Vocês aí, Riggs e Murtaugh.
124
00:05:50,166 --> 00:05:51,250
PROIBIDO FUMAR
ROSQUINHAS
125
00:05:51,333 --> 00:05:53,875
Está na hora de trabalhar de verdade.
126
00:05:53,959 --> 00:05:55,625
Entendi. Tudo bem. Pode ir em frente.
127
00:05:55,709 --> 00:05:58,625
Vou cuidar dos meus sentimentos
no campo de tiros.
128
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Não temos um campo de tiros!
129
00:06:02,875 --> 00:06:04,041
DELEGACIA DE SPRINGFIELD
130
00:06:04,834 --> 00:06:08,583
Vamos pegar o batedor de carteira
plantando uma carteira com um rastreador
131
00:06:08,667 --> 00:06:12,542
num traseiro tão grande
que nenhum criminoso perderia.
132
00:06:12,625 --> 00:06:15,333
-Precisamos encontrar o maior traseiro.
-Olá.
133
00:06:15,417 --> 00:06:19,709
Poderiam me levar ao Escritório
de Remoção de Bancos de Praça?
134
00:06:19,792 --> 00:06:21,250
Sim, sente-se, senhor.
135
00:06:21,333 --> 00:06:23,250
Obrigado. Trouxe meu próprio banco.
136
00:06:26,125 --> 00:06:27,208
Não vou deixar
137
00:06:27,291 --> 00:06:28,875
meu marido arriscar a vida dele.
138
00:06:28,959 --> 00:06:30,709
Admito. Estou com medo.
139
00:06:30,792 --> 00:06:33,917
Senhora, é uma questão de urgência.
140
00:06:34,000 --> 00:06:37,291
O traseiro do seu marido
é maior que os de nós duas juntos.
141
00:06:40,375 --> 00:06:42,166
Com a permissão dos seus filhos,
podemos ver
142
00:06:42,250 --> 00:06:45,417
o traseiro do seu pai abrir este caso.
143
00:06:49,166 --> 00:06:50,917
"Abrir."
144
00:06:53,333 --> 00:06:55,750
Homer, colocamos este dispositivo
de rastreamento na sua carteira.
145
00:06:55,834 --> 00:06:59,458
Depois, você só precisa sair
com seu traseiro pela cidade.
146
00:06:59,542 --> 00:07:01,083
Agora, deixe-me puxar sua carteira
147
00:07:01,166 --> 00:07:02,834
para saltar um pouco do bolso.
148
00:07:02,917 --> 00:07:04,625
Deixe que eu faço.
149
00:07:04,709 --> 00:07:06,458
Escolha um cartão. Qualquer um.
150
00:07:06,542 --> 00:07:09,083
Graças a Deus
esta coisa está do nosso lado.
151
00:07:22,709 --> 00:07:25,166
CÂMERA DO BEIJO
152
00:07:30,583 --> 00:07:33,083
TRANSPORTE
153
00:07:34,875 --> 00:07:36,166
Encontramos nosso alvo.
154
00:07:41,375 --> 00:07:42,917
O que está fazendo aqui?
155
00:07:43,250 --> 00:07:44,083
Eu admito,
156
00:07:44,166 --> 00:07:46,166
não consegui ficar longe.
Eu estava seguindo você.
157
00:07:46,250 --> 00:07:48,834
Também estava dando uma volta
para colocar o Ralphie para dormir.
158
00:07:48,917 --> 00:07:50,834
Aquele garoto não se rende.
159
00:07:50,917 --> 00:07:52,959
Sou uma bola de loteria.
Você perdeu de novo, papai.
160
00:07:53,083 --> 00:07:54,125
POLÍCIA DE SPRINGFIELD
161
00:07:54,250 --> 00:07:55,500
Vamos entrar.
162
00:07:56,458 --> 00:07:58,000
Menos você.
163
00:08:05,625 --> 00:08:07,625
Você trabalha com dois caras a vida toda
164
00:08:07,709 --> 00:08:09,000
e acha que os conhece.
165
00:08:09,083 --> 00:08:12,667
Traído por Lou e pelo outro cara.
166
00:08:12,750 --> 00:08:14,083
Qual é o nome dele mesmo?
167
00:08:14,166 --> 00:08:16,291
Acho que é Greg.
168
00:08:19,500 --> 00:08:23,917
Sabe, tio. Convidados são como peixes,
começam a feder depois de três dias.
169
00:08:24,000 --> 00:08:27,250
Já disse centenas de vezes,
170
00:08:27,333 --> 00:08:30,000
não vou embora
até que minha esposa me perdoe.
171
00:08:30,083 --> 00:08:33,333
-Ela morreu.
-Você sempre fica do lado dela.
172
00:08:33,417 --> 00:08:35,792
Policiais? O que estão fazendo aqui?
173
00:08:35,875 --> 00:08:38,417
Isso é uma armação.
O que são essas coisas?
174
00:08:38,500 --> 00:08:41,667
Me disseram que era
um restaurante asiático temporário
175
00:08:41,750 --> 00:08:44,291
mas não vejo nada de asiático aqui.
176
00:08:44,375 --> 00:08:46,291
Marion "Tony Gordo" D'Amico,
177
00:08:46,375 --> 00:08:49,250
você está preso por liderar
uma rede de batedores de carteira.
178
00:08:49,333 --> 00:08:51,875
Mas nunca vi essas carteiras antes.
179
00:08:51,959 --> 00:08:53,625
Está tudo girando.
180
00:08:53,709 --> 00:08:57,542
Então é assim que você se sente
quando é inocente.
181
00:08:58,750 --> 00:09:01,208
E é assim que se sente
quando é irrelevante.
182
00:09:01,291 --> 00:09:02,959
O papai é um elefante.
183
00:09:03,041 --> 00:09:05,375
Não sou um elefante, Ralphie,
184
00:09:05,458 --> 00:09:07,750
e, por favor, não esqueça disso.
185
00:09:25,125 --> 00:09:27,166
O Rei das Carteiras?
186
00:09:27,291 --> 00:09:28,542
SOLIDÃO DE LADRÃO NA PRISÃO
187
00:09:28,667 --> 00:09:32,542
O famoso mafioso Tony Gordo D'Amico
está finalmente atrás das grades.
188
00:09:35,250 --> 00:09:36,500
Minha esposa.
189
00:09:37,834 --> 00:09:39,083
Minha amante.
190
00:09:41,083 --> 00:09:43,250
Meu miniporco.
191
00:09:46,000 --> 00:09:47,834
PONTO DE BUSCAS APÓS A AULA
192
00:09:49,166 --> 00:09:50,542
O que houve, chefe?
193
00:09:50,625 --> 00:09:53,041
Marge, você já se sentiu
como se a vida tivesse passado,
194
00:09:53,125 --> 00:09:54,667
e não existisse mais propósito?
195
00:09:54,750 --> 00:09:56,667
Você só está passando
por uma fase difícil.
196
00:09:56,750 --> 00:09:59,083
Acontece com todos os homens de 50 anos.
197
00:09:59,166 --> 00:10:00,667
Eu tenho 38, Marge.
198
00:10:01,917 --> 00:10:04,542
Chefe, sabe por que amo meu marido?
199
00:10:04,625 --> 00:10:07,792
Pela razão mais romântica
de todas: inércia.
200
00:10:07,875 --> 00:10:10,834
Eu o amo
porque ele não tem medo de fracassar.
201
00:10:10,917 --> 00:10:13,750
Ele tem uma confiança injustificada
e sem limites,
202
00:10:13,834 --> 00:10:15,291
e você também devia ter.
203
00:10:15,375 --> 00:10:17,166
Sério? Você acha?
204
00:10:17,250 --> 00:10:19,959
Caramba, de repente, vejo uma luz.
205
00:10:20,041 --> 00:10:22,250
Não vou decepcionar você, Marge.
206
00:10:26,250 --> 00:10:28,375
Marge, posso pegar uma carona
até a delegacia?
207
00:10:28,458 --> 00:10:30,333
Ralphie ficará com o carro.
208
00:10:30,500 --> 00:10:32,458
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
209
00:10:34,667 --> 00:10:35,875
ANCINHOS
210
00:10:36,500 --> 00:10:40,083
Querido Senhor, que vê tudo,
os fracassados e os idiotas,
211
00:10:40,166 --> 00:10:41,917
Você sabe que sou inocente.
212
00:10:42,000 --> 00:10:44,333
Na Sua misericórdia e pela Sua graça,
213
00:10:44,417 --> 00:10:47,917
me ajude a aleijar o Judas
que armou para mim.
214
00:10:48,333 --> 00:10:49,500
Amém.
215
00:10:53,041 --> 00:10:55,834
Deus Todo-Poderoso,
não sou um homem de orações.
216
00:10:55,917 --> 00:10:59,291
Para mim, se ajoelhar
é uma viagem só de ida.
217
00:10:59,375 --> 00:11:02,125
Sei que fiz um pacto
com o Diabo para ser chefe,
218
00:11:02,208 --> 00:11:05,500
mas, por favor,
ignore isso e me ajude, certo?
219
00:11:10,583 --> 00:11:13,542
Querido Senhor,
traga de volta os canudos de plástico.
220
00:11:13,625 --> 00:11:16,750
Os de papel encharcam muito rápido.
221
00:11:17,792 --> 00:11:19,083
Trouxe o advogado da máfia
222
00:11:19,166 --> 00:11:20,375
como você pediu, chefe.
223
00:11:20,458 --> 00:11:22,417
Eles nem me deixaram vestir minhas calças.
224
00:11:22,500 --> 00:11:24,291
Mal consegui pegar o relógio de cobrança.
225
00:11:24,375 --> 00:11:26,000
Al diavolo o relógio de cobrança.
Me tire daqui!
226
00:11:27,166 --> 00:11:29,458
-E digo rápido.
-Paciência.
227
00:11:29,542 --> 00:11:32,125
Certo, pegaram você em quê?
228
00:11:32,208 --> 00:11:35,250
Homicídio qualificado?
229
00:11:35,333 --> 00:11:38,083
Homicídio simples?
230
00:11:38,166 --> 00:11:40,667
Furto de carteiras! Pare de falar devagar!
231
00:11:40,875 --> 00:11:42,834
Está bem.
232
00:11:42,917 --> 00:11:44,917
Na verdade, sou inocente.
233
00:11:45,000 --> 00:11:46,750
Inocente?
234
00:11:46,834 --> 00:11:47,959
HONORÁRIOS
235
00:11:48,041 --> 00:11:49,917
Um juiz não acreditaria
nem por um segundo.
236
00:11:50,000 --> 00:11:52,458
Não tenho como trabalhar nisso.
237
00:11:52,542 --> 00:11:55,875
O que teria para confessar?
Você realmente está encrencado.
238
00:11:55,959 --> 00:11:58,041
Não fiz isso.
239
00:11:59,500 --> 00:12:02,375
-Quer que eu bata nele, chefe?
-Não! Apenas tire-o daqui.
240
00:12:02,458 --> 00:12:05,208
Pode deixar. Vou "tirá-lo daqui".
241
00:12:05,291 --> 00:12:07,166
Digo, levá-lo para fora.
242
00:12:07,250 --> 00:12:09,959
Certo. Vou "levá-lo para fora".
243
00:12:10,041 --> 00:12:12,625
Seja lá o que acha que quero que faça,
faça o contrário!
244
00:12:26,041 --> 00:12:27,125
NOTÍCIAS DIÁRIAS
245
00:12:27,250 --> 00:12:28,417
ESQUEÇA-O
TONY GORDO PEGA 20 ANOS
246
00:12:29,750 --> 00:12:31,333
TONY GORDO
PROVAS - CAIXA 366
247
00:12:31,417 --> 00:12:33,208
VÍDEOS DO FESTIVAL DE SAN CASTELLANETA
248
00:12:36,125 --> 00:12:40,041
O único crime que eu nunca cometeria
seria furto de carteiras.
249
00:12:40,125 --> 00:12:41,458
TONY D'AMICO 23 ANOS ENTREVISTA RARA
250
00:12:41,709 --> 00:12:43,333
Ele parece sincero.
251
00:12:43,417 --> 00:12:45,125
Eu sou sincero!
252
00:12:45,208 --> 00:12:48,750
Quando eu era pequeno,
meu pai, Antonio Gordo,
253
00:12:48,834 --> 00:12:50,709
precisava de um transplante de coração.
254
00:12:50,792 --> 00:12:54,542
No caminho para o hospital,
o coração foi roubado.
255
00:12:54,625 --> 00:12:59,041
Meu pai morreu da maneira
que nenhum homem deveria morrer:
256
00:12:59,125 --> 00:13:01,500
de causas naturais.
257
00:13:03,458 --> 00:13:06,041
Meu Deus, encontrei uma pista.
258
00:13:06,125 --> 00:13:08,750
Encontrei uma escova de dentes elétrica.
259
00:13:10,959 --> 00:13:13,166
Bom, ele vai dormir bem hoje à noite.
260
00:13:13,250 --> 00:13:14,875
Posso dizer que ele é inocente,
261
00:13:14,959 --> 00:13:16,917
com uma certeza que só se pode desenvolver
262
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
ao colocar centenas de inocentes
na cadeia.
263
00:13:20,583 --> 00:13:23,333
A tecnologia do DNA
não tem sido minha amiga.
264
00:13:23,417 --> 00:13:24,458
ERROS DO WIGGUM
265
00:13:25,500 --> 00:13:26,542
Apaguem as luzes!
266
00:13:26,667 --> 00:13:27,583
ESPAGUETE PARA VASO SANITÁRIO
267
00:13:27,667 --> 00:13:28,917
Psiu!
268
00:13:29,000 --> 00:13:31,542
Por que fez "psiu" para mim?
Não vou a lugar nenhum.
269
00:13:31,625 --> 00:13:32,792
Acho que você é inocente.
270
00:13:32,875 --> 00:13:34,667
Mas vai ter que me convencer
271
00:13:34,750 --> 00:13:37,542
a ignorar todo o seu passado.
272
00:13:41,834 --> 00:13:43,750
Eu não nasci rico.
273
00:13:43,834 --> 00:13:47,417
Onde eu cresci,
só havia uma saída: meus punhos.
274
00:13:47,500 --> 00:13:49,625
Ou as várias bolsas de estudos disponíveis
275
00:13:49,709 --> 00:13:51,875
para jovens estudantes ítalo-americanos.
276
00:13:51,959 --> 00:13:54,041
Mas os formulários pediam informações,
277
00:13:54,125 --> 00:13:56,041
e não sou dedo-duro.
278
00:13:56,125 --> 00:13:57,333
Estou perdendo a confiança.
279
00:13:57,417 --> 00:13:58,750
Você fez isso, não fez?
280
00:13:58,834 --> 00:14:02,417
Juro por esse ex-padre que não fiz.
281
00:14:02,500 --> 00:14:04,458
Ele não é culpado.
282
00:14:04,542 --> 00:14:07,375
-E eu conheço a culpa.
-Posso provar.
283
00:14:07,458 --> 00:14:10,291
-Bom, faça isso.
-Eu disse que posso provar.
284
00:14:10,375 --> 00:14:12,458
Não disse que iria.
285
00:14:12,542 --> 00:14:14,291
Por que não?
286
00:14:14,375 --> 00:14:17,500
Porque o que eu estava
realmente fazendo é algo
287
00:14:17,583 --> 00:14:21,125
que um chefe da máfia não pode fazer
e deixar as pessoas saberem.
288
00:14:21,250 --> 00:14:22,917
Se me ajudar, eu juro
289
00:14:23,000 --> 00:14:25,083
que vamos encontrar
o cara que armou para você.
290
00:14:25,166 --> 00:14:27,291
Está bem. Vou mostrar o que estava fazendo
291
00:14:27,375 --> 00:14:28,917
quando o furto aconteceu.
292
00:14:29,750 --> 00:14:33,000
É tão vergonhoso que tem que ser verdade.
293
00:14:33,083 --> 00:14:34,750
Me dê o seu telefone.
294
00:14:35,750 --> 00:14:37,625
CLUBE DE EMPRESÁRIOS LEGÍTIMOS
FILMAGEM DE SEGURANÇA
295
00:14:38,375 --> 00:14:41,250
Isto é o que faço todos os dias
neste horário,
296
00:14:41,333 --> 00:14:42,834
na hora do crime.
297
00:14:42,917 --> 00:14:46,917
Como pode ver,
entro no meu espaço privado,
298
00:14:47,000 --> 00:14:49,250
faço gargarejo,
299
00:14:49,333 --> 00:14:53,625
e, depois, Deus me ajude, eu...
300
00:14:53,709 --> 00:14:55,917
Bons momentos e maus momentos
301
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Já vivenciei todos, meu querido
302
00:14:59,083 --> 00:15:01,709
Ainda estou aqui
303
00:15:01,792 --> 00:15:03,709
Usando veludo, às vezes
304
00:15:03,792 --> 00:15:06,125
Às vezes, somente no pretzel e cerveja
305
00:15:07,208 --> 00:15:09,041
Mas estou aqui...
306
00:15:11,792 --> 00:15:15,667
Agora você sabe. Quando estou só,
canto músicas de programas.
307
00:15:15,750 --> 00:15:18,834
Você não roubou as carteiras,
roubou meu coração.
308
00:15:18,917 --> 00:15:20,792
Deixe tocar.
309
00:15:20,875 --> 00:15:24,333
Dez anos como chefe da máfia
Golpes e pancadas
310
00:15:24,417 --> 00:15:28,667
Comprei juízes e prefeitos
E nunca paguei impostos
311
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
Certo. Já chega.
312
00:15:30,583 --> 00:15:32,667
Com certeza, já chega.
313
00:15:36,208 --> 00:15:37,041
RIGATONI PARA VASO SANITÁRIO
314
00:15:37,125 --> 00:15:38,792
Vamos tirar você daqui hoje.
315
00:15:39,667 --> 00:15:41,083
Agradeço a oferta, chefe,
316
00:15:41,166 --> 00:15:43,166
mas a prisão me mudou.
317
00:15:43,250 --> 00:15:47,000
Agora estou pensando em desistir,
cumprir minha pena,
318
00:15:47,083 --> 00:15:50,625
depois me sentar ao sol quente,
em frente ao açougue.
319
00:15:50,709 --> 00:15:52,000
Não é o que sempre fez?
320
00:15:52,083 --> 00:15:54,208
Sim, mas de tantas em tantas horas,
321
00:15:54,291 --> 00:15:56,834
alguém sussurrava algo no meu ouvido,
322
00:15:56,917 --> 00:16:00,041
e eu tinha que decidir
entre concordar ou ignorar.
323
00:16:00,125 --> 00:16:03,542
Era muito estressante. A ansiedade.
324
00:16:03,625 --> 00:16:06,542
Pensei que queria pegar
o cara que colocou você aqui.
325
00:16:06,625 --> 00:16:07,834
Eu quero.
326
00:16:07,917 --> 00:16:10,834
Bom, vamos pegá-lo,
se você usar uma escuta.
327
00:16:10,917 --> 00:16:14,583
Desculpe, por questões de princípio,
é algo que não posso fazer.
328
00:16:14,667 --> 00:16:16,041
Vou repetir:
329
00:16:16,125 --> 00:16:18,834
algo que não posso fazer.
330
00:16:18,917 --> 00:16:20,041
SIM
331
00:16:36,333 --> 00:16:37,542
HOMEM FEITO
332
00:16:37,917 --> 00:16:39,375
MATO POR $$$
333
00:16:39,875 --> 00:16:41,125
DURMA COM OS PEIXES
334
00:16:43,750 --> 00:16:46,041
Lembre-se da frase para pedir ajuda.
335
00:16:46,125 --> 00:16:48,166
-Que frase?
-"Lembre-se da frase."
336
00:16:48,250 --> 00:16:50,000
Lembrarei. Qual é a frase?
337
00:16:50,083 --> 00:16:52,333
"Lembre-se da frase."
338
00:16:52,417 --> 00:16:55,583
Eu lembraria se me dissesse qual é.
339
00:16:55,667 --> 00:16:57,792
A frase é "lembre-se da frase".
340
00:16:57,875 --> 00:17:00,208
Essa é a coisa mais idiota que já ouvi.
341
00:17:00,291 --> 00:17:02,583
Agora lembre-se
que sua vida depende de nós.
342
00:17:02,667 --> 00:17:04,083
E, por favor, nada de palavrões.
343
00:17:04,166 --> 00:17:05,917
Toco as fitas para minha esposa
344
00:17:06,000 --> 00:17:07,917
quando estamos entrando no clima.
345
00:17:12,166 --> 00:17:15,709
Um brinde a Tony Gordo,
um homem como a nudez de Botticelli:
346
00:17:15,792 --> 00:17:18,041
gordo, velho e fácil de incriminar, não é?
347
00:17:20,083 --> 00:17:21,834
Olá, rapazes.
348
00:17:21,917 --> 00:17:23,959
Tony Gordo.
Estava dizendo como sentimos sua falta.
349
00:17:24,041 --> 00:17:25,417
Não foi, rapazes?
350
00:17:25,500 --> 00:17:27,458
Claro. Dissemos isso, sim.
351
00:17:27,542 --> 00:17:29,458
Quietos! Não quero ouvir ninguém,
352
00:17:29,542 --> 00:17:31,458
além de Frankie, o Alcaguete.
353
00:17:31,542 --> 00:17:34,333
O que quer ouvir de mim?
354
00:17:38,375 --> 00:17:40,500
O nome do homem que incriminou você?
Eu nunca contaria.
355
00:17:40,583 --> 00:17:42,125
Eu não disse Johnny Lábios Cerrados.
356
00:17:42,208 --> 00:17:43,917
Eu nunca diria Johnny Lábios Cerrados.
357
00:17:44,000 --> 00:17:46,458
Senhoras e senhores, nosso novo chefe,
Johnny Lábios Cerrados.
358
00:17:46,542 --> 00:17:49,542
Então foi você, Johnny.
359
00:17:49,625 --> 00:17:51,959
-O quê? Ei!
-Você!
360
00:17:52,041 --> 00:17:54,834
Depois de suas respostas
passivo-agressivas
361
00:17:54,917 --> 00:17:58,000
e olhares amargos,
eu nunca teria adivinhado.
362
00:17:58,083 --> 00:18:01,125
Você confundiu minha natureza taciturna
com lealdade.
363
00:18:01,208 --> 00:18:03,542
Mas era simplesmente
porque não me sentia confortável
364
00:18:03,625 --> 00:18:05,333
em situações sociais.
365
00:18:05,417 --> 00:18:06,959
Então, vi um comercial
366
00:18:07,041 --> 00:18:10,375
em que uma nuvem triste
tem um encontro com o Sol.
367
00:18:10,458 --> 00:18:12,959
Então, falei com meu médico
sobre antidepressivos,
368
00:18:13,041 --> 00:18:16,375
e isso me deu a confiança para trair você.
369
00:18:19,083 --> 00:18:22,667
Esta gangue agora é minha.
Não é mesmo, Jimmy Puxa Saco?
370
00:18:22,750 --> 00:18:24,709
Você sempre foi meu favorito.
371
00:18:24,792 --> 00:18:26,625
E você, Sonny Vai Com Os Outros?
372
00:18:26,709 --> 00:18:28,625
Eu topo se todos toparem.
373
00:18:28,709 --> 00:18:30,834
-Willie Tanto Faz?
-Tanto faz.
374
00:18:30,917 --> 00:18:33,291
E você, Joey "Tá" Por Fora?
375
00:18:33,375 --> 00:18:35,875
Vocês são loucos!
Ninguém vai concordar com isso!
376
00:18:35,959 --> 00:18:38,583
Está vendo... Você não...
377
00:18:50,792 --> 00:18:52,917
Estou surpresa que Maggie não esteja aqui.
378
00:19:00,583 --> 00:19:03,166
Esse macarrão é delicioso.
379
00:19:03,250 --> 00:19:05,208
Vou descobrir qual é o molho.
380
00:19:05,291 --> 00:19:06,792
Lembre-se da frase.
381
00:19:06,875 --> 00:19:08,875
Lembrar de que frase?
382
00:19:08,959 --> 00:19:11,125
Ah, é mesmo.
383
00:19:14,542 --> 00:19:16,333
Ah, molho!
384
00:19:19,667 --> 00:19:21,333
Fui atingido!
385
00:19:23,083 --> 00:19:25,709
Bem no coração... do seu traseiro.
386
00:19:25,792 --> 00:19:28,709
Alguém tem que sugar a bala.
387
00:19:28,792 --> 00:19:31,959
Caramba, Wiggum,
você nasceu para fazer isso.
388
00:19:38,041 --> 00:19:39,041
Aqui está ele.
389
00:19:39,125 --> 00:19:41,834
Achamos que iríamos perder você, campeão.
390
00:19:43,625 --> 00:19:45,041
Precisa agradecer ao chefe.
391
00:19:45,125 --> 00:19:47,458
A sucção rápida dele
pode ter salvado a sua vida.
392
00:19:48,458 --> 00:19:49,750
Obrigado.
393
00:19:52,959 --> 00:19:56,375
Wiggum, tenho que dizer,
quando conheci você,
394
00:19:56,458 --> 00:19:58,500
pensei que fosse totalmente incompetente.
395
00:20:00,625 --> 00:20:02,041
E?
396
00:20:03,792 --> 00:20:05,458
E?
397
00:20:05,542 --> 00:20:08,709
E?
398
00:20:08,792 --> 00:20:10,792
Acredito em você, chefe.
399
00:20:10,875 --> 00:20:13,083
Sim, é o suficiente.
400
00:20:15,208 --> 00:20:16,458
MERCADO DE CARNE
PADARIA ITALIANA - PROVISÕES
401
00:20:16,542 --> 00:20:18,917
Nós três... não somos tão diferentes.
402
00:20:19,000 --> 00:20:20,542
Uau! Ei, uau!
403
00:20:20,625 --> 00:20:22,375
Do que esse cara está falando?
404
00:20:22,458 --> 00:20:24,417
Somos ciccio bomba,
405
00:20:24,500 --> 00:20:28,333
que gostam de se sentar sob o sol
e desfrutar de um bom prosciutto.
406
00:20:28,417 --> 00:20:30,625
Ciccio bomba, prosciutto.
407
00:20:30,709 --> 00:20:33,125
Vocês fazem o lixo parecer bom.
408
00:20:33,208 --> 00:20:36,375
Chamamos o lixo de spazzatura.
409
00:20:38,041 --> 00:20:40,333
Lixo.
410
00:21:33,041 --> 00:21:35,041
Legendas: Pedro Ivo Caldas