1 00:00:02,583 --> 00:00:04,208 FAÇA O BARTMAN NOSSA FAMÍLIA FAVORITA 2 00:00:20,500 --> 00:00:21,917 Vamos. Saiam da frente! 3 00:00:22,000 --> 00:00:24,083 Cadê o trânsito quando eu estava indo à igreja? 4 00:00:24,834 --> 00:00:26,208 Homer, se acalme. 5 00:00:26,291 --> 00:00:29,375 Não vamos perder o Festival de San Castellaneta. 6 00:00:29,458 --> 00:00:31,458 Eu amo San Castellaneta. 7 00:00:31,542 --> 00:00:34,000 Comida deliciosa e pessoas maravilhosas. 8 00:00:34,083 --> 00:00:35,750 É como estar na Itália. 9 00:00:35,834 --> 00:00:39,208 Mas com ruas largas o suficiente para eu passar. 10 00:00:40,041 --> 00:00:41,750 E eu adoro as atrações perigosas 11 00:00:41,834 --> 00:00:43,458 porque elas têm cem anos. 12 00:00:43,667 --> 00:00:44,917 INCLINE-E-ENTORTE 13 00:00:45,083 --> 00:00:46,792 TORRE DO TÉTANO 14 00:00:46,959 --> 00:00:48,583 A MARCHA DO PÔNEI 15 00:00:48,834 --> 00:00:51,041 CAPTURE O CAMPONÊS 16 00:00:51,375 --> 00:00:53,625 Segurem firme, crianças. Lá vamos nós. 17 00:00:53,750 --> 00:00:55,083 QUASE NÃO GIRA 18 00:00:55,166 --> 00:00:57,750 Derrotei uma mula e um boi por esse trabalho. 19 00:00:57,834 --> 00:01:00,166 O segredo é não pedir benefícios. 20 00:01:02,041 --> 00:01:03,625 Me dê pizza, me dê macarrão 21 00:01:03,709 --> 00:01:06,000 Me dê cannolis de montão 22 00:01:06,083 --> 00:01:08,083 Vou beber sambuca até vomitar 23 00:01:08,166 --> 00:01:10,875 Depois acabar com spumoni 24 00:01:10,959 --> 00:01:12,500 Beber até ficar fraco das pernas 25 00:01:12,583 --> 00:01:15,667 Vinho tinto barato e limoncello 26 00:01:26,959 --> 00:01:29,709 Quer que a gente traga algo do festival, Tone? 27 00:01:29,792 --> 00:01:31,542 Não. É tudo carboidrato. 28 00:01:31,625 --> 00:01:33,458 Não quero que pensem que sou gordo. 29 00:01:33,542 --> 00:01:35,542 Mas seu nome é Tony Gordo. 30 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 Combina. 31 00:01:37,125 --> 00:01:38,792 Não acredito que você não vai, 32 00:01:38,875 --> 00:01:41,375 depois de eu trazer seu tio da Sicília. 33 00:01:41,458 --> 00:01:44,125 -Idiota! -Esse olhar frio 34 00:01:44,208 --> 00:01:46,125 é a razão de eu ter saído de lá. 35 00:01:46,208 --> 00:01:49,875 Lábios Cerrados, você é péssimo em reconhecer meu humor. 36 00:01:51,291 --> 00:01:53,041 Mas é o único em quem eu confio. 37 00:01:53,125 --> 00:01:55,000 Vá. Aproveite o festival, 38 00:01:55,083 --> 00:01:58,917 enquanto fico aqui criando laços com meu tio. 39 00:01:59,000 --> 00:02:01,166 Quer ir para o festival, zio? 40 00:02:02,458 --> 00:02:05,542 Vim a este país para o Burning Man. 41 00:02:06,041 --> 00:02:07,333 Antes de morrer, 42 00:02:07,417 --> 00:02:10,000 quero ver uma garota pelada 43 00:02:10,083 --> 00:02:12,625 andando de bicicleta. 44 00:02:12,709 --> 00:02:14,333 Todos têm uma guloseima... 45 00:02:17,500 --> 00:02:19,333 VINHO 46 00:02:19,709 --> 00:02:22,083 -Opa! -Está falando grego, chefe. 47 00:02:22,166 --> 00:02:24,709 Ei, Lou. Quando é o festival de Santo Sabe-Tudo? 48 00:02:24,792 --> 00:02:27,166 -Acredito que é em outubro, dia... -Não existe! 49 00:02:27,250 --> 00:02:29,625 Ninguém gosta de um sabe-tudo. Idiota. 50 00:02:29,709 --> 00:02:32,000 Ei, temos zeppole, temos braciole, 51 00:02:32,083 --> 00:02:34,083 capicola, scungilli 52 00:02:34,166 --> 00:02:36,125 e não sei o que diabos é isso. 53 00:02:36,208 --> 00:02:38,417 Pode juntar tudo e fritar? 54 00:02:38,500 --> 00:02:40,792 Sabia que você viria. 55 00:02:42,792 --> 00:02:44,792 Este lugar parece interessante. 56 00:02:44,875 --> 00:02:47,458 Pai, não! É uma igreja de verdade. 57 00:02:47,583 --> 00:02:49,542 NOSSA SENHORA DA COMUNHÃO SEM GLÚTEN 58 00:02:49,625 --> 00:02:50,500 COMA, BEBA E VOTE EM QUIMBY 59 00:02:50,583 --> 00:02:54,458 Sejam todos bem-vindos ao festival que não celebra Cristóvão Colombo. 60 00:02:54,542 --> 00:02:56,542 Repito: nada de Colombo. 61 00:02:56,625 --> 00:02:58,542 Enquanto estamos aqui na esquina 62 00:02:58,625 --> 00:03:01,583 da Niña e Pinta e Santa Maria, 63 00:03:01,667 --> 00:03:05,000 vamos receber seu mestre de cerimônias, 64 00:03:05,083 --> 00:03:06,750 o próprio Aquaman, 65 00:03:06,834 --> 00:03:09,417 Jason Morororora. 66 00:03:10,834 --> 00:03:13,166 É uma honra estar em terra hoje 67 00:03:13,250 --> 00:03:16,667 para recontar a inspiradora história deste grande santo. 68 00:03:16,750 --> 00:03:18,750 -Aquaman. -Autografe meu peito esquerdo. 69 00:03:18,834 --> 00:03:19,750 AUTOGRAFE AQUI 70 00:03:19,834 --> 00:03:22,083 Aquaman não veio aqui para autografar peitos. 71 00:03:22,166 --> 00:03:25,583 É outro evento, no Marriott. Sala de conferências C. 72 00:03:29,542 --> 00:03:32,542 Em 250 d.C., o Irmão Ignatius Castellaneta 73 00:03:32,625 --> 00:03:34,959 se recusou a renegar sua fé cristã. 74 00:03:35,041 --> 00:03:36,792 Então, os romanos cortaram sua cabeça, 75 00:03:36,875 --> 00:03:38,250 cortaram seus braços, 76 00:03:38,333 --> 00:03:41,458 cortaram suas pernas e cortaram seus dedos do pé. 77 00:03:41,542 --> 00:03:43,875 Atiram nele usando flechas feitas de cobras congeladas, 78 00:03:43,959 --> 00:03:45,834 arrancaram seus olhos e os substituíram 79 00:03:45,917 --> 00:03:47,834 com pistaches cobertos de chocolate. 80 00:03:47,917 --> 00:03:50,542 Mesmo assim, Ignatius se recusou a desmentir. 81 00:03:50,625 --> 00:03:53,458 Então, eles cozinharam os ossos dele em espumante de cereja. 82 00:03:55,125 --> 00:03:56,667 Por isso, o santo martirizado três vezes 83 00:03:56,750 --> 00:03:58,291 é lembrado com spumoni, 84 00:03:58,375 --> 00:04:01,083 o sorvete de chocolate, pistache e cereja. 85 00:04:03,417 --> 00:04:05,917 Não é bom. 86 00:04:06,000 --> 00:04:08,125 Sim. Obrigado, Superpeixe. 87 00:04:08,208 --> 00:04:11,625 Agora, vamos mostrar nossa reverência a Jesus, 88 00:04:11,709 --> 00:04:14,875 ao enfeitar sua estátua com notas de dólares. 89 00:04:18,000 --> 00:04:19,875 Coloque um dólar em Jesus, Homer. 90 00:04:19,959 --> 00:04:21,834 Ele não precisa de dinheiro. 91 00:04:21,959 --> 00:04:24,500 Eu soube que o pai dele é cheio da grana. 92 00:04:27,458 --> 00:04:29,166 Ei, cadê minha carteira? 93 00:04:29,250 --> 00:04:30,875 É, minha carteira também sumiu. 94 00:04:30,959 --> 00:04:32,834 -Minha bolsa! -Meu cinto! 95 00:04:32,917 --> 00:04:34,250 Minha bolsinha! 96 00:04:34,333 --> 00:04:37,291 Fomos vítimas de uma pandemia de furtos. 97 00:04:37,375 --> 00:04:39,542 Faça algo, Pantera Molhada! 98 00:04:46,959 --> 00:04:49,125 Pedro pegou uma porção de porta-moedas? 99 00:04:49,208 --> 00:04:50,250 ONDE ESTÁ A CARTEIRA? 100 00:04:50,333 --> 00:04:52,458 Quantos pobres Pedro produziu? 101 00:04:53,250 --> 00:04:55,500 Temo que nenhuma calça esteja a salvo desse perseguidor, 102 00:04:55,583 --> 00:04:58,333 desse bandido, desse vasculhador de calças. 103 00:04:58,417 --> 00:05:02,500 Mas o chefe Wiggum prometeu que vai resolver esse quebra-cabeças. 104 00:05:02,583 --> 00:05:04,417 Eu resolvi. 105 00:05:04,500 --> 00:05:05,834 "Blefe de Milícia." 106 00:05:05,917 --> 00:05:06,875 CATEGORIA GAROTO DE AZUL 107 00:05:06,959 --> 00:05:08,291 Eu disse primeiro! 108 00:05:08,375 --> 00:05:12,417 Wiggum, odeio interromper este importante trabalho policial... 109 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 "Polícia". É isso. "Blefe de polícia". 110 00:05:15,542 --> 00:05:18,583 Ei! Preciso disso para trocar para o Access Hollywood. 111 00:05:18,667 --> 00:05:20,709 Você precisa mais do que isso. 112 00:05:20,792 --> 00:05:22,709 Sou Lenora Carter, investigadora especial 113 00:05:22,792 --> 00:05:24,750 do gabinete do procurador-geral, 114 00:05:24,834 --> 00:05:27,041 e vou assumir este caso. 115 00:05:27,125 --> 00:05:29,041 Olhe, senhora, você parece legal, mas ninguém 116 00:05:29,125 --> 00:05:31,834 entra no meu precinto e me diz o que fazer. 117 00:05:31,917 --> 00:05:33,875 -Cale a boca e escute. -Sim, senhora. 118 00:05:33,959 --> 00:05:36,792 Você é o pior policial que já tive o prazer 119 00:05:36,875 --> 00:05:38,875 de humilhar na frente dos seus homens. 120 00:05:39,375 --> 00:05:42,208 Você é tão gordo que é um policial bom e mau. 121 00:05:42,291 --> 00:05:44,875 Seu cão farejador está na reabilitação. 122 00:05:44,959 --> 00:05:46,542 É por vício em sexo. 123 00:05:47,583 --> 00:05:49,834 Vocês aí, Riggs e Murtaugh. 124 00:05:50,166 --> 00:05:51,250 PROIBIDO FUMAR ROSQUINHAS 125 00:05:51,333 --> 00:05:53,875 Está na hora de trabalhar de verdade. 126 00:05:53,959 --> 00:05:55,625 Entendi. Tudo bem. Pode ir em frente. 127 00:05:55,709 --> 00:05:58,625 Vou cuidar dos meus sentimentos no campo de tiros. 128 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 Não temos um campo de tiros! 129 00:06:02,875 --> 00:06:04,041 DELEGACIA DE SPRINGFIELD 130 00:06:04,834 --> 00:06:08,583 Vamos pegar o batedor de carteira plantando uma carteira com um rastreador 131 00:06:08,667 --> 00:06:12,542 num traseiro tão grande que nenhum criminoso perderia. 132 00:06:12,625 --> 00:06:15,333 -Precisamos encontrar o maior traseiro. -Olá. 133 00:06:15,417 --> 00:06:19,709 Poderiam me levar ao Escritório de Remoção de Bancos de Praça? 134 00:06:19,792 --> 00:06:21,250 Sim, sente-se, senhor. 135 00:06:21,333 --> 00:06:23,250 Obrigado. Trouxe meu próprio banco. 136 00:06:26,125 --> 00:06:27,208 Não vou deixar 137 00:06:27,291 --> 00:06:28,875 meu marido arriscar a vida dele. 138 00:06:28,959 --> 00:06:30,709 Admito. Estou com medo. 139 00:06:30,792 --> 00:06:33,917 Senhora, é uma questão de urgência. 140 00:06:34,000 --> 00:06:37,291 O traseiro do seu marido é maior que os de nós duas juntos. 141 00:06:40,375 --> 00:06:42,166 Com a permissão dos seus filhos, podemos ver 142 00:06:42,250 --> 00:06:45,417 o traseiro do seu pai abrir este caso. 143 00:06:49,166 --> 00:06:50,917 "Abrir." 144 00:06:53,333 --> 00:06:55,750 Homer, colocamos este dispositivo de rastreamento na sua carteira. 145 00:06:55,834 --> 00:06:59,458 Depois, você só precisa sair com seu traseiro pela cidade. 146 00:06:59,542 --> 00:07:01,083 Agora, deixe-me puxar sua carteira 147 00:07:01,166 --> 00:07:02,834 para saltar um pouco do bolso. 148 00:07:02,917 --> 00:07:04,625 Deixe que eu faço. 149 00:07:04,709 --> 00:07:06,458 Escolha um cartão. Qualquer um. 150 00:07:06,542 --> 00:07:09,083 Graças a Deus esta coisa está do nosso lado. 151 00:07:22,709 --> 00:07:25,166 CÂMERA DO BEIJO 152 00:07:30,583 --> 00:07:33,083 TRANSPORTE 153 00:07:34,875 --> 00:07:36,166 Encontramos nosso alvo. 154 00:07:41,375 --> 00:07:42,917 O que está fazendo aqui? 155 00:07:43,250 --> 00:07:44,083 Eu admito, 156 00:07:44,166 --> 00:07:46,166 não consegui ficar longe. Eu estava seguindo você. 157 00:07:46,250 --> 00:07:48,834 Também estava dando uma volta para colocar o Ralphie para dormir. 158 00:07:48,917 --> 00:07:50,834 Aquele garoto não se rende. 159 00:07:50,917 --> 00:07:52,959 Sou uma bola de loteria. Você perdeu de novo, papai. 160 00:07:53,083 --> 00:07:54,125 POLÍCIA DE SPRINGFIELD 161 00:07:54,250 --> 00:07:55,500 Vamos entrar. 162 00:07:56,458 --> 00:07:58,000 Menos você. 163 00:08:05,625 --> 00:08:07,625 Você trabalha com dois caras a vida toda 164 00:08:07,709 --> 00:08:09,000 e acha que os conhece. 165 00:08:09,083 --> 00:08:12,667 Traído por Lou e pelo outro cara. 166 00:08:12,750 --> 00:08:14,083 Qual é o nome dele mesmo? 167 00:08:14,166 --> 00:08:16,291 Acho que é Greg. 168 00:08:19,500 --> 00:08:23,917 Sabe, tio. Convidados são como peixes, começam a feder depois de três dias. 169 00:08:24,000 --> 00:08:27,250 Já disse centenas de vezes, 170 00:08:27,333 --> 00:08:30,000 não vou embora até que minha esposa me perdoe. 171 00:08:30,083 --> 00:08:33,333 -Ela morreu. -Você sempre fica do lado dela. 172 00:08:33,417 --> 00:08:35,792 Policiais? O que estão fazendo aqui? 173 00:08:35,875 --> 00:08:38,417 Isso é uma armação. O que são essas coisas? 174 00:08:38,500 --> 00:08:41,667 Me disseram que era um restaurante asiático temporário 175 00:08:41,750 --> 00:08:44,291 mas não vejo nada de asiático aqui. 176 00:08:44,375 --> 00:08:46,291 Marion "Tony Gordo" D'Amico, 177 00:08:46,375 --> 00:08:49,250 você está preso por liderar uma rede de batedores de carteira. 178 00:08:49,333 --> 00:08:51,875 Mas nunca vi essas carteiras antes. 179 00:08:51,959 --> 00:08:53,625 Está tudo girando. 180 00:08:53,709 --> 00:08:57,542 Então é assim que você se sente quando é inocente. 181 00:08:58,750 --> 00:09:01,208 E é assim que se sente quando é irrelevante. 182 00:09:01,291 --> 00:09:02,959 O papai é um elefante. 183 00:09:03,041 --> 00:09:05,375 Não sou um elefante, Ralphie, 184 00:09:05,458 --> 00:09:07,750 e, por favor, não esqueça disso. 185 00:09:25,125 --> 00:09:27,166 O Rei das Carteiras? 186 00:09:27,291 --> 00:09:28,542 SOLIDÃO DE LADRÃO NA PRISÃO 187 00:09:28,667 --> 00:09:32,542 O famoso mafioso Tony Gordo D'Amico está finalmente atrás das grades. 188 00:09:35,250 --> 00:09:36,500 Minha esposa. 189 00:09:37,834 --> 00:09:39,083 Minha amante. 190 00:09:41,083 --> 00:09:43,250 Meu miniporco. 191 00:09:46,000 --> 00:09:47,834 PONTO DE BUSCAS APÓS A AULA 192 00:09:49,166 --> 00:09:50,542 O que houve, chefe? 193 00:09:50,625 --> 00:09:53,041 Marge, você já se sentiu como se a vida tivesse passado, 194 00:09:53,125 --> 00:09:54,667 e não existisse mais propósito? 195 00:09:54,750 --> 00:09:56,667 Você só está passando por uma fase difícil. 196 00:09:56,750 --> 00:09:59,083 Acontece com todos os homens de 50 anos. 197 00:09:59,166 --> 00:10:00,667 Eu tenho 38, Marge. 198 00:10:01,917 --> 00:10:04,542 Chefe, sabe por que amo meu marido? 199 00:10:04,625 --> 00:10:07,792 Pela razão mais romântica de todas: inércia. 200 00:10:07,875 --> 00:10:10,834 Eu o amo porque ele não tem medo de fracassar. 201 00:10:10,917 --> 00:10:13,750 Ele tem uma confiança injustificada e sem limites, 202 00:10:13,834 --> 00:10:15,291 e você também devia ter. 203 00:10:15,375 --> 00:10:17,166 Sério? Você acha? 204 00:10:17,250 --> 00:10:19,959 Caramba, de repente, vejo uma luz. 205 00:10:20,041 --> 00:10:22,250 Não vou decepcionar você, Marge. 206 00:10:26,250 --> 00:10:28,375 Marge, posso pegar uma carona até a delegacia? 207 00:10:28,458 --> 00:10:30,333 Ralphie ficará com o carro. 208 00:10:30,500 --> 00:10:32,458 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 209 00:10:34,667 --> 00:10:35,875 ANCINHOS 210 00:10:36,500 --> 00:10:40,083 Querido Senhor, que vê tudo, os fracassados e os idiotas, 211 00:10:40,166 --> 00:10:41,917 Você sabe que sou inocente. 212 00:10:42,000 --> 00:10:44,333 Na Sua misericórdia e pela Sua graça, 213 00:10:44,417 --> 00:10:47,917 me ajude a aleijar o Judas que armou para mim. 214 00:10:48,333 --> 00:10:49,500 Amém. 215 00:10:53,041 --> 00:10:55,834 Deus Todo-Poderoso, não sou um homem de orações. 216 00:10:55,917 --> 00:10:59,291 Para mim, se ajoelhar é uma viagem só de ida. 217 00:10:59,375 --> 00:11:02,125 Sei que fiz um pacto com o Diabo para ser chefe, 218 00:11:02,208 --> 00:11:05,500 mas, por favor, ignore isso e me ajude, certo? 219 00:11:10,583 --> 00:11:13,542 Querido Senhor, traga de volta os canudos de plástico. 220 00:11:13,625 --> 00:11:16,750 Os de papel encharcam muito rápido. 221 00:11:17,792 --> 00:11:19,083 Trouxe o advogado da máfia 222 00:11:19,166 --> 00:11:20,375 como você pediu, chefe. 223 00:11:20,458 --> 00:11:22,417 Eles nem me deixaram vestir minhas calças. 224 00:11:22,500 --> 00:11:24,291 Mal consegui pegar o relógio de cobrança. 225 00:11:24,375 --> 00:11:26,000 Al diavolo o relógio de cobrança. Me tire daqui! 226 00:11:27,166 --> 00:11:29,458 -E digo rápido. -Paciência. 227 00:11:29,542 --> 00:11:32,125 Certo, pegaram você em quê? 228 00:11:32,208 --> 00:11:35,250 Homicídio qualificado? 229 00:11:35,333 --> 00:11:38,083 Homicídio simples? 230 00:11:38,166 --> 00:11:40,667 Furto de carteiras! Pare de falar devagar! 231 00:11:40,875 --> 00:11:42,834 Está bem. 232 00:11:42,917 --> 00:11:44,917 Na verdade, sou inocente. 233 00:11:45,000 --> 00:11:46,750 Inocente? 234 00:11:46,834 --> 00:11:47,959 HONORÁRIOS 235 00:11:48,041 --> 00:11:49,917 Um juiz não acreditaria nem por um segundo. 236 00:11:50,000 --> 00:11:52,458 Não tenho como trabalhar nisso. 237 00:11:52,542 --> 00:11:55,875 O que teria para confessar? Você realmente está encrencado. 238 00:11:55,959 --> 00:11:58,041 Não fiz isso. 239 00:11:59,500 --> 00:12:02,375 -Quer que eu bata nele, chefe? -Não! Apenas tire-o daqui. 240 00:12:02,458 --> 00:12:05,208 Pode deixar. Vou "tirá-lo daqui". 241 00:12:05,291 --> 00:12:07,166 Digo, levá-lo para fora. 242 00:12:07,250 --> 00:12:09,959 Certo. Vou "levá-lo para fora". 243 00:12:10,041 --> 00:12:12,625 Seja lá o que acha que quero que faça, faça o contrário! 244 00:12:26,041 --> 00:12:27,125 NOTÍCIAS DIÁRIAS 245 00:12:27,250 --> 00:12:28,417 ESQUEÇA-O TONY GORDO PEGA 20 ANOS 246 00:12:29,750 --> 00:12:31,333 TONY GORDO PROVAS - CAIXA 366 247 00:12:31,417 --> 00:12:33,208 VÍDEOS DO FESTIVAL DE SAN CASTELLANETA 248 00:12:36,125 --> 00:12:40,041 O único crime que eu nunca cometeria seria furto de carteiras. 249 00:12:40,125 --> 00:12:41,458 TONY D'AMICO 23 ANOS ENTREVISTA RARA 250 00:12:41,709 --> 00:12:43,333 Ele parece sincero. 251 00:12:43,417 --> 00:12:45,125 Eu sou sincero! 252 00:12:45,208 --> 00:12:48,750 Quando eu era pequeno, meu pai, Antonio Gordo, 253 00:12:48,834 --> 00:12:50,709 precisava de um transplante de coração. 254 00:12:50,792 --> 00:12:54,542 No caminho para o hospital, o coração foi roubado. 255 00:12:54,625 --> 00:12:59,041 Meu pai morreu da maneira que nenhum homem deveria morrer: 256 00:12:59,125 --> 00:13:01,500 de causas naturais. 257 00:13:03,458 --> 00:13:06,041 Meu Deus, encontrei uma pista. 258 00:13:06,125 --> 00:13:08,750 Encontrei uma escova de dentes elétrica. 259 00:13:10,959 --> 00:13:13,166 Bom, ele vai dormir bem hoje à noite. 260 00:13:13,250 --> 00:13:14,875 Posso dizer que ele é inocente, 261 00:13:14,959 --> 00:13:16,917 com uma certeza que só se pode desenvolver 262 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 ao colocar centenas de inocentes na cadeia. 263 00:13:20,583 --> 00:13:23,333 A tecnologia do DNA não tem sido minha amiga. 264 00:13:23,417 --> 00:13:24,458 ERROS DO WIGGUM 265 00:13:25,500 --> 00:13:26,542 Apaguem as luzes! 266 00:13:26,667 --> 00:13:27,583 ESPAGUETE PARA VASO SANITÁRIO 267 00:13:27,667 --> 00:13:28,917 Psiu! 268 00:13:29,000 --> 00:13:31,542 Por que fez "psiu" para mim? Não vou a lugar nenhum. 269 00:13:31,625 --> 00:13:32,792 Acho que você é inocente. 270 00:13:32,875 --> 00:13:34,667 Mas vai ter que me convencer 271 00:13:34,750 --> 00:13:37,542 a ignorar todo o seu passado. 272 00:13:41,834 --> 00:13:43,750 Eu não nasci rico. 273 00:13:43,834 --> 00:13:47,417 Onde eu cresci, só havia uma saída: meus punhos. 274 00:13:47,500 --> 00:13:49,625 Ou as várias bolsas de estudos disponíveis 275 00:13:49,709 --> 00:13:51,875 para jovens estudantes ítalo-americanos. 276 00:13:51,959 --> 00:13:54,041 Mas os formulários pediam informações, 277 00:13:54,125 --> 00:13:56,041 e não sou dedo-duro. 278 00:13:56,125 --> 00:13:57,333 Estou perdendo a confiança. 279 00:13:57,417 --> 00:13:58,750 Você fez isso, não fez? 280 00:13:58,834 --> 00:14:02,417 Juro por esse ex-padre que não fiz. 281 00:14:02,500 --> 00:14:04,458 Ele não é culpado. 282 00:14:04,542 --> 00:14:07,375 -E eu conheço a culpa. -Posso provar. 283 00:14:07,458 --> 00:14:10,291 -Bom, faça isso. -Eu disse que posso provar. 284 00:14:10,375 --> 00:14:12,458 Não disse que iria. 285 00:14:12,542 --> 00:14:14,291 Por que não? 286 00:14:14,375 --> 00:14:17,500 Porque o que eu estava realmente fazendo é algo 287 00:14:17,583 --> 00:14:21,125 que um chefe da máfia não pode fazer e deixar as pessoas saberem. 288 00:14:21,250 --> 00:14:22,917 Se me ajudar, eu juro 289 00:14:23,000 --> 00:14:25,083 que vamos encontrar o cara que armou para você. 290 00:14:25,166 --> 00:14:27,291 Está bem. Vou mostrar o que estava fazendo 291 00:14:27,375 --> 00:14:28,917 quando o furto aconteceu. 292 00:14:29,750 --> 00:14:33,000 É tão vergonhoso que tem que ser verdade. 293 00:14:33,083 --> 00:14:34,750 Me dê o seu telefone. 294 00:14:35,750 --> 00:14:37,625 CLUBE DE EMPRESÁRIOS LEGÍTIMOS FILMAGEM DE SEGURANÇA 295 00:14:38,375 --> 00:14:41,250 Isto é o que faço todos os dias neste horário, 296 00:14:41,333 --> 00:14:42,834 na hora do crime. 297 00:14:42,917 --> 00:14:46,917 Como pode ver, entro no meu espaço privado, 298 00:14:47,000 --> 00:14:49,250 faço gargarejo, 299 00:14:49,333 --> 00:14:53,625 e, depois, Deus me ajude, eu... 300 00:14:53,709 --> 00:14:55,917 Bons momentos e maus momentos 301 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Já vivenciei todos, meu querido 302 00:14:59,083 --> 00:15:01,709 Ainda estou aqui 303 00:15:01,792 --> 00:15:03,709 Usando veludo, às vezes 304 00:15:03,792 --> 00:15:06,125 Às vezes, somente no pretzel e cerveja 305 00:15:07,208 --> 00:15:09,041 Mas estou aqui... 306 00:15:11,792 --> 00:15:15,667 Agora você sabe. Quando estou só, canto músicas de programas. 307 00:15:15,750 --> 00:15:18,834 Você não roubou as carteiras, roubou meu coração. 308 00:15:18,917 --> 00:15:20,792 Deixe tocar. 309 00:15:20,875 --> 00:15:24,333 Dez anos como chefe da máfia Golpes e pancadas 310 00:15:24,417 --> 00:15:28,667 Comprei juízes e prefeitos E nunca paguei impostos 311 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 Certo. Já chega. 312 00:15:30,583 --> 00:15:32,667 Com certeza, já chega. 313 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 RIGATONI PARA VASO SANITÁRIO 314 00:15:37,125 --> 00:15:38,792 Vamos tirar você daqui hoje. 315 00:15:39,667 --> 00:15:41,083 Agradeço a oferta, chefe, 316 00:15:41,166 --> 00:15:43,166 mas a prisão me mudou. 317 00:15:43,250 --> 00:15:47,000 Agora estou pensando em desistir, cumprir minha pena, 318 00:15:47,083 --> 00:15:50,625 depois me sentar ao sol quente, em frente ao açougue. 319 00:15:50,709 --> 00:15:52,000 Não é o que sempre fez? 320 00:15:52,083 --> 00:15:54,208 Sim, mas de tantas em tantas horas, 321 00:15:54,291 --> 00:15:56,834 alguém sussurrava algo no meu ouvido, 322 00:15:56,917 --> 00:16:00,041 e eu tinha que decidir entre concordar ou ignorar. 323 00:16:00,125 --> 00:16:03,542 Era muito estressante. A ansiedade. 324 00:16:03,625 --> 00:16:06,542 Pensei que queria pegar o cara que colocou você aqui. 325 00:16:06,625 --> 00:16:07,834 Eu quero. 326 00:16:07,917 --> 00:16:10,834 Bom, vamos pegá-lo, se você usar uma escuta. 327 00:16:10,917 --> 00:16:14,583 Desculpe, por questões de princípio, é algo que não posso fazer. 328 00:16:14,667 --> 00:16:16,041 Vou repetir: 329 00:16:16,125 --> 00:16:18,834 algo que não posso fazer. 330 00:16:18,917 --> 00:16:20,041 SIM 331 00:16:36,333 --> 00:16:37,542 HOMEM FEITO 332 00:16:37,917 --> 00:16:39,375 MATO POR $$$ 333 00:16:39,875 --> 00:16:41,125 DURMA COM OS PEIXES 334 00:16:43,750 --> 00:16:46,041 Lembre-se da frase para pedir ajuda. 335 00:16:46,125 --> 00:16:48,166 -Que frase? -"Lembre-se da frase." 336 00:16:48,250 --> 00:16:50,000 Lembrarei. Qual é a frase? 337 00:16:50,083 --> 00:16:52,333 "Lembre-se da frase." 338 00:16:52,417 --> 00:16:55,583 Eu lembraria se me dissesse qual é. 339 00:16:55,667 --> 00:16:57,792 A frase é "lembre-se da frase". 340 00:16:57,875 --> 00:17:00,208 Essa é a coisa mais idiota que já ouvi. 341 00:17:00,291 --> 00:17:02,583 Agora lembre-se que sua vida depende de nós. 342 00:17:02,667 --> 00:17:04,083 E, por favor, nada de palavrões. 343 00:17:04,166 --> 00:17:05,917 Toco as fitas para minha esposa 344 00:17:06,000 --> 00:17:07,917 quando estamos entrando no clima. 345 00:17:12,166 --> 00:17:15,709 Um brinde a Tony Gordo, um homem como a nudez de Botticelli: 346 00:17:15,792 --> 00:17:18,041 gordo, velho e fácil de incriminar, não é? 347 00:17:20,083 --> 00:17:21,834 Olá, rapazes. 348 00:17:21,917 --> 00:17:23,959 Tony Gordo. Estava dizendo como sentimos sua falta. 349 00:17:24,041 --> 00:17:25,417 Não foi, rapazes? 350 00:17:25,500 --> 00:17:27,458 Claro. Dissemos isso, sim. 351 00:17:27,542 --> 00:17:29,458 Quietos! Não quero ouvir ninguém, 352 00:17:29,542 --> 00:17:31,458 além de Frankie, o Alcaguete. 353 00:17:31,542 --> 00:17:34,333 O que quer ouvir de mim? 354 00:17:38,375 --> 00:17:40,500 O nome do homem que incriminou você? Eu nunca contaria. 355 00:17:40,583 --> 00:17:42,125 Eu não disse Johnny Lábios Cerrados. 356 00:17:42,208 --> 00:17:43,917 Eu nunca diria Johnny Lábios Cerrados. 357 00:17:44,000 --> 00:17:46,458 Senhoras e senhores, nosso novo chefe, Johnny Lábios Cerrados. 358 00:17:46,542 --> 00:17:49,542 Então foi você, Johnny. 359 00:17:49,625 --> 00:17:51,959 -O quê? Ei! -Você! 360 00:17:52,041 --> 00:17:54,834 Depois de suas respostas passivo-agressivas 361 00:17:54,917 --> 00:17:58,000 e olhares amargos, eu nunca teria adivinhado. 362 00:17:58,083 --> 00:18:01,125 Você confundiu minha natureza taciturna com lealdade. 363 00:18:01,208 --> 00:18:03,542 Mas era simplesmente porque não me sentia confortável 364 00:18:03,625 --> 00:18:05,333 em situações sociais. 365 00:18:05,417 --> 00:18:06,959 Então, vi um comercial 366 00:18:07,041 --> 00:18:10,375 em que uma nuvem triste tem um encontro com o Sol. 367 00:18:10,458 --> 00:18:12,959 Então, falei com meu médico sobre antidepressivos, 368 00:18:13,041 --> 00:18:16,375 e isso me deu a confiança para trair você. 369 00:18:19,083 --> 00:18:22,667 Esta gangue agora é minha. Não é mesmo, Jimmy Puxa Saco? 370 00:18:22,750 --> 00:18:24,709 Você sempre foi meu favorito. 371 00:18:24,792 --> 00:18:26,625 E você, Sonny Vai Com Os Outros? 372 00:18:26,709 --> 00:18:28,625 Eu topo se todos toparem. 373 00:18:28,709 --> 00:18:30,834 -Willie Tanto Faz? -Tanto faz. 374 00:18:30,917 --> 00:18:33,291 E você, Joey "Tá" Por Fora? 375 00:18:33,375 --> 00:18:35,875 Vocês são loucos! Ninguém vai concordar com isso! 376 00:18:35,959 --> 00:18:38,583 Está vendo... Você não... 377 00:18:50,792 --> 00:18:52,917 Estou surpresa que Maggie não esteja aqui. 378 00:19:00,583 --> 00:19:03,166 Esse macarrão é delicioso. 379 00:19:03,250 --> 00:19:05,208 Vou descobrir qual é o molho. 380 00:19:05,291 --> 00:19:06,792 Lembre-se da frase. 381 00:19:06,875 --> 00:19:08,875 Lembrar de que frase? 382 00:19:08,959 --> 00:19:11,125 Ah, é mesmo. 383 00:19:14,542 --> 00:19:16,333 Ah, molho! 384 00:19:19,667 --> 00:19:21,333 Fui atingido! 385 00:19:23,083 --> 00:19:25,709 Bem no coração... do seu traseiro. 386 00:19:25,792 --> 00:19:28,709 Alguém tem que sugar a bala. 387 00:19:28,792 --> 00:19:31,959 Caramba, Wiggum, você nasceu para fazer isso. 388 00:19:38,041 --> 00:19:39,041 Aqui está ele. 389 00:19:39,125 --> 00:19:41,834 Achamos que iríamos perder você, campeão. 390 00:19:43,625 --> 00:19:45,041 Precisa agradecer ao chefe. 391 00:19:45,125 --> 00:19:47,458 A sucção rápida dele pode ter salvado a sua vida. 392 00:19:48,458 --> 00:19:49,750 Obrigado. 393 00:19:52,959 --> 00:19:56,375 Wiggum, tenho que dizer, quando conheci você, 394 00:19:56,458 --> 00:19:58,500 pensei que fosse totalmente incompetente. 395 00:20:00,625 --> 00:20:02,041 E? 396 00:20:03,792 --> 00:20:05,458 E? 397 00:20:05,542 --> 00:20:08,709 E? 398 00:20:08,792 --> 00:20:10,792 Acredito em você, chefe. 399 00:20:10,875 --> 00:20:13,083 Sim, é o suficiente. 400 00:20:15,208 --> 00:20:16,458 MERCADO DE CARNE PADARIA ITALIANA - PROVISÕES 401 00:20:16,542 --> 00:20:18,917 Nós três... não somos tão diferentes. 402 00:20:19,000 --> 00:20:20,542 Uau! Ei, uau! 403 00:20:20,625 --> 00:20:22,375 Do que esse cara está falando? 404 00:20:22,458 --> 00:20:24,417 Somos ciccio bomba, 405 00:20:24,500 --> 00:20:28,333 que gostam de se sentar sob o sol e desfrutar de um bom prosciutto. 406 00:20:28,417 --> 00:20:30,625 Ciccio bomba, prosciutto. 407 00:20:30,709 --> 00:20:33,125 Vocês fazem o lixo parecer bom. 408 00:20:33,208 --> 00:20:36,375 Chamamos o lixo de spazzatura. 409 00:20:38,041 --> 00:20:40,333 Lixo. 410 00:21:33,041 --> 00:21:35,041 Legendas: Pedro Ivo Caldas