1 00:00:07,083 --> 00:00:08,125 FELIZ CUMPLEAÑOS, LENNY 2 00:00:08,208 --> 00:00:10,500 Lenny se sorprenderá tanto. 3 00:00:10,583 --> 00:00:12,375 Y compré la tarjeta perfecta. 4 00:00:12,458 --> 00:00:13,875 ¡FELIZ CUMPLEAÑOS, SOCIO! 5 00:00:13,959 --> 00:00:15,375 "...sobre la tierra que debajo de ella". ¡Sí! 6 00:00:17,750 --> 00:00:20,250 Ya que pusiste dinero, puedes firmar. 7 00:00:21,375 --> 00:00:25,041 Buen trabajo. Nada de buenos deseos, me gusta el control. 8 00:00:25,125 --> 00:00:28,500 Sí, pensé en poner "saludos", pero Lenny sabe lo que siento. 9 00:00:31,625 --> 00:00:33,834 Todos hagan silencio. 10 00:00:33,917 --> 00:00:35,667 Lenny llegará en cualquier momento. 11 00:00:37,000 --> 00:00:38,125 COLECTA DE LA FIESTA 12 00:00:39,792 --> 00:00:42,333 Sorpresa. 13 00:00:42,959 --> 00:00:45,291 Pensé que era mi cuarto de transfusión de sangre, 14 00:00:45,375 --> 00:00:47,583 pero no hay bebés a la vista. 15 00:00:47,667 --> 00:00:50,000 Es una fiesta sorpresa para Lenny, señor. 16 00:00:50,083 --> 00:00:53,291 Todos pusimos cinco dólares para una tarjeta y una torta, 17 00:00:53,375 --> 00:00:56,750 y un espectáculo de una maga que interactúa, Abraca-Debra. 18 00:00:58,208 --> 00:01:00,041 ¿Qué? Demonios. 19 00:01:00,125 --> 00:01:02,917 En ese caso, creo que también debería firmar. 20 00:01:04,709 --> 00:01:08,250 Atentamente, C. Montgomery Burns. 21 00:01:12,750 --> 00:01:14,542 Lenny. ¡Feliz cumpleaños! 22 00:01:29,166 --> 00:01:31,083 Es el mejor cumpleaños que he tenido. 23 00:01:31,166 --> 00:01:33,667 Y lo mejor es que el Sr. Burns firmó mi tarjeta. 24 00:01:33,834 --> 00:01:35,667 ¡Por todos los que pusieron dinero! 25 00:01:35,750 --> 00:01:38,291 Pusieron dinero... 26 00:01:38,375 --> 00:01:40,208 Pusieron dinero... 27 00:01:42,375 --> 00:01:46,291 ¿Qué tipo de persona firma una tarjeta de cumpleaños sin poner dinero? 28 00:01:46,375 --> 00:01:48,500 Si firmas la tarjeta, tienes que poner dinero. 29 00:01:48,583 --> 00:01:50,041 Es el código de las tarjetas. 30 00:01:50,125 --> 00:01:51,792 ¿Qué tan grande hizo la firma? 31 00:01:51,875 --> 00:01:53,625 Grande como Eddie Bauer. 32 00:01:55,625 --> 00:01:58,792 Firma impaga estúpida, 33 00:01:58,875 --> 00:02:01,750 es lo peor que pasó en la planta nuclear. 34 00:02:01,834 --> 00:02:02,875 ÁTOMOS 35 00:02:02,959 --> 00:02:03,959 Homie, olvídalo. 36 00:02:04,041 --> 00:02:06,625 No dejes que una firma te vuelva loco. 37 00:02:06,709 --> 00:02:09,333 Tienes razón, cariño. Lo olvidaré. 38 00:02:09,417 --> 00:02:11,417 No sé qué haría sin ti. 39 00:02:14,500 --> 00:02:16,709 Feliz cumpleaños, Lenny. 40 00:02:16,792 --> 00:02:18,875 ¡No! 41 00:02:21,542 --> 00:02:23,041 Homie, ¿qué pasa? 42 00:02:23,125 --> 00:02:26,000 Tuve una pesadilla muy horrible 43 00:02:26,083 --> 00:02:28,542 en la que escuchaba tu consejo. 44 00:02:29,041 --> 00:02:30,041 PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 45 00:02:30,125 --> 00:02:32,208 Bueno, Homer, tú puedes hacerlo. 46 00:02:32,291 --> 00:02:33,458 Puedes solucionar las cosas. 47 00:02:42,542 --> 00:02:45,500 Sr. Burns, todos los que firmaron esa tarjeta de cumpleaños 48 00:02:45,583 --> 00:02:48,709 pusieron dinero, excepto usted. Debe cinco dólares. 49 00:02:48,792 --> 00:02:51,333 ¿Cómo te atreves 50 00:02:51,417 --> 00:02:53,333 a darle la mínima importancia? 51 00:02:54,083 --> 00:02:57,083 Espero que no hayas perdido sueño por este pequeño malentendido. 52 00:02:57,166 --> 00:02:59,750 Toma este grillo amarrado para la buena suerte. 53 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 ¡Qué monstruo, aprovechándose de un anciano! 54 00:03:06,083 --> 00:03:07,291 ¿De qué hablas? 55 00:03:07,375 --> 00:03:08,875 El Sr. Burns está muy medicado, 56 00:03:08,959 --> 00:03:10,875 está en un régimen las 24 horas de un espesante de piel. 57 00:03:14,917 --> 00:03:18,625 Los efectos secundario son ataques de decencia incontrolable. 58 00:03:18,709 --> 00:03:20,333 Y tú explotaste eso. 59 00:03:20,458 --> 00:03:23,125 Te degradaré al peor trabajo de este lugar, 60 00:03:23,208 --> 00:03:25,709 supervisar a los internos de la planta nuclear. 61 00:03:33,959 --> 00:03:37,750 Escuchen, milenarios. Soy Homer Simpson, su nuevo supervisor. 62 00:03:37,834 --> 00:03:39,375 Así que dejen de usar Snapchat, 63 00:03:39,458 --> 00:03:43,208 Fortnite y dejen de mover para la derecha a sus Uber. 64 00:03:43,834 --> 00:03:46,625 De hecho, estamos copiando secuencias de arranque de la planta 65 00:03:46,709 --> 00:03:49,417 para simular los efectos de la quita de energía en alta demanda. 66 00:03:49,500 --> 00:03:52,291 Contaminación contra irradiación, ¿cuál es su opinión? 67 00:03:52,375 --> 00:03:54,959 Hable de la tasa de reacción. ¿Qué variables podemos asumir? 68 00:03:55,041 --> 00:03:56,000 SEGURIDAD ANTE TODO 69 00:04:04,417 --> 00:04:07,250 Este hombre es más denso que el Osmio-188. 70 00:04:12,542 --> 00:04:14,375 ¿Mis oídos están escuchando esto? 71 00:04:14,458 --> 00:04:18,542 ¿De verdad están molestando los huesos de Homer J. Simpson? 72 00:04:18,625 --> 00:04:22,166 Este hombre es un dios, y sus huesos son inmolestables. 73 00:04:22,250 --> 00:04:25,709 Es el Michael Jordan del Sector 7G. 74 00:04:25,792 --> 00:04:28,750 Y ustedes jorobados no se merecen ni beber el agua que escupe. 75 00:04:28,834 --> 00:04:32,083 ¿Me estás defendiendo? ¿Quién eres? 76 00:04:32,166 --> 00:04:35,917 Mike Wegman, interno nuclear y su fan número uno. 77 00:04:36,000 --> 00:04:39,667 Tu héroe tiene galletas rellenas en la funda de su celular. 78 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 ¿Estás bromeando? 79 00:04:47,834 --> 00:04:51,000 ¡Nadie le falta el respeto a Homer Simpson! 80 00:04:51,083 --> 00:04:54,917 ¡Ni siquiera tú, Ricky, con tu escritorio que se eleva! 81 00:04:55,000 --> 00:04:57,208 No es un ejercicio físico, fue refutado. 82 00:04:57,291 --> 00:05:01,208 Y no tú, Gretchen, que tomas crema de café de la botella. 83 00:05:01,291 --> 00:05:03,250 ¡Exudas amareto, bicho raro! 84 00:05:03,333 --> 00:05:08,083 Benjamín, ¡nunca pisotearon a nadie en un concierto de Michael Bublé! 85 00:05:08,166 --> 00:05:11,208 ¡Retira la maldita demanda, estás ocupando el sistema! 86 00:05:11,291 --> 00:05:13,208 Este hombre es vigoroso, 87 00:05:13,291 --> 00:05:16,625 así que ustedes, cocos pelados, respétenlo completamente. 88 00:05:16,709 --> 00:05:18,750 Muy bien. Lo siento, Sr. Simpson. 89 00:05:18,834 --> 00:05:20,834 Esperamos aprender de usted, Sr. Simpson. 90 00:05:20,917 --> 00:05:24,208 La gente en el trabajo generalmente me grita a mí, no por mí. 91 00:05:24,291 --> 00:05:25,542 ¿Cómo sabes quién soy? 92 00:05:26,959 --> 00:05:30,375 Qué modesto. Qué vigoroso. Por esto. 93 00:05:30,458 --> 00:05:31,792 TRABAJADOR DE PLANTA NUCLEAR EN EL CENTRO DEL DÉCIMO CASI ACCIDENTE 94 00:05:31,875 --> 00:05:34,458 Cuando hay problemas, siempre está en el centro de la acción. 95 00:05:34,542 --> 00:05:37,375 El sexto es la causa de que los caballos quedaron pelados. 96 00:05:37,458 --> 00:05:41,458 Sí. Hace tanto que lo admiro, desde los asientos baratos, 97 00:05:41,542 --> 00:05:42,959 y ahora estamos al fin cara a cara. 98 00:05:43,041 --> 00:05:45,500 No puedo creer que esté diciendo esto, pero tengo que preguntarle. 99 00:05:45,583 --> 00:05:48,083 ¿Sería mi entrenador? ¿Mi maestro? 100 00:05:48,166 --> 00:05:50,959 Homer J. Simpson, ¿sería mi mentor? 101 00:05:55,208 --> 00:05:58,792 Si acepta, respóndame aceptando esta media barra de proteínas. 102 00:05:58,875 --> 00:06:01,792 Estiré el envoltorio muy bien para que no haya pelusas del bolsillo. 103 00:06:01,875 --> 00:06:05,375 Mike Wegman, seré tu mentor. 104 00:06:17,417 --> 00:06:21,625 ¿Cuál de estas corbatas es mejor para mi primer día como mentor, 105 00:06:21,709 --> 00:06:23,875 violeta a rayas o esta? 106 00:06:25,000 --> 00:06:26,959 ¿Te pusiste mi perfume? 107 00:06:27,041 --> 00:06:29,333 Me gusta en ti, a él le gustará en mí. 108 00:06:29,417 --> 00:06:32,667 Papá, no es normal que a ti, cómo lo digo, 109 00:06:32,750 --> 00:06:35,250 te importe tanto tu trabajo. 110 00:06:35,333 --> 00:06:38,625 Ahora que soy mentor, todo cambió. 111 00:06:38,709 --> 00:06:41,834 Por primera vez, otro ser humano depende de mí 112 00:06:41,917 --> 00:06:43,417 para que lo guíe por la vida. 113 00:06:45,917 --> 00:06:48,542 El chico que estoy orientando es muy genial. 114 00:06:48,625 --> 00:06:50,542 Escucha con la boca abierta, 115 00:06:50,625 --> 00:06:53,959 lo bloquearon muchas celebridades en Twitter, 116 00:06:54,041 --> 00:06:57,542 y cree que soy el trabajador más valioso de toda la planta nuclear. 117 00:06:57,625 --> 00:07:00,166 Entiendo, es súper tonto. 118 00:07:01,625 --> 00:07:03,500 Búrlate todo lo que quieras. 119 00:07:03,583 --> 00:07:06,333 Al fin tengo a alguien en el trabajo que me admira. 120 00:07:10,500 --> 00:07:11,583 Es gordo. 121 00:07:11,667 --> 00:07:13,375 Homer, tus pantalones. 122 00:07:13,458 --> 00:07:16,834 Ya volverán. Siempre lo hacen. 123 00:07:19,166 --> 00:07:20,542 ¡Allí está mi pura sangre! 124 00:07:20,625 --> 00:07:22,583 Tengo tu café como te gusta, 125 00:07:22,667 --> 00:07:24,333 sin café, solo bolas de donas. 126 00:07:26,500 --> 00:07:29,125 ¡Dios mío! ¿Estás bromeando? 127 00:07:29,208 --> 00:07:32,041 ¿Es real? El sector 7G. 128 00:07:32,125 --> 00:07:35,583 7G. Donde Olimpo teme pisar. 129 00:07:35,667 --> 00:07:36,667 Claro que sí. 130 00:07:36,750 --> 00:07:40,083 Eres una huracán de categoría cinco en conocimiento, 131 00:07:40,166 --> 00:07:43,000 y yo soy como ese idiota viejo que no quiere dejar su casa de la playa. 132 00:07:43,083 --> 00:07:45,667 Por favor, ahógame en mi ático con lo que sabes. 133 00:07:45,750 --> 00:07:47,125 Sabía que dirías eso. 134 00:07:47,208 --> 00:07:49,959 Así que preparé carteles inspiradores. 135 00:07:50,041 --> 00:07:51,041 ENTREGA TODO O NO HAGAS NADA APUESTA POR TI MISMO 136 00:07:51,125 --> 00:07:54,500 Me siento como Amar'e Stoudemire cuando pisó Jerusalén por primera vez. 137 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 -Sí, ¿qué más tienes? -Ahora, veamos... 138 00:08:00,000 --> 00:08:01,959 -No te olvides las... -Sí. 139 00:08:02,041 --> 00:08:04,208 -Y por supuesto tienes que... -Oro. 140 00:08:04,291 --> 00:08:05,542 -Solo tienes que... -Bien, lo estoy absorbiendo. 141 00:08:05,625 --> 00:08:06,625 -Porque si no... -Genial. 142 00:08:06,709 --> 00:08:07,709 -...mientras... -Absorbiendo. 143 00:08:07,792 --> 00:08:09,166 -Ya no tienen eso. -Puedo recordarlo. 144 00:08:09,250 --> 00:08:10,250 -¿Y ves esto? -Sí. 145 00:08:10,333 --> 00:08:12,709 -Te lo contaré después. -Sí. 146 00:08:12,792 --> 00:08:14,125 No puedo creerlo. 147 00:08:14,208 --> 00:08:18,750 Solo tengo 35 y estoy sentado a los pies de la copia atómica. 148 00:08:20,000 --> 00:08:21,542 ¿Tienes 35? 149 00:08:21,625 --> 00:08:23,458 ¿Por qué tienes un trabajo de alguien de 20 años 150 00:08:23,542 --> 00:08:24,917 y hablas como alguien de diez años? 151 00:08:25,000 --> 00:08:26,083 Esto es lo que pasa. 152 00:08:26,166 --> 00:08:28,875 Mi amigo Nesto y yo trabajábamos limpiando canaletas 153 00:08:28,959 --> 00:08:32,917 cuando el idiota de Nesto se cayó sobre una cucha de perro. 154 00:08:33,000 --> 00:08:34,083 Estúpido Nesto. 155 00:08:34,166 --> 00:08:36,834 Luego, mis padres me persiguieron para que tenga una carrera de verdad, 156 00:08:36,917 --> 00:08:39,291 algo cercano a la tierra. Entonces pensé: 157 00:08:39,375 --> 00:08:43,000 "¿Por qué no seguir a mi héroe en el gran llamado a ser hombre?". 158 00:08:43,083 --> 00:08:44,792 "Lo que sea nuclear". 159 00:08:44,875 --> 00:08:47,834 Entonces fui a la planta, les dije que era parte nativo americano. 160 00:08:47,917 --> 00:08:49,834 Podría serlo, siempre me gustaron. 161 00:08:49,917 --> 00:08:51,875 Y bum, soy interno. 162 00:08:51,959 --> 00:08:54,625 Tres cortos años después, me conseguí un mentor. 163 00:08:54,709 --> 00:08:57,583 Mis carteles funcionaron de verdad. 164 00:08:57,667 --> 00:08:59,875 Pero no necesitas que te diga lo genial que eres, 165 00:08:59,959 --> 00:09:01,542 ya te lo dicen bastante en casa. 166 00:09:05,542 --> 00:09:07,959 Feliz cumpleaños, Lenny. 167 00:09:08,792 --> 00:09:12,750 Mike, ¿por qué no vienes a cenar a mi casa? 168 00:09:12,834 --> 00:09:16,792 Me gustaría mostrarle a algunos cómo eres cuando estás conmigo. 169 00:09:16,875 --> 00:09:19,792 Está bien, puedo hacer eso. Puedo hacerlo. 170 00:09:20,792 --> 00:09:21,917 Lo tengo. 171 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Lenny, psicópata cara de pato, 172 00:09:24,083 --> 00:09:27,041 adivina quién irá a la casa de Homer Simpson a comer? 173 00:09:27,125 --> 00:09:28,125 ¡Yo! 174 00:09:28,208 --> 00:09:29,375 Soy Carl. 175 00:09:30,792 --> 00:09:32,834 Ojalá me hubieras avisado con más tiempo 176 00:09:32,917 --> 00:09:35,250 antes de traer a un alumno a cenar. 177 00:09:35,333 --> 00:09:36,625 Creo que será suficiente 178 00:09:36,709 --> 00:09:38,875 si doblo la capa de papas fritas en la fuente. 179 00:09:40,041 --> 00:09:43,375 No te preocupes, te encantará este chico. 180 00:09:43,458 --> 00:09:45,959 ¿"Chico"? Parece de más de 40. 181 00:09:46,041 --> 00:09:49,041 Homer, es una belleza. 182 00:09:49,125 --> 00:09:51,500 Ahora sé por qué siempre duermes en el trabajo. 183 00:09:51,583 --> 00:09:53,208 Sí que es un arado. 184 00:09:53,291 --> 00:09:54,917 Hola, soy Marge. 185 00:09:55,000 --> 00:09:56,834 Mike Wegman. Ella es Maureen, 186 00:09:56,917 --> 00:09:59,625 y este es Patrick Ewing Wegman. 187 00:09:59,709 --> 00:10:02,375 Es una niña. No la puedes llamar Patrick. 188 00:10:02,458 --> 00:10:05,166 2,4 bloqueos por partido, toda la vida. 189 00:10:05,250 --> 00:10:06,500 Ella se llamará Patrick. 190 00:10:06,583 --> 00:10:10,583 Mira esta mesa. Esperaba un sándwich de copetín, 191 00:10:10,667 --> 00:10:13,166 pero ¿zanahorias calientes? ¿A quién se le ocurre eso? 192 00:10:13,959 --> 00:10:15,792 Más despacio, te quemarás la boca otra vez. 193 00:10:15,875 --> 00:10:17,709 Está bien, las soplaré. 194 00:10:18,834 --> 00:10:23,250 Gracias por recibirnos. Mike admira tanto a su esposo. 195 00:10:23,333 --> 00:10:25,417 ¿Escucharon eso? "Tanto". 196 00:10:25,500 --> 00:10:27,458 Ellos ya no me admiran tanto. 197 00:10:29,000 --> 00:10:31,041 Será mejor que te aferres a este hombre, Marge. 198 00:10:31,125 --> 00:10:33,291 Porque si estuviera soltero, le iría bien con las chicas. 199 00:10:33,375 --> 00:10:35,917 Muy bien con las chicas. 200 00:10:36,000 --> 00:10:39,291 No te preocupes, cariño, eres la única mujer para mí. 201 00:10:39,375 --> 00:10:40,667 No estaba preocupada. 202 00:10:41,500 --> 00:10:44,166 Sra. Wegman, ¿cómo se conocieron? 203 00:10:44,250 --> 00:10:47,333 Te encantará esta historia. Es tan romántica. 204 00:10:47,417 --> 00:10:49,125 Cuéntasela, cariño. Adelante. Cuéntasela. 205 00:10:49,208 --> 00:10:51,041 Era un mozo de mi boda. 206 00:10:51,125 --> 00:10:53,291 Estaba tan hermosa, como una de esas chicas 207 00:10:53,375 --> 00:10:56,834 que ves saliendo de la habitación de Vinny en El séquito que no hablan. 208 00:11:01,959 --> 00:11:03,917 Mike, parece que tienes mucha chispa. 209 00:11:04,000 --> 00:11:06,208 ¿Qué te está enseñando mi papá, 210 00:11:06,291 --> 00:11:08,083 cómo comer donas mientras duerme? 211 00:11:09,834 --> 00:11:12,542 ¿Este pequeño mocoso dijo lo que creo que escuché? 212 00:11:12,625 --> 00:11:14,166 Está bien, Mike. No te preocupes. 213 00:11:14,250 --> 00:11:16,667 Sí, Mike. Por lo único que se preocupa Homer es el jugo de la carne. 214 00:11:19,417 --> 00:11:22,583 ¡Nadie le falta el respeto a Homer Simpson! 215 00:11:22,667 --> 00:11:25,875 Especialmente, no un vándalo feo como tú. 216 00:11:25,959 --> 00:11:27,375 Así es, dije "feo". 217 00:11:27,458 --> 00:11:29,333 Tu cabeza se parece a un títere rechazado, 218 00:11:29,417 --> 00:11:31,792 dos pelotas de golf pegadas a una lata de avena. 219 00:11:31,875 --> 00:11:35,417 Entre la panza de Tommy Lasorda y las piernas de palillos, 220 00:11:35,500 --> 00:11:38,834 no eres un niño, eres un reloj de papa caminando. 221 00:11:42,417 --> 00:11:43,417 ¡Feo! 222 00:11:46,083 --> 00:11:47,083 Títere... 223 00:11:50,041 --> 00:11:53,834 Piernas de palillos... Reloj de papa... 224 00:12:00,250 --> 00:12:02,667 Solo estoy molestando tus huesos, niño. Está todo bien. 225 00:12:02,750 --> 00:12:04,458 ¡Quiero que te vayas! 226 00:12:10,542 --> 00:12:12,500 Lo siento mucho. 227 00:12:13,625 --> 00:12:15,709 ¿Dónde está registrado el bebé? 228 00:12:15,792 --> 00:12:16,792 ¡DraftKings! 229 00:12:17,667 --> 00:12:20,625 ¿Cuántas veces tengo que disculparme? 230 00:12:20,709 --> 00:12:22,417 Una vez estaría bien. 231 00:12:22,500 --> 00:12:24,625 De verdad estás molestando mis huesos. 232 00:12:24,709 --> 00:12:26,083 Ese hombre es un loco. 233 00:12:26,166 --> 00:12:29,250 No está loco. Es el único que me respeta. 234 00:12:29,333 --> 00:12:31,417 Los niños y yo te respetamos. 235 00:12:31,500 --> 00:12:33,500 Ustedes solo me querían 236 00:12:33,583 --> 00:12:36,000 Pero mírame a los ojos y dime que me respetas 237 00:12:36,083 --> 00:12:37,458 como un hombre nuclear. 238 00:12:43,667 --> 00:12:47,458 Me gustaba sentir que una persona piensa que soy bueno en algo. 239 00:12:48,166 --> 00:12:49,792 Lo entiendo, Homie, 240 00:12:49,875 --> 00:12:53,500 pero si de verdad quieres ayudar a este hombre, ayúdalo a madurar. 241 00:12:57,583 --> 00:13:01,083 ¡Vamos, Fordham! ¡Bucknell no tiene el aro protegido, son una basura! 242 00:13:01,166 --> 00:13:02,250 ¡Cubre el margen! 243 00:13:03,625 --> 00:13:05,375 Hola, Homer. ¿Cómo va todo? 244 00:13:05,458 --> 00:13:07,875 Solo estoy escuchando un poco de la canasta de la universidad. 245 00:13:07,959 --> 00:13:10,458 Sí, Mike, estaba pensando 246 00:13:10,542 --> 00:13:13,208 en que si no fueras un interno 247 00:13:13,291 --> 00:13:15,875 de 35 años sin remuneración con un bebé en camino, 248 00:13:15,959 --> 00:13:17,500 ¿tendrías otros sueños? 249 00:13:17,583 --> 00:13:20,375 Estás siendo un mentor duro. 250 00:13:20,458 --> 00:13:22,625 Te lo diré, pero no te rías. 251 00:13:22,709 --> 00:13:23,709 No lo haré. 252 00:13:23,792 --> 00:13:25,291 Porciones. 253 00:13:25,875 --> 00:13:27,917 No hay nada mejor que comprar una porción de pizza, ¿verdad? 254 00:13:28,000 --> 00:13:30,709 Pero siempre está bajo la lámpara de calor y seca. 255 00:13:30,792 --> 00:13:32,625 Maldita lámpara de calor. 256 00:13:32,709 --> 00:13:35,625 Así es. ¿Por qué no hacen la pizza de a una porción por vez? 257 00:13:35,709 --> 00:13:39,208 Caliente y fresca. Cada porción es Derek Jeter. 258 00:13:39,291 --> 00:13:41,333 No hay Scott Brosius en la mezcla. 259 00:13:42,208 --> 00:13:43,709 Es una genialidad. 260 00:13:43,792 --> 00:13:45,583 Dios mío, no puedo creer que te guste. 261 00:13:45,667 --> 00:13:48,750 Mike, ¿sabes cómo deberías llamar a tus porciones? 262 00:13:48,834 --> 00:13:51,208 Las porciones de Mike. 263 00:13:51,291 --> 00:13:53,125 -Soy Mike. -¡Sí! 264 00:13:53,208 --> 00:13:55,083 Necesitas un inversor. 265 00:13:55,166 --> 00:13:57,500 Y conozco a la persona perfecta. 266 00:13:57,583 --> 00:13:58,917 Me dio cinco dólares a mí. 267 00:14:00,083 --> 00:14:01,083 PORCIONES de Mike 268 00:14:01,166 --> 00:14:04,542 ...cada porción, caliente y fresca, del horno a tu boca. 269 00:14:04,625 --> 00:14:06,458 Cada porción es un Jeter. 270 00:14:06,542 --> 00:14:09,041 No es Scott Brosius. 271 00:14:09,125 --> 00:14:12,041 ¿Por qué no puedo comprar una pizza entera y cortarla yo mismo? 272 00:14:12,125 --> 00:14:16,417 No hay pizzas enteras. Son solo porciones. Calientes y frescas. 273 00:14:16,500 --> 00:14:19,250 Y no se preocupe por invertir en este hombre, Sr. Burns, 274 00:14:19,333 --> 00:14:23,875 porque lo avala el apoyo total de Homer J. Simpson. 275 00:14:24,458 --> 00:14:26,542 Entonces, es mi placer anunciarles 276 00:14:26,667 --> 00:14:30,333 que es la idea más estúpida que jamás haya escuchado. 277 00:14:30,417 --> 00:14:33,291 ¡Saca a este interno de mi oficina, bobo! 278 00:14:36,500 --> 00:14:40,583 Nadie le falta el respeto a Homer J. Simpson. 279 00:14:40,667 --> 00:14:42,041 No, Mike. No lo hagas. 280 00:14:42,125 --> 00:14:44,291 Bo. Bo. 281 00:14:44,375 --> 00:14:47,125 Escúchame, idiota lleno de suplementos dietarios, 282 00:14:47,208 --> 00:14:48,667 sentado en su trasero de maní crocante, 283 00:14:48,750 --> 00:14:50,709 con su cara de buitre de principios de siglo, 284 00:14:50,792 --> 00:14:53,583 no vales ni la escobilla que limpia el sudor de la espalda de este hombre. 285 00:14:53,667 --> 00:14:56,917 Hueles a comida china que alguien olvidó en una lámpara de calabaza. 286 00:14:57,000 --> 00:15:00,500 Mi mentor es el diamante más brillante en todo Zales. 287 00:15:00,583 --> 00:15:05,041 Así que guarda tus órganos en frascos y vuelve a tu caja de momia, 288 00:15:05,125 --> 00:15:07,667 Drácula enfermo, lleno de hongos con hepatitis. 289 00:15:11,125 --> 00:15:13,208 Por cierto, dejó las píldoras de la felicidad. 290 00:15:16,875 --> 00:15:19,834 Tienes suerte de que el arma del Sr. Burns tenga 200 años. 291 00:15:19,917 --> 00:15:23,208 Pero mi doctor dice que ya no pueden volver a dispararme en la cara. 292 00:15:23,291 --> 00:15:25,125 ¿Quién es feo ahora, cabeza de perdigones? 293 00:15:27,959 --> 00:15:30,250 Vamos, está todo bien. No llores. 294 00:15:30,333 --> 00:15:33,125 No estoy llorando. Las municiones pesan mucho en mi cabeza. 295 00:15:33,208 --> 00:15:34,875 Mike, es mi culpa. 296 00:15:34,959 --> 00:15:37,792 Sé que crees que soy un hombre nuclear genial, pero no lo soy. 297 00:15:37,875 --> 00:15:40,917 No detuve esos accidentes, yo los causé. 298 00:15:41,500 --> 00:15:42,583 ¡No! 299 00:15:42,667 --> 00:15:44,041 Todos mis carteles 300 00:15:44,125 --> 00:15:46,583 de "apuesta por ti mismo", "entrega todo o no hagas nada", 301 00:15:46,667 --> 00:15:49,875 me atraparon robando esos carteles en una tienda. 302 00:15:49,917 --> 00:15:52,917 ¡Intenté entregar todo, pero no me dejaron hacer nada! 303 00:15:53,000 --> 00:15:56,291 Mike, acéptalo, soy un mentor malo. 304 00:15:56,709 --> 00:16:00,458 Nadie le falta el respeto a Homer Simpson, ni siquiera tú. 305 00:16:00,542 --> 00:16:04,250 Eres el mejor mentor que un piojoso que se tira novias como yo tiene. 306 00:16:04,333 --> 00:16:05,834 Y lo probaré. 307 00:16:06,834 --> 00:16:08,709 ¿Quién desparramó municiones por todos...? 308 00:16:12,083 --> 00:16:13,542 ¡Oye! ¡Mentor! 309 00:16:15,250 --> 00:16:17,792 PORCIONES de Mike 310 00:16:17,875 --> 00:16:19,917 CUANDO LA LUNA GOLPEA TU OJO COMO UNA GRAN PORCIÓN DE PIZZA, 311 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 ¡LLEGARON LAS PORCIONES DE MIKE! 312 00:16:21,083 --> 00:16:22,834 ¿Alguien quiere una porción de pizza 313 00:16:22,917 --> 00:16:25,083 que no fue cortada de una pizza? 314 00:16:25,166 --> 00:16:26,667 ¿Dónde conseguiste un camión de comida? 315 00:16:26,750 --> 00:16:29,834 Es todo por ti, mentor. Todo por ti. Acéptalo. 316 00:16:29,917 --> 00:16:32,333 Los chicos y yo queremos un gran pastel. 317 00:16:32,417 --> 00:16:35,291 ¿No sabes leer el camión, pastelito? ¡Solo porciones! 318 00:16:35,375 --> 00:16:37,125 Está bien, tres porciones, por favor. 319 00:16:37,750 --> 00:16:41,125 Estarán listos en 13, 26 y 39 minutos. 320 00:16:41,208 --> 00:16:43,000 Y no bloquee la ventana, jefe. 321 00:16:43,083 --> 00:16:45,709 ¿Cuándo estará lista mi porción? 322 00:16:45,792 --> 00:16:47,125 Y por porción, 323 00:16:47,208 --> 00:16:51,041 me refiero al primer pago de tu préstamo pendiente. 324 00:16:51,333 --> 00:16:53,625 ¿Le pediste prestado dinero a la mafia? 325 00:16:53,709 --> 00:16:56,041 Está todo bien. 326 00:16:56,125 --> 00:16:59,458 Le pedí un préstamo de una semana al Gordo Tony de 100 mil. 327 00:16:59,542 --> 00:17:01,250 Gasté 50 mil en el camión, 328 00:17:01,333 --> 00:17:05,000 y aposté el resto al juego de Lehigh de esta noche, que está asegurado. 329 00:17:05,083 --> 00:17:09,458 Cuando gane la apuesta, le pagaré a la mafia y seré dueño del camión. 330 00:17:09,542 --> 00:17:13,125 No. Apostaste por ti mismo. 331 00:17:13,208 --> 00:17:15,291 Entrega todo o no hagas nada, cariño. 332 00:17:16,250 --> 00:17:20,291 Lehigh está en problemas, ya que Holy Cross va por 20 puntos... 333 00:17:21,166 --> 00:17:23,291 ¡No! ¡Lehigh está asegurado! 334 00:17:23,375 --> 00:17:26,000 Están invictos en su casa y tienen el hockey sobre hielo detrás de ellos. 335 00:17:26,083 --> 00:17:28,959 Pero otra vez, la vida de un hombre pende 336 00:17:29,041 --> 00:17:32,542 del delgado hilo de la Patriot League de básquetbol. 337 00:17:32,625 --> 00:17:33,917 Saquen las armas. 338 00:17:35,166 --> 00:17:39,166 ...pero Lehigh toma la delantera con un triple desde detrás de la zona. 339 00:17:39,250 --> 00:17:40,250 -¡Sí! -¡Sí! 340 00:17:40,333 --> 00:17:41,333 Bajen las armas. 341 00:17:42,542 --> 00:17:44,959 ...pero los Crusaders responden con una flotadora en la pintura. 342 00:17:46,083 --> 00:17:48,500 ¡Y Lehigh vuelve con una volcada monstruosa! 343 00:17:48,583 --> 00:17:49,583 ¡Sí! 344 00:17:51,083 --> 00:17:54,750 Mientras corren los últimos segundos, Lehigh lo tiene en la bolsa... 345 00:17:56,333 --> 00:17:57,709 ¡En la bolsa de cadáveres! 346 00:17:57,792 --> 00:18:01,417 ¡Mientras que la última posesión le da el partido a Holy Cross! 347 00:18:01,500 --> 00:18:04,959 Armas. Arriba. Saquen. Los seguros. 348 00:18:08,125 --> 00:18:10,917 No te preocupes, conozco un lugar donde nunca nos encontrarán. 349 00:18:11,000 --> 00:18:12,792 CORRALÓN SALVATAJE - PERROS AULLANDO - CHATARRA 350 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 NO ENTRE MANTÉNGASE ALEJADO 351 00:18:14,125 --> 00:18:15,417 Burritos de manteca de maní y jalea SÁNDWICH DE CABALLA POLLO DE CHOCOLATE 352 00:18:15,500 --> 00:18:18,125 ¡Cementerio de camiones de comida! 353 00:18:18,208 --> 00:18:19,125 QUE PASA KIELBASA - FURIA DE BUÑUELOS MONSTRUO DE QUESO - CACEROLA DE POLLO 354 00:18:19,208 --> 00:18:20,792 HAMBURGUESA DE MASA HERVIDA HOUSTON, TENEMOS UNA TARTA DE FRUTA 355 00:18:20,875 --> 00:18:21,875 Helados Ganso caliente 356 00:18:25,041 --> 00:18:27,083 ¿Por qué hay tantos fracasados? 357 00:18:27,166 --> 00:18:29,458 Porque no tienen un concepto original como yo. 358 00:18:31,750 --> 00:18:32,875 PORCIONES DE STEVE 359 00:18:32,959 --> 00:18:34,667 NUGGETS UDON - QUE PASA KIELBASA DEDOS DE POLLO DE CLETUS 360 00:18:37,583 --> 00:18:38,917 TODO AL GRATÉN 361 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 RAMEN CON GOMITAS 362 00:18:47,542 --> 00:18:49,625 Homer, tengo que decirte algo. 363 00:18:49,709 --> 00:18:51,125 Tu hijo no es feo. 364 00:18:51,208 --> 00:18:53,667 Es hermoso como su padre. 365 00:18:53,750 --> 00:18:55,250 Le va a ir bien con las chicas. 366 00:18:55,333 --> 00:18:57,208 Dile a la bebé Patrick que la amo. 367 00:18:57,291 --> 00:18:58,625 Muy bien, mátenme. 368 00:18:58,709 --> 00:19:00,291 A NADIE LE GUSTA LA QUINOA 369 00:19:00,917 --> 00:19:03,125 Huelo mozzarella 370 00:19:03,208 --> 00:19:07,333 derritiéndose suavemente sobre una sola porción de masa triangular. 371 00:19:08,083 --> 00:19:11,875 Antes del final, compartiremos una tarta. 372 00:19:11,959 --> 00:19:14,125 ¡Son solo porciones, hongo cavernícola! 373 00:19:16,500 --> 00:19:19,542 Generalmente, una porción es seca por estar abajo de la lámpara de calor 374 00:19:19,625 --> 00:19:21,083 ¡pero esta está caliente y fresca! 375 00:19:21,166 --> 00:19:23,333 ¿Ven? Este hombre tiene buenas ideas. 376 00:19:23,417 --> 00:19:25,917 ¿Y si dejas trabajar a Mike 377 00:19:26,000 --> 00:19:28,417 en el camión para que te pague? 378 00:19:28,500 --> 00:19:31,375 No, el negocio de los camiones es una apuesta demasiado grande. 379 00:19:31,458 --> 00:19:33,709 Hasta nuestra operación de apuestas está en problemas 380 00:19:33,792 --> 00:19:36,750 por la aparición de las apuestas legales por Internet. 381 00:19:36,834 --> 00:19:39,125 Es muy malo que no puedas hacer algo con mi camión de comida. 382 00:19:39,208 --> 00:19:42,417 Que las apuestas vengan a ustedes. Ahora mátenme de una vez. 383 00:19:42,500 --> 00:19:45,333 Un camión de comida que tome apuestas... 384 00:19:47,709 --> 00:19:51,250 Quiero una porción con queso y poner Moneyline para Georgetown. 385 00:19:54,041 --> 00:19:56,959 Tony, la estamos amasando con el libro de apuestas. 386 00:19:57,041 --> 00:19:59,959 Y fue una gran idea vender marihuana desde aquí también. 387 00:20:03,458 --> 00:20:08,125 Homer, creíste en ese tonto cuando nadie más lo hizo. 388 00:20:08,208 --> 00:20:13,250 Lo escuchaste, alimentaste sus ideas, y ahora es exitoso. 389 00:20:13,333 --> 00:20:17,166 De verdad eres un mentor excelente. 390 00:20:17,250 --> 00:20:22,208 Deja correr el río 391 00:20:22,291 --> 00:20:25,834 Deja que todos los soñadores 392 00:20:25,917 --> 00:20:29,625 Despierten la nación 393 00:20:29,959 --> 00:20:32,250 Ven 394 00:20:32,333 --> 00:20:37,417 La nueva Jerusalén 395 00:20:42,041 --> 00:20:46,041 Ciudades plateadas se levantarán 396 00:20:52,458 --> 00:20:53,625 UNIVERSIDAD LEHIGH 397 00:20:53,709 --> 00:20:57,375 Centro Mike Wegman para el estudio del margen en League Patriot de básquet. 398 00:20:57,458 --> 00:20:59,750 CUENTOS ALTOS POR PATRICK EWING 399 00:21:02,458 --> 00:21:05,375 SHARK TANK: NEGOCIANDO CON TIBURONES PORCIONES DE MIKE 400 00:21:28,166 --> 00:21:30,166 Subtítulos: Ana Lucia Giraudo