1
00:00:07,083 --> 00:00:08,125
FELIZ CUMPLEAÑOS, LENNY
2
00:00:08,208 --> 00:00:10,500
Lenny se sorprenderá tanto.
3
00:00:10,583 --> 00:00:12,375
Y compré la tarjeta perfecta.
4
00:00:12,458 --> 00:00:13,875
¡FELIZ CUMPLEAÑOS, SOCIO!
5
00:00:13,959 --> 00:00:15,375
"...sobre la tierra
que debajo de ella". ¡Sí!
6
00:00:17,750 --> 00:00:20,250
Ya que pusiste dinero, puedes firmar.
7
00:00:21,375 --> 00:00:25,041
Buen trabajo. Nada de buenos deseos,
me gusta el control.
8
00:00:25,125 --> 00:00:28,500
Sí, pensé en poner "saludos",
pero Lenny sabe lo que siento.
9
00:00:31,625 --> 00:00:33,834
Todos hagan silencio.
10
00:00:33,917 --> 00:00:35,667
Lenny llegará en cualquier momento.
11
00:00:37,000 --> 00:00:38,125
COLECTA DE LA FIESTA
12
00:00:39,792 --> 00:00:42,333
Sorpresa.
13
00:00:42,959 --> 00:00:45,291
Pensé que era mi cuarto
de transfusión de sangre,
14
00:00:45,375 --> 00:00:47,583
pero no hay bebés a la vista.
15
00:00:47,667 --> 00:00:50,000
Es una fiesta sorpresa
para Lenny, señor.
16
00:00:50,083 --> 00:00:53,291
Todos pusimos cinco dólares
para una tarjeta y una torta,
17
00:00:53,375 --> 00:00:56,750
y un espectáculo de una maga
que interactúa, Abraca-Debra.
18
00:00:58,208 --> 00:01:00,041
¿Qué? Demonios.
19
00:01:00,125 --> 00:01:02,917
En ese caso,
creo que también debería firmar.
20
00:01:04,709 --> 00:01:08,250
Atentamente, C. Montgomery Burns.
21
00:01:12,750 --> 00:01:14,542
Lenny. ¡Feliz cumpleaños!
22
00:01:29,166 --> 00:01:31,083
Es el mejor cumpleaños que he tenido.
23
00:01:31,166 --> 00:01:33,667
Y lo mejor es
que el Sr. Burns firmó mi tarjeta.
24
00:01:33,834 --> 00:01:35,667
¡Por todos los que pusieron dinero!
25
00:01:35,750 --> 00:01:38,291
Pusieron dinero...
26
00:01:38,375 --> 00:01:40,208
Pusieron dinero...
27
00:01:42,375 --> 00:01:46,291
¿Qué tipo de persona firma una tarjeta
de cumpleaños sin poner dinero?
28
00:01:46,375 --> 00:01:48,500
Si firmas la tarjeta,
tienes que poner dinero.
29
00:01:48,583 --> 00:01:50,041
Es el código de las tarjetas.
30
00:01:50,125 --> 00:01:51,792
¿Qué tan grande hizo la firma?
31
00:01:51,875 --> 00:01:53,625
Grande como Eddie Bauer.
32
00:01:55,625 --> 00:01:58,792
Firma impaga estúpida,
33
00:01:58,875 --> 00:02:01,750
es lo peor que pasó
en la planta nuclear.
34
00:02:01,834 --> 00:02:02,875
ÁTOMOS
35
00:02:02,959 --> 00:02:03,959
Homie, olvídalo.
36
00:02:04,041 --> 00:02:06,625
No dejes que una firma te vuelva loco.
37
00:02:06,709 --> 00:02:09,333
Tienes razón, cariño. Lo olvidaré.
38
00:02:09,417 --> 00:02:11,417
No sé qué haría sin ti.
39
00:02:14,500 --> 00:02:16,709
Feliz cumpleaños, Lenny.
40
00:02:16,792 --> 00:02:18,875
¡No!
41
00:02:21,542 --> 00:02:23,041
Homie, ¿qué pasa?
42
00:02:23,125 --> 00:02:26,000
Tuve una pesadilla muy horrible
43
00:02:26,083 --> 00:02:28,542
en la que escuchaba tu consejo.
44
00:02:29,041 --> 00:02:30,041
PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
45
00:02:30,125 --> 00:02:32,208
Bueno, Homer, tú puedes hacerlo.
46
00:02:32,291 --> 00:02:33,458
Puedes solucionar las cosas.
47
00:02:42,542 --> 00:02:45,500
Sr. Burns, todos los que firmaron
esa tarjeta de cumpleaños
48
00:02:45,583 --> 00:02:48,709
pusieron dinero, excepto usted.
Debe cinco dólares.
49
00:02:48,792 --> 00:02:51,333
¿Cómo te atreves
50
00:02:51,417 --> 00:02:53,333
a darle la mínima importancia?
51
00:02:54,083 --> 00:02:57,083
Espero que no hayas perdido sueño
por este pequeño malentendido.
52
00:02:57,166 --> 00:02:59,750
Toma este grillo amarrado
para la buena suerte.
53
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
¡Qué monstruo,
aprovechándose de un anciano!
54
00:03:06,083 --> 00:03:07,291
¿De qué hablas?
55
00:03:07,375 --> 00:03:08,875
El Sr. Burns está muy medicado,
56
00:03:08,959 --> 00:03:10,875
está en un régimen las 24 horas
de un espesante de piel.
57
00:03:14,917 --> 00:03:18,625
Los efectos secundario son
ataques de decencia incontrolable.
58
00:03:18,709 --> 00:03:20,333
Y tú explotaste eso.
59
00:03:20,458 --> 00:03:23,125
Te degradaré al peor trabajo
de este lugar,
60
00:03:23,208 --> 00:03:25,709
supervisar a los internos
de la planta nuclear.
61
00:03:33,959 --> 00:03:37,750
Escuchen, milenarios. Soy
Homer Simpson, su nuevo supervisor.
62
00:03:37,834 --> 00:03:39,375
Así que dejen de usar Snapchat,
63
00:03:39,458 --> 00:03:43,208
Fortnite y dejen de mover
para la derecha a sus Uber.
64
00:03:43,834 --> 00:03:46,625
De hecho, estamos copiando
secuencias de arranque de la planta
65
00:03:46,709 --> 00:03:49,417
para simular los efectos de la quita
de energía en alta demanda.
66
00:03:49,500 --> 00:03:52,291
Contaminación contra irradiación,
¿cuál es su opinión?
67
00:03:52,375 --> 00:03:54,959
Hable de la tasa de reacción.
¿Qué variables podemos asumir?
68
00:03:55,041 --> 00:03:56,000
SEGURIDAD ANTE TODO
69
00:04:04,417 --> 00:04:07,250
Este hombre es más denso
que el Osmio-188.
70
00:04:12,542 --> 00:04:14,375
¿Mis oídos están escuchando esto?
71
00:04:14,458 --> 00:04:18,542
¿De verdad están molestando
los huesos de Homer J. Simpson?
72
00:04:18,625 --> 00:04:22,166
Este hombre es un dios,
y sus huesos son inmolestables.
73
00:04:22,250 --> 00:04:25,709
Es el Michael Jordan del Sector 7G.
74
00:04:25,792 --> 00:04:28,750
Y ustedes jorobados no se merecen
ni beber el agua que escupe.
75
00:04:28,834 --> 00:04:32,083
¿Me estás defendiendo? ¿Quién eres?
76
00:04:32,166 --> 00:04:35,917
Mike Wegman, interno nuclear
y su fan número uno.
77
00:04:36,000 --> 00:04:39,667
Tu héroe tiene galletas rellenas
en la funda de su celular.
78
00:04:44,834 --> 00:04:45,834
¿Estás bromeando?
79
00:04:47,834 --> 00:04:51,000
¡Nadie le falta el respeto
a Homer Simpson!
80
00:04:51,083 --> 00:04:54,917
¡Ni siquiera tú, Ricky,
con tu escritorio que se eleva!
81
00:04:55,000 --> 00:04:57,208
No es un ejercicio físico,
fue refutado.
82
00:04:57,291 --> 00:05:01,208
Y no tú, Gretchen,
que tomas crema de café de la botella.
83
00:05:01,291 --> 00:05:03,250
¡Exudas amareto, bicho raro!
84
00:05:03,333 --> 00:05:08,083
Benjamín, ¡nunca pisotearon a nadie
en un concierto de Michael Bublé!
85
00:05:08,166 --> 00:05:11,208
¡Retira la maldita demanda,
estás ocupando el sistema!
86
00:05:11,291 --> 00:05:13,208
Este hombre es vigoroso,
87
00:05:13,291 --> 00:05:16,625
así que ustedes, cocos pelados,
respétenlo completamente.
88
00:05:16,709 --> 00:05:18,750
Muy bien. Lo siento, Sr. Simpson.
89
00:05:18,834 --> 00:05:20,834
Esperamos aprender de usted,
Sr. Simpson.
90
00:05:20,917 --> 00:05:24,208
La gente en el trabajo
generalmente me grita a mí, no por mí.
91
00:05:24,291 --> 00:05:25,542
¿Cómo sabes quién soy?
92
00:05:26,959 --> 00:05:30,375
Qué modesto. Qué vigoroso. Por esto.
93
00:05:30,458 --> 00:05:31,792
TRABAJADOR DE PLANTA NUCLEAR
EN EL CENTRO DEL DÉCIMO CASI ACCIDENTE
94
00:05:31,875 --> 00:05:34,458
Cuando hay problemas, siempre está
en el centro de la acción.
95
00:05:34,542 --> 00:05:37,375
El sexto es la causa
de que los caballos quedaron pelados.
96
00:05:37,458 --> 00:05:41,458
Sí. Hace tanto que lo admiro,
desde los asientos baratos,
97
00:05:41,542 --> 00:05:42,959
y ahora estamos al fin cara a cara.
98
00:05:43,041 --> 00:05:45,500
No puedo creer que esté diciendo esto,
pero tengo que preguntarle.
99
00:05:45,583 --> 00:05:48,083
¿Sería mi entrenador? ¿Mi maestro?
100
00:05:48,166 --> 00:05:50,959
Homer J. Simpson, ¿sería mi mentor?
101
00:05:55,208 --> 00:05:58,792
Si acepta, respóndame aceptando
esta media barra de proteínas.
102
00:05:58,875 --> 00:06:01,792
Estiré el envoltorio muy bien
para que no haya pelusas del bolsillo.
103
00:06:01,875 --> 00:06:05,375
Mike Wegman, seré tu mentor.
104
00:06:17,417 --> 00:06:21,625
¿Cuál de estas corbatas es mejor
para mi primer día como mentor,
105
00:06:21,709 --> 00:06:23,875
violeta a rayas o esta?
106
00:06:25,000 --> 00:06:26,959
¿Te pusiste mi perfume?
107
00:06:27,041 --> 00:06:29,333
Me gusta en ti, a él le gustará en mí.
108
00:06:29,417 --> 00:06:32,667
Papá, no es normal que a ti,
cómo lo digo,
109
00:06:32,750 --> 00:06:35,250
te importe tanto tu trabajo.
110
00:06:35,333 --> 00:06:38,625
Ahora que soy mentor, todo cambió.
111
00:06:38,709 --> 00:06:41,834
Por primera vez,
otro ser humano depende de mí
112
00:06:41,917 --> 00:06:43,417
para que lo guíe por la vida.
113
00:06:45,917 --> 00:06:48,542
El chico que estoy orientando
es muy genial.
114
00:06:48,625 --> 00:06:50,542
Escucha con la boca abierta,
115
00:06:50,625 --> 00:06:53,959
lo bloquearon muchas celebridades
en Twitter,
116
00:06:54,041 --> 00:06:57,542
y cree que soy el trabajador
más valioso de toda la planta nuclear.
117
00:06:57,625 --> 00:07:00,166
Entiendo, es súper tonto.
118
00:07:01,625 --> 00:07:03,500
Búrlate todo lo que quieras.
119
00:07:03,583 --> 00:07:06,333
Al fin tengo a alguien en el trabajo
que me admira.
120
00:07:10,500 --> 00:07:11,583
Es gordo.
121
00:07:11,667 --> 00:07:13,375
Homer, tus pantalones.
122
00:07:13,458 --> 00:07:16,834
Ya volverán. Siempre lo hacen.
123
00:07:19,166 --> 00:07:20,542
¡Allí está mi pura sangre!
124
00:07:20,625 --> 00:07:22,583
Tengo tu café como te gusta,
125
00:07:22,667 --> 00:07:24,333
sin café, solo bolas de donas.
126
00:07:26,500 --> 00:07:29,125
¡Dios mío! ¿Estás bromeando?
127
00:07:29,208 --> 00:07:32,041
¿Es real? El sector 7G.
128
00:07:32,125 --> 00:07:35,583
7G. Donde Olimpo teme pisar.
129
00:07:35,667 --> 00:07:36,667
Claro que sí.
130
00:07:36,750 --> 00:07:40,083
Eres una huracán de categoría cinco
en conocimiento,
131
00:07:40,166 --> 00:07:43,000
y yo soy como ese idiota viejo que
no quiere dejar su casa de la playa.
132
00:07:43,083 --> 00:07:45,667
Por favor, ahógame en mi ático
con lo que sabes.
133
00:07:45,750 --> 00:07:47,125
Sabía que dirías eso.
134
00:07:47,208 --> 00:07:49,959
Así que preparé carteles inspiradores.
135
00:07:50,041 --> 00:07:51,041
ENTREGA TODO O NO HAGAS NADA
APUESTA POR TI MISMO
136
00:07:51,125 --> 00:07:54,500
Me siento como Amar'e Stoudemire
cuando pisó Jerusalén por primera vez.
137
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
-Sí, ¿qué más tienes?
-Ahora, veamos...
138
00:08:00,000 --> 00:08:01,959
-No te olvides las...
-Sí.
139
00:08:02,041 --> 00:08:04,208
-Y por supuesto tienes que...
-Oro.
140
00:08:04,291 --> 00:08:05,542
-Solo tienes que...
-Bien, lo estoy absorbiendo.
141
00:08:05,625 --> 00:08:06,625
-Porque si no...
-Genial.
142
00:08:06,709 --> 00:08:07,709
-...mientras...
-Absorbiendo.
143
00:08:07,792 --> 00:08:09,166
-Ya no tienen eso.
-Puedo recordarlo.
144
00:08:09,250 --> 00:08:10,250
-¿Y ves esto?
-Sí.
145
00:08:10,333 --> 00:08:12,709
-Te lo contaré después.
-Sí.
146
00:08:12,792 --> 00:08:14,125
No puedo creerlo.
147
00:08:14,208 --> 00:08:18,750
Solo tengo 35 y estoy sentado
a los pies de la copia atómica.
148
00:08:20,000 --> 00:08:21,542
¿Tienes 35?
149
00:08:21,625 --> 00:08:23,458
¿Por qué tienes un trabajo
de alguien de 20 años
150
00:08:23,542 --> 00:08:24,917
y hablas como alguien de diez años?
151
00:08:25,000 --> 00:08:26,083
Esto es lo que pasa.
152
00:08:26,166 --> 00:08:28,875
Mi amigo Nesto y yo trabajábamos
limpiando canaletas
153
00:08:28,959 --> 00:08:32,917
cuando el idiota de Nesto se cayó
sobre una cucha de perro.
154
00:08:33,000 --> 00:08:34,083
Estúpido Nesto.
155
00:08:34,166 --> 00:08:36,834
Luego, mis padres me persiguieron
para que tenga una carrera de verdad,
156
00:08:36,917 --> 00:08:39,291
algo cercano a la tierra.
Entonces pensé:
157
00:08:39,375 --> 00:08:43,000
"¿Por qué no seguir a mi héroe
en el gran llamado a ser hombre?".
158
00:08:43,083 --> 00:08:44,792
"Lo que sea nuclear".
159
00:08:44,875 --> 00:08:47,834
Entonces fui a la planta, les dije
que era parte nativo americano.
160
00:08:47,917 --> 00:08:49,834
Podría serlo, siempre me gustaron.
161
00:08:49,917 --> 00:08:51,875
Y bum, soy interno.
162
00:08:51,959 --> 00:08:54,625
Tres cortos años después,
me conseguí un mentor.
163
00:08:54,709 --> 00:08:57,583
Mis carteles funcionaron de verdad.
164
00:08:57,667 --> 00:08:59,875
Pero no necesitas que te diga
lo genial que eres,
165
00:08:59,959 --> 00:09:01,542
ya te lo dicen bastante en casa.
166
00:09:05,542 --> 00:09:07,959
Feliz cumpleaños, Lenny.
167
00:09:08,792 --> 00:09:12,750
Mike, ¿por qué no vienes
a cenar a mi casa?
168
00:09:12,834 --> 00:09:16,792
Me gustaría mostrarle a algunos
cómo eres cuando estás conmigo.
169
00:09:16,875 --> 00:09:19,792
Está bien, puedo hacer eso.
Puedo hacerlo.
170
00:09:20,792 --> 00:09:21,917
Lo tengo.
171
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Lenny, psicópata cara de pato,
172
00:09:24,083 --> 00:09:27,041
adivina quién irá
a la casa de Homer Simpson a comer?
173
00:09:27,125 --> 00:09:28,125
¡Yo!
174
00:09:28,208 --> 00:09:29,375
Soy Carl.
175
00:09:30,792 --> 00:09:32,834
Ojalá me hubieras avisado
con más tiempo
176
00:09:32,917 --> 00:09:35,250
antes de traer a un alumno a cenar.
177
00:09:35,333 --> 00:09:36,625
Creo que será suficiente
178
00:09:36,709 --> 00:09:38,875
si doblo la capa de papas fritas
en la fuente.
179
00:09:40,041 --> 00:09:43,375
No te preocupes,
te encantará este chico.
180
00:09:43,458 --> 00:09:45,959
¿"Chico"? Parece de más de 40.
181
00:09:46,041 --> 00:09:49,041
Homer, es una belleza.
182
00:09:49,125 --> 00:09:51,500
Ahora sé por qué siempre duermes
en el trabajo.
183
00:09:51,583 --> 00:09:53,208
Sí que es un arado.
184
00:09:53,291 --> 00:09:54,917
Hola, soy Marge.
185
00:09:55,000 --> 00:09:56,834
Mike Wegman. Ella es Maureen,
186
00:09:56,917 --> 00:09:59,625
y este es Patrick Ewing Wegman.
187
00:09:59,709 --> 00:10:02,375
Es una niña.
No la puedes llamar Patrick.
188
00:10:02,458 --> 00:10:05,166
2,4 bloqueos por partido,
toda la vida.
189
00:10:05,250 --> 00:10:06,500
Ella se llamará Patrick.
190
00:10:06,583 --> 00:10:10,583
Mira esta mesa.
Esperaba un sándwich de copetín,
191
00:10:10,667 --> 00:10:13,166
pero ¿zanahorias calientes?
¿A quién se le ocurre eso?
192
00:10:13,959 --> 00:10:15,792
Más despacio,
te quemarás la boca otra vez.
193
00:10:15,875 --> 00:10:17,709
Está bien, las soplaré.
194
00:10:18,834 --> 00:10:23,250
Gracias por recibirnos.
Mike admira tanto a su esposo.
195
00:10:23,333 --> 00:10:25,417
¿Escucharon eso? "Tanto".
196
00:10:25,500 --> 00:10:27,458
Ellos ya no me admiran tanto.
197
00:10:29,000 --> 00:10:31,041
Será mejor
que te aferres a este hombre, Marge.
198
00:10:31,125 --> 00:10:33,291
Porque si estuviera soltero,
le iría bien con las chicas.
199
00:10:33,375 --> 00:10:35,917
Muy bien con las chicas.
200
00:10:36,000 --> 00:10:39,291
No te preocupes, cariño,
eres la única mujer para mí.
201
00:10:39,375 --> 00:10:40,667
No estaba preocupada.
202
00:10:41,500 --> 00:10:44,166
Sra. Wegman, ¿cómo se conocieron?
203
00:10:44,250 --> 00:10:47,333
Te encantará esta historia.
Es tan romántica.
204
00:10:47,417 --> 00:10:49,125
Cuéntasela, cariño.
Adelante. Cuéntasela.
205
00:10:49,208 --> 00:10:51,041
Era un mozo de mi boda.
206
00:10:51,125 --> 00:10:53,291
Estaba tan hermosa,
como una de esas chicas
207
00:10:53,375 --> 00:10:56,834
que ves saliendo de la habitación
de Vinny en El séquito que no hablan.
208
00:11:01,959 --> 00:11:03,917
Mike, parece que tienes mucha chispa.
209
00:11:04,000 --> 00:11:06,208
¿Qué te está enseñando mi papá,
210
00:11:06,291 --> 00:11:08,083
cómo comer donas mientras duerme?
211
00:11:09,834 --> 00:11:12,542
¿Este pequeño mocoso dijo
lo que creo que escuché?
212
00:11:12,625 --> 00:11:14,166
Está bien, Mike. No te preocupes.
213
00:11:14,250 --> 00:11:16,667
Sí, Mike. Por lo único que se preocupa
Homer es el jugo de la carne.
214
00:11:19,417 --> 00:11:22,583
¡Nadie le falta el respeto
a Homer Simpson!
215
00:11:22,667 --> 00:11:25,875
Especialmente,
no un vándalo feo como tú.
216
00:11:25,959 --> 00:11:27,375
Así es, dije "feo".
217
00:11:27,458 --> 00:11:29,333
Tu cabeza se parece
a un títere rechazado,
218
00:11:29,417 --> 00:11:31,792
dos pelotas de golf
pegadas a una lata de avena.
219
00:11:31,875 --> 00:11:35,417
Entre la panza de Tommy Lasorda
y las piernas de palillos,
220
00:11:35,500 --> 00:11:38,834
no eres un niño,
eres un reloj de papa caminando.
221
00:11:42,417 --> 00:11:43,417
¡Feo!
222
00:11:46,083 --> 00:11:47,083
Títere...
223
00:11:50,041 --> 00:11:53,834
Piernas de palillos...
Reloj de papa...
224
00:12:00,250 --> 00:12:02,667
Solo estoy molestando
tus huesos, niño. Está todo bien.
225
00:12:02,750 --> 00:12:04,458
¡Quiero que te vayas!
226
00:12:10,542 --> 00:12:12,500
Lo siento mucho.
227
00:12:13,625 --> 00:12:15,709
¿Dónde está registrado el bebé?
228
00:12:15,792 --> 00:12:16,792
¡DraftKings!
229
00:12:17,667 --> 00:12:20,625
¿Cuántas veces tengo que disculparme?
230
00:12:20,709 --> 00:12:22,417
Una vez estaría bien.
231
00:12:22,500 --> 00:12:24,625
De verdad estás molestando mis huesos.
232
00:12:24,709 --> 00:12:26,083
Ese hombre es un loco.
233
00:12:26,166 --> 00:12:29,250
No está loco.
Es el único que me respeta.
234
00:12:29,333 --> 00:12:31,417
Los niños y yo te respetamos.
235
00:12:31,500 --> 00:12:33,500
Ustedes solo me querían
236
00:12:33,583 --> 00:12:36,000
Pero mírame a los ojos
y dime que me respetas
237
00:12:36,083 --> 00:12:37,458
como un hombre nuclear.
238
00:12:43,667 --> 00:12:47,458
Me gustaba sentir que una persona
piensa que soy bueno en algo.
239
00:12:48,166 --> 00:12:49,792
Lo entiendo, Homie,
240
00:12:49,875 --> 00:12:53,500
pero si de verdad quieres ayudar
a este hombre, ayúdalo a madurar.
241
00:12:57,583 --> 00:13:01,083
¡Vamos, Fordham! ¡Bucknell no tiene
el aro protegido, son una basura!
242
00:13:01,166 --> 00:13:02,250
¡Cubre el margen!
243
00:13:03,625 --> 00:13:05,375
Hola, Homer. ¿Cómo va todo?
244
00:13:05,458 --> 00:13:07,875
Solo estoy escuchando un poco
de la canasta de la universidad.
245
00:13:07,959 --> 00:13:10,458
Sí, Mike, estaba pensando
246
00:13:10,542 --> 00:13:13,208
en que si no fueras un interno
247
00:13:13,291 --> 00:13:15,875
de 35 años sin remuneración
con un bebé en camino,
248
00:13:15,959 --> 00:13:17,500
¿tendrías otros sueños?
249
00:13:17,583 --> 00:13:20,375
Estás siendo un mentor duro.
250
00:13:20,458 --> 00:13:22,625
Te lo diré, pero no te rías.
251
00:13:22,709 --> 00:13:23,709
No lo haré.
252
00:13:23,792 --> 00:13:25,291
Porciones.
253
00:13:25,875 --> 00:13:27,917
No hay nada mejor que comprar
una porción de pizza, ¿verdad?
254
00:13:28,000 --> 00:13:30,709
Pero siempre está
bajo la lámpara de calor y seca.
255
00:13:30,792 --> 00:13:32,625
Maldita lámpara de calor.
256
00:13:32,709 --> 00:13:35,625
Así es. ¿Por qué no hacen la pizza
de a una porción por vez?
257
00:13:35,709 --> 00:13:39,208
Caliente y fresca.
Cada porción es Derek Jeter.
258
00:13:39,291 --> 00:13:41,333
No hay Scott Brosius en la mezcla.
259
00:13:42,208 --> 00:13:43,709
Es una genialidad.
260
00:13:43,792 --> 00:13:45,583
Dios mío, no puedo creer que te guste.
261
00:13:45,667 --> 00:13:48,750
Mike, ¿sabes cómo deberías llamar
a tus porciones?
262
00:13:48,834 --> 00:13:51,208
Las porciones de Mike.
263
00:13:51,291 --> 00:13:53,125
-Soy Mike.
-¡Sí!
264
00:13:53,208 --> 00:13:55,083
Necesitas un inversor.
265
00:13:55,166 --> 00:13:57,500
Y conozco a la persona perfecta.
266
00:13:57,583 --> 00:13:58,917
Me dio cinco dólares a mí.
267
00:14:00,083 --> 00:14:01,083
PORCIONES de Mike
268
00:14:01,166 --> 00:14:04,542
...cada porción, caliente y fresca,
del horno a tu boca.
269
00:14:04,625 --> 00:14:06,458
Cada porción es un Jeter.
270
00:14:06,542 --> 00:14:09,041
No es Scott Brosius.
271
00:14:09,125 --> 00:14:12,041
¿Por qué no puedo comprar
una pizza entera y cortarla yo mismo?
272
00:14:12,125 --> 00:14:16,417
No hay pizzas enteras. Son
solo porciones. Calientes y frescas.
273
00:14:16,500 --> 00:14:19,250
Y no se preocupe por invertir
en este hombre, Sr. Burns,
274
00:14:19,333 --> 00:14:23,875
porque lo avala el apoyo total
de Homer J. Simpson.
275
00:14:24,458 --> 00:14:26,542
Entonces, es mi placer anunciarles
276
00:14:26,667 --> 00:14:30,333
que es la idea más estúpida
que jamás haya escuchado.
277
00:14:30,417 --> 00:14:33,291
¡Saca a este interno
de mi oficina, bobo!
278
00:14:36,500 --> 00:14:40,583
Nadie le falta el respeto
a Homer J. Simpson.
279
00:14:40,667 --> 00:14:42,041
No, Mike. No lo hagas.
280
00:14:42,125 --> 00:14:44,291
Bo. Bo.
281
00:14:44,375 --> 00:14:47,125
Escúchame, idiota
lleno de suplementos dietarios,
282
00:14:47,208 --> 00:14:48,667
sentado en su trasero
de maní crocante,
283
00:14:48,750 --> 00:14:50,709
con su cara de buitre
de principios de siglo,
284
00:14:50,792 --> 00:14:53,583
no vales ni la escobilla que limpia
el sudor de la espalda de este hombre.
285
00:14:53,667 --> 00:14:56,917
Hueles a comida china que alguien
olvidó en una lámpara de calabaza.
286
00:14:57,000 --> 00:15:00,500
Mi mentor es el diamante más brillante
en todo Zales.
287
00:15:00,583 --> 00:15:05,041
Así que guarda tus órganos en frascos
y vuelve a tu caja de momia,
288
00:15:05,125 --> 00:15:07,667
Drácula enfermo, lleno de hongos
con hepatitis.
289
00:15:11,125 --> 00:15:13,208
Por cierto,
dejó las píldoras de la felicidad.
290
00:15:16,875 --> 00:15:19,834
Tienes suerte de que el arma
del Sr. Burns tenga 200 años.
291
00:15:19,917 --> 00:15:23,208
Pero mi doctor dice que ya no pueden
volver a dispararme en la cara.
292
00:15:23,291 --> 00:15:25,125
¿Quién es feo ahora,
cabeza de perdigones?
293
00:15:27,959 --> 00:15:30,250
Vamos, está todo bien. No llores.
294
00:15:30,333 --> 00:15:33,125
No estoy llorando. Las municiones
pesan mucho en mi cabeza.
295
00:15:33,208 --> 00:15:34,875
Mike, es mi culpa.
296
00:15:34,959 --> 00:15:37,792
Sé que crees que soy un hombre
nuclear genial, pero no lo soy.
297
00:15:37,875 --> 00:15:40,917
No detuve esos accidentes,
yo los causé.
298
00:15:41,500 --> 00:15:42,583
¡No!
299
00:15:42,667 --> 00:15:44,041
Todos mis carteles
300
00:15:44,125 --> 00:15:46,583
de "apuesta por ti mismo",
"entrega todo o no hagas nada",
301
00:15:46,667 --> 00:15:49,875
me atraparon robando
esos carteles en una tienda.
302
00:15:49,917 --> 00:15:52,917
¡Intenté entregar todo,
pero no me dejaron hacer nada!
303
00:15:53,000 --> 00:15:56,291
Mike, acéptalo, soy un mentor malo.
304
00:15:56,709 --> 00:16:00,458
Nadie le falta el respeto
a Homer Simpson, ni siquiera tú.
305
00:16:00,542 --> 00:16:04,250
Eres el mejor mentor que un piojoso
que se tira novias como yo tiene.
306
00:16:04,333 --> 00:16:05,834
Y lo probaré.
307
00:16:06,834 --> 00:16:08,709
¿Quién desparramó municiones
por todos...?
308
00:16:12,083 --> 00:16:13,542
¡Oye! ¡Mentor!
309
00:16:15,250 --> 00:16:17,792
PORCIONES de Mike
310
00:16:17,875 --> 00:16:19,917
CUANDO LA LUNA GOLPEA TU OJO
COMO UNA GRAN PORCIÓN DE PIZZA,
311
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
¡LLEGARON LAS PORCIONES DE MIKE!
312
00:16:21,083 --> 00:16:22,834
¿Alguien quiere una porción de pizza
313
00:16:22,917 --> 00:16:25,083
que no fue cortada de una pizza?
314
00:16:25,166 --> 00:16:26,667
¿Dónde conseguiste
un camión de comida?
315
00:16:26,750 --> 00:16:29,834
Es todo por ti, mentor.
Todo por ti. Acéptalo.
316
00:16:29,917 --> 00:16:32,333
Los chicos y yo queremos
un gran pastel.
317
00:16:32,417 --> 00:16:35,291
¿No sabes leer el camión, pastelito?
¡Solo porciones!
318
00:16:35,375 --> 00:16:37,125
Está bien, tres porciones, por favor.
319
00:16:37,750 --> 00:16:41,125
Estarán listos en 13, 26 y 39 minutos.
320
00:16:41,208 --> 00:16:43,000
Y no bloquee la ventana, jefe.
321
00:16:43,083 --> 00:16:45,709
¿Cuándo estará lista mi porción?
322
00:16:45,792 --> 00:16:47,125
Y por porción,
323
00:16:47,208 --> 00:16:51,041
me refiero al primer pago
de tu préstamo pendiente.
324
00:16:51,333 --> 00:16:53,625
¿Le pediste prestado dinero
a la mafia?
325
00:16:53,709 --> 00:16:56,041
Está todo bien.
326
00:16:56,125 --> 00:16:59,458
Le pedí un préstamo de una semana
al Gordo Tony de 100 mil.
327
00:16:59,542 --> 00:17:01,250
Gasté 50 mil en el camión,
328
00:17:01,333 --> 00:17:05,000
y aposté el resto al juego de Lehigh
de esta noche, que está asegurado.
329
00:17:05,083 --> 00:17:09,458
Cuando gane la apuesta, le pagaré
a la mafia y seré dueño del camión.
330
00:17:09,542 --> 00:17:13,125
No. Apostaste por ti mismo.
331
00:17:13,208 --> 00:17:15,291
Entrega todo o no hagas nada, cariño.
332
00:17:16,250 --> 00:17:20,291
Lehigh está en problemas,
ya que Holy Cross va por 20 puntos...
333
00:17:21,166 --> 00:17:23,291
¡No! ¡Lehigh está asegurado!
334
00:17:23,375 --> 00:17:26,000
Están invictos en su casa y tienen
el hockey sobre hielo detrás de ellos.
335
00:17:26,083 --> 00:17:28,959
Pero otra vez, la vida
de un hombre pende
336
00:17:29,041 --> 00:17:32,542
del delgado hilo
de la Patriot League de básquetbol.
337
00:17:32,625 --> 00:17:33,917
Saquen las armas.
338
00:17:35,166 --> 00:17:39,166
...pero Lehigh toma la delantera
con un triple desde detrás de la zona.
339
00:17:39,250 --> 00:17:40,250
-¡Sí!
-¡Sí!
340
00:17:40,333 --> 00:17:41,333
Bajen las armas.
341
00:17:42,542 --> 00:17:44,959
...pero los Crusaders responden
con una flotadora en la pintura.
342
00:17:46,083 --> 00:17:48,500
¡Y Lehigh vuelve
con una volcada monstruosa!
343
00:17:48,583 --> 00:17:49,583
¡Sí!
344
00:17:51,083 --> 00:17:54,750
Mientras corren los últimos segundos,
Lehigh lo tiene en la bolsa...
345
00:17:56,333 --> 00:17:57,709
¡En la bolsa de cadáveres!
346
00:17:57,792 --> 00:18:01,417
¡Mientras que la última posesión
le da el partido a Holy Cross!
347
00:18:01,500 --> 00:18:04,959
Armas. Arriba. Saquen. Los seguros.
348
00:18:08,125 --> 00:18:10,917
No te preocupes, conozco un lugar
donde nunca nos encontrarán.
349
00:18:11,000 --> 00:18:12,792
CORRALÓN
SALVATAJE - PERROS AULLANDO - CHATARRA
350
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
NO ENTRE
MANTÉNGASE ALEJADO
351
00:18:14,125 --> 00:18:15,417
Burritos de manteca de maní y jalea
SÁNDWICH DE CABALLA POLLO DE CHOCOLATE
352
00:18:15,500 --> 00:18:18,125
¡Cementerio de camiones de comida!
353
00:18:18,208 --> 00:18:19,125
QUE PASA KIELBASA - FURIA DE BUÑUELOS
MONSTRUO DE QUESO - CACEROLA DE POLLO
354
00:18:19,208 --> 00:18:20,792
HAMBURGUESA DE MASA HERVIDA
HOUSTON, TENEMOS UNA TARTA DE FRUTA
355
00:18:20,875 --> 00:18:21,875
Helados Ganso caliente
356
00:18:25,041 --> 00:18:27,083
¿Por qué hay tantos fracasados?
357
00:18:27,166 --> 00:18:29,458
Porque no tienen
un concepto original como yo.
358
00:18:31,750 --> 00:18:32,875
PORCIONES DE STEVE
359
00:18:32,959 --> 00:18:34,667
NUGGETS UDON - QUE PASA KIELBASA
DEDOS DE POLLO DE CLETUS
360
00:18:37,583 --> 00:18:38,917
TODO AL GRATÉN
361
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
RAMEN CON GOMITAS
362
00:18:47,542 --> 00:18:49,625
Homer, tengo que decirte algo.
363
00:18:49,709 --> 00:18:51,125
Tu hijo no es feo.
364
00:18:51,208 --> 00:18:53,667
Es hermoso como su padre.
365
00:18:53,750 --> 00:18:55,250
Le va a ir bien con las chicas.
366
00:18:55,333 --> 00:18:57,208
Dile a la bebé Patrick que la amo.
367
00:18:57,291 --> 00:18:58,625
Muy bien, mátenme.
368
00:18:58,709 --> 00:19:00,291
A NADIE LE GUSTA LA QUINOA
369
00:19:00,917 --> 00:19:03,125
Huelo mozzarella
370
00:19:03,208 --> 00:19:07,333
derritiéndose suavemente
sobre una sola porción de masa triangular.
371
00:19:08,083 --> 00:19:11,875
Antes del final,
compartiremos una tarta.
372
00:19:11,959 --> 00:19:14,125
¡Son solo porciones,
hongo cavernícola!
373
00:19:16,500 --> 00:19:19,542
Generalmente, una porción es seca
por estar abajo de la lámpara de calor
374
00:19:19,625 --> 00:19:21,083
¡pero esta está caliente y fresca!
375
00:19:21,166 --> 00:19:23,333
¿Ven? Este hombre tiene buenas ideas.
376
00:19:23,417 --> 00:19:25,917
¿Y si dejas trabajar a Mike
377
00:19:26,000 --> 00:19:28,417
en el camión para que te pague?
378
00:19:28,500 --> 00:19:31,375
No, el negocio de los camiones
es una apuesta demasiado grande.
379
00:19:31,458 --> 00:19:33,709
Hasta nuestra operación de apuestas
está en problemas
380
00:19:33,792 --> 00:19:36,750
por la aparición
de las apuestas legales por Internet.
381
00:19:36,834 --> 00:19:39,125
Es muy malo que no puedas hacer algo
con mi camión de comida.
382
00:19:39,208 --> 00:19:42,417
Que las apuestas vengan a ustedes.
Ahora mátenme de una vez.
383
00:19:42,500 --> 00:19:45,333
Un camión de comida
que tome apuestas...
384
00:19:47,709 --> 00:19:51,250
Quiero una porción con queso
y poner Moneyline para Georgetown.
385
00:19:54,041 --> 00:19:56,959
Tony, la estamos amasando
con el libro de apuestas.
386
00:19:57,041 --> 00:19:59,959
Y fue una gran idea vender marihuana
desde aquí también.
387
00:20:03,458 --> 00:20:08,125
Homer, creíste en ese tonto
cuando nadie más lo hizo.
388
00:20:08,208 --> 00:20:13,250
Lo escuchaste, alimentaste sus ideas,
y ahora es exitoso.
389
00:20:13,333 --> 00:20:17,166
De verdad eres un mentor excelente.
390
00:20:17,250 --> 00:20:22,208
Deja correr el río
391
00:20:22,291 --> 00:20:25,834
Deja que todos los soñadores
392
00:20:25,917 --> 00:20:29,625
Despierten la nación
393
00:20:29,959 --> 00:20:32,250
Ven
394
00:20:32,333 --> 00:20:37,417
La nueva Jerusalén
395
00:20:42,041 --> 00:20:46,041
Ciudades plateadas se levantarán
396
00:20:52,458 --> 00:20:53,625
UNIVERSIDAD LEHIGH
397
00:20:53,709 --> 00:20:57,375
Centro Mike Wegman para el estudio del
margen en League Patriot de básquet.
398
00:20:57,458 --> 00:20:59,750
CUENTOS ALTOS POR PATRICK EWING
399
00:21:02,458 --> 00:21:05,375
SHARK TANK: NEGOCIANDO CON TIBURONES
PORCIONES DE MIKE
400
00:21:28,166 --> 00:21:30,166
Subtítulos: Ana Lucia Giraudo