1 00:00:07,083 --> 00:00:08,083 BUON COMPLEANNO LENNY 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,458 Accidenti, Lenny rimarrà a bocca aperta. 3 00:00:10,583 --> 00:00:12,375 E ho trovato il biglietto perfetto. 4 00:00:12,458 --> 00:00:13,834 BUON COMPLEANNO COMPARE! 5 00:00:13,917 --> 00:00:15,375 "Meglio un piede nella fossa che due." Forte! 6 00:00:17,750 --> 00:00:20,208 Ora che hai pagato puoi firmarlo. 7 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 Ben fatto. Niente "tanti auguri". Minimalista, mi piace. 8 00:00:25,083 --> 00:00:28,458 Pensavo di scrivere "cordiali saluti", ma Lenny sa come mi sento. 9 00:00:31,583 --> 00:00:33,792 Ok, fate silenzio. 10 00:00:33,875 --> 00:00:35,625 Lenny sarà qui a momenti. 11 00:00:37,000 --> 00:00:38,125 SOLDI PER LA FESTA 12 00:00:39,750 --> 00:00:42,333 Sorpresa. 13 00:00:42,959 --> 00:00:45,250 Pensavo fosse la mia stanza per le trasfusioni, 14 00:00:45,333 --> 00:00:47,583 ma non vedo nessun bambino. 15 00:00:47,667 --> 00:00:49,959 È una festa a sorpresa per Lenny, signore. 16 00:00:50,041 --> 00:00:53,250 Abbiamo messo tutti cinque dollari per il biglietto, la torta 17 00:00:53,333 --> 00:00:56,750 e uno spettacolo della maga Abraca-Debora. 18 00:00:58,166 --> 00:01:00,041 Che cosa? Incredibile. 19 00:01:00,125 --> 00:01:02,875 Beh, allora firmo anch'io. 20 00:01:04,709 --> 00:01:08,250 Cordiali saluti, C. Montgomery Burns. 21 00:01:12,709 --> 00:01:14,542 Lenny. Tanti auguri! 22 00:01:29,125 --> 00:01:31,041 È la miglior festa di compleanno di sempre. 23 00:01:31,125 --> 00:01:33,667 In più, il signor Burns ha firmato il mio biglietto! 24 00:01:33,834 --> 00:01:35,667 A tutti voi che avete contribuito! 25 00:01:35,750 --> 00:01:38,250 Contribuito... Contribuito... 26 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 Contribuito... 27 00:01:42,375 --> 00:01:46,291 Che razza di persona firma un biglietto senza contribuire? 28 00:01:46,375 --> 00:01:48,458 Se firmi, devi contribuire. 29 00:01:48,542 --> 00:01:50,000 È la regola. 30 00:01:50,083 --> 00:01:51,792 Quanto era grande la firma? 31 00:01:51,875 --> 00:01:53,625 Quanto quella di Eddie Bauer. 32 00:01:55,625 --> 00:01:58,750 Stupida firma. 33 00:01:58,834 --> 00:02:01,750 È la cosa più scandalosa mai successa in una centrale nucleare. 34 00:02:01,834 --> 00:02:03,959 Homie, lascia perdere. 35 00:02:04,041 --> 00:02:06,583 Non impazzire per una firma. 36 00:02:06,667 --> 00:02:09,291 Hai ragione, tesoro. Lascio perdere. 37 00:02:09,375 --> 00:02:11,375 Non so cosa farei senza di te. 38 00:02:14,458 --> 00:02:16,709 Tanti auguri, Lenny. 39 00:02:16,792 --> 00:02:18,834 No! 40 00:02:21,542 --> 00:02:23,000 Homie, che ti prende? 41 00:02:23,083 --> 00:02:25,959 Ho fatto il peggior incubo di sempre. 42 00:02:26,041 --> 00:02:28,125 Stavo seguendo i tuoi consigli. 43 00:02:29,041 --> 00:02:30,000 SPRINGFIELD ATOMKRAFFWERK 44 00:02:30,083 --> 00:02:32,208 Ok, Homer. Puoi farcela. 45 00:02:32,291 --> 00:02:33,458 Puoi sistemare le cose. 46 00:02:42,542 --> 00:02:45,458 Sig. Burns, tutti quelli che hanno firmato il biglietto 47 00:02:45,542 --> 00:02:48,709 hanno contribuito, tranne lei. Mi deve cinque dollari. 48 00:02:48,792 --> 00:02:51,291 Come ti permetti 49 00:02:51,375 --> 00:02:53,291 di preoccuparti per una cosa così. 50 00:02:54,041 --> 00:02:57,041 Spero che questo piccolo equivoco non ti abbia tenuto sveglio. 51 00:02:57,125 --> 00:02:59,750 Tieni, un grillo portafortuna. 52 00:03:02,959 --> 00:03:05,959 Sei un mostro. Non ci si approfitta di un anziano! 53 00:03:06,041 --> 00:03:07,250 Di che parli? 54 00:03:07,375 --> 00:03:08,834 Il sig. Burns è costantemente sotto l'effetto 55 00:03:08,917 --> 00:03:10,834 di potenti farmaci che inspessiscono la pelle. 56 00:03:14,917 --> 00:03:18,583 Gli effetti collaterali prevedono attacchi incontrollati di decenza. 57 00:03:18,667 --> 00:03:20,333 Tu te ne sei approfittato. 58 00:03:20,458 --> 00:03:23,125 Per punizione, d'ora in poi farai il lavoro peggiore della centrale: 59 00:03:23,208 --> 00:03:25,709 farai da tutor agli stagisti. 60 00:03:33,959 --> 00:03:37,750 Ascoltatemi bene. Sono Homer Simpson, il vostro nuovo tutor. 61 00:03:37,834 --> 00:03:39,333 Quindi smettete di usare Snapchat, 62 00:03:39,417 --> 00:03:43,208 Fortnite e di mettere "mi piace" al vostro autista Uber. 63 00:03:43,792 --> 00:03:46,625 A dire il vero, stiamo replicando le sequenze d'avvio degli impianti 64 00:03:46,709 --> 00:03:49,417 per simulare gli effetti di picchi di domanda energetica. 65 00:03:49,500 --> 00:03:52,291 Qual è il suo parere su contaminazione e irradiazione? 66 00:03:52,375 --> 00:03:54,917 Velocità di reazione. Di che variabili dobbiamo tenere conto? 67 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 LA SICUREZZA INNANZITUTTO 68 00:04:04,375 --> 00:04:07,250 La testa di questo tizio è più dura dell'osmio 188. 69 00:04:12,542 --> 00:04:14,375 Cosa sentono le mie orecchie! 70 00:04:14,458 --> 00:04:18,542 Davvero vi state prendendo gioco di Homer J. Simpsons? 71 00:04:18,625 --> 00:04:22,125 Quest'uomo è un dio, non ci si può prendere gioco di lui. 72 00:04:22,208 --> 00:04:25,709 Lui è il Michael Jordan del settore 7G. 73 00:04:25,792 --> 00:04:28,709 Voi mezze cartucce non siete degne di pulire il suo controlavaggio. 74 00:04:28,792 --> 00:04:32,083 Mi stai difendendo? Chi sei? 75 00:04:32,166 --> 00:04:35,875 Mike Wegman, stagista nucleare e suo fan numero uno. 76 00:04:35,959 --> 00:04:39,667 Beh, il tuo eroe ha un biscotto nel portacellulare. 77 00:04:44,792 --> 00:04:45,792 Fate sul serio? 78 00:04:47,792 --> 00:04:51,000 Nessuno manca di rispetto a Homer Simpsons! 79 00:04:51,083 --> 00:04:54,917 Men che meno tu, Ricky, con le tue scrivanie regolabili. 80 00:04:55,000 --> 00:04:57,166 Mica siamo in palestra. 81 00:04:57,250 --> 00:05:01,166 E nemmeno tu, Gretchen, che ti bevi crema di caffè dalla bottiglia. 82 00:05:01,250 --> 00:05:03,208 Trasudi amaretto, sfigata. 83 00:05:03,291 --> 00:05:08,041 E Benjamin, nessuno è mai stato pestato a un concerto di Bublé! 84 00:05:08,125 --> 00:05:11,208 Lascia perdere quella stupida causa! Stai intasando il sistema! 85 00:05:11,291 --> 00:05:13,166 Quest'uomo è pieno di energia, 86 00:05:13,291 --> 00:05:16,583 quindi portategli rispetto, teste di rapa. 87 00:05:16,667 --> 00:05:18,709 Va bene, va bene. Scusi, sig. Simpson. 88 00:05:18,792 --> 00:05:20,834 Non vedo l'ora di imparare tante cose da lei, sig. Simpson. 89 00:05:20,917 --> 00:05:24,208 Di solito al lavoro mi urlano contro, non lo fanno per difendermi. 90 00:05:24,291 --> 00:05:25,542 Come mi conosci? 91 00:05:26,959 --> 00:05:29,959 Quanta modestia. Quanta energia. Il motivo è questo. 92 00:05:30,041 --> 00:05:31,250 DIPENDENTE DI CENTRALE AL CENTRO DEL DECIMO DISASTRO NUCLEARE SVENTATO 93 00:05:31,333 --> 00:05:34,458 Ogni volta che si presenta un pericolo lei è al centro dell'azione. 94 00:05:34,542 --> 00:05:37,375 È a causa del sesto che tutti quei cavalli sono diventati calvi. 95 00:05:37,458 --> 00:05:41,417 Già. La ammiro da tanto da dietro ai riflettori, 96 00:05:41,500 --> 00:05:42,917 ma ora finalmente è qui davanti a me. 97 00:05:43,000 --> 00:05:45,458 Non mi sembra vero che sto per chiederglielo. 98 00:05:45,583 --> 00:05:48,041 Vorrebbe essere il mio istruttore? Il mio maestro? 99 00:05:48,125 --> 00:05:50,959 Homer J. Simpsons, vuole farmi da mentore? 100 00:05:55,208 --> 00:05:58,750 Se accetta, prenda metà di questa barretta energetica. 101 00:05:58,834 --> 00:06:01,750 L'ho incartata bene, non ci sono pelucchi. 102 00:06:01,834 --> 00:06:05,375 Mike Wegmans, sarò il tuo mentore. 103 00:06:10,667 --> 00:06:13,000 GRANDI MAGAZZINI COSTATONNELLATE 104 00:06:17,375 --> 00:06:21,583 Ok, quale cravatta è più adatta al mio primo giorno da mentore, 105 00:06:21,709 --> 00:06:23,500 questa a strisce viola oppure quest'altra? 106 00:06:23,625 --> 00:06:24,875 MENTORE 107 00:06:24,959 --> 00:06:26,917 Hai messo il mio profumo? 108 00:06:27,000 --> 00:06:29,333 Mi piace su di te, quindi a lui piacerà su di me. 109 00:06:29,417 --> 00:06:32,667 Papà, non succede spesso che, come dire, 110 00:06:32,750 --> 00:06:35,250 ti interessi così tanto del tuo lavoro. 111 00:06:35,333 --> 00:06:38,583 Beh, ora che sono un mentore è cambiato tutto. 112 00:06:38,667 --> 00:06:41,792 Per la prima volta, un altro essere umano dipende da me 113 00:06:41,875 --> 00:06:43,417 per essere guidato nel corso della sua vita. 114 00:06:45,917 --> 00:06:48,500 Questo tizio a cui insegno è davvero forte. 115 00:06:48,583 --> 00:06:50,500 Mi ascolta a bocca aperta, 116 00:06:50,583 --> 00:06:53,959 è stato bloccato su Twitter da un sacco di celebrità 117 00:06:54,041 --> 00:06:57,542 e dice che sono la risorsa più importante di tutta la centrale. 118 00:06:57,625 --> 00:07:00,125 Ah, ho capito. È un idiota colossale. 119 00:07:01,625 --> 00:07:03,458 Prendimi in giro quanto vuoi. 120 00:07:03,542 --> 00:07:06,291 Finalmente al lavoro ho qualcuno che mi ammira. 121 00:07:10,500 --> 00:07:11,583 Che grassone. 122 00:07:11,667 --> 00:07:13,375 Homer, i tuoi pantaloni. 123 00:07:13,458 --> 00:07:16,834 Torneranno da me. Come sempre. 124 00:07:19,125 --> 00:07:20,500 Ecco il mio cavallo di razza. 125 00:07:20,583 --> 00:07:22,542 Le ho preso un caffè, proprio come piace a lei. 126 00:07:22,625 --> 00:07:24,333 Niente caffè, solo frittelle. 127 00:07:26,500 --> 00:07:27,458 SETTORE 7G 128 00:07:27,542 --> 00:07:29,125 Santo cielo! Mi prende in giro? 129 00:07:29,208 --> 00:07:32,041 Siamo davvero nel settore 7G? 130 00:07:32,125 --> 00:07:35,542 7G. Dove l'Olimpo ha paura di mettere piede. 131 00:07:35,625 --> 00:07:36,667 Esattamente. 132 00:07:36,750 --> 00:07:40,041 Ok, lei è come un uragano di categoria cinque di conoscenza, 133 00:07:40,125 --> 00:07:43,000 e io un vecchio idiota che non vuole lasciare la sua casa sull'oceano. 134 00:07:43,083 --> 00:07:45,667 La prego, mi faccia affogare in soffitta con tutto ciò che sa. 135 00:07:45,750 --> 00:07:47,125 Aspettavo che me lo dicessi. 136 00:07:47,208 --> 00:07:49,917 Ho preparato dei poster motivanti. 137 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 FAI IL COLPO GROSSO O TORNA A CASA SCOMMETTI SU TE STESSO 138 00:07:51,083 --> 00:07:54,500 Mi sento come Amar'e Stoudemire che va a Gerusalemme per la prima volta. 139 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 -Che altro? -Vediamo... 140 00:08:00,000 --> 00:08:01,917 -Non ti dimenticare di... -Sì, sì, sì, sì. 141 00:08:02,000 --> 00:08:04,208 -E ovviamente devi... -Grandioso. 142 00:08:04,291 --> 00:08:05,500 -Devi farlo. -Ok. Ho capito. 143 00:08:05,583 --> 00:08:06,583 -Altrimenti... -Grandioso. 144 00:08:06,667 --> 00:08:07,667 -...oppure... -Ho capito. 145 00:08:07,750 --> 00:08:09,166 -Ah, non ce l'hanno più. -Me lo ricorderò. 146 00:08:09,250 --> 00:08:10,250 -E questi li vedi? -Sì. 147 00:08:10,333 --> 00:08:12,709 -Te ne parlo dopo. -Sì, sì, sì. 148 00:08:12,792 --> 00:08:14,125 Non ci posso credere. 149 00:08:14,208 --> 00:08:18,750 Ho solo 35 anni e ho davanti a me il Baba Booey delle centrali nucleari. 150 00:08:20,000 --> 00:08:21,500 Hai 35 anni? 151 00:08:21,583 --> 00:08:23,417 Allora perché fai il lavoro di un ventenne 152 00:08:23,500 --> 00:08:24,917 e parli come se avessi dieci anni? 153 00:08:25,000 --> 00:08:26,041 Ecco come stanno le cose. 154 00:08:26,125 --> 00:08:28,875 Io e il mio amico 'Nesto pulivamo grondaie per fare due soldi, 155 00:08:28,959 --> 00:08:32,875 ma poi quell'idiota è caduto sopra una cuccia per cani. 156 00:08:32,959 --> 00:08:34,041 Stupido 'Nesto. 157 00:08:34,125 --> 00:08:36,792 Poi i miei mi asfissiavano dicendomi di trovare un lavoro vero 158 00:08:36,875 --> 00:08:39,250 e più vicino a terra. Quindi mi sono detto: 159 00:08:39,375 --> 00:08:42,959 "Segui la più grande vocazione dell'umanità come il tuo eroe!" 160 00:08:43,041 --> 00:08:44,750 La roba nucleare. 161 00:08:44,834 --> 00:08:47,792 Così sono venuto qui dicendo di essere in parte un nativo americano. 162 00:08:47,875 --> 00:08:49,792 Magari è vero, quei tizi mi stanno simpatici. 163 00:08:49,875 --> 00:08:51,834 E bum, ecco che sono uno stagista. 164 00:08:51,917 --> 00:08:54,625 Dopo soli tre anni ho addirittura un mentore. 165 00:08:54,709 --> 00:08:57,542 Wow, i miei poster funzionano davvero. 166 00:08:57,625 --> 00:08:59,875 Ma non ha bisogno di uno come me che le faccia i complimenti, 167 00:08:59,959 --> 00:09:01,542 le basteranno quelli che riceve a casa. 168 00:09:05,500 --> 00:09:07,959 Tanti auguri, Lenny. 169 00:09:08,792 --> 00:09:12,750 Mike, che ne dici di venire a cena da me? 170 00:09:12,834 --> 00:09:16,750 Vorrei far vedere a delle persone come ti comporti con me. 171 00:09:16,834 --> 00:09:19,750 Ok, sì, posso venire. Si può fare. 172 00:09:20,750 --> 00:09:21,875 È tutto sotto controllo. 173 00:09:21,959 --> 00:09:23,959 Ehi, Lenny, psicopatico con la faccia da papera. 174 00:09:24,041 --> 00:09:27,000 Indovina un po' chi va a cena da Homer Simpsons? 175 00:09:27,083 --> 00:09:28,083 Io! 176 00:09:28,417 --> 00:09:29,375 Io sono Carl. 177 00:09:30,792 --> 00:09:32,792 Vorrei solo che tu mi avvisassi un po' prima 178 00:09:32,875 --> 00:09:35,250 quando inviti un allievo. 179 00:09:35,333 --> 00:09:36,583 Dovrebbe bastare 180 00:09:36,667 --> 00:09:38,834 se raddoppio lo strato di patatine del pasticcio. 181 00:09:40,041 --> 00:09:43,375 Tranquilla, quel ragazzo ti piacerà. 182 00:09:43,458 --> 00:09:45,959 "Ragazzo"? Dimostra più di 40 anni. 183 00:09:46,041 --> 00:09:49,000 Homer, la sua signora è uno schianto. 184 00:09:49,083 --> 00:09:51,458 Ora capisco perché dorme sempre sul lavoro. 185 00:09:51,583 --> 00:09:53,166 Mr. Spazzaneve, ora capisco. 186 00:09:53,250 --> 00:09:54,917 Salve, io sono Marge. 187 00:09:55,000 --> 00:09:56,792 Mike Wegman. Lei è Maureen, 188 00:09:56,875 --> 00:09:59,625 e qui dentro c'è Patrick Ewing Wegman. 189 00:09:59,709 --> 00:10:02,375 È una femmina, non puoi chiamarla Patrick. 190 00:10:02,458 --> 00:10:05,125 Una media di 2,4 blocchi a partita. 191 00:10:05,250 --> 00:10:06,500 Si chiama Patrick. 192 00:10:06,583 --> 00:10:10,542 Ma guarda quanta scelta. Mi aspettavo tipo dei bei panini, 193 00:10:10,625 --> 00:10:13,166 ma carote calde? Chi ci avrebbe pensato? 194 00:10:13,917 --> 00:10:15,750 Vai piano o ti scotterai di nuovo la lingua. 195 00:10:15,834 --> 00:10:17,667 Va bene, va bene, ci soffio. 196 00:10:18,792 --> 00:10:23,250 Grazie di averci invitati. Mike ammira davvero tanto suo marito. 197 00:10:23,333 --> 00:10:25,375 Avete sentito? "Davvero tanto". 198 00:10:25,458 --> 00:10:27,417 Loro non mi ammirano nemmeno "poco tanto". 199 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Deve tenerselo stretto quest'uomo, Marge, 200 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 perché se fosse single farebbe stragi di cuori. 201 00:10:33,333 --> 00:10:35,917 Vere stragi, non sto scherzando. 202 00:10:36,000 --> 00:10:39,291 Non preoccuparti, tesoro, sei l'unica donna per me. 203 00:10:39,375 --> 00:10:40,667 Non ero preoccupata. 204 00:10:41,500 --> 00:10:44,166 Mi dica, sig.ra Wegman, come vi siete conosciuti? 205 00:10:44,250 --> 00:10:47,333 Oh, ti piacerà un sacco questa storia. È così romantica! 206 00:10:47,417 --> 00:10:49,083 Raccontagliela, tesoro. Forza. 207 00:10:49,208 --> 00:10:51,000 Era un cameriere al mio matrimonio. 208 00:10:51,083 --> 00:10:53,291 Era bellissima, come una di quelle ragazze 209 00:10:53,375 --> 00:10:56,834 che escono senza dire nulla dalla camera di Vinny in Entourage. 210 00:11:01,959 --> 00:11:03,917 Mike, mi sembri un tipo sveglio. 211 00:11:04,000 --> 00:11:06,166 Cos'è che ti insegna mio padre? 212 00:11:06,250 --> 00:11:08,083 Come mangiare ciambelle mentre dormi? 213 00:11:09,834 --> 00:11:12,500 Questo sgorbietto ha detto quello che penso abbia detto? 214 00:11:12,583 --> 00:11:14,125 Va tutto bene, Mike. Non ci sono problemi. 215 00:11:14,208 --> 00:11:16,667 Già, Mike. Il suo unico problema è avere il frigo pieno. 216 00:11:19,417 --> 00:11:22,583 Nessuno manca di rispetto a Homer Simpsons! 217 00:11:22,667 --> 00:11:25,834 Men che meno un brutto moccioso come te. 218 00:11:25,917 --> 00:11:27,375 Già, ho detto "brutto". 219 00:11:27,458 --> 00:11:29,333 Hai la faccia di un Muppet che non ha superato le audizioni, 220 00:11:29,417 --> 00:11:31,750 due palle da golf incollate a un barattolo di fiocchi d'avena. 221 00:11:31,834 --> 00:11:35,375 Con quel panzone da Tommy Lasorda e quelle gambe rinsecchite 222 00:11:35,458 --> 00:11:38,834 non sembri un bambino, ma un orologio a patate ambulante. 223 00:11:42,375 --> 00:11:43,375 Brutto! 224 00:11:46,083 --> 00:11:47,083 Muppet... 225 00:11:50,041 --> 00:11:53,834 Gambe rinsecchite... Orologio a patate... 226 00:12:00,208 --> 00:12:02,667 Sto scherzando, piccolo. Va tutto bene. 227 00:12:02,750 --> 00:12:04,458 Fuori da quella porta! 228 00:12:10,542 --> 00:12:12,500 Mi dispiace tanto. 229 00:12:13,583 --> 00:12:15,667 Dov'è registrato il bebè? 230 00:12:15,750 --> 00:12:16,750 Su DraftKings! 231 00:12:17,667 --> 00:12:20,583 Quante volte mi devo scusare? 232 00:12:20,667 --> 00:12:22,375 Una mi basterebbe. 233 00:12:22,458 --> 00:12:24,625 Wow, non me ne perdoni una. 234 00:12:24,709 --> 00:12:26,083 Quel tipo è uno svitato. 235 00:12:26,166 --> 00:12:29,250 Non è pazzo. È la sola persona che mi rispetta. 236 00:12:29,333 --> 00:12:31,375 Io e i bambini ti rispettiamo. 237 00:12:31,458 --> 00:12:33,458 Mi avete sempre voluto bene, è vero. 238 00:12:33,542 --> 00:12:35,959 Ma guardami negli occhi e dimmi che mi rispetti 239 00:12:36,041 --> 00:12:37,417 come operaio nucleare. 240 00:12:43,667 --> 00:12:47,458 Sentirmi dire che faccio bene qualcosa mi fa star bene. 241 00:12:48,125 --> 00:12:49,750 Lo capisco, Homie, 242 00:12:49,834 --> 00:12:53,500 ma se vuoi aiutarlo veramente, aiutalo a crescere. 243 00:12:57,542 --> 00:13:01,083 Dai, Fordham! La Bucknell non ha protettori del ferro, fanno schifo! 244 00:13:01,166 --> 00:13:02,250 Rimontate! 245 00:13:03,583 --> 00:13:05,333 Ehi, Homer. Come butta? 246 00:13:05,417 --> 00:13:07,667 Sto ascoltando delle partite di basket del college. 247 00:13:07,959 --> 00:13:10,417 Mike, stavo pensando... 248 00:13:10,500 --> 00:13:13,166 Se non fossi uno stagista trentacinquenne 249 00:13:13,250 --> 00:13:15,875 non pagato con un figlio in arrivo, 250 00:13:15,959 --> 00:13:17,458 che sogni avresti? 251 00:13:17,542 --> 00:13:20,333 Cavoli, questa sì che è roba seria da mentore. 252 00:13:20,417 --> 00:13:22,834 Va bene, glielo dico, ma non rida. 253 00:13:22,917 --> 00:13:23,917 Non lo farò. 254 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Spicchi. 255 00:13:25,834 --> 00:13:27,875 Non c'è niente di meglio di uno spicchio di pizza, no? 256 00:13:27,959 --> 00:13:30,709 Ma è sempre lì, rinsecchita, sotto la lampada termica. 257 00:13:30,792 --> 00:13:32,625 Dannata lampada termica. 258 00:13:32,709 --> 00:13:35,583 Esatto. Quindi perché non fare la pizza uno spicchio per volta? 259 00:13:35,667 --> 00:13:39,208 Calda e fresca. Ogni fetta è un canestro da tre punti. 260 00:13:39,291 --> 00:13:41,333 Nessun tiro libero. 261 00:13:42,208 --> 00:13:43,667 Geniale. 262 00:13:43,750 --> 00:13:45,542 Santo cielo, non posso credere che le piaccia. 263 00:13:45,625 --> 00:13:48,709 Mike, sai come dovresti chiamarli? 264 00:13:48,792 --> 00:13:51,166 Spicchi di Mike. 265 00:13:51,250 --> 00:13:53,125 -Mike sono io! -Sì! 266 00:13:53,208 --> 00:13:55,041 Ok, quel che ti serve è un investitore. 267 00:13:55,125 --> 00:13:57,458 E io conosco la persona perfetta. 268 00:13:57,542 --> 00:13:58,917 Mi ha dato cinque dollari. 269 00:14:00,083 --> 00:14:01,041 SPICCHI DI MIKE 270 00:14:01,125 --> 00:14:04,542 ...ogni spicchio di pizza è caldo e fresco, dal forno alla pancia. 271 00:14:04,625 --> 00:14:06,417 Ogni fetta un canestro da tre punti. 272 00:14:06,542 --> 00:14:09,041 Nessun tiro libero. 273 00:14:09,125 --> 00:14:12,041 Perché non comprare una pizza intera e tagliarla da solo? 274 00:14:12,125 --> 00:14:16,417 Non ci sono pizze intere. Sono solo spicchi. Caldi e freschi. 275 00:14:16,500 --> 00:14:19,250 E non si faccia problemi a investire su questo ragazzo, sig. Burns, 276 00:14:19,333 --> 00:14:23,875 perché è sotto la tutela del mentore Homer J. Simpsons. 277 00:14:24,417 --> 00:14:26,500 Allora è un piacere dirvi 278 00:14:26,625 --> 00:14:30,291 che è l'idea più stupida che abbia mai sentito. 279 00:14:30,375 --> 00:14:33,291 Porta questo stagista fuori dal mio ufficio, mentecatto. 280 00:14:36,458 --> 00:14:40,542 Nessuno manca di rispetto a Homer J. Simpsons. 281 00:14:40,667 --> 00:14:42,041 No, Mike, non farlo. 282 00:14:42,125 --> 00:14:44,291 Men-te-catto. 283 00:14:44,375 --> 00:14:47,083 Senta, puzzola rimpinzata di supplementi dietetici 284 00:14:47,166 --> 00:14:48,667 dalle piccole chiappe fragili 285 00:14:48,750 --> 00:14:50,709 e con la faccia da avvoltoio di inizio secolo, 286 00:14:50,792 --> 00:14:53,583 non sarebbe nemmeno degno di asciugare il sudore dalla schiena di quest'uomo. 287 00:14:53,667 --> 00:14:56,875 Odora di cibo cinese abbandonato in una vecchia zucca di Halloween. 288 00:14:56,959 --> 00:15:00,458 Il mio mentore è il diamante più brillante di una gioielleria, 289 00:15:00,542 --> 00:15:05,000 quindi metta gli organi nei barattoli e torni nel suo sarcofago, 290 00:15:05,125 --> 00:15:07,667 schifoso Dracula pieno di funghi e di epatite C! 291 00:15:11,125 --> 00:15:13,208 Comunque non prende più le sue pillole per la felicità. 292 00:15:16,875 --> 00:15:19,834 Sei fortunato che il fucile del sig. Burns abbia 200 anni. 293 00:15:19,917 --> 00:15:23,208 Già, ma il dottore ha detto che ora non posso più farmi sparare in faccia. 294 00:15:23,291 --> 00:15:25,083 Chi è quello brutto ora, faccia a pallini? 295 00:15:27,959 --> 00:15:30,208 Dai, è tutto ok. Non piangere. 296 00:15:30,291 --> 00:15:33,083 Non sto piangendo, è che ho la faccia pesante per via del piombo. 297 00:15:33,166 --> 00:15:34,834 Mike è tutta colpa mia. 298 00:15:34,917 --> 00:15:37,750 So che pensi che sia un bravo operaio nucleare, ma ti sbagli. 299 00:15:37,834 --> 00:15:40,917 Non ho bloccato quegli incidenti, li ho causati. 300 00:15:41,500 --> 00:15:42,583 No. No! 301 00:15:42,667 --> 00:15:44,000 Tutti i miei poster, 302 00:15:44,125 --> 00:15:46,542 "Scommetti su te stesso", "Fai il colpo grosso o torna a casa", 303 00:15:46,625 --> 00:15:49,834 li ho rubati da un negozio di poster e mi hanno beccato. 304 00:15:49,917 --> 00:15:52,875 Ho tentato il colpo grosso, ma non volevano farmi tornare a casa. 305 00:15:53,000 --> 00:15:56,291 Mike, ammettilo, sono un pessimo mentore. 306 00:15:56,667 --> 00:16:00,458 Nessuno manca di rispetto a Homer Simpsons, nemmeno lei. 307 00:16:00,542 --> 00:16:04,208 È il mentore migliore che potrebbe chiedere un rubafidanzate come me. 308 00:16:04,291 --> 00:16:05,834 Glielo dimostrerò. 309 00:16:06,834 --> 00:16:08,709 Chi è che ha sparpagliato pallini di piombo sul... 310 00:16:12,083 --> 00:16:13,542 Ehilà, mentore! 311 00:16:15,250 --> 00:16:17,750 SPICCHI di Mike 312 00:16:17,834 --> 00:16:19,875 QUANDO LA LUNA TI COLPISCE GLI OCCHI COME UN GROSSO SPICCHIO DI PIZZA, 313 00:16:19,959 --> 00:16:20,959 È UNO SPICCHIO DI MIKE! 314 00:16:21,041 --> 00:16:22,792 Qualcuno vuole uno spicchio di pizza 315 00:16:22,875 --> 00:16:25,041 che non è stato tagliato da una pizza intera? 316 00:16:25,166 --> 00:16:26,667 Dove hai preso il furgoncino? 317 00:16:26,750 --> 00:16:29,792 È tutto merito suo, mentore. Tutto suo. Se ne faccia una ragione. 318 00:16:29,875 --> 00:16:32,291 Io e i ragazzi vorremmo una pizza grande. 319 00:16:32,375 --> 00:16:35,250 Non sai leggere, buffone? Facciamo solo spicchi. 320 00:16:35,333 --> 00:16:37,125 Perfetto perfettino, allora tre spicchi, grazie. 321 00:16:37,709 --> 00:16:41,083 Saranno pronti tra 13, 26 e 39 minuti. 322 00:16:41,166 --> 00:16:43,000 E non bloccare la finestra, mister due peli sul petto. 323 00:16:43,083 --> 00:16:45,709 E quando sarà pronto il mio spicchio? 324 00:16:45,792 --> 00:16:47,083 E con "spicchio", 325 00:16:47,166 --> 00:16:51,000 intendo il primo pagamento del tuo prestito. 326 00:16:51,291 --> 00:16:53,625 Hai chiesto in prestito soldi dalla mafia? 327 00:16:54,917 --> 00:16:56,000 Va tutto bene. 328 00:16:56,083 --> 00:16:59,458 Ho chiesto 100.000 $ a Tony Ciccione ripagabili in una settimana. 329 00:16:59,542 --> 00:17:01,208 Cinquantamila li ho spesi nel furgoncino, 330 00:17:01,333 --> 00:17:04,959 il resto nella partita di stasera della Lehigh, una vincita assicurata. 331 00:17:05,041 --> 00:17:09,458 Quando incasso la vincita, pagherò la mafia e il furgoncino sarà mio. 332 00:17:10,166 --> 00:17:13,125 Oh, no. Hai scommesso su te stesso. 333 00:17:13,208 --> 00:17:15,291 Fai il colpo grosso o torna a casa. 334 00:17:16,250 --> 00:17:20,250 Si mette male per la Lehigh, la Holy Cross conduce di 20 punti... 335 00:17:21,166 --> 00:17:23,250 No! La Lehigh è una garanzia! 336 00:17:23,333 --> 00:17:26,000 Sono imbattuti su campi con sotto il ghiaccio. 337 00:17:26,083 --> 00:17:28,917 E ancora una volta, la vita di un uomo è appesa 338 00:17:29,000 --> 00:17:32,542 a quel fragile filo che è il campionato universitario di basket. 339 00:17:32,625 --> 00:17:33,875 Fuori le pistole. 340 00:17:35,458 --> 00:17:39,125 ...ma la Lehigh passa in vantaggio con un canestro da centrocampo. 341 00:17:39,208 --> 00:17:40,208 -Sì! -Sì! 342 00:17:40,291 --> 00:17:41,333 Giù le pistole. 343 00:17:42,542 --> 00:17:44,917 ...ma i Crusader rispondono con un tiro a parabola che va a segno! 344 00:17:46,041 --> 00:17:48,458 Ma la Lehigh non demorde e mette a segno una schiacciata da paura! 345 00:17:48,542 --> 00:17:49,542 Sì! 346 00:17:51,083 --> 00:17:54,709 Negli ultimi secondi, la Lehigh si tiene stretta... 347 00:17:56,333 --> 00:17:57,667 la sconfitta! 348 00:17:57,750 --> 00:18:01,417 Un canestro da centrocampo in extremis assicura la vittoria della Holy Cross. 349 00:18:01,500 --> 00:18:04,959 Fuori le pistole. Togliete le sicure. 350 00:18:08,125 --> 00:18:10,917 Tranquillo, conosco un posto dove non ci troveranno mai. 351 00:18:11,000 --> 00:18:12,792 SFASCIACARROZZE ROTTAMI - CANI RANDAGI - SCARTI 352 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 VIETATO L'INGRESSO ALLA LARGA 353 00:18:14,125 --> 00:18:15,375 Burrito con burro di arachidi PANINI ALLO SGOMBRO - CIOCCOPOLLO 354 00:18:15,500 --> 00:18:18,083 Un cimitero di furgoncini! 355 00:18:18,166 --> 00:18:19,166 FRITTOLTRAGGIO - GORGONZILLA PASTICCI DI C-ARNIE - CASSABIETOLA 356 00:18:19,250 --> 00:18:20,792 RAVIOLI DI CHEESEBURGER HOUSTON, ABBIAMO UN DOLCE PROBLEMA 357 00:18:20,875 --> 00:18:21,834 Gelato AL Foie Gras 358 00:18:25,000 --> 00:18:27,041 Perché sono falliti tutti? 359 00:18:27,125 --> 00:18:29,458 Perché non hanno avuto un'idea originale, al contrario mio. 360 00:18:31,709 --> 00:18:32,875 SPICCHI DI STEVE 361 00:18:32,959 --> 00:18:34,625 POLPETTE DI UDON - QUE PASA KIELBASA BASTONCINI DI POLLO DI CLETUS 362 00:18:37,583 --> 00:18:38,917 IL MONDO DEL GRATIN 363 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 RAMEN GOMMOSO 364 00:18:47,500 --> 00:18:49,583 Homer, devo dirle una cosa. 365 00:18:49,709 --> 00:18:51,083 Suo figlio non è brutto. 366 00:18:51,166 --> 00:18:53,667 È splendido, proprio come suo padre. 367 00:18:53,750 --> 00:18:55,208 Spaccherà. 368 00:18:55,291 --> 00:18:57,166 Dica alla piccola Patrick che le voglio bene. 369 00:18:57,250 --> 00:18:58,625 Ok, uccidetemi. 370 00:19:00,875 --> 00:19:03,083 Sento odore di mozzarella 371 00:19:03,166 --> 00:19:07,333 che si scioglie dolcemente su uno spicchio di pasta triangolare. 372 00:19:08,041 --> 00:19:11,875 Prima della tua fine, ci divideremo una pizza. 373 00:19:11,959 --> 00:19:14,125 Faccio solo spicchi, cavernicolo mafioso. 374 00:19:16,458 --> 00:19:19,500 Di solito gli spicchi sono tutti rinsecchiti sotto la lampada termica, 375 00:19:19,583 --> 00:19:21,083 ma questa è calda e fresca! 376 00:19:21,166 --> 00:19:23,291 Visto? Questo tizio è un genio. 377 00:19:23,375 --> 00:19:25,917 E se facessi lavorare Mike 378 00:19:26,000 --> 00:19:28,417 nel furgoncino per ripagarti? 379 00:19:28,500 --> 00:19:31,333 No, il mercato dello street food è una scommessa troppo rischiosa. 380 00:19:31,417 --> 00:19:33,709 Persino il nostro giro di scommesse illecite è in declino 381 00:19:33,792 --> 00:19:36,750 per via dell'avvento delle scommesse online legali. 382 00:19:36,834 --> 00:19:39,083 Peccato non poter sfruttare il mio furgoncino 383 00:19:39,166 --> 00:19:42,417 per far venire le scommesse da te. Sono pronto, fammi fuori. 384 00:19:42,500 --> 00:19:45,291 Un furgoncino per le scommesse... 385 00:19:47,709 --> 00:19:51,250 Uno spicchio ai quattro formaggi e punto tutto sul Georgetown. 386 00:19:54,000 --> 00:19:56,917 Ehilà, Tony, con le scommesse facciamo soldi a palate! 387 00:19:57,041 --> 00:19:59,959 Anche vendere erba è stata un'idea vincente. 388 00:20:03,417 --> 00:20:08,125 Homer, hai creduto in questo scimunito quando nessun altro l'avrebbe fatto. 389 00:20:08,208 --> 00:20:13,208 L'hai ascoltato, hai promosso le sue idee e ora ha successo. 390 00:20:13,291 --> 00:20:17,166 Sei indubbiamente un mentore eccellente. 391 00:20:53,709 --> 00:20:57,375 Centro per gli Studi delle Leghe Universitarie di Basket di Mike Wagman 392 00:20:57,458 --> 00:20:59,750 RACCONTI DALL'ALTO DI PATRICK EWING 393 00:21:02,458 --> 00:21:05,333 SHARK TANK SPICCHI DI MIKE 394 00:21:28,166 --> 00:21:30,208 Adattatore: Stefano Borghesi