1
00:00:07,083 --> 00:00:08,083
BUON COMPLEANNO
LENNY
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,458
Accidenti, Lenny rimarrà a bocca aperta.
3
00:00:10,583 --> 00:00:12,375
E ho trovato il biglietto perfetto.
4
00:00:12,458 --> 00:00:13,834
BUON COMPLEANNO
COMPARE!
5
00:00:13,917 --> 00:00:15,375
"Meglio un piede nella fossa
che due." Forte!
6
00:00:17,750 --> 00:00:20,208
Ora che hai pagato puoi firmarlo.
7
00:00:21,375 --> 00:00:25,000
Ben fatto. Niente "tanti auguri".
Minimalista, mi piace.
8
00:00:25,083 --> 00:00:28,458
Pensavo di scrivere "cordiali saluti",
ma Lenny sa come mi sento.
9
00:00:31,583 --> 00:00:33,792
Ok, fate silenzio.
10
00:00:33,875 --> 00:00:35,625
Lenny sarà qui a momenti.
11
00:00:37,000 --> 00:00:38,125
SOLDI PER LA FESTA
12
00:00:39,750 --> 00:00:42,333
Sorpresa.
13
00:00:42,959 --> 00:00:45,250
Pensavo fosse la mia stanza
per le trasfusioni,
14
00:00:45,333 --> 00:00:47,583
ma non vedo nessun bambino.
15
00:00:47,667 --> 00:00:49,959
È una festa a sorpresa per Lenny, signore.
16
00:00:50,041 --> 00:00:53,250
Abbiamo messo tutti cinque dollari
per il biglietto, la torta
17
00:00:53,333 --> 00:00:56,750
e uno spettacolo
della maga Abraca-Debora.
18
00:00:58,166 --> 00:01:00,041
Che cosa? Incredibile.
19
00:01:00,125 --> 00:01:02,875
Beh, allora firmo anch'io.
20
00:01:04,709 --> 00:01:08,250
Cordiali saluti, C. Montgomery Burns.
21
00:01:12,709 --> 00:01:14,542
Lenny. Tanti auguri!
22
00:01:29,125 --> 00:01:31,041
È la miglior festa
di compleanno di sempre.
23
00:01:31,125 --> 00:01:33,667
In più, il signor Burns
ha firmato il mio biglietto!
24
00:01:33,834 --> 00:01:35,667
A tutti voi che avete contribuito!
25
00:01:35,750 --> 00:01:38,250
Contribuito... Contribuito...
26
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
Contribuito...
27
00:01:42,375 --> 00:01:46,291
Che razza di persona firma
un biglietto senza contribuire?
28
00:01:46,375 --> 00:01:48,458
Se firmi, devi contribuire.
29
00:01:48,542 --> 00:01:50,000
È la regola.
30
00:01:50,083 --> 00:01:51,792
Quanto era grande la firma?
31
00:01:51,875 --> 00:01:53,625
Quanto quella di Eddie Bauer.
32
00:01:55,625 --> 00:01:58,750
Stupida firma.
33
00:01:58,834 --> 00:02:01,750
È la cosa più scandalosa mai successa
in una centrale nucleare.
34
00:02:01,834 --> 00:02:03,959
Homie, lascia perdere.
35
00:02:04,041 --> 00:02:06,583
Non impazzire per una firma.
36
00:02:06,667 --> 00:02:09,291
Hai ragione, tesoro. Lascio perdere.
37
00:02:09,375 --> 00:02:11,375
Non so cosa farei senza di te.
38
00:02:14,458 --> 00:02:16,709
Tanti auguri, Lenny.
39
00:02:16,792 --> 00:02:18,834
No!
40
00:02:21,542 --> 00:02:23,000
Homie, che ti prende?
41
00:02:23,083 --> 00:02:25,959
Ho fatto il peggior incubo di sempre.
42
00:02:26,041 --> 00:02:28,125
Stavo seguendo i tuoi consigli.
43
00:02:29,041 --> 00:02:30,000
SPRINGFIELD ATOMKRAFFWERK
44
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
Ok, Homer. Puoi farcela.
45
00:02:32,291 --> 00:02:33,458
Puoi sistemare le cose.
46
00:02:42,542 --> 00:02:45,458
Sig. Burns, tutti quelli
che hanno firmato il biglietto
47
00:02:45,542 --> 00:02:48,709
hanno contribuito, tranne lei.
Mi deve cinque dollari.
48
00:02:48,792 --> 00:02:51,291
Come ti permetti
49
00:02:51,375 --> 00:02:53,291
di preoccuparti per una cosa così.
50
00:02:54,041 --> 00:02:57,041
Spero che questo piccolo equivoco
non ti abbia tenuto sveglio.
51
00:02:57,125 --> 00:02:59,750
Tieni, un grillo portafortuna.
52
00:03:02,959 --> 00:03:05,959
Sei un mostro.
Non ci si approfitta di un anziano!
53
00:03:06,041 --> 00:03:07,250
Di che parli?
54
00:03:07,375 --> 00:03:08,834
Il sig. Burns
è costantemente sotto l'effetto
55
00:03:08,917 --> 00:03:10,834
di potenti farmaci
che inspessiscono la pelle.
56
00:03:14,917 --> 00:03:18,583
Gli effetti collaterali prevedono
attacchi incontrollati di decenza.
57
00:03:18,667 --> 00:03:20,333
Tu te ne sei approfittato.
58
00:03:20,458 --> 00:03:23,125
Per punizione, d'ora in poi farai
il lavoro peggiore della centrale:
59
00:03:23,208 --> 00:03:25,709
farai da tutor agli stagisti.
60
00:03:33,959 --> 00:03:37,750
Ascoltatemi bene. Sono Homer Simpson,
il vostro nuovo tutor.
61
00:03:37,834 --> 00:03:39,333
Quindi smettete di usare Snapchat,
62
00:03:39,417 --> 00:03:43,208
Fortnite e di mettere "mi piace"
al vostro autista Uber.
63
00:03:43,792 --> 00:03:46,625
A dire il vero, stiamo replicando
le sequenze d'avvio degli impianti
64
00:03:46,709 --> 00:03:49,417
per simulare gli effetti
di picchi di domanda energetica.
65
00:03:49,500 --> 00:03:52,291
Qual è il suo parere
su contaminazione e irradiazione?
66
00:03:52,375 --> 00:03:54,917
Velocità di reazione. Di che variabili
dobbiamo tenere conto?
67
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
LA SICUREZZA INNANZITUTTO
68
00:04:04,375 --> 00:04:07,250
La testa di questo tizio è più dura
dell'osmio 188.
69
00:04:12,542 --> 00:04:14,375
Cosa sentono le mie orecchie!
70
00:04:14,458 --> 00:04:18,542
Davvero vi state prendendo gioco
di Homer J. Simpsons?
71
00:04:18,625 --> 00:04:22,125
Quest'uomo è un dio,
non ci si può prendere gioco di lui.
72
00:04:22,208 --> 00:04:25,709
Lui è il Michael Jordan del settore 7G.
73
00:04:25,792 --> 00:04:28,709
Voi mezze cartucce non siete degne
di pulire il suo controlavaggio.
74
00:04:28,792 --> 00:04:32,083
Mi stai difendendo? Chi sei?
75
00:04:32,166 --> 00:04:35,875
Mike Wegman, stagista nucleare
e suo fan numero uno.
76
00:04:35,959 --> 00:04:39,667
Beh, il tuo eroe ha un biscotto
nel portacellulare.
77
00:04:44,792 --> 00:04:45,792
Fate sul serio?
78
00:04:47,792 --> 00:04:51,000
Nessuno manca di rispetto
a Homer Simpsons!
79
00:04:51,083 --> 00:04:54,917
Men che meno tu, Ricky,
con le tue scrivanie regolabili.
80
00:04:55,000 --> 00:04:57,166
Mica siamo in palestra.
81
00:04:57,250 --> 00:05:01,166
E nemmeno tu, Gretchen, che ti bevi
crema di caffè dalla bottiglia.
82
00:05:01,250 --> 00:05:03,208
Trasudi amaretto, sfigata.
83
00:05:03,291 --> 00:05:08,041
E Benjamin, nessuno è mai
stato pestato a un concerto di Bublé!
84
00:05:08,125 --> 00:05:11,208
Lascia perdere quella stupida causa!
Stai intasando il sistema!
85
00:05:11,291 --> 00:05:13,166
Quest'uomo è pieno di energia,
86
00:05:13,291 --> 00:05:16,583
quindi portategli rispetto, teste di rapa.
87
00:05:16,667 --> 00:05:18,709
Va bene, va bene. Scusi, sig. Simpson.
88
00:05:18,792 --> 00:05:20,834
Non vedo l'ora di imparare
tante cose da lei, sig. Simpson.
89
00:05:20,917 --> 00:05:24,208
Di solito al lavoro mi urlano contro,
non lo fanno per difendermi.
90
00:05:24,291 --> 00:05:25,542
Come mi conosci?
91
00:05:26,959 --> 00:05:29,959
Quanta modestia.
Quanta energia. Il motivo è questo.
92
00:05:30,041 --> 00:05:31,250
DIPENDENTE DI CENTRALE AL CENTRO
DEL DECIMO DISASTRO NUCLEARE SVENTATO
93
00:05:31,333 --> 00:05:34,458
Ogni volta che si presenta un pericolo
lei è al centro dell'azione.
94
00:05:34,542 --> 00:05:37,375
È a causa del sesto che tutti
quei cavalli sono diventati calvi.
95
00:05:37,458 --> 00:05:41,417
Già. La ammiro da tanto
da dietro ai riflettori,
96
00:05:41,500 --> 00:05:42,917
ma ora finalmente è qui davanti a me.
97
00:05:43,000 --> 00:05:45,458
Non mi sembra vero
che sto per chiederglielo.
98
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
Vorrebbe essere il mio istruttore?
Il mio maestro?
99
00:05:48,125 --> 00:05:50,959
Homer J. Simpsons, vuole farmi da mentore?
100
00:05:55,208 --> 00:05:58,750
Se accetta, prenda metà
di questa barretta energetica.
101
00:05:58,834 --> 00:06:01,750
L'ho incartata bene, non ci sono pelucchi.
102
00:06:01,834 --> 00:06:05,375
Mike Wegmans, sarò il tuo mentore.
103
00:06:10,667 --> 00:06:13,000
GRANDI MAGAZZINI COSTATONNELLATE
104
00:06:17,375 --> 00:06:21,583
Ok, quale cravatta è più adatta
al mio primo giorno da mentore,
105
00:06:21,709 --> 00:06:23,500
questa a strisce viola
oppure quest'altra?
106
00:06:23,625 --> 00:06:24,875
MENTORE
107
00:06:24,959 --> 00:06:26,917
Hai messo il mio profumo?
108
00:06:27,000 --> 00:06:29,333
Mi piace su di te,
quindi a lui piacerà su di me.
109
00:06:29,417 --> 00:06:32,667
Papà, non succede spesso che,
come dire,
110
00:06:32,750 --> 00:06:35,250
ti interessi così tanto
del tuo lavoro.
111
00:06:35,333 --> 00:06:38,583
Beh, ora che sono un mentore
è cambiato tutto.
112
00:06:38,667 --> 00:06:41,792
Per la prima volta,
un altro essere umano dipende da me
113
00:06:41,875 --> 00:06:43,417
per essere guidato
nel corso della sua vita.
114
00:06:45,917 --> 00:06:48,500
Questo tizio a cui insegno
è davvero forte.
115
00:06:48,583 --> 00:06:50,500
Mi ascolta a bocca aperta,
116
00:06:50,583 --> 00:06:53,959
è stato bloccato su Twitter
da un sacco di celebrità
117
00:06:54,041 --> 00:06:57,542
e dice che sono la risorsa
più importante di tutta la centrale.
118
00:06:57,625 --> 00:07:00,125
Ah, ho capito.
È un idiota colossale.
119
00:07:01,625 --> 00:07:03,458
Prendimi in giro quanto vuoi.
120
00:07:03,542 --> 00:07:06,291
Finalmente al lavoro
ho qualcuno che mi ammira.
121
00:07:10,500 --> 00:07:11,583
Che grassone.
122
00:07:11,667 --> 00:07:13,375
Homer, i tuoi pantaloni.
123
00:07:13,458 --> 00:07:16,834
Torneranno da me. Come sempre.
124
00:07:19,125 --> 00:07:20,500
Ecco il mio cavallo di razza.
125
00:07:20,583 --> 00:07:22,542
Le ho preso un caffè,
proprio come piace a lei.
126
00:07:22,625 --> 00:07:24,333
Niente caffè, solo frittelle.
127
00:07:26,500 --> 00:07:27,458
SETTORE 7G
128
00:07:27,542 --> 00:07:29,125
Santo cielo! Mi prende in giro?
129
00:07:29,208 --> 00:07:32,041
Siamo davvero nel settore 7G?
130
00:07:32,125 --> 00:07:35,542
7G. Dove l'Olimpo
ha paura di mettere piede.
131
00:07:35,625 --> 00:07:36,667
Esattamente.
132
00:07:36,750 --> 00:07:40,041
Ok, lei è come un uragano
di categoria cinque di conoscenza,
133
00:07:40,125 --> 00:07:43,000
e io un vecchio idiota che non vuole
lasciare la sua casa sull'oceano.
134
00:07:43,083 --> 00:07:45,667
La prego, mi faccia affogare
in soffitta con tutto ciò che sa.
135
00:07:45,750 --> 00:07:47,125
Aspettavo che me lo dicessi.
136
00:07:47,208 --> 00:07:49,917
Ho preparato dei poster motivanti.
137
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
FAI IL COLPO GROSSO O TORNA A CASA
SCOMMETTI SU TE STESSO
138
00:07:51,083 --> 00:07:54,500
Mi sento come Amar'e Stoudemire che va
a Gerusalemme per la prima volta.
139
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
-Che altro?
-Vediamo...
140
00:08:00,000 --> 00:08:01,917
-Non ti dimenticare di...
-Sì, sì, sì, sì.
141
00:08:02,000 --> 00:08:04,208
-E ovviamente devi...
-Grandioso.
142
00:08:04,291 --> 00:08:05,500
-Devi farlo.
-Ok. Ho capito.
143
00:08:05,583 --> 00:08:06,583
-Altrimenti...
-Grandioso.
144
00:08:06,667 --> 00:08:07,667
-...oppure...
-Ho capito.
145
00:08:07,750 --> 00:08:09,166
-Ah, non ce l'hanno più.
-Me lo ricorderò.
146
00:08:09,250 --> 00:08:10,250
-E questi li vedi?
-Sì.
147
00:08:10,333 --> 00:08:12,709
-Te ne parlo dopo.
-Sì, sì, sì.
148
00:08:12,792 --> 00:08:14,125
Non ci posso credere.
149
00:08:14,208 --> 00:08:18,750
Ho solo 35 anni e ho davanti a me
il Baba Booey delle centrali nucleari.
150
00:08:20,000 --> 00:08:21,500
Hai 35 anni?
151
00:08:21,583 --> 00:08:23,417
Allora perché fai
il lavoro di un ventenne
152
00:08:23,500 --> 00:08:24,917
e parli come se avessi dieci anni?
153
00:08:25,000 --> 00:08:26,041
Ecco come stanno le cose.
154
00:08:26,125 --> 00:08:28,875
Io e il mio amico 'Nesto
pulivamo grondaie per fare due soldi,
155
00:08:28,959 --> 00:08:32,875
ma poi quell'idiota è caduto
sopra una cuccia per cani.
156
00:08:32,959 --> 00:08:34,041
Stupido 'Nesto.
157
00:08:34,125 --> 00:08:36,792
Poi i miei mi asfissiavano
dicendomi di trovare un lavoro vero
158
00:08:36,875 --> 00:08:39,250
e più vicino a terra.
Quindi mi sono detto:
159
00:08:39,375 --> 00:08:42,959
"Segui la più grande vocazione
dell'umanità come il tuo eroe!"
160
00:08:43,041 --> 00:08:44,750
La roba nucleare.
161
00:08:44,834 --> 00:08:47,792
Così sono venuto qui dicendo di essere
in parte un nativo americano.
162
00:08:47,875 --> 00:08:49,792
Magari è vero,
quei tizi mi stanno simpatici.
163
00:08:49,875 --> 00:08:51,834
E bum, ecco che sono uno stagista.
164
00:08:51,917 --> 00:08:54,625
Dopo soli tre anni
ho addirittura un mentore.
165
00:08:54,709 --> 00:08:57,542
Wow, i miei poster funzionano davvero.
166
00:08:57,625 --> 00:08:59,875
Ma non ha bisogno di uno come me
che le faccia i complimenti,
167
00:08:59,959 --> 00:09:01,542
le basteranno quelli che riceve a casa.
168
00:09:05,500 --> 00:09:07,959
Tanti auguri, Lenny.
169
00:09:08,792 --> 00:09:12,750
Mike, che ne dici di venire
a cena da me?
170
00:09:12,834 --> 00:09:16,750
Vorrei far vedere a delle persone
come ti comporti con me.
171
00:09:16,834 --> 00:09:19,750
Ok, sì, posso venire. Si può fare.
172
00:09:20,750 --> 00:09:21,875
È tutto sotto controllo.
173
00:09:21,959 --> 00:09:23,959
Ehi, Lenny, psicopatico
con la faccia da papera.
174
00:09:24,041 --> 00:09:27,000
Indovina un po' chi va
a cena da Homer Simpsons?
175
00:09:27,083 --> 00:09:28,083
Io!
176
00:09:28,417 --> 00:09:29,375
Io sono Carl.
177
00:09:30,792 --> 00:09:32,792
Vorrei solo
che tu mi avvisassi un po' prima
178
00:09:32,875 --> 00:09:35,250
quando inviti un allievo.
179
00:09:35,333 --> 00:09:36,583
Dovrebbe bastare
180
00:09:36,667 --> 00:09:38,834
se raddoppio
lo strato di patatine del pasticcio.
181
00:09:40,041 --> 00:09:43,375
Tranquilla, quel ragazzo ti piacerà.
182
00:09:43,458 --> 00:09:45,959
"Ragazzo"? Dimostra più di 40 anni.
183
00:09:46,041 --> 00:09:49,000
Homer, la sua signora è uno schianto.
184
00:09:49,083 --> 00:09:51,458
Ora capisco
perché dorme sempre sul lavoro.
185
00:09:51,583 --> 00:09:53,166
Mr. Spazzaneve, ora capisco.
186
00:09:53,250 --> 00:09:54,917
Salve, io sono Marge.
187
00:09:55,000 --> 00:09:56,792
Mike Wegman. Lei è Maureen,
188
00:09:56,875 --> 00:09:59,625
e qui dentro c'è Patrick Ewing Wegman.
189
00:09:59,709 --> 00:10:02,375
È una femmina, non puoi chiamarla Patrick.
190
00:10:02,458 --> 00:10:05,125
Una media di 2,4 blocchi a partita.
191
00:10:05,250 --> 00:10:06,500
Si chiama Patrick.
192
00:10:06,583 --> 00:10:10,542
Ma guarda quanta scelta.
Mi aspettavo tipo dei bei panini,
193
00:10:10,625 --> 00:10:13,166
ma carote calde? Chi ci avrebbe pensato?
194
00:10:13,917 --> 00:10:15,750
Vai piano o ti scotterai
di nuovo la lingua.
195
00:10:15,834 --> 00:10:17,667
Va bene, va bene, ci soffio.
196
00:10:18,792 --> 00:10:23,250
Grazie di averci invitati.
Mike ammira davvero tanto suo marito.
197
00:10:23,333 --> 00:10:25,375
Avete sentito? "Davvero tanto".
198
00:10:25,458 --> 00:10:27,417
Loro non mi ammirano
nemmeno "poco tanto".
199
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Deve tenerselo stretto quest'uomo, Marge,
200
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
perché se fosse single
farebbe stragi di cuori.
201
00:10:33,333 --> 00:10:35,917
Vere stragi, non sto scherzando.
202
00:10:36,000 --> 00:10:39,291
Non preoccuparti, tesoro,
sei l'unica donna per me.
203
00:10:39,375 --> 00:10:40,667
Non ero preoccupata.
204
00:10:41,500 --> 00:10:44,166
Mi dica, sig.ra Wegman,
come vi siete conosciuti?
205
00:10:44,250 --> 00:10:47,333
Oh, ti piacerà un sacco questa storia.
È così romantica!
206
00:10:47,417 --> 00:10:49,083
Raccontagliela, tesoro. Forza.
207
00:10:49,208 --> 00:10:51,000
Era un cameriere al mio matrimonio.
208
00:10:51,083 --> 00:10:53,291
Era bellissima, come una di quelle ragazze
209
00:10:53,375 --> 00:10:56,834
che escono senza dire nulla
dalla camera di Vinny in Entourage.
210
00:11:01,959 --> 00:11:03,917
Mike, mi sembri un tipo sveglio.
211
00:11:04,000 --> 00:11:06,166
Cos'è che ti insegna mio padre?
212
00:11:06,250 --> 00:11:08,083
Come mangiare ciambelle mentre dormi?
213
00:11:09,834 --> 00:11:12,500
Questo sgorbietto ha detto
quello che penso abbia detto?
214
00:11:12,583 --> 00:11:14,125
Va tutto bene, Mike.
Non ci sono problemi.
215
00:11:14,208 --> 00:11:16,667
Già, Mike. Il suo unico problema
è avere il frigo pieno.
216
00:11:19,417 --> 00:11:22,583
Nessuno manca di rispetto
a Homer Simpsons!
217
00:11:22,667 --> 00:11:25,834
Men che meno
un brutto moccioso come te.
218
00:11:25,917 --> 00:11:27,375
Già, ho detto "brutto".
219
00:11:27,458 --> 00:11:29,333
Hai la faccia di un Muppet
che non ha superato le audizioni,
220
00:11:29,417 --> 00:11:31,750
due palle da golf incollate
a un barattolo di fiocchi d'avena.
221
00:11:31,834 --> 00:11:35,375
Con quel panzone da Tommy Lasorda
e quelle gambe rinsecchite
222
00:11:35,458 --> 00:11:38,834
non sembri un bambino,
ma un orologio a patate ambulante.
223
00:11:42,375 --> 00:11:43,375
Brutto!
224
00:11:46,083 --> 00:11:47,083
Muppet...
225
00:11:50,041 --> 00:11:53,834
Gambe rinsecchite...
Orologio a patate...
226
00:12:00,208 --> 00:12:02,667
Sto scherzando, piccolo.
Va tutto bene.
227
00:12:02,750 --> 00:12:04,458
Fuori da quella porta!
228
00:12:10,542 --> 00:12:12,500
Mi dispiace tanto.
229
00:12:13,583 --> 00:12:15,667
Dov'è registrato il bebè?
230
00:12:15,750 --> 00:12:16,750
Su DraftKings!
231
00:12:17,667 --> 00:12:20,583
Quante volte mi devo scusare?
232
00:12:20,667 --> 00:12:22,375
Una mi basterebbe.
233
00:12:22,458 --> 00:12:24,625
Wow, non me ne perdoni una.
234
00:12:24,709 --> 00:12:26,083
Quel tipo è uno svitato.
235
00:12:26,166 --> 00:12:29,250
Non è pazzo.
È la sola persona che mi rispetta.
236
00:12:29,333 --> 00:12:31,375
Io e i bambini ti rispettiamo.
237
00:12:31,458 --> 00:12:33,458
Mi avete sempre voluto bene, è vero.
238
00:12:33,542 --> 00:12:35,959
Ma guardami negli occhi
e dimmi che mi rispetti
239
00:12:36,041 --> 00:12:37,417
come operaio nucleare.
240
00:12:43,667 --> 00:12:47,458
Sentirmi dire che faccio bene qualcosa
mi fa star bene.
241
00:12:48,125 --> 00:12:49,750
Lo capisco, Homie,
242
00:12:49,834 --> 00:12:53,500
ma se vuoi aiutarlo veramente,
aiutalo a crescere.
243
00:12:57,542 --> 00:13:01,083
Dai, Fordham! La Bucknell non ha
protettori del ferro, fanno schifo!
244
00:13:01,166 --> 00:13:02,250
Rimontate!
245
00:13:03,583 --> 00:13:05,333
Ehi, Homer. Come butta?
246
00:13:05,417 --> 00:13:07,667
Sto ascoltando
delle partite di basket del college.
247
00:13:07,959 --> 00:13:10,417
Mike, stavo pensando...
248
00:13:10,500 --> 00:13:13,166
Se non fossi
uno stagista trentacinquenne
249
00:13:13,250 --> 00:13:15,875
non pagato
con un figlio in arrivo,
250
00:13:15,959 --> 00:13:17,458
che sogni avresti?
251
00:13:17,542 --> 00:13:20,333
Cavoli, questa sì che è
roba seria da mentore.
252
00:13:20,417 --> 00:13:22,834
Va bene, glielo dico, ma non rida.
253
00:13:22,917 --> 00:13:23,917
Non lo farò.
254
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Spicchi.
255
00:13:25,834 --> 00:13:27,875
Non c'è niente di meglio
di uno spicchio di pizza, no?
256
00:13:27,959 --> 00:13:30,709
Ma è sempre lì, rinsecchita,
sotto la lampada termica.
257
00:13:30,792 --> 00:13:32,625
Dannata lampada termica.
258
00:13:32,709 --> 00:13:35,583
Esatto. Quindi perché non fare
la pizza uno spicchio per volta?
259
00:13:35,667 --> 00:13:39,208
Calda e fresca. Ogni fetta
è un canestro da tre punti.
260
00:13:39,291 --> 00:13:41,333
Nessun tiro libero.
261
00:13:42,208 --> 00:13:43,667
Geniale.
262
00:13:43,750 --> 00:13:45,542
Santo cielo,
non posso credere che le piaccia.
263
00:13:45,625 --> 00:13:48,709
Mike, sai come dovresti chiamarli?
264
00:13:48,792 --> 00:13:51,166
Spicchi di Mike.
265
00:13:51,250 --> 00:13:53,125
-Mike sono io!
-Sì!
266
00:13:53,208 --> 00:13:55,041
Ok, quel che ti serve
è un investitore.
267
00:13:55,125 --> 00:13:57,458
E io conosco la persona perfetta.
268
00:13:57,542 --> 00:13:58,917
Mi ha dato cinque dollari.
269
00:14:00,083 --> 00:14:01,041
SPICCHI DI MIKE
270
00:14:01,125 --> 00:14:04,542
...ogni spicchio di pizza è caldo
e fresco, dal forno alla pancia.
271
00:14:04,625 --> 00:14:06,417
Ogni fetta un canestro da tre punti.
272
00:14:06,542 --> 00:14:09,041
Nessun tiro libero.
273
00:14:09,125 --> 00:14:12,041
Perché non comprare una pizza intera
e tagliarla da solo?
274
00:14:12,125 --> 00:14:16,417
Non ci sono pizze intere.
Sono solo spicchi. Caldi e freschi.
275
00:14:16,500 --> 00:14:19,250
E non si faccia problemi a investire
su questo ragazzo, sig. Burns,
276
00:14:19,333 --> 00:14:23,875
perché è sotto la tutela
del mentore Homer J. Simpsons.
277
00:14:24,417 --> 00:14:26,500
Allora è un piacere dirvi
278
00:14:26,625 --> 00:14:30,291
che è l'idea più stupida
che abbia mai sentito.
279
00:14:30,375 --> 00:14:33,291
Porta questo stagista
fuori dal mio ufficio, mentecatto.
280
00:14:36,458 --> 00:14:40,542
Nessuno manca di rispetto
a Homer J. Simpsons.
281
00:14:40,667 --> 00:14:42,041
No, Mike, non farlo.
282
00:14:42,125 --> 00:14:44,291
Men-te-catto.
283
00:14:44,375 --> 00:14:47,083
Senta, puzzola rimpinzata
di supplementi dietetici
284
00:14:47,166 --> 00:14:48,667
dalle piccole chiappe fragili
285
00:14:48,750 --> 00:14:50,709
e con la faccia da avvoltoio
di inizio secolo,
286
00:14:50,792 --> 00:14:53,583
non sarebbe nemmeno degno di asciugare
il sudore dalla schiena di quest'uomo.
287
00:14:53,667 --> 00:14:56,875
Odora di cibo cinese abbandonato
in una vecchia zucca di Halloween.
288
00:14:56,959 --> 00:15:00,458
Il mio mentore è il diamante
più brillante di una gioielleria,
289
00:15:00,542 --> 00:15:05,000
quindi metta gli organi nei barattoli
e torni nel suo sarcofago,
290
00:15:05,125 --> 00:15:07,667
schifoso Dracula
pieno di funghi e di epatite C!
291
00:15:11,125 --> 00:15:13,208
Comunque non prende più
le sue pillole per la felicità.
292
00:15:16,875 --> 00:15:19,834
Sei fortunato che il fucile
del sig. Burns abbia 200 anni.
293
00:15:19,917 --> 00:15:23,208
Già, ma il dottore ha detto che ora
non posso più farmi sparare in faccia.
294
00:15:23,291 --> 00:15:25,083
Chi è quello brutto ora, faccia a pallini?
295
00:15:27,959 --> 00:15:30,208
Dai, è tutto ok. Non piangere.
296
00:15:30,291 --> 00:15:33,083
Non sto piangendo, è che ho
la faccia pesante per via del piombo.
297
00:15:33,166 --> 00:15:34,834
Mike è tutta colpa mia.
298
00:15:34,917 --> 00:15:37,750
So che pensi che sia un bravo
operaio nucleare, ma ti sbagli.
299
00:15:37,834 --> 00:15:40,917
Non ho bloccato quegli incidenti,
li ho causati.
300
00:15:41,500 --> 00:15:42,583
No. No!
301
00:15:42,667 --> 00:15:44,000
Tutti i miei poster,
302
00:15:44,125 --> 00:15:46,542
"Scommetti su te stesso",
"Fai il colpo grosso o torna a casa",
303
00:15:46,625 --> 00:15:49,834
li ho rubati da un negozio di poster
e mi hanno beccato.
304
00:15:49,917 --> 00:15:52,875
Ho tentato il colpo grosso,
ma non volevano farmi tornare a casa.
305
00:15:53,000 --> 00:15:56,291
Mike, ammettilo, sono un pessimo mentore.
306
00:15:56,667 --> 00:16:00,458
Nessuno manca di rispetto
a Homer Simpsons, nemmeno lei.
307
00:16:00,542 --> 00:16:04,208
È il mentore migliore che potrebbe
chiedere un rubafidanzate come me.
308
00:16:04,291 --> 00:16:05,834
Glielo dimostrerò.
309
00:16:06,834 --> 00:16:08,709
Chi è che ha sparpagliato
pallini di piombo sul...
310
00:16:12,083 --> 00:16:13,542
Ehilà, mentore!
311
00:16:15,250 --> 00:16:17,750
SPICCHI di Mike
312
00:16:17,834 --> 00:16:19,875
QUANDO LA LUNA TI COLPISCE GLI OCCHI
COME UN GROSSO SPICCHIO DI PIZZA,
313
00:16:19,959 --> 00:16:20,959
È UNO SPICCHIO DI MIKE!
314
00:16:21,041 --> 00:16:22,792
Qualcuno vuole uno spicchio di pizza
315
00:16:22,875 --> 00:16:25,041
che non è stato tagliato
da una pizza intera?
316
00:16:25,166 --> 00:16:26,667
Dove hai preso il furgoncino?
317
00:16:26,750 --> 00:16:29,792
È tutto merito suo, mentore.
Tutto suo. Se ne faccia una ragione.
318
00:16:29,875 --> 00:16:32,291
Io e i ragazzi
vorremmo una pizza grande.
319
00:16:32,375 --> 00:16:35,250
Non sai leggere, buffone?
Facciamo solo spicchi.
320
00:16:35,333 --> 00:16:37,125
Perfetto perfettino,
allora tre spicchi, grazie.
321
00:16:37,709 --> 00:16:41,083
Saranno pronti tra 13, 26 e 39 minuti.
322
00:16:41,166 --> 00:16:43,000
E non bloccare la finestra,
mister due peli sul petto.
323
00:16:43,083 --> 00:16:45,709
E quando sarà pronto
il mio spicchio?
324
00:16:45,792 --> 00:16:47,083
E con "spicchio",
325
00:16:47,166 --> 00:16:51,000
intendo il primo pagamento
del tuo prestito.
326
00:16:51,291 --> 00:16:53,625
Hai chiesto in prestito
soldi dalla mafia?
327
00:16:54,917 --> 00:16:56,000
Va tutto bene.
328
00:16:56,083 --> 00:16:59,458
Ho chiesto 100.000 $ a Tony Ciccione
ripagabili in una settimana.
329
00:16:59,542 --> 00:17:01,208
Cinquantamila li ho spesi
nel furgoncino,
330
00:17:01,333 --> 00:17:04,959
il resto nella partita di stasera
della Lehigh, una vincita assicurata.
331
00:17:05,041 --> 00:17:09,458
Quando incasso la vincita, pagherò
la mafia e il furgoncino sarà mio.
332
00:17:10,166 --> 00:17:13,125
Oh, no. Hai scommesso su te stesso.
333
00:17:13,208 --> 00:17:15,291
Fai il colpo grosso o torna a casa.
334
00:17:16,250 --> 00:17:20,250
Si mette male per la Lehigh,
la Holy Cross conduce di 20 punti...
335
00:17:21,166 --> 00:17:23,250
No! La Lehigh è una garanzia!
336
00:17:23,333 --> 00:17:26,000
Sono imbattuti su campi
con sotto il ghiaccio.
337
00:17:26,083 --> 00:17:28,917
E ancora una volta,
la vita di un uomo è appesa
338
00:17:29,000 --> 00:17:32,542
a quel fragile filo che è
il campionato universitario di basket.
339
00:17:32,625 --> 00:17:33,875
Fuori le pistole.
340
00:17:35,458 --> 00:17:39,125
...ma la Lehigh passa in vantaggio
con un canestro da centrocampo.
341
00:17:39,208 --> 00:17:40,208
-Sì!
-Sì!
342
00:17:40,291 --> 00:17:41,333
Giù le pistole.
343
00:17:42,542 --> 00:17:44,917
...ma i Crusader rispondono
con un tiro a parabola che va a segno!
344
00:17:46,041 --> 00:17:48,458
Ma la Lehigh non demorde e mette
a segno una schiacciata da paura!
345
00:17:48,542 --> 00:17:49,542
Sì!
346
00:17:51,083 --> 00:17:54,709
Negli ultimi secondi,
la Lehigh si tiene stretta...
347
00:17:56,333 --> 00:17:57,667
la sconfitta!
348
00:17:57,750 --> 00:18:01,417
Un canestro da centrocampo in extremis
assicura la vittoria della Holy Cross.
349
00:18:01,500 --> 00:18:04,959
Fuori le pistole. Togliete le sicure.
350
00:18:08,125 --> 00:18:10,917
Tranquillo, conosco un posto
dove non ci troveranno mai.
351
00:18:11,000 --> 00:18:12,792
SFASCIACARROZZE
ROTTAMI - CANI RANDAGI - SCARTI
352
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
VIETATO L'INGRESSO
ALLA LARGA
353
00:18:14,125 --> 00:18:15,375
Burrito con burro di arachidi
PANINI ALLO SGOMBRO - CIOCCOPOLLO
354
00:18:15,500 --> 00:18:18,083
Un cimitero di furgoncini!
355
00:18:18,166 --> 00:18:19,166
FRITTOLTRAGGIO - GORGONZILLA
PASTICCI DI C-ARNIE - CASSABIETOLA
356
00:18:19,250 --> 00:18:20,792
RAVIOLI DI CHEESEBURGER
HOUSTON, ABBIAMO UN DOLCE PROBLEMA
357
00:18:20,875 --> 00:18:21,834
Gelato AL Foie Gras
358
00:18:25,000 --> 00:18:27,041
Perché sono falliti tutti?
359
00:18:27,125 --> 00:18:29,458
Perché non hanno avuto
un'idea originale, al contrario mio.
360
00:18:31,709 --> 00:18:32,875
SPICCHI DI STEVE
361
00:18:32,959 --> 00:18:34,625
POLPETTE DI UDON - QUE PASA KIELBASA
BASTONCINI DI POLLO DI CLETUS
362
00:18:37,583 --> 00:18:38,917
IL MONDO DEL GRATIN
363
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
RAMEN GOMMOSO
364
00:18:47,500 --> 00:18:49,583
Homer, devo dirle una cosa.
365
00:18:49,709 --> 00:18:51,083
Suo figlio non è brutto.
366
00:18:51,166 --> 00:18:53,667
È splendido, proprio come suo padre.
367
00:18:53,750 --> 00:18:55,208
Spaccherà.
368
00:18:55,291 --> 00:18:57,166
Dica alla piccola Patrick
che le voglio bene.
369
00:18:57,250 --> 00:18:58,625
Ok, uccidetemi.
370
00:19:00,875 --> 00:19:03,083
Sento odore di mozzarella
371
00:19:03,166 --> 00:19:07,333
che si scioglie dolcemente
su uno spicchio di pasta triangolare.
372
00:19:08,041 --> 00:19:11,875
Prima della tua fine,
ci divideremo una pizza.
373
00:19:11,959 --> 00:19:14,125
Faccio solo spicchi, cavernicolo mafioso.
374
00:19:16,458 --> 00:19:19,500
Di solito gli spicchi sono tutti
rinsecchiti sotto la lampada termica,
375
00:19:19,583 --> 00:19:21,083
ma questa è calda e fresca!
376
00:19:21,166 --> 00:19:23,291
Visto? Questo tizio è un genio.
377
00:19:23,375 --> 00:19:25,917
E se facessi lavorare Mike
378
00:19:26,000 --> 00:19:28,417
nel furgoncino per ripagarti?
379
00:19:28,500 --> 00:19:31,333
No, il mercato dello street food
è una scommessa troppo rischiosa.
380
00:19:31,417 --> 00:19:33,709
Persino il nostro giro
di scommesse illecite è in declino
381
00:19:33,792 --> 00:19:36,750
per via dell'avvento
delle scommesse online legali.
382
00:19:36,834 --> 00:19:39,083
Peccato non poter sfruttare
il mio furgoncino
383
00:19:39,166 --> 00:19:42,417
per far venire le scommesse da te.
Sono pronto, fammi fuori.
384
00:19:42,500 --> 00:19:45,291
Un furgoncino per le scommesse...
385
00:19:47,709 --> 00:19:51,250
Uno spicchio ai quattro formaggi
e punto tutto sul Georgetown.
386
00:19:54,000 --> 00:19:56,917
Ehilà, Tony, con le scommesse
facciamo soldi a palate!
387
00:19:57,041 --> 00:19:59,959
Anche vendere erba
è stata un'idea vincente.
388
00:20:03,417 --> 00:20:08,125
Homer, hai creduto in questo scimunito
quando nessun altro l'avrebbe fatto.
389
00:20:08,208 --> 00:20:13,208
L'hai ascoltato, hai promosso
le sue idee e ora ha successo.
390
00:20:13,291 --> 00:20:17,166
Sei indubbiamente un mentore eccellente.
391
00:20:53,709 --> 00:20:57,375
Centro per gli Studi delle Leghe
Universitarie di Basket di Mike Wagman
392
00:20:57,458 --> 00:20:59,750
RACCONTI DALL'ALTO
DI PATRICK EWING
393
00:21:02,458 --> 00:21:05,333
SHARK TANK
SPICCHI DI MIKE
394
00:21:28,166 --> 00:21:30,208
Adattatore: Stefano Borghesi