1 00:00:03,503 --> 00:00:06,214 OS SIMPSONS 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,632 BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,177 O ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O HOMEM 4 00:00:11,261 --> 00:00:12,721 DONUTS MIÚDO BADOCHA 5 00:00:12,804 --> 00:00:14,556 TAVERNA DO MOE ONDE O S. VALENTIM NUNCA ACONTECE 6 00:00:15,724 --> 00:00:18,727 BATATAS PICANTES NÃO ENTRAM COMO CORDEIROS E SAEM COMO LEÕES 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,491 CERVEJA DUFF, BEBIDA ENERGÉTICA DIET, LIMONADA, BABY BUZZ, BUZZ COLA 8 00:00:33,908 --> 00:00:35,785 Reabastecer! 9 00:00:43,334 --> 00:00:44,252 Crianças, 10 00:00:44,335 --> 00:00:47,881 há algo melhor do que um restaurante que se engana a imprimir cupões? 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,090 DESCONTO DE 100% 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,759 Com o dinheiro que poupamos, 13 00:00:50,842 --> 00:00:53,636 a vossa mãe está a fazer uma massagem sueca. 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,890 Toda a tensão está 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,308 a deixar o meu corpo. 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,313 Agora vamos respirar bem fundo toda a classe deste sítio 17 00:01:03,396 --> 00:01:05,607 antes de voltarmos para o nosso carro miserável. 18 00:01:06,983 --> 00:01:07,984 Desculpe, 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,153 esse ar é propriedade deste restaurante. 20 00:01:10,528 --> 00:01:11,654 Está bem, eu devolvo-o. 21 00:01:15,200 --> 00:01:16,117 Boa. 22 00:01:17,994 --> 00:01:19,204 Livro de memórias. 23 00:01:19,621 --> 00:01:23,083 Pronto, crianças. Admito que nos aproveitámos um pouco do restaurante. 24 00:01:23,166 --> 00:01:24,667 Não quero que pensem que é desta maneira 25 00:01:24,751 --> 00:01:25,835 que avançam na vida. 26 00:01:25,919 --> 00:01:29,089 Não se aproveitem dos erros dos outros. 27 00:01:29,172 --> 00:01:31,216 - Senhor, o seu carro. - Mas este não é... 28 00:01:34,135 --> 00:01:35,261 Estão a ver isto, crianças? 29 00:01:35,345 --> 00:01:36,888 É o tipo de carro que já não se fabrica. 30 00:01:36,971 --> 00:01:39,557 Para-brisas que se estilhaça em mil lâminas de vidro. 31 00:01:39,641 --> 00:01:41,601 O cinto é o suporte de copo. 32 00:01:41,684 --> 00:01:43,978 Assentos de vinil que fazem derreter o vosso rabo. 33 00:01:44,062 --> 00:01:45,772 Céus, como quero conduzi-lo. 34 00:01:47,816 --> 00:01:49,526 Tão inútil. 35 00:01:49,609 --> 00:01:52,320 Este é o carro que sempre quis. 36 00:01:53,404 --> 00:01:54,781 Nunca terás um carro assim tão bom. 37 00:01:54,864 --> 00:01:56,658 Nunca terás uma namorada tão bonita. 38 00:01:56,741 --> 00:01:58,076 Isso mesmo! 39 00:01:58,159 --> 00:02:01,037 Nunca terás uma descarga tão tóxica. 40 00:02:04,916 --> 00:02:07,293 Preciso disto. Sempre precisei disto. 41 00:02:07,377 --> 00:02:09,087 Entrem, crianças, entrem. 42 00:02:09,170 --> 00:02:11,047 Pai, que acabaste de nos dizer? 43 00:02:11,131 --> 00:02:12,799 Isto é moralmente er... 44 00:02:15,343 --> 00:02:17,178 Puxem todos os manípulos. Carreguem em todos os botões. 45 00:02:17,262 --> 00:02:18,429 Descubram o que fazem. 46 00:02:25,103 --> 00:02:26,646 Não te armes em espertinho comigo! 47 00:02:33,444 --> 00:02:34,696 Para que serve esta manivela? 48 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 Para abrir a janela. 49 00:02:37,282 --> 00:02:38,575 Como ligo o ar condicionado? 50 00:02:39,367 --> 00:02:40,702 Estás a fazê-lo. 51 00:02:40,785 --> 00:02:42,787 Porreiro. Um cinzeiro. 52 00:02:43,371 --> 00:02:44,706 Um cinzeiro cheio! 53 00:02:46,416 --> 00:02:48,501 Mau, mau, mau! 54 00:02:49,252 --> 00:02:50,962 Suave. Mau, mau. 55 00:02:53,673 --> 00:02:54,591 COABITAR 56 00:02:56,259 --> 00:02:59,179 Agora, atá-las num laço. 57 00:03:01,264 --> 00:03:04,601 O meu marido... está a fazer algo incrivelmente estúpido. 58 00:03:06,436 --> 00:03:08,271 Olhem para esta cor magnífica. 59 00:03:08,354 --> 00:03:11,608 Verde-água. Era a aparência que os carros costumavam ter. 60 00:03:11,691 --> 00:03:13,860 E o mar. 61 00:03:18,573 --> 00:03:21,242 Ponham isto na lista de coisas que não podem contar à vossa mãe. 62 00:03:21,326 --> 00:03:23,119 Incluindo a existência da lista. 63 00:03:23,203 --> 00:03:24,454 MAIS TARDE 64 00:03:24,537 --> 00:03:26,206 Oh, acabou. 65 00:03:26,289 --> 00:03:28,166 Agora, para vos dar uma lição de vida. 66 00:03:28,249 --> 00:03:31,711 Momentos de pura felicidade têm sempre consequências. 67 00:03:31,794 --> 00:03:33,171 Já sabíamos isso. 68 00:03:33,254 --> 00:03:34,964 Claro. Porque achas que existimos? 69 00:03:35,048 --> 00:03:37,091 Rápido! Façam cara de inocentes. 70 00:03:37,175 --> 00:03:39,219 Ainda mais inocente... 71 00:03:39,886 --> 00:03:43,348 Pois, desculpe, mas deu-me o carro errado. 72 00:03:43,431 --> 00:03:46,309 Assim que me apercebi, trouxe-o de volta. 73 00:03:47,518 --> 00:03:49,437 Roubou o meu carro. 74 00:03:49,520 --> 00:03:53,733 O meu precioso Cadillac Eldorado Biarritz descapotável de 1957 75 00:03:53,816 --> 00:03:57,237 no verde-água original, com a bola volante contrabandeada. 76 00:03:57,320 --> 00:04:00,323 Céus, diz-me que não tocaste na minha bola volante. 77 00:04:00,740 --> 00:04:02,492 De maneira alguma. 78 00:04:02,575 --> 00:04:04,535 Esta é a bola volante. 79 00:04:04,619 --> 00:04:06,621 Fartei-me de lhe tocar. 80 00:04:06,704 --> 00:04:08,039 Estás em grandes sarilhos. 81 00:04:08,122 --> 00:04:10,333 Vão acusar-te de roubo de automóveis. 82 00:04:10,416 --> 00:04:13,294 Um péssimo jogo mas uma lei magnífica. 83 00:04:13,378 --> 00:04:15,546 Estou arrependido. Verdadeiramente. 84 00:04:15,630 --> 00:04:17,966 Só queria passear com os meus filhos, 85 00:04:18,049 --> 00:04:19,717 mostrar-lhes a casa onde nasci, 86 00:04:19,801 --> 00:04:21,552 a casa onde irei morrer, 87 00:04:21,636 --> 00:04:23,763 e atravessar um campo de milho por divertimento. 88 00:04:25,223 --> 00:04:27,684 Dei-lhe o USS Enterprise, 89 00:04:27,767 --> 00:04:31,062 e regressa com o Orville! 90 00:04:31,145 --> 00:04:33,773 Desculpe. Tem toda a razão. 91 00:04:33,856 --> 00:04:35,358 Vou consertá-lo num profissional. 92 00:04:35,441 --> 00:04:37,568 Vou arranjar-lhe uma matrícula a dizer 93 00:04:37,652 --> 00:04:40,655 "O meu outro carro é um... " inserir referência cinemática estúpida. 94 00:04:40,738 --> 00:04:43,574 Veículo de O Legado de Tron. 95 00:04:43,658 --> 00:04:47,120 Suponho que poderia permitir-lhe... Céus! 96 00:04:47,537 --> 00:04:48,579 Não! 97 00:04:48,663 --> 00:04:52,750 A minha cópia em perfeito estado do número 1 do Homem Radioativo! 98 00:04:52,834 --> 00:04:53,835 HOMEM RADIOATIVO 99 00:04:53,918 --> 00:04:56,004 Esta sempre foi a banda desenhada que mais desejei 100 00:04:56,087 --> 00:04:58,506 desde que era uma criança atlética e popular. 101 00:04:58,589 --> 00:04:59,966 Parece um tipo simpático. 102 00:05:00,049 --> 00:05:03,428 Alguma vez me viu a ser simpático? 103 00:05:03,511 --> 00:05:06,514 Vou apresentar queixa! 104 00:05:06,597 --> 00:05:08,641 TRUFA DOURADA 105 00:05:09,600 --> 00:05:10,643 É seu? 106 00:05:11,394 --> 00:05:12,729 Sim. 107 00:05:13,980 --> 00:05:15,398 Simpson, suba para a mota. 108 00:05:15,773 --> 00:05:17,150 Ponha os braços à minha volta. 109 00:05:17,233 --> 00:05:20,570 Agora, a cabeça no meu ombro. Isso... que bom. 110 00:05:20,653 --> 00:05:22,530 E não se incline para o mesmo lado que eu 111 00:05:22,613 --> 00:05:23,906 ou morremos os dois. 112 00:05:23,990 --> 00:05:25,867 Já agora, está preso. 113 00:05:25,950 --> 00:05:28,202 A lei não exige que use capacete também? 114 00:05:28,286 --> 00:05:29,996 Mais outra lei que está a quebrar. 115 00:05:33,291 --> 00:05:35,209 Porque estás a andar de mota? 116 00:05:35,293 --> 00:05:37,086 Não é por divertimento! Fui preso! 117 00:05:37,170 --> 00:05:39,047 Ainda pior! 118 00:05:39,130 --> 00:05:40,381 LIBERDADE E JUSTIÇA PARA A MAIORIA 119 00:05:40,465 --> 00:05:43,176 Meritíssimo, estou assustado. Pronto, fiz asneira. 120 00:05:43,259 --> 00:05:46,220 Se me permitir, posso ler um discurso em minha defesa? 121 00:05:46,304 --> 00:05:47,555 Foi escrito pela sua filha? 122 00:05:47,638 --> 00:05:49,182 Claro que não! 123 00:05:49,265 --> 00:05:51,642 Senhor, se surgisse uma oportunidade 124 00:05:51,726 --> 00:05:53,978 de dar aos seus filhos uma memória inesquecível, 125 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 não subiria ao volante da situação? 126 00:05:56,481 --> 00:05:58,858 Um dia magnífico com o pai. 127 00:05:58,941 --> 00:06:01,235 O que poderia ser mais inocente? 128 00:06:01,319 --> 00:06:04,197 Só sei que, quando a agulha indicou depósito vazio, 129 00:06:04,280 --> 00:06:07,325 os nossos corações estavam cheios. Cheios de amor. 130 00:06:07,408 --> 00:06:10,286 Amor pelo que o nosso país faz melhor: 131 00:06:10,370 --> 00:06:12,830 construir carros há 60 anos! 132 00:06:14,415 --> 00:06:17,460 Sou juiz. Mas também sou pai. 133 00:06:17,543 --> 00:06:19,420 Um pai cuja ex-mulher apenas o deixa visitar os filhos 134 00:06:19,504 --> 00:06:22,215 no verão e no Natal. Não preciso que mo relembre. 135 00:06:22,298 --> 00:06:23,716 Declaro o réu culpado. 136 00:06:23,800 --> 00:06:26,302 Meritíssimo, não sou eu que está a ser julgado. 137 00:06:26,386 --> 00:06:27,887 É, sim. 138 00:06:29,555 --> 00:06:32,892 "Contrata um advogado," disse eu. "Desperdício de dinheiro," disse ele. 139 00:06:32,975 --> 00:06:36,854 É para isto que passo tempo em salas de audiência. 140 00:06:36,938 --> 00:06:39,065 Isto é o meu Starbucks. 141 00:06:41,901 --> 00:06:44,112 Duas semanas. Para dar a volta a isto. 142 00:06:44,195 --> 00:06:45,988 Lisa, conseguimos que o estado 143 00:06:46,072 --> 00:06:47,949 mude as diretrizes para as sentenças 144 00:06:48,032 --> 00:06:49,242 nas próximas duas semanas? 145 00:06:49,742 --> 00:06:52,203 O calendário legislativo está bastante cheio. 146 00:06:52,286 --> 00:06:54,622 E estão parados na segunda semana pela Páscoa. 147 00:06:54,705 --> 00:06:57,917 Para os Ortodoxos isso não significa nada. 148 00:06:58,000 --> 00:07:01,212 Receio termos de nos preparar para a possibilidade 149 00:07:01,295 --> 00:07:03,464 de ires preso. 150 00:07:04,382 --> 00:07:07,510 O canal de Artes e Aprisionamento apresenta 151 00:07:07,593 --> 00:07:10,555 HOMENS MACIOS CUMPREM PENA DURA 152 00:07:10,638 --> 00:07:13,558 Que conselho daria a um novo recluso? 153 00:07:13,641 --> 00:07:15,393 Tudo pode ser uma arma. 154 00:07:15,476 --> 00:07:18,438 Vi um tipo ficar sem olho com esparguete cru. 155 00:07:18,521 --> 00:07:20,773 Parece já ter visto muito. 156 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 Já vi e fiz coisas das quais não me orgulho. 157 00:07:24,360 --> 00:07:25,486 E eu sou o capelão. 158 00:07:25,570 --> 00:07:27,697 Não consigo, Marge. 159 00:07:27,780 --> 00:07:30,783 Talvez consiga remediar as coisas com o tipo da BD. 160 00:07:30,867 --> 00:07:32,910 Achas que sim? É um homem revoltado. 161 00:07:32,994 --> 00:07:36,664 Adora A Guerra das Estrelas mas ao mesmo tempo também a odeia. 162 00:07:36,747 --> 00:07:38,249 Vou falar com ele. 163 00:07:38,332 --> 00:07:41,669 Tem cuidado, Marge. É um obeso preguiçoso. 164 00:07:41,752 --> 00:07:43,379 Não te apaixones por ele. 165 00:07:43,463 --> 00:07:44,839 FECHADO DEVIDO A RESSENTIMENTOS 166 00:07:44,922 --> 00:07:45,882 ABERTO MAS AINDA A FERVILHAR 167 00:07:45,965 --> 00:07:47,383 MASMORRA DO DRÓIDE E LOJA DE CARTÕES DE BASEBOL 168 00:07:47,467 --> 00:07:51,512 Tipo da BD, o meu marido está realmente arrependido. 169 00:07:51,596 --> 00:07:55,141 Ele fez asneira, mas o lugar dele não é na prisão. 170 00:07:55,224 --> 00:07:57,894 Tenho de me opor. Aquele carro é muito especial para mim. 171 00:07:57,977 --> 00:07:59,770 Quando era pequeno, o meu pai levou-me nele... 172 00:07:59,854 --> 00:08:00,938 Comprar banda desenhada? 173 00:08:01,022 --> 00:08:02,648 Não foi banda desenhada. 174 00:08:02,732 --> 00:08:04,942 Nem tudo na minha vida é banda desenhada, está bem? 175 00:08:05,026 --> 00:08:06,694 Comprámos cartões de basebol. 176 00:08:06,777 --> 00:08:09,780 Olhe, nós arranjamos o carro e o livro. 177 00:08:09,864 --> 00:08:13,284 Não é pelo carro. Tem a ver com ser respeitado. 178 00:08:13,367 --> 00:08:16,245 Quero todos os exemplares da Luluzinha que possa comprar com 5 euros. 179 00:08:16,329 --> 00:08:18,581 Rápido, Blobba the Hutt. 180 00:08:18,664 --> 00:08:22,084 O Jabba até é bastante magro! Para um hutt. 181 00:08:22,168 --> 00:08:23,628 Arranja mas é os Luluzinha. 182 00:08:23,711 --> 00:08:26,005 Ou vou fazer negócio ao Bild-A-Bear. 183 00:08:27,507 --> 00:08:29,842 Aqui tens. Cinco euros de Luluzinha. 184 00:08:31,928 --> 00:08:34,472 Quanto a si, não vou ceder. 185 00:08:34,555 --> 00:08:37,767 Tal como a porta da Fortaleza da Solidão no Super Homem 186 00:08:37,850 --> 00:08:40,603 quando os Beatles tentam entrar. Pura tolice. 187 00:08:40,686 --> 00:08:42,855 Esse livro é incomparável. 188 00:08:42,939 --> 00:08:46,234 A única coisa incomparável nesta loja é o Snoopy 189 00:08:46,317 --> 00:08:50,613 vestido de Sargento Rock para um anúncio sobre a guerra do Vietnam. 190 00:08:50,696 --> 00:08:54,200 Estou a ver. Desculpe tê-lo incomodado. 191 00:08:54,283 --> 00:08:56,285 Não deixe que a porta lhe bata à saída. 192 00:08:56,369 --> 00:08:58,287 A sério. Acabou de ser pintada. 193 00:08:59,121 --> 00:09:01,290 É isto que se ganha por ser simpática. 194 00:09:03,376 --> 00:09:06,712 Mãe, pai, acho que encontrei a resposta na internet. 195 00:09:06,796 --> 00:09:09,131 Lisa, nada de bom vem do YouTube. 196 00:09:09,215 --> 00:09:11,968 Exceto patos a comer melancia. 197 00:09:16,889 --> 00:09:17,807 Não, não. 198 00:09:17,890 --> 00:09:20,226 Vídeos de defesa. 199 00:09:20,309 --> 00:09:22,270 Algumas pessoas conseguiram uma redução da sentença 200 00:09:22,353 --> 00:09:24,480 ou livraram-se da pena de morte 201 00:09:24,564 --> 00:09:27,567 produzindo apelos astutos ao juiz. 202 00:09:27,650 --> 00:09:32,113 Finalmente, uma forma de pessoas ricas manipularem o sistema à sua maneira. 203 00:09:32,196 --> 00:09:33,864 O Mr. Burns safou-se uma vez 204 00:09:33,948 --> 00:09:37,410 usando um vídeo realizado pelo Guillermo del Toro. 205 00:09:37,743 --> 00:09:40,913 Olá, sou o realizador Guillermo del Toro. 206 00:09:41,247 --> 00:09:45,084 Na adolescência, apaixonei-me por monstros. 207 00:09:45,167 --> 00:09:48,421 Frankenstein, King Kong, O Filho de Kong, 208 00:09:48,504 --> 00:09:50,590 Nosferatu, Godzilla, Mechagodzilla, 209 00:09:50,673 --> 00:09:52,633 o sobrinho do Godzilla Gogzooky, 210 00:09:52,717 --> 00:09:54,302 Mothra a larva, Mothra a traça, 211 00:09:54,385 --> 00:09:56,137 o Blod de o The Blob... 212 00:09:56,220 --> 00:09:58,764 e o primo do Godzilla, Sheldon Godzilla. 213 00:09:58,848 --> 00:10:01,350 Menos conhecido mas igualmente aterrador. 214 00:10:01,434 --> 00:10:04,770 Sim, monstros. Mas capazes de amar. 215 00:10:04,854 --> 00:10:07,523 Trazendo-nos de volta a Montgomery Burns. 216 00:10:07,607 --> 00:10:09,108 Olá. 217 00:10:09,191 --> 00:10:10,693 Alguém falou em mim? 218 00:10:10,776 --> 00:10:12,945 Desde o nascimento foi rejeitado. 219 00:10:13,029 --> 00:10:15,865 BERÇÁRIO 220 00:10:15,948 --> 00:10:17,533 Depois vieram os verdadeiros monstros: 221 00:10:17,617 --> 00:10:20,536 aqueles que o odiavam apenas por ser rico. 222 00:10:20,620 --> 00:10:22,455 Talvez se gabasse um pouco. 223 00:10:24,624 --> 00:10:25,416 DIRETOR 224 00:10:28,169 --> 00:10:30,755 Mas ninguém conhece o verdadeiro Mr. Burns. 225 00:10:34,508 --> 00:10:36,927 CEREAIS 226 00:10:43,768 --> 00:10:44,894 Adoro o señor Burns. 227 00:10:45,519 --> 00:10:46,520 Quem é você? 228 00:10:46,604 --> 00:10:48,731 Ele combina o antigo mal de Cthulhu 229 00:10:48,814 --> 00:10:50,983 com o físico cuidado do Homem Elegante. 230 00:10:51,067 --> 00:10:53,944 Señor Burns demonstra que em todos os pseudo monstros 231 00:10:54,028 --> 00:10:56,155 bate um coração. Obrigado por ouvirem. 232 00:10:56,238 --> 00:10:57,490 Obrigado à comissão de filmes de Georgia, 233 00:10:57,573 --> 00:10:59,075 pelo desconto de 22%. 234 00:10:59,158 --> 00:11:01,410 Vejo-vos onde quer que as pessoas se reúnam de graça. 235 00:11:01,494 --> 00:11:03,371 Como no Clube de Yale. 236 00:11:09,168 --> 00:11:12,213 Afinal talvez esteja enganado sobre o mal. 237 00:11:12,296 --> 00:11:15,424 Uma vez mais, Mr. del Toro desnudou a escuridão 238 00:11:15,508 --> 00:11:17,468 para encontrar beleza no seu interior. 239 00:11:17,551 --> 00:11:19,637 Como naquele filme do homem-peixe. 240 00:11:21,639 --> 00:11:22,640 Desculpe. 241 00:11:24,892 --> 00:11:26,727 Disse-me que nunca esteve no Missouri. 242 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 Tens razão, querida. Hollywood é capaz de resolver tudo. 243 00:11:29,563 --> 00:11:32,024 Exceto a sua própria falta de criatividade e diversidade. 244 00:11:32,108 --> 00:11:33,734 Agora, como vamos fazer isto? 245 00:11:33,818 --> 00:11:36,112 Devíamos usar um videógrafo profissional. 246 00:11:36,195 --> 00:11:37,822 Resta um na cidade. 247 00:11:37,905 --> 00:11:39,824 VÍDEOS DE CASAMENTO OL' GIL'S FAZEMOS UM REGISTO ANTIQUADO 248 00:11:39,907 --> 00:11:42,159 Farei o que quiser para o vídeo de casamento. 249 00:11:42,243 --> 00:11:46,330 Cor, preto e branco, câmara clássica, etc. 250 00:11:46,414 --> 00:11:48,833 Tenho de avisá-la que tenho uma mão tremida 251 00:11:48,916 --> 00:11:51,502 devido a um grave défice de vitamina D. 252 00:11:52,044 --> 00:11:55,005 Sem problemas. Funciona bem se apenas 253 00:11:55,089 --> 00:11:56,590 acenar com a cabeça assim... 254 00:12:01,595 --> 00:12:03,723 Sabe, podíamos ser nós a fazê-lo. 255 00:12:03,806 --> 00:12:07,226 Essas são as palavras que estão a matar a minha profissão. 256 00:12:08,519 --> 00:12:10,312 Agora falas bem de mim. 257 00:12:10,396 --> 00:12:11,689 O que pretendes? 258 00:12:11,772 --> 00:12:14,191 Palavras ou algo do género? 259 00:12:14,275 --> 00:12:17,903 Bem, o Homer Simpson, um verdadeiro homem de família. 260 00:12:17,987 --> 00:12:20,156 Traz sempre os filhos para o bar. 261 00:12:20,239 --> 00:12:23,284 Não é daqueles chiques que ficam fora de si 262 00:12:23,367 --> 00:12:24,660 quando encontram um rato na cerveja. 263 00:12:24,744 --> 00:12:27,413 Ouve, Moe, preciso que apagues o número de série de uma cadeira de rodas. 264 00:12:27,496 --> 00:12:28,456 Corta! 265 00:12:29,331 --> 00:12:31,125 Homer Simpson? Como posso dizer isto? 266 00:12:31,625 --> 00:12:35,045 Nunca tivemos um empregado recontratado tantas vezes. 267 00:12:35,129 --> 00:12:38,215 O Homer Simpson tem dois filhos matriculados na nossa escola. 268 00:12:38,299 --> 00:12:40,342 É tudo o que me sinto confortável a dizer. 269 00:12:42,678 --> 00:12:43,971 Muito bem, vejamos o que arranjaste. 270 00:12:44,054 --> 00:12:45,973 Tive de editar um pouco. 271 00:12:46,056 --> 00:12:46,974 VÍDEO MITIGANTE DO HOMER SIMPSON 272 00:12:47,057 --> 00:12:49,018 Homer simpson. Homem de família. 273 00:12:49,101 --> 00:12:50,686 Feliz. Aristocrático. 274 00:12:50,770 --> 00:12:52,229 Também. Porreiro. Confortável. 275 00:12:52,313 --> 00:12:54,648 O Homer é... bênção para a família. 276 00:12:54,732 --> 00:12:56,692 É um macaco... o pai. 277 00:12:56,776 --> 00:12:59,236 Avisei a Marge... casa com ele. 278 00:12:59,320 --> 00:13:02,114 É o melhor que consegues fazer? Estou tramado. 279 00:13:02,698 --> 00:13:05,451 Não enquanto puder usar o Final Cut Pro. 280 00:13:05,534 --> 00:13:06,994 Vamos começar do zero. 281 00:13:07,077 --> 00:13:09,955 Usando as duas únicas coisas em que as pessoas ainda acreditam: 282 00:13:10,039 --> 00:13:11,665 bebés e cães. 283 00:13:12,792 --> 00:13:15,419 Desculpa, Bola de Neve, gatos dividem opiniões. 284 00:13:18,547 --> 00:13:20,007 Por favor... 285 00:13:20,090 --> 00:13:22,968 dá-nos algo que possamos usar. 286 00:13:27,807 --> 00:13:28,724 Estamos prontos. 287 00:13:29,141 --> 00:13:31,143 Agora o cão não quer cooperar. 288 00:13:31,227 --> 00:13:33,771 Há um truque que funciona sempre com o Kevin James. 289 00:13:34,230 --> 00:13:36,357 CARNE SECA 290 00:13:38,150 --> 00:13:39,652 TRIBUNAL DE SPRINGFIELD COM JUSTIÇA PARA A MAIORIA 291 00:13:43,656 --> 00:13:45,658 É um homem que se levanta às 05h00 292 00:13:45,741 --> 00:13:48,786 e regressa diretamente a casa para estar com os filhos. 293 00:13:53,958 --> 00:13:58,420 É incrivelmente generoso com os amigos e os vizinhos. 294 00:13:58,504 --> 00:13:59,588 Nos tempos livres, 295 00:13:59,672 --> 00:14:02,258 adora reuniões de pais. 296 00:14:02,341 --> 00:14:04,510 Ajudar nos Escuteiros. 297 00:14:04,593 --> 00:14:07,096 Ou simplesmente ir ao cinema. 298 00:14:07,179 --> 00:14:09,098 Esta é a Maggie, a nossa bebé. 299 00:14:09,181 --> 00:14:11,767 Ela compreende o que se está a passar. 300 00:14:11,851 --> 00:14:15,187 Nunca se pronunciou mas tenho a sensação 301 00:14:15,271 --> 00:14:18,190 que quer dizer algo. 302 00:14:18,274 --> 00:14:21,026 Preci... Pa... pá... 303 00:14:21,110 --> 00:14:22,778 Que homem. 304 00:14:25,030 --> 00:14:26,782 Agora rezamos. 305 00:14:26,866 --> 00:14:28,534 Abençoai-nos, Senhor, por este festim abundante... 306 00:14:28,617 --> 00:14:30,077 Não essa oração. 307 00:14:30,160 --> 00:14:32,079 Devo dizer, estou impressionado. 308 00:14:32,162 --> 00:14:35,124 Portanto, a menos que a acusação tenha um contra-argumento, estou inclinado a... 309 00:14:35,207 --> 00:14:37,334 Não tão depressa. 310 00:14:37,418 --> 00:14:38,961 Também tem um vídeo? 311 00:14:39,044 --> 00:14:40,963 Não, isso seria pretensioso. 312 00:14:41,046 --> 00:14:42,006 Muito bem, então. 313 00:14:42,089 --> 00:14:44,967 Tenho um discurso. 314 00:14:45,050 --> 00:14:47,887 A venda de BD é um ramo muito frágil. 315 00:14:47,970 --> 00:14:50,890 As crianças odeiam ler, as lojas cheiram a bufas 316 00:14:50,973 --> 00:14:52,266 e pastilha elástica. 317 00:14:54,310 --> 00:14:57,980 Depois as coisas que mais aprecio... o carro do meu pai, 318 00:14:58,063 --> 00:15:00,983 a minha preciosa banda desenhada e o mais importante, 319 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 a minha dignidade... foram-me tiradas. 320 00:15:04,778 --> 00:15:07,156 Sou o vosso típico homem de negócios. 321 00:15:07,239 --> 00:15:09,783 Nunca tirei nada a ninguém. 322 00:15:09,867 --> 00:15:14,330 Mas atrevi-me a pensar que seria tratado com respeito. 323 00:15:14,413 --> 00:15:17,791 Tenho tantos heróis fictícios, Meritíssimo. 324 00:15:17,875 --> 00:15:21,337 Por uma vez, por favor dê-me um real. 325 00:15:24,840 --> 00:15:27,009 Melhor discurso de sempre. 326 00:15:27,092 --> 00:15:28,010 Sim! 327 00:15:28,093 --> 00:15:30,137 Amanhã darei o meu veredito. 328 00:15:30,220 --> 00:15:31,847 Agradeço-vos. Boa noite. 329 00:15:31,931 --> 00:15:33,098 Toma. 330 00:15:33,182 --> 00:15:34,934 Espere. Quer ir ao cinema? 331 00:15:35,017 --> 00:15:36,685 Eu vou ao cinema consigo, Juiz. 332 00:15:36,769 --> 00:15:38,520 Não estará disponível. 333 00:15:43,859 --> 00:15:45,402 Pai, o computador diz... 334 00:15:45,486 --> 00:15:47,905 Esse computador só me tem dado problemas 335 00:15:47,988 --> 00:15:50,449 e pontuações desportivas enquanto estou na igreja! 336 00:15:50,532 --> 00:15:52,326 Uma loja em Ogdenville acaba de anunciar 337 00:15:52,409 --> 00:15:54,995 a mesma BD do Homem Radioactivo que destruímos 338 00:15:55,079 --> 00:15:56,830 e em perfeitas condições. 339 00:15:56,914 --> 00:15:58,916 É a minha última hipótese de liberdade. 340 00:15:58,999 --> 00:16:01,710 Quer dizer, quanto poderá uma BD antiga custar? 341 00:16:22,815 --> 00:16:24,525 -Já terminaste? -Não. 342 00:16:27,528 --> 00:16:29,530 ZORBOT O CERTINHO 343 00:16:30,906 --> 00:16:31,824 HOMEM RADIOATIVO 344 00:16:37,329 --> 00:16:41,208 Não pode estar fechado. São 16h30 de terça-feira! 345 00:16:41,291 --> 00:16:46,088 Não vê o sinal de "fechado" escrito em Wakandiano? 346 00:16:46,171 --> 00:16:49,091 Desperdicei o liceu a aprender alemão. 347 00:16:51,343 --> 00:16:55,347 Bem, o alemão é o idioma terrestre mais próximo do klingon. 348 00:16:55,431 --> 00:16:56,640 Entre. 349 00:16:56,724 --> 00:16:58,600 MASMORRA DO DRÓIDE E LOJA DE CARTÕES DE BASEBOL 350 00:17:08,193 --> 00:17:11,280 STAN LEE ESTEVE PRESO NESTE ARMÁRIO 351 00:17:13,699 --> 00:17:15,409 TODOHOMEM 352 00:17:16,035 --> 00:17:16,952 O que quer? 353 00:17:17,286 --> 00:17:18,704 Estou extremamente ocupado. 354 00:17:25,169 --> 00:17:26,420 Quero falar consigo. 355 00:17:26,503 --> 00:17:29,757 Vejo que atingimos o fim do nosso pequeno drama. 356 00:17:29,840 --> 00:17:33,761 Não o final. Ainda há enredo. 357 00:17:33,844 --> 00:17:35,554 Sei que tivemos as nossas diferenças, 358 00:17:35,637 --> 00:17:37,181 mas ainda podemos ser amigos. 359 00:17:37,264 --> 00:17:39,808 Como quando o Super Homem se juntou ao Lex Luthor. 360 00:17:39,892 --> 00:17:43,312 Isso foi uma história fictícia escrita pelo Harlan Ellison 361 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 porque queria ser despedido. 362 00:17:44,980 --> 00:17:48,650 Talvez isto lhe interesse. 363 00:17:50,235 --> 00:17:53,822 A cópia de Odgenville! Existe! 364 00:17:53,906 --> 00:17:54,865 Estou perdoado? 365 00:17:54,948 --> 00:17:56,241 Receio que não. 366 00:17:56,325 --> 00:17:59,161 Não tenho alternativa. O ressentimento ainda está dentro de mim. 367 00:17:59,244 --> 00:18:02,873 Também é o nome de um filme de baixo orçamento do Roger Cormam. 368 00:18:03,707 --> 00:18:04,666 Que preciso fazer? 369 00:18:04,750 --> 00:18:06,710 Como explicar o que sinto? 370 00:18:07,461 --> 00:18:09,421 Olhe à sua volta. O que vê? 371 00:18:09,963 --> 00:18:12,091 Um monte de tralhas que outras pessoas deitaram fora. 372 00:18:12,174 --> 00:18:14,051 Tal como um espelho, vê tudo 373 00:18:14,134 --> 00:18:16,470 sem compreender nada. Saia. 374 00:18:17,763 --> 00:18:19,098 Vamos. 375 00:18:19,181 --> 00:18:20,140 Céus. 376 00:18:20,224 --> 00:18:23,769 Isso é uma primeira edição do porta-chaves Bem-vindo, do Kotter? 377 00:18:25,145 --> 00:18:26,772 É! A prova... 378 00:18:26,855 --> 00:18:29,441 um John Travolta feliz por estar presente. 379 00:18:29,525 --> 00:18:32,152 Como conseguiu isto? 380 00:18:34,029 --> 00:18:35,155 BEM-VINDO, KOTTER. 381 00:18:35,239 --> 00:18:36,949 Alguma vez lhe falei do meu tio Max? 382 00:18:37,032 --> 00:18:38,450 Era o corcunda da família. 383 00:18:38,534 --> 00:18:40,536 Se lhe desse uma sande, devolvia-lhe metade. 384 00:18:44,206 --> 00:18:45,457 Isto é para ti, filho. 385 00:18:45,541 --> 00:18:47,000 Não digas que nunca te dei nada. 386 00:18:47,084 --> 00:18:49,002 Vais dar-me mais algo? 387 00:18:49,086 --> 00:18:50,254 Não. Uma coisa. 388 00:18:52,214 --> 00:18:54,758 Homer, quando olha para este precioso amuleto, 389 00:18:54,842 --> 00:18:56,343 como o faz sentir? 390 00:18:56,426 --> 00:18:58,053 Nunca pensei nisso antes. 391 00:18:58,137 --> 00:18:59,304 Toco-o constantemente. 392 00:18:59,388 --> 00:19:01,431 Sinto-me triste se não o tiver. 393 00:19:01,515 --> 00:19:03,225 Às vezes sonho com ele. 394 00:19:04,309 --> 00:19:05,519 Acho que o amo! 395 00:19:05,602 --> 00:19:08,647 Bem visto. Compreenda o seguinte. 396 00:19:10,149 --> 00:19:13,026 Foi assim que me fez sentir. 397 00:19:13,652 --> 00:19:14,820 THOR 398 00:19:14,903 --> 00:19:16,155 Agora veja. 399 00:19:16,238 --> 00:19:18,240 Pode considerar a queixa retirada. 400 00:19:18,323 --> 00:19:20,742 Vamos apertar as mãos, beber vinho de arroz, 401 00:19:20,826 --> 00:19:22,202 e desfrutar de gomas em forma de peixe. 402 00:19:22,911 --> 00:19:24,454 Está a dizer que estou safo? 403 00:19:24,538 --> 00:19:26,707 Sim. De facto, pode ficar surpreendido, 404 00:19:26,790 --> 00:19:28,417 mas é agora o meu melhor amigo. 405 00:19:28,500 --> 00:19:30,252 Portanto não vou para a prisão? 406 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 Não, vai ao Comic-Con comigo. 407 00:19:34,173 --> 00:19:35,883 Deixe-me ver. 408 00:19:35,966 --> 00:19:37,676 Pai, diz que sim. 409 00:19:39,678 --> 00:19:41,305 A prisão ainda é uma opção? 410 00:19:41,388 --> 00:19:43,932 Não até que segure o Harrison Ford 411 00:19:44,016 --> 00:19:45,893 enquanto lhe corto as unhas. 412 00:19:45,976 --> 00:19:47,769 Vamos a isso. 413 00:19:50,105 --> 00:19:51,231 CASTIGO 414 00:19:55,736 --> 00:19:56,778 Que é isto? 415 00:19:56,862 --> 00:19:58,405 Vídeo de mitigação. 416 00:19:58,488 --> 00:20:02,701 Quando conheci o Bart, era apenas um miúdo espertinho com óculos. 417 00:20:02,784 --> 00:20:04,953 Mas agora esta borboleta de olhos azulados 418 00:20:05,037 --> 00:20:07,706 está pronta para emergir da sua pupa. 419 00:20:08,123 --> 00:20:10,209 Simpson, pensas que isto te está a ajudar? 420 00:20:12,169 --> 00:20:14,546 O Skinner é um idiota. 421 00:20:14,630 --> 00:20:17,132 O Skinner é um idiota. 422 00:20:17,216 --> 00:20:18,634 O Skinner é um idiota. 423 00:20:18,717 --> 00:20:19,885 O Skinner é um idiota. 424 00:20:19,968 --> 00:20:21,386 O Skinner é um idiota. 425 00:21:09,017 --> 00:21:11,937 Tradução: Odete Alves