1
00:00:03,503 --> 00:00:06,214
OS SIMPSONS
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,632
BEM-VINDOS
À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,177
O ESPÍRITO NOBRE
ENGRANDECE O HOMEM
4
00:00:11,261 --> 00:00:12,721
DONUTS MIÚDO BADOCHA
5
00:00:12,804 --> 00:00:14,556
TAVERNA DO MOE
ONDE O S. VALENTIM NUNCA ACONTECE
6
00:00:15,724 --> 00:00:18,727
BATATAS PICANTES NÃO ENTRAM
COMO CORDEIROS E SAEM COMO LEÕES
7
00:00:30,488 --> 00:00:33,491
CERVEJA DUFF, BEBIDA ENERGÉTICA DIET,
LIMONADA, BABY BUZZ, BUZZ COLA
8
00:00:33,908 --> 00:00:35,785
Reabastecer!
9
00:00:43,334 --> 00:00:44,252
Crianças,
10
00:00:44,335 --> 00:00:47,881
há algo melhor do que um restaurante
que se engana a imprimir cupões?
11
00:00:47,964 --> 00:00:49,090
DESCONTO DE 100%
12
00:00:49,174 --> 00:00:50,759
Com o dinheiro que poupamos,
13
00:00:50,842 --> 00:00:53,636
a vossa mãe está a fazer
uma massagem sueca.
14
00:00:55,013 --> 00:00:56,890
Toda a tensão está
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,308
a deixar o meu corpo.
16
00:01:00,894 --> 00:01:03,313
Agora vamos respirar bem fundo
toda a classe deste sítio
17
00:01:03,396 --> 00:01:05,607
antes de voltarmos
para o nosso carro miserável.
18
00:01:06,983 --> 00:01:07,984
Desculpe,
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,153
esse ar é propriedade deste restaurante.
20
00:01:10,528 --> 00:01:11,654
Está bem, eu devolvo-o.
21
00:01:15,200 --> 00:01:16,117
Boa.
22
00:01:17,994 --> 00:01:19,204
Livro de memórias.
23
00:01:19,621 --> 00:01:23,083
Pronto, crianças. Admito que
nos aproveitámos um pouco do restaurante.
24
00:01:23,166 --> 00:01:24,667
Não quero que pensem que é desta maneira
25
00:01:24,751 --> 00:01:25,835
que avançam na vida.
26
00:01:25,919 --> 00:01:29,089
Não se aproveitem dos erros dos outros.
27
00:01:29,172 --> 00:01:31,216
- Senhor, o seu carro.
- Mas este não é...
28
00:01:34,135 --> 00:01:35,261
Estão a ver isto, crianças?
29
00:01:35,345 --> 00:01:36,888
É o tipo de carro que já não se fabrica.
30
00:01:36,971 --> 00:01:39,557
Para-brisas que se estilhaça
em mil lâminas de vidro.
31
00:01:39,641 --> 00:01:41,601
O cinto é o suporte de copo.
32
00:01:41,684 --> 00:01:43,978
Assentos de vinil
que fazem derreter o vosso rabo.
33
00:01:44,062 --> 00:01:45,772
Céus, como quero conduzi-lo.
34
00:01:47,816 --> 00:01:49,526
Tão inútil.
35
00:01:49,609 --> 00:01:52,320
Este é o carro que sempre quis.
36
00:01:53,404 --> 00:01:54,781
Nunca terás um carro assim tão bom.
37
00:01:54,864 --> 00:01:56,658
Nunca terás uma namorada tão bonita.
38
00:01:56,741 --> 00:01:58,076
Isso mesmo!
39
00:01:58,159 --> 00:02:01,037
Nunca terás uma descarga tão tóxica.
40
00:02:04,916 --> 00:02:07,293
Preciso disto. Sempre precisei disto.
41
00:02:07,377 --> 00:02:09,087
Entrem, crianças, entrem.
42
00:02:09,170 --> 00:02:11,047
Pai, que acabaste de nos dizer?
43
00:02:11,131 --> 00:02:12,799
Isto é moralmente er...
44
00:02:15,343 --> 00:02:17,178
Puxem todos os manípulos.
Carreguem em todos os botões.
45
00:02:17,262 --> 00:02:18,429
Descubram o que fazem.
46
00:02:25,103 --> 00:02:26,646
Não te armes em espertinho comigo!
47
00:02:33,444 --> 00:02:34,696
Para que serve esta manivela?
48
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
Para abrir a janela.
49
00:02:37,282 --> 00:02:38,575
Como ligo o ar condicionado?
50
00:02:39,367 --> 00:02:40,702
Estás a fazê-lo.
51
00:02:40,785 --> 00:02:42,787
Porreiro. Um cinzeiro.
52
00:02:43,371 --> 00:02:44,706
Um cinzeiro cheio!
53
00:02:46,416 --> 00:02:48,501
Mau, mau, mau!
54
00:02:49,252 --> 00:02:50,962
Suave. Mau, mau.
55
00:02:53,673 --> 00:02:54,591
COABITAR
56
00:02:56,259 --> 00:02:59,179
Agora, atá-las num laço.
57
00:03:01,264 --> 00:03:04,601
O meu marido... está a fazer
algo incrivelmente estúpido.
58
00:03:06,436 --> 00:03:08,271
Olhem para esta cor magnífica.
59
00:03:08,354 --> 00:03:11,608
Verde-água. Era a aparência
que os carros costumavam ter.
60
00:03:11,691 --> 00:03:13,860
E o mar.
61
00:03:18,573 --> 00:03:21,242
Ponham isto na lista de coisas
que não podem contar à vossa mãe.
62
00:03:21,326 --> 00:03:23,119
Incluindo a existência da lista.
63
00:03:23,203 --> 00:03:24,454
MAIS TARDE
64
00:03:24,537 --> 00:03:26,206
Oh, acabou.
65
00:03:26,289 --> 00:03:28,166
Agora, para vos dar uma lição de vida.
66
00:03:28,249 --> 00:03:31,711
Momentos de pura felicidade
têm sempre consequências.
67
00:03:31,794 --> 00:03:33,171
Já sabíamos isso.
68
00:03:33,254 --> 00:03:34,964
Claro. Porque achas que existimos?
69
00:03:35,048 --> 00:03:37,091
Rápido! Façam cara de inocentes.
70
00:03:37,175 --> 00:03:39,219
Ainda mais inocente...
71
00:03:39,886 --> 00:03:43,348
Pois, desculpe, mas deu-me o carro errado.
72
00:03:43,431 --> 00:03:46,309
Assim que me apercebi, trouxe-o de volta.
73
00:03:47,518 --> 00:03:49,437
Roubou o meu carro.
74
00:03:49,520 --> 00:03:53,733
O meu precioso Cadillac Eldorado Biarritz
descapotável de 1957
75
00:03:53,816 --> 00:03:57,237
no verde-água original,
com a bola volante contrabandeada.
76
00:03:57,320 --> 00:04:00,323
Céus, diz-me que não tocaste
na minha bola volante.
77
00:04:00,740 --> 00:04:02,492
De maneira alguma.
78
00:04:02,575 --> 00:04:04,535
Esta é a bola volante.
79
00:04:04,619 --> 00:04:06,621
Fartei-me de lhe tocar.
80
00:04:06,704 --> 00:04:08,039
Estás em grandes sarilhos.
81
00:04:08,122 --> 00:04:10,333
Vão acusar-te de roubo de automóveis.
82
00:04:10,416 --> 00:04:13,294
Um péssimo jogo mas
uma lei magnífica.
83
00:04:13,378 --> 00:04:15,546
Estou arrependido. Verdadeiramente.
84
00:04:15,630 --> 00:04:17,966
Só queria passear com os meus filhos,
85
00:04:18,049 --> 00:04:19,717
mostrar-lhes a casa onde nasci,
86
00:04:19,801 --> 00:04:21,552
a casa onde irei morrer,
87
00:04:21,636 --> 00:04:23,763
e atravessar um campo de milho
por divertimento.
88
00:04:25,223 --> 00:04:27,684
Dei-lhe o USS Enterprise,
89
00:04:27,767 --> 00:04:31,062
e regressa com o Orville!
90
00:04:31,145 --> 00:04:33,773
Desculpe. Tem toda a razão.
91
00:04:33,856 --> 00:04:35,358
Vou consertá-lo num profissional.
92
00:04:35,441 --> 00:04:37,568
Vou arranjar-lhe uma matrícula a dizer
93
00:04:37,652 --> 00:04:40,655
"O meu outro carro é um... "
inserir referência cinemática estúpida.
94
00:04:40,738 --> 00:04:43,574
Veículo de O Legado de Tron.
95
00:04:43,658 --> 00:04:47,120
Suponho que poderia permitir-lhe... Céus!
96
00:04:47,537 --> 00:04:48,579
Não!
97
00:04:48,663 --> 00:04:52,750
A minha cópia em perfeito estado
do número 1 do Homem Radioativo!
98
00:04:52,834 --> 00:04:53,835
HOMEM RADIOATIVO
99
00:04:53,918 --> 00:04:56,004
Esta sempre foi a banda desenhada
que mais desejei
100
00:04:56,087 --> 00:04:58,506
desde que era uma criança
atlética e popular.
101
00:04:58,589 --> 00:04:59,966
Parece um tipo simpático.
102
00:05:00,049 --> 00:05:03,428
Alguma vez me viu a ser simpático?
103
00:05:03,511 --> 00:05:06,514
Vou apresentar queixa!
104
00:05:06,597 --> 00:05:08,641
TRUFA DOURADA
105
00:05:09,600 --> 00:05:10,643
É seu?
106
00:05:11,394 --> 00:05:12,729
Sim.
107
00:05:13,980 --> 00:05:15,398
Simpson, suba para a mota.
108
00:05:15,773 --> 00:05:17,150
Ponha os braços à minha volta.
109
00:05:17,233 --> 00:05:20,570
Agora, a cabeça no meu ombro.
Isso... que bom.
110
00:05:20,653 --> 00:05:22,530
E não se incline para o mesmo lado que eu
111
00:05:22,613 --> 00:05:23,906
ou morremos os dois.
112
00:05:23,990 --> 00:05:25,867
Já agora, está preso.
113
00:05:25,950 --> 00:05:28,202
A lei não exige que use capacete também?
114
00:05:28,286 --> 00:05:29,996
Mais outra lei que está a quebrar.
115
00:05:33,291 --> 00:05:35,209
Porque estás a andar de mota?
116
00:05:35,293 --> 00:05:37,086
Não é por divertimento! Fui preso!
117
00:05:37,170 --> 00:05:39,047
Ainda pior!
118
00:05:39,130 --> 00:05:40,381
LIBERDADE E JUSTIÇA PARA A MAIORIA
119
00:05:40,465 --> 00:05:43,176
Meritíssimo, estou assustado.
Pronto, fiz asneira.
120
00:05:43,259 --> 00:05:46,220
Se me permitir, posso ler um discurso
em minha defesa?
121
00:05:46,304 --> 00:05:47,555
Foi escrito pela sua filha?
122
00:05:47,638 --> 00:05:49,182
Claro que não!
123
00:05:49,265 --> 00:05:51,642
Senhor, se surgisse uma oportunidade
124
00:05:51,726 --> 00:05:53,978
de dar aos seus filhos
uma memória inesquecível,
125
00:05:54,062 --> 00:05:56,397
não subiria ao volante da situação?
126
00:05:56,481 --> 00:05:58,858
Um dia magnífico com o pai.
127
00:05:58,941 --> 00:06:01,235
O que poderia ser mais inocente?
128
00:06:01,319 --> 00:06:04,197
Só sei que, quando a agulha
indicou depósito vazio,
129
00:06:04,280 --> 00:06:07,325
os nossos corações estavam cheios.
Cheios de amor.
130
00:06:07,408 --> 00:06:10,286
Amor pelo que o nosso país faz melhor:
131
00:06:10,370 --> 00:06:12,830
construir carros há 60 anos!
132
00:06:14,415 --> 00:06:17,460
Sou juiz. Mas também sou pai.
133
00:06:17,543 --> 00:06:19,420
Um pai cuja ex-mulher
apenas o deixa visitar os filhos
134
00:06:19,504 --> 00:06:22,215
no verão e no Natal.
Não preciso que mo relembre.
135
00:06:22,298 --> 00:06:23,716
Declaro o réu culpado.
136
00:06:23,800 --> 00:06:26,302
Meritíssimo, não sou eu
que está a ser julgado.
137
00:06:26,386 --> 00:06:27,887
É, sim.
138
00:06:29,555 --> 00:06:32,892
"Contrata um advogado," disse eu.
"Desperdício de dinheiro," disse ele.
139
00:06:32,975 --> 00:06:36,854
É para isto que passo tempo
em salas de audiência.
140
00:06:36,938 --> 00:06:39,065
Isto é o meu Starbucks.
141
00:06:41,901 --> 00:06:44,112
Duas semanas. Para dar a volta a isto.
142
00:06:44,195 --> 00:06:45,988
Lisa, conseguimos que o estado
143
00:06:46,072 --> 00:06:47,949
mude as diretrizes para as sentenças
144
00:06:48,032 --> 00:06:49,242
nas próximas duas semanas?
145
00:06:49,742 --> 00:06:52,203
O calendário legislativo
está bastante cheio.
146
00:06:52,286 --> 00:06:54,622
E estão parados na segunda semana
pela Páscoa.
147
00:06:54,705 --> 00:06:57,917
Para os Ortodoxos isso não significa nada.
148
00:06:58,000 --> 00:07:01,212
Receio termos de nos preparar
para a possibilidade
149
00:07:01,295 --> 00:07:03,464
de ires preso.
150
00:07:04,382 --> 00:07:07,510
O canal de Artes e Aprisionamento
apresenta
151
00:07:07,593 --> 00:07:10,555
HOMENS MACIOS CUMPREM PENA DURA
152
00:07:10,638 --> 00:07:13,558
Que conselho daria a um novo recluso?
153
00:07:13,641 --> 00:07:15,393
Tudo pode ser uma arma.
154
00:07:15,476 --> 00:07:18,438
Vi um tipo ficar sem olho
com esparguete cru.
155
00:07:18,521 --> 00:07:20,773
Parece já ter visto muito.
156
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
Já vi e fiz coisas
das quais não me orgulho.
157
00:07:24,360 --> 00:07:25,486
E eu sou o capelão.
158
00:07:25,570 --> 00:07:27,697
Não consigo, Marge.
159
00:07:27,780 --> 00:07:30,783
Talvez consiga remediar as coisas
com o tipo da BD.
160
00:07:30,867 --> 00:07:32,910
Achas que sim? É um homem revoltado.
161
00:07:32,994 --> 00:07:36,664
Adora A Guerra das Estrelas
mas ao mesmo tempo também a odeia.
162
00:07:36,747 --> 00:07:38,249
Vou falar com ele.
163
00:07:38,332 --> 00:07:41,669
Tem cuidado, Marge. É um obeso preguiçoso.
164
00:07:41,752 --> 00:07:43,379
Não te apaixones por ele.
165
00:07:43,463 --> 00:07:44,839
FECHADO
DEVIDO A RESSENTIMENTOS
166
00:07:44,922 --> 00:07:45,882
ABERTO
MAS AINDA A FERVILHAR
167
00:07:45,965 --> 00:07:47,383
MASMORRA DO DRÓIDE
E LOJA DE CARTÕES DE BASEBOL
168
00:07:47,467 --> 00:07:51,512
Tipo da BD, o meu marido
está realmente arrependido.
169
00:07:51,596 --> 00:07:55,141
Ele fez asneira,
mas o lugar dele não é na prisão.
170
00:07:55,224 --> 00:07:57,894
Tenho de me opor.
Aquele carro é muito especial para mim.
171
00:07:57,977 --> 00:07:59,770
Quando era pequeno,
o meu pai levou-me nele...
172
00:07:59,854 --> 00:08:00,938
Comprar banda desenhada?
173
00:08:01,022 --> 00:08:02,648
Não foi banda desenhada.
174
00:08:02,732 --> 00:08:04,942
Nem tudo na minha vida é banda desenhada,
está bem?
175
00:08:05,026 --> 00:08:06,694
Comprámos cartões de basebol.
176
00:08:06,777 --> 00:08:09,780
Olhe, nós arranjamos o carro e o livro.
177
00:08:09,864 --> 00:08:13,284
Não é pelo carro.
Tem a ver com ser respeitado.
178
00:08:13,367 --> 00:08:16,245
Quero todos os exemplares da Luluzinha
que possa comprar com 5 euros.
179
00:08:16,329 --> 00:08:18,581
Rápido, Blobba the Hutt.
180
00:08:18,664 --> 00:08:22,084
O Jabba até é bastante magro!
Para um hutt.
181
00:08:22,168 --> 00:08:23,628
Arranja mas é os Luluzinha.
182
00:08:23,711 --> 00:08:26,005
Ou vou fazer negócio ao Bild-A-Bear.
183
00:08:27,507 --> 00:08:29,842
Aqui tens. Cinco euros de Luluzinha.
184
00:08:31,928 --> 00:08:34,472
Quanto a si, não vou ceder.
185
00:08:34,555 --> 00:08:37,767
Tal como a porta da Fortaleza da Solidão
no Super Homem
186
00:08:37,850 --> 00:08:40,603
quando os Beatles tentam entrar.
Pura tolice.
187
00:08:40,686 --> 00:08:42,855
Esse livro é incomparável.
188
00:08:42,939 --> 00:08:46,234
A única coisa incomparável nesta loja
é o Snoopy
189
00:08:46,317 --> 00:08:50,613
vestido de Sargento Rock
para um anúncio sobre a guerra do Vietnam.
190
00:08:50,696 --> 00:08:54,200
Estou a ver. Desculpe tê-lo incomodado.
191
00:08:54,283 --> 00:08:56,285
Não deixe que a porta lhe bata à saída.
192
00:08:56,369 --> 00:08:58,287
A sério. Acabou de ser pintada.
193
00:08:59,121 --> 00:09:01,290
É isto que se ganha por ser simpática.
194
00:09:03,376 --> 00:09:06,712
Mãe, pai, acho que encontrei a resposta
na internet.
195
00:09:06,796 --> 00:09:09,131
Lisa, nada de bom vem do YouTube.
196
00:09:09,215 --> 00:09:11,968
Exceto patos a comer melancia.
197
00:09:16,889 --> 00:09:17,807
Não, não.
198
00:09:17,890 --> 00:09:20,226
Vídeos de defesa.
199
00:09:20,309 --> 00:09:22,270
Algumas pessoas conseguiram
uma redução da sentença
200
00:09:22,353 --> 00:09:24,480
ou livraram-se da pena de morte
201
00:09:24,564 --> 00:09:27,567
produzindo apelos astutos ao juiz.
202
00:09:27,650 --> 00:09:32,113
Finalmente, uma forma de pessoas ricas
manipularem o sistema à sua maneira.
203
00:09:32,196 --> 00:09:33,864
O Mr. Burns safou-se uma vez
204
00:09:33,948 --> 00:09:37,410
usando um vídeo realizado
pelo Guillermo del Toro.
205
00:09:37,743 --> 00:09:40,913
Olá, sou o realizador Guillermo del Toro.
206
00:09:41,247 --> 00:09:45,084
Na adolescência, apaixonei-me por monstros.
207
00:09:45,167 --> 00:09:48,421
Frankenstein, King Kong, O Filho de Kong,
208
00:09:48,504 --> 00:09:50,590
Nosferatu, Godzilla, Mechagodzilla,
209
00:09:50,673 --> 00:09:52,633
o sobrinho do Godzilla Gogzooky,
210
00:09:52,717 --> 00:09:54,302
Mothra a larva, Mothra a traça,
211
00:09:54,385 --> 00:09:56,137
o Blod de o The Blob...
212
00:09:56,220 --> 00:09:58,764
e o primo do Godzilla, Sheldon Godzilla.
213
00:09:58,848 --> 00:10:01,350
Menos conhecido mas igualmente aterrador.
214
00:10:01,434 --> 00:10:04,770
Sim, monstros. Mas capazes de amar.
215
00:10:04,854 --> 00:10:07,523
Trazendo-nos de volta a Montgomery Burns.
216
00:10:07,607 --> 00:10:09,108
Olá.
217
00:10:09,191 --> 00:10:10,693
Alguém falou em mim?
218
00:10:10,776 --> 00:10:12,945
Desde o nascimento foi rejeitado.
219
00:10:13,029 --> 00:10:15,865
BERÇÁRIO
220
00:10:15,948 --> 00:10:17,533
Depois vieram os verdadeiros monstros:
221
00:10:17,617 --> 00:10:20,536
aqueles que o odiavam apenas por ser rico.
222
00:10:20,620 --> 00:10:22,455
Talvez se gabasse um pouco.
223
00:10:24,624 --> 00:10:25,416
DIRETOR
224
00:10:28,169 --> 00:10:30,755
Mas ninguém conhece
o verdadeiro Mr. Burns.
225
00:10:34,508 --> 00:10:36,927
CEREAIS
226
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
Adoro o señor Burns.
227
00:10:45,519 --> 00:10:46,520
Quem é você?
228
00:10:46,604 --> 00:10:48,731
Ele combina o antigo mal de Cthulhu
229
00:10:48,814 --> 00:10:50,983
com o físico cuidado do Homem Elegante.
230
00:10:51,067 --> 00:10:53,944
Señor Burns demonstra
que em todos os pseudo monstros
231
00:10:54,028 --> 00:10:56,155
bate um coração. Obrigado por ouvirem.
232
00:10:56,238 --> 00:10:57,490
Obrigado à comissão de filmes de Georgia,
233
00:10:57,573 --> 00:10:59,075
pelo desconto de 22%.
234
00:10:59,158 --> 00:11:01,410
Vejo-vos onde quer que as pessoas
se reúnam de graça.
235
00:11:01,494 --> 00:11:03,371
Como no Clube de Yale.
236
00:11:09,168 --> 00:11:12,213
Afinal talvez esteja enganado sobre o mal.
237
00:11:12,296 --> 00:11:15,424
Uma vez mais,
Mr. del Toro desnudou a escuridão
238
00:11:15,508 --> 00:11:17,468
para encontrar beleza no seu interior.
239
00:11:17,551 --> 00:11:19,637
Como naquele filme do homem-peixe.
240
00:11:21,639 --> 00:11:22,640
Desculpe.
241
00:11:24,892 --> 00:11:26,727
Disse-me que nunca esteve no Missouri.
242
00:11:27,061 --> 00:11:29,480
Tens razão, querida.
Hollywood é capaz de resolver tudo.
243
00:11:29,563 --> 00:11:32,024
Exceto a sua própria falta
de criatividade e diversidade.
244
00:11:32,108 --> 00:11:33,734
Agora, como vamos fazer isto?
245
00:11:33,818 --> 00:11:36,112
Devíamos usar um videógrafo profissional.
246
00:11:36,195 --> 00:11:37,822
Resta um na cidade.
247
00:11:37,905 --> 00:11:39,824
VÍDEOS DE CASAMENTO OL' GIL'S
FAZEMOS UM REGISTO ANTIQUADO
248
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
Farei o que quiser
para o vídeo de casamento.
249
00:11:42,243 --> 00:11:46,330
Cor, preto e branco, câmara clássica, etc.
250
00:11:46,414 --> 00:11:48,833
Tenho de avisá-la
que tenho uma mão tremida
251
00:11:48,916 --> 00:11:51,502
devido a um grave défice de vitamina D.
252
00:11:52,044 --> 00:11:55,005
Sem problemas. Funciona bem se apenas
253
00:11:55,089 --> 00:11:56,590
acenar com a cabeça assim...
254
00:12:01,595 --> 00:12:03,723
Sabe, podíamos ser nós a fazê-lo.
255
00:12:03,806 --> 00:12:07,226
Essas são as palavras que estão a matar
a minha profissão.
256
00:12:08,519 --> 00:12:10,312
Agora falas bem de mim.
257
00:12:10,396 --> 00:12:11,689
O que pretendes?
258
00:12:11,772 --> 00:12:14,191
Palavras ou algo do género?
259
00:12:14,275 --> 00:12:17,903
Bem, o Homer Simpson,
um verdadeiro homem de família.
260
00:12:17,987 --> 00:12:20,156
Traz sempre os filhos para o bar.
261
00:12:20,239 --> 00:12:23,284
Não é daqueles chiques
que ficam fora de si
262
00:12:23,367 --> 00:12:24,660
quando encontram um rato na cerveja.
263
00:12:24,744 --> 00:12:27,413
Ouve, Moe, preciso que apagues
o número de série de uma cadeira de rodas.
264
00:12:27,496 --> 00:12:28,456
Corta!
265
00:12:29,331 --> 00:12:31,125
Homer Simpson? Como posso dizer isto?
266
00:12:31,625 --> 00:12:35,045
Nunca tivemos um empregado
recontratado tantas vezes.
267
00:12:35,129 --> 00:12:38,215
O Homer Simpson tem dois filhos
matriculados na nossa escola.
268
00:12:38,299 --> 00:12:40,342
É tudo o que me sinto confortável a dizer.
269
00:12:42,678 --> 00:12:43,971
Muito bem, vejamos o que arranjaste.
270
00:12:44,054 --> 00:12:45,973
Tive de editar um pouco.
271
00:12:46,056 --> 00:12:46,974
VÍDEO MITIGANTE DO HOMER SIMPSON
272
00:12:47,057 --> 00:12:49,018
Homer simpson. Homem de família.
273
00:12:49,101 --> 00:12:50,686
Feliz. Aristocrático.
274
00:12:50,770 --> 00:12:52,229
Também. Porreiro. Confortável.
275
00:12:52,313 --> 00:12:54,648
O Homer é... bênção para a família.
276
00:12:54,732 --> 00:12:56,692
É um macaco... o pai.
277
00:12:56,776 --> 00:12:59,236
Avisei a Marge... casa com ele.
278
00:12:59,320 --> 00:13:02,114
É o melhor que consegues fazer?
Estou tramado.
279
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
Não enquanto puder usar o Final Cut Pro.
280
00:13:05,534 --> 00:13:06,994
Vamos começar do zero.
281
00:13:07,077 --> 00:13:09,955
Usando as duas únicas coisas
em que as pessoas ainda acreditam:
282
00:13:10,039 --> 00:13:11,665
bebés e cães.
283
00:13:12,792 --> 00:13:15,419
Desculpa, Bola de Neve,
gatos dividem opiniões.
284
00:13:18,547 --> 00:13:20,007
Por favor...
285
00:13:20,090 --> 00:13:22,968
dá-nos algo que possamos usar.
286
00:13:27,807 --> 00:13:28,724
Estamos prontos.
287
00:13:29,141 --> 00:13:31,143
Agora o cão não quer cooperar.
288
00:13:31,227 --> 00:13:33,771
Há um truque que funciona sempre
com o Kevin James.
289
00:13:34,230 --> 00:13:36,357
CARNE SECA
290
00:13:38,150 --> 00:13:39,652
TRIBUNAL DE SPRINGFIELD
COM JUSTIÇA PARA A MAIORIA
291
00:13:43,656 --> 00:13:45,658
É um homem que se levanta às 05h00
292
00:13:45,741 --> 00:13:48,786
e regressa diretamente a casa
para estar com os filhos.
293
00:13:53,958 --> 00:13:58,420
É incrivelmente generoso
com os amigos e os vizinhos.
294
00:13:58,504 --> 00:13:59,588
Nos tempos livres,
295
00:13:59,672 --> 00:14:02,258
adora reuniões de pais.
296
00:14:02,341 --> 00:14:04,510
Ajudar nos Escuteiros.
297
00:14:04,593 --> 00:14:07,096
Ou simplesmente ir ao cinema.
298
00:14:07,179 --> 00:14:09,098
Esta é a Maggie, a nossa bebé.
299
00:14:09,181 --> 00:14:11,767
Ela compreende o que se está a passar.
300
00:14:11,851 --> 00:14:15,187
Nunca se pronunciou mas tenho a sensação
301
00:14:15,271 --> 00:14:18,190
que quer dizer algo.
302
00:14:18,274 --> 00:14:21,026
Preci... Pa... pá...
303
00:14:21,110 --> 00:14:22,778
Que homem.
304
00:14:25,030 --> 00:14:26,782
Agora rezamos.
305
00:14:26,866 --> 00:14:28,534
Abençoai-nos, Senhor,
por este festim abundante...
306
00:14:28,617 --> 00:14:30,077
Não essa oração.
307
00:14:30,160 --> 00:14:32,079
Devo dizer, estou impressionado.
308
00:14:32,162 --> 00:14:35,124
Portanto, a menos que a acusação tenha
um contra-argumento, estou inclinado a...
309
00:14:35,207 --> 00:14:37,334
Não tão depressa.
310
00:14:37,418 --> 00:14:38,961
Também tem um vídeo?
311
00:14:39,044 --> 00:14:40,963
Não, isso seria pretensioso.
312
00:14:41,046 --> 00:14:42,006
Muito bem, então.
313
00:14:42,089 --> 00:14:44,967
Tenho um discurso.
314
00:14:45,050 --> 00:14:47,887
A venda de BD é um ramo muito frágil.
315
00:14:47,970 --> 00:14:50,890
As crianças odeiam ler,
as lojas cheiram a bufas
316
00:14:50,973 --> 00:14:52,266
e pastilha elástica.
317
00:14:54,310 --> 00:14:57,980
Depois as coisas que mais aprecio...
o carro do meu pai,
318
00:14:58,063 --> 00:15:00,983
a minha preciosa banda desenhada e
o mais importante,
319
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
a minha dignidade... foram-me tiradas.
320
00:15:04,778 --> 00:15:07,156
Sou o vosso típico homem de negócios.
321
00:15:07,239 --> 00:15:09,783
Nunca tirei nada a ninguém.
322
00:15:09,867 --> 00:15:14,330
Mas atrevi-me a pensar
que seria tratado com respeito.
323
00:15:14,413 --> 00:15:17,791
Tenho tantos heróis fictícios,
Meritíssimo.
324
00:15:17,875 --> 00:15:21,337
Por uma vez, por favor dê-me um real.
325
00:15:24,840 --> 00:15:27,009
Melhor discurso de sempre.
326
00:15:27,092 --> 00:15:28,010
Sim!
327
00:15:28,093 --> 00:15:30,137
Amanhã darei o meu veredito.
328
00:15:30,220 --> 00:15:31,847
Agradeço-vos. Boa noite.
329
00:15:31,931 --> 00:15:33,098
Toma.
330
00:15:33,182 --> 00:15:34,934
Espere. Quer ir ao cinema?
331
00:15:35,017 --> 00:15:36,685
Eu vou ao cinema consigo, Juiz.
332
00:15:36,769 --> 00:15:38,520
Não estará disponível.
333
00:15:43,859 --> 00:15:45,402
Pai, o computador diz...
334
00:15:45,486 --> 00:15:47,905
Esse computador só me tem dado problemas
335
00:15:47,988 --> 00:15:50,449
e pontuações desportivas
enquanto estou na igreja!
336
00:15:50,532 --> 00:15:52,326
Uma loja em Ogdenville acaba de anunciar
337
00:15:52,409 --> 00:15:54,995
a mesma BD do Homem Radioactivo
que destruímos
338
00:15:55,079 --> 00:15:56,830
e em perfeitas condições.
339
00:15:56,914 --> 00:15:58,916
É a minha última hipótese de liberdade.
340
00:15:58,999 --> 00:16:01,710
Quer dizer, quanto poderá
uma BD antiga custar?
341
00:16:22,815 --> 00:16:24,525
-Já terminaste?
-Não.
342
00:16:27,528 --> 00:16:29,530
ZORBOT O CERTINHO
343
00:16:30,906 --> 00:16:31,824
HOMEM RADIOATIVO
344
00:16:37,329 --> 00:16:41,208
Não pode estar fechado.
São 16h30 de terça-feira!
345
00:16:41,291 --> 00:16:46,088
Não vê o sinal de "fechado"
escrito em Wakandiano?
346
00:16:46,171 --> 00:16:49,091
Desperdicei o liceu a aprender alemão.
347
00:16:51,343 --> 00:16:55,347
Bem, o alemão é o idioma terrestre
mais próximo do klingon.
348
00:16:55,431 --> 00:16:56,640
Entre.
349
00:16:56,724 --> 00:16:58,600
MASMORRA DO DRÓIDE
E LOJA DE CARTÕES DE BASEBOL
350
00:17:08,193 --> 00:17:11,280
STAN LEE ESTEVE PRESO NESTE ARMÁRIO
351
00:17:13,699 --> 00:17:15,409
TODOHOMEM
352
00:17:16,035 --> 00:17:16,952
O que quer?
353
00:17:17,286 --> 00:17:18,704
Estou extremamente ocupado.
354
00:17:25,169 --> 00:17:26,420
Quero falar consigo.
355
00:17:26,503 --> 00:17:29,757
Vejo que atingimos o fim
do nosso pequeno drama.
356
00:17:29,840 --> 00:17:33,761
Não o final. Ainda há enredo.
357
00:17:33,844 --> 00:17:35,554
Sei que tivemos as nossas diferenças,
358
00:17:35,637 --> 00:17:37,181
mas ainda podemos ser amigos.
359
00:17:37,264 --> 00:17:39,808
Como quando o Super Homem
se juntou ao Lex Luthor.
360
00:17:39,892 --> 00:17:43,312
Isso foi uma história fictícia
escrita pelo Harlan Ellison
361
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
porque queria ser despedido.
362
00:17:44,980 --> 00:17:48,650
Talvez isto lhe interesse.
363
00:17:50,235 --> 00:17:53,822
A cópia de Odgenville! Existe!
364
00:17:53,906 --> 00:17:54,865
Estou perdoado?
365
00:17:54,948 --> 00:17:56,241
Receio que não.
366
00:17:56,325 --> 00:17:59,161
Não tenho alternativa. O ressentimento
ainda está dentro de mim.
367
00:17:59,244 --> 00:18:02,873
Também é o nome de um filme
de baixo orçamento do Roger Cormam.
368
00:18:03,707 --> 00:18:04,666
Que preciso fazer?
369
00:18:04,750 --> 00:18:06,710
Como explicar o que sinto?
370
00:18:07,461 --> 00:18:09,421
Olhe à sua volta. O que vê?
371
00:18:09,963 --> 00:18:12,091
Um monte de tralhas
que outras pessoas deitaram fora.
372
00:18:12,174 --> 00:18:14,051
Tal como um espelho, vê tudo
373
00:18:14,134 --> 00:18:16,470
sem compreender nada. Saia.
374
00:18:17,763 --> 00:18:19,098
Vamos.
375
00:18:19,181 --> 00:18:20,140
Céus.
376
00:18:20,224 --> 00:18:23,769
Isso é uma primeira edição
do porta-chaves Bem-vindo, do Kotter?
377
00:18:25,145 --> 00:18:26,772
É! A prova...
378
00:18:26,855 --> 00:18:29,441
um John Travolta feliz por estar presente.
379
00:18:29,525 --> 00:18:32,152
Como conseguiu isto?
380
00:18:34,029 --> 00:18:35,155
BEM-VINDO, KOTTER.
381
00:18:35,239 --> 00:18:36,949
Alguma vez lhe falei do meu tio Max?
382
00:18:37,032 --> 00:18:38,450
Era o corcunda da família.
383
00:18:38,534 --> 00:18:40,536
Se lhe desse uma sande,
devolvia-lhe metade.
384
00:18:44,206 --> 00:18:45,457
Isto é para ti, filho.
385
00:18:45,541 --> 00:18:47,000
Não digas que nunca te dei nada.
386
00:18:47,084 --> 00:18:49,002
Vais dar-me mais algo?
387
00:18:49,086 --> 00:18:50,254
Não. Uma coisa.
388
00:18:52,214 --> 00:18:54,758
Homer, quando olha
para este precioso amuleto,
389
00:18:54,842 --> 00:18:56,343
como o faz sentir?
390
00:18:56,426 --> 00:18:58,053
Nunca pensei nisso antes.
391
00:18:58,137 --> 00:18:59,304
Toco-o constantemente.
392
00:18:59,388 --> 00:19:01,431
Sinto-me triste se não o tiver.
393
00:19:01,515 --> 00:19:03,225
Às vezes sonho com ele.
394
00:19:04,309 --> 00:19:05,519
Acho que o amo!
395
00:19:05,602 --> 00:19:08,647
Bem visto. Compreenda o seguinte.
396
00:19:10,149 --> 00:19:13,026
Foi assim que me fez sentir.
397
00:19:13,652 --> 00:19:14,820
THOR
398
00:19:14,903 --> 00:19:16,155
Agora veja.
399
00:19:16,238 --> 00:19:18,240
Pode considerar a queixa retirada.
400
00:19:18,323 --> 00:19:20,742
Vamos apertar as mãos,
beber vinho de arroz,
401
00:19:20,826 --> 00:19:22,202
e desfrutar de gomas em forma de peixe.
402
00:19:22,911 --> 00:19:24,454
Está a dizer que estou safo?
403
00:19:24,538 --> 00:19:26,707
Sim. De facto, pode ficar surpreendido,
404
00:19:26,790 --> 00:19:28,417
mas é agora o meu melhor amigo.
405
00:19:28,500 --> 00:19:30,252
Portanto não vou para a prisão?
406
00:19:30,335 --> 00:19:32,504
Não, vai ao Comic-Con comigo.
407
00:19:34,173 --> 00:19:35,883
Deixe-me ver.
408
00:19:35,966 --> 00:19:37,676
Pai, diz que sim.
409
00:19:39,678 --> 00:19:41,305
A prisão ainda é uma opção?
410
00:19:41,388 --> 00:19:43,932
Não até que segure o Harrison Ford
411
00:19:44,016 --> 00:19:45,893
enquanto lhe corto as unhas.
412
00:19:45,976 --> 00:19:47,769
Vamos a isso.
413
00:19:50,105 --> 00:19:51,231
CASTIGO
414
00:19:55,736 --> 00:19:56,778
Que é isto?
415
00:19:56,862 --> 00:19:58,405
Vídeo de mitigação.
416
00:19:58,488 --> 00:20:02,701
Quando conheci o Bart, era apenas
um miúdo espertinho com óculos.
417
00:20:02,784 --> 00:20:04,953
Mas agora esta borboleta de olhos azulados
418
00:20:05,037 --> 00:20:07,706
está pronta para emergir da sua pupa.
419
00:20:08,123 --> 00:20:10,209
Simpson, pensas que isto te está a ajudar?
420
00:20:12,169 --> 00:20:14,546
O Skinner é um idiota.
421
00:20:14,630 --> 00:20:17,132
O Skinner é um idiota.
422
00:20:17,216 --> 00:20:18,634
O Skinner é um idiota.
423
00:20:18,717 --> 00:20:19,885
O Skinner é um idiota.
424
00:20:19,968 --> 00:20:21,386
O Skinner é um idiota.
425
00:21:09,017 --> 00:21:11,937
Tradução: Odete Alves