1 00:00:11,845 --> 00:00:14,305 “モーの店に       バレンタインは存在せず〟 2 00:00:15,682 --> 00:00:18,810 “チリフライは      尻から勢いよく出ません〟 3 00:00:33,908 --> 00:00:36,119 お代わり 4 00:00:42,876 --> 00:00:44,252 “金色トリュフ〟 5 00:00:43,543 --> 00:00:48,381 クーポンの印刷ミスほど いいものはない 6 00:00:46,629 --> 00:00:48,715 “100パーセント割引〟 7 00:00:48,923 --> 00:00:53,928 浮いた金で ママは マッサージを受けてる 8 00:00:54,929 --> 00:00:58,808 体の緊張が すべて解けていくわ 9 00:01:00,810 --> 00:01:06,024 汚い車に戻る前に ここの空気を吸っておけ 10 00:01:06,983 --> 00:01:10,278 空気は 店の所有物ですよ 11 00:01:10,403 --> 00:01:11,696 じゃ返すよ 12 00:01:15,158 --> 00:01:15,909 最高 13 00:01:17,660 --> 00:01:19,412 いい思い出になる 14 00:01:19,537 --> 00:01:23,041 今回 店のミスを 利用したが— 15 00:01:23,166 --> 00:01:25,668 そんな生き方は ダメだぞ 16 00:01:25,794 --> 00:01:28,880 他人のミスを 利用するな 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,173 お車です 18 00:01:30,298 --> 00:01:31,466 俺のじゃ… 19 00:01:33,927 --> 00:01:36,763 今は生産されてない車だ 20 00:01:36,888 --> 00:01:39,516 フロントガラスは 割れやすく 21 00:01:39,641 --> 00:01:43,770 ビニール製の座席で ケツは蒸れる 22 00:01:43,895 --> 00:01:45,772 運転してみたい 23 00:01:47,649 --> 00:01:49,442 何てムダなんだ 24 00:01:49,567 --> 00:01:52,695 こんな車に 憧れてたものだ 25 00:01:53,154 --> 00:01:56,699 イカした車で いい女をゲットさ 26 00:01:56,825 --> 00:01:57,867 そのとおり 27 00:01:57,992 --> 00:02:01,329 お前は排ガスさえ 出せない身だな 28 00:02:04,916 --> 00:02:07,377 乗りたかったんだ 29 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 ほら 乗り込め 30 00:02:09,129 --> 00:02:13,049 ミスを利用するなと 言ったばかり… 31 00:02:15,301 --> 00:02:18,388 何のボタンかな 押しまくれ   32 00:02:24,811 --> 00:02:27,105 チキ・チキ・バン・バンの つもりか?        33 00:02:33,153 --> 00:02:34,529 これは何だ? 34 00:02:34,654 --> 00:02:36,865 回して窓を開ける 35 00:02:37,157 --> 00:02:38,575 エアコンは? 36 00:02:38,700 --> 00:02:40,618 外の風がエアコンだ 37 00:02:40,743 --> 00:02:43,037 すげえ 灰皿だ 38 00:02:43,246 --> 00:02:45,039 吸い殻がある 39 00:02:45,582 --> 00:02:48,001 やめろ 悪ガキめ 40 00:02:48,918 --> 00:02:49,794 いいねえ 41 00:02:49,919 --> 00:02:50,920 ダメだ 42 00:02:56,092 --> 00:02:58,595 では 結びますよ 43 00:03:01,181 --> 00:03:04,767 夫がバカげたことを してるわ      44 00:03:06,436 --> 00:03:08,188 海の泡の色だわ 45 00:03:08,313 --> 00:03:11,566 昔の車は      こんな色だったのね 46 00:03:11,691 --> 00:03:13,860 海も昔はこうだった 47 00:03:18,448 --> 00:03:21,159 “ママには内緒リスト〟に 追加だ         48 00:03:21,284 --> 00:03:23,119 リスト自体 内緒だぞ 49 00:03:23,328 --> 00:03:25,288 その後 50 00:03:24,412 --> 00:03:26,164 もう返すのね 51 00:03:26,289 --> 00:03:28,041 これも教訓だ 52 00:03:28,166 --> 00:03:31,628 楽しいことも  必ず代償が伴う 53 00:03:31,753 --> 00:03:33,004 分かってる 54 00:03:33,129 --> 00:03:35,048 俺たちが生まれたろ 55 00:03:35,173 --> 00:03:36,966 すまなそうな顔をしろ 56 00:03:37,091 --> 00:03:39,219 もっと すまなそうに 57 00:03:39,469 --> 00:03:43,223 勘違いしてたんだが 違う車だったよ   58 00:03:43,348 --> 00:03:46,142 気づいてすぐに引き返した 59 00:03:46,684 --> 00:03:47,393 “動物園〟 60 00:03:47,477 --> 00:03:49,187 俺の車を盗んだな 61 00:03:49,312 --> 00:03:53,524 1957年製のキャデラック・ エルドラド・ビアリッツだ   62 00:03:53,650 --> 00:03:57,153 ハンドルは     違法なノブ付きだぞ 63 00:03:57,278 --> 00:04:00,531 大変だ          ノブに触ってないだろうな 64 00:04:00,657 --> 00:04:02,408 まったく触ってない 65 00:04:02,533 --> 00:04:04,452 これのことだぞ 66 00:04:04,577 --> 00:04:06,537 それはずっと触ってた 67 00:04:06,663 --> 00:04:10,375 車両重窃盗罪グランド・セフト・オートで 起訴されるぞ  68 00:04:10,500 --> 00:04:13,211 ゲームはひどいが いい法律だ    69 00:04:13,336 --> 00:04:15,213 本当に悪かった 70 00:04:15,338 --> 00:04:17,882 子供たちを    乗せたかったんだ 71 00:04:18,007 --> 00:04:21,469 俺の生家と    死ぬ家を見せて— 72 00:04:21,594 --> 00:04:23,763 トウモロコシ畑も通った 73 00:04:25,265 --> 00:04:28,101 U.S.S.      エンタープライズを— 74 00:04:28,226 --> 00:04:30,603 オーヴィルにしてくれたな 75 00:04:31,187 --> 00:04:33,648 ごめんよ そのとおりだ 76 00:04:33,773 --> 00:04:35,149 プロに修理させ— 77 00:04:35,275 --> 00:04:40,571 ナンバープレートには 映画ネタを盛り込むよ 78 00:04:40,697 --> 00:04:45,702 「トロン:レガシー」がいい まあ許してやっても…    79 00:04:45,827 --> 00:04:47,120 何てことだ 80 00:04:47,245 --> 00:04:48,288 ノー! 81 00:04:48,413 --> 00:04:50,415 「ラジオアクティブ マン」の      82 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 新品同様の第1巻が… 83 00:04:53,876 --> 00:04:58,423 昔 俺が人気者だった頃から 欲しかった品だぞ      84 00:04:58,548 --> 00:04:59,924 君はいい奴だ 85 00:05:00,049 --> 00:05:03,261 俺がいい奴だった ことはない    86 00:05:03,386 --> 00:05:06,472 警察に動いてもらう 87 00:05:09,392 --> 00:05:10,601 これですか? 88 00:05:10,727 --> 00:05:11,728 「おかえり コッター」 89 00:05:11,477 --> 00:05:12,562 そうだ 90 00:05:13,813 --> 00:05:15,398 後ろに乗れ 91 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 腕を回し 頭は肩に置け 92 00:05:19,610 --> 00:05:23,781 いいねえ 俺と同じほうに 体を傾けるなよ      93 00:05:23,906 --> 00:05:25,491 ところで逮捕する 94 00:05:25,616 --> 00:05:28,161 ヘルメットなしは 違法じゃ?    95 00:05:28,286 --> 00:05:29,996 また法を破ったな 96 00:05:33,249 --> 00:05:35,126 バイクでどこへ? 97 00:05:35,251 --> 00:05:37,045 逮捕されたんだ 98 00:05:37,170 --> 00:05:39,005 それはマズい 99 00:05:39,088 --> 00:05:40,340 “裁判所〟 100 00:05:40,423 --> 00:05:46,137 俺は悪いことをしたけど 答弁を読ませてください 101 00:05:46,262 --> 00:05:47,472 娘が書いた? 102 00:05:47,597 --> 00:05:49,182 まさか 違います 103 00:05:49,307 --> 00:05:53,895 “子供たちに思い出を作る 機会が巡ってきたら—〟  104 00:05:54,020 --> 00:05:56,314 “あなたも車に乗るはず〟 105 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 “かけがえのない 思い出です〟  106 00:05:58,858 --> 00:06:01,152 “純真な思いで やりました〟 107 00:06:01,277 --> 00:06:04,113 “ガソリンが  減るほどに—〟 108 00:06:04,238 --> 00:06:07,241 “心は愛で     満たされていった〟 109 00:06:07,367 --> 00:06:10,286 “誇るべき我が国の 愛とは〟     110 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 “60年前の車なのです〟 111 00:06:14,374 --> 00:06:17,335 私は判事であり 父親でもある  112 00:06:17,460 --> 00:06:22,215 だが子供とは夏と    クリスマスしか会えない 113 00:06:22,340 --> 00:06:23,674 君は有罪だ 114 00:06:23,800 --> 00:06:26,219 裁かれるのは俺じゃない 115 00:06:26,344 --> 00:06:27,470 君だよ 116 00:06:29,514 --> 00:06:32,683 だから弁護士を雇えと 言ったのに      117 00:06:32,809 --> 00:06:36,687 これだから        裁判の傍聴はやめられない 118 00:06:36,813 --> 00:06:39,482 裁判所は私のスタバだ 119 00:06:41,567 --> 00:06:44,028 2週間後に運命が決まる 120 00:06:44,153 --> 00:06:48,908 州が量刑ガイドラインを 変える見込みは?    121 00:06:49,033 --> 00:06:54,372 立法に関する日程は    詰まってるし 祝日も近い 122 00:06:54,497 --> 00:06:57,917 宗教によっては  祝日じゃないのに 123 00:06:58,084 --> 00:07:03,506 念のため刑務所に行く 覚悟もしておくべきね 124 00:07:03,631 --> 00:07:10,513 “投獄チャンネル〟 125 00:07:04,340 --> 00:07:06,384 今夜 お送りするのは— 126 00:07:06,509 --> 00:07:10,513 「軟弱男の       ハードな刑務所暮らし」 127 00:07:10,638 --> 00:07:13,558 新入りへのアドバイスは? 128 00:07:13,683 --> 00:07:18,354 スパゲティでも     武器になるってことかな 129 00:07:18,479 --> 00:07:20,606 いろいろ見てきたのね 130 00:07:20,731 --> 00:07:24,068 悪いことを見たし してきたよ    131 00:07:24,193 --> 00:07:25,403 俺は牧師だ 132 00:07:25,528 --> 00:07:27,697 もう見てられない 133 00:07:27,822 --> 00:07:30,408 示談を試みたら? 134 00:07:30,533 --> 00:07:36,664 「スター・ウォーズ」を愛し 同時に嫌うような相手よ   135 00:07:36,789 --> 00:07:38,249 話してみるわ 136 00:07:38,374 --> 00:07:43,337 あいつは怠け者でデブだ ホレるんじゃないぞ   137 00:07:43,421 --> 00:07:44,755 “立腹のため閉店〟 138 00:07:44,881 --> 00:07:45,798 “立腹中だが開店〟 139 00:07:45,923 --> 00:07:47,300 “コミックブック店〟 140 00:07:47,383 --> 00:07:51,429 コミックブックガイ  夫は本当に反省してる 141 00:07:50,887 --> 00:07:52,221 “未開封〟 142 00:07:51,554 --> 00:07:55,016 刑務所に         行くほどじゃないと思うの 143 00:07:55,141 --> 00:07:59,687 オヤジとあの車で   よく買い物に行ったよ 144 00:07:59,812 --> 00:08:00,855 コミックを? 145 00:08:00,980 --> 00:08:04,901 何でもコミックブックと 結びつけるな      146 00:08:05,026 --> 00:08:06,611 野球カードだ 147 00:08:06,736 --> 00:08:09,697 車も本もきちんと直すわ 148 00:08:09,822 --> 00:08:13,201 車じゃなく尊厳の問題だ 149 00:08:13,326 --> 00:08:17,330 5ドルで「リトル・ルル」を 全部よこせ         150 00:08:17,455 --> 00:08:18,498 デ●ブ●・ザ・ハット 151 00:08:18,623 --> 00:08:21,959 ジャバは        ハット族では細いほうだ 152 00:08:22,084 --> 00:08:26,005 よこせよ        じゃなきゃ他の店に行く 153 00:08:27,340 --> 00:08:29,842 5ドル分の     「リトル・ルル」だ 154 00:08:31,761 --> 00:08:34,430 あんたには折れないぞ 155 00:08:34,555 --> 00:08:37,558 ビートルズに対する— 156 00:08:37,683 --> 00:08:40,520 「スーパーマン」の 要塞のように    157 00:08:40,645 --> 00:08:42,813 あれは非正規の作品だ 158 00:08:42,939 --> 00:08:45,483 俺の店で唯一の 非正規作品は— 159 00:08:45,608 --> 00:08:50,613 ロック軍曹に扮した   スヌーピーのポスターだ 160 00:08:46,943 --> 00:08:49,779 “幸福こそが 戦死者多数〟 161 00:08:50,738 --> 00:08:53,991 分かったわ 邪魔したわね 162 00:08:54,116 --> 00:08:56,244 ドアに気をつけて 163 00:08:56,369 --> 00:08:58,287 ペンキ塗りたてだ 164 00:08:59,038 --> 00:09:01,290 来て損したわ 165 00:09:03,251 --> 00:09:06,671 ママ パパ       ネットに答えがあったわ 166 00:09:06,796 --> 00:09:09,048 ネットで面白いのは 167 00:09:09,173 --> 00:09:11,467 スイカを食う  アヒルくらいだ 168 00:09:16,973 --> 00:09:20,017 刑を軽くする動画よ 169 00:09:20,142 --> 00:09:24,522 これで減刑になり   死刑を免れた人もいる 170 00:09:24,647 --> 00:09:27,567 判事にアピールするの 171 00:09:27,692 --> 00:09:32,029 金持ちが        法律をねじ曲げる方法か 172 00:09:32,154 --> 00:09:33,739 バーンズ社長は 173 00:09:33,864 --> 00:09:37,410 ギレルモ・デル・トロを 雇った         174 00:09:37,660 --> 00:09:40,871 私は映画監督の      ギレルモ・デル・トロです 175 00:09:40,997 --> 00:09:44,959 子供の頃         化け物に心を奪われました 176 00:09:45,084 --> 00:09:48,296 フランケンシュタイン キングコング     177 00:09:48,421 --> 00:09:52,550 吸血鬼 ゴジラ     メカゴジラ ゴズーキー 178 00:09:52,675 --> 00:09:56,053 モスラの幼虫や成虫 「ブロブ」のブロブ 179 00:09:56,178 --> 00:09:57,972 ゴジラのいとこの 180 00:09:56,846 --> 00:09:59,015 “化け物 ビジネススクール〟 181 00:09:58,097 --> 00:10:01,267 シェルドン・ゴジラも 強かった       182 00:10:01,392 --> 00:10:04,729 化け物たちにも愛はある 183 00:10:04,854 --> 00:10:07,565 モンゴメリー・バーンズもだ 184 00:10:07,690 --> 00:10:10,610 やあ 私の話をしてた? 185 00:10:10,735 --> 00:10:13,529 彼は望まれない子だった 186 00:10:12,945 --> 00:10:15,865 “託児所〟 187 00:10:15,906 --> 00:10:20,328 金持ちというだけで 彼はイジメられた  188 00:10:20,453 --> 00:10:22,955 挑発してたかもしれないが 189 00:10:24,582 --> 00:10:25,291 “校長室〟 190 00:10:27,960 --> 00:10:30,880 だが本当の彼を 誰も知らない  191 00:10:34,425 --> 00:10:37,011 “麦〟 192 00:10:43,643 --> 00:10:45,519 私はあなたが好きだ 193 00:10:45,645 --> 00:10:46,312 誰だね? 194 00:10:46,437 --> 00:10:48,481 彼はクトゥルフと— 195 00:10:48,606 --> 00:10:50,941 スレンダーマンを 合わせた人だ   196 00:10:51,067 --> 00:10:54,904 心を持つ化け物を 具現化している  197 00:10:55,029 --> 00:10:56,072 以上です 198 00:10:56,197 --> 00:10:58,991 ジョージア映画協会には 感謝を         199 00:10:59,116 --> 00:11:03,079 イェールクラブなどで お会いしましょう   200 00:11:09,168 --> 00:11:12,129 今まで         悪の基準が間違ってた? 201 00:11:12,254 --> 00:11:17,343 監督は彼の闇を取り除き 内なる美を表現したの  202 00:11:17,468 --> 00:11:19,679 半魚人の映画と同じね 203 00:11:21,597 --> 00:11:22,848 失礼 204 00:11:23,182 --> 00:11:26,852 “ミズーリ州〟 205 00:11:24,725 --> 00:11:26,852 “ミズーリは知らない〟と 206 00:11:27,103 --> 00:11:29,313 ハリウッドは万能だな 207 00:11:29,438 --> 00:11:32,191 創造力と      多様性に欠けるけど 208 00:11:32,316 --> 00:11:33,651 どうやって作る? 209 00:11:33,776 --> 00:11:37,780 ビデオ業者に  頼んでみたら? 210 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 “ギルの結婚式ビデオ〟 211 00:11:39,865 --> 00:11:42,076 結婚式ならお任せを 212 00:11:42,201 --> 00:11:46,247 カラーでもモノクロでも 何でもありだ      213 00:11:46,372 --> 00:11:51,752 ただしビタミンE欠乏症で カメラを持つ手が震える  214 00:11:51,877 --> 00:11:56,841 こうやって頭を振ってれば 問題は感じないよ     215 00:12:01,554 --> 00:12:03,514 自分たちで撮るわ 216 00:12:03,639 --> 00:12:07,560 その言葉で       私のキャリアは伸び悩む 217 00:12:07,643 --> 00:12:08,394 “モーの店〟 218 00:12:08,477 --> 00:12:10,187 俺の長所を言って 219 00:12:10,312 --> 00:12:14,108 言葉ってことか? 人間らしい言葉? 220 00:12:14,233 --> 00:12:17,862 そうだな       ホーマーは家族思いだ 221 00:12:17,987 --> 00:12:20,072 店にも子供とよく来るよ 222 00:12:20,197 --> 00:12:24,493 特権階級の奴らと違い ネズミに動揺もしない 223 00:12:24,618 --> 00:12:27,371 モー 車イスの番号を 消してくれ      224 00:12:27,496 --> 00:12:28,456 カット 225 00:12:29,248 --> 00:12:31,000 何と言えばいいかな 226 00:12:31,125 --> 00:12:34,920 再雇用を あんなに  繰り返した男はいない 227 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 彼の子供が2人  我が校に通ってる 228 00:12:38,340 --> 00:12:40,342 決して満足はしてない 229 00:12:42,678 --> 00:12:43,888 どうなった? 230 00:12:44,013 --> 00:12:45,931 編集をしたわ 231 00:12:46,015 --> 00:12:46,932 “減刑ビデオ〟 232 00:12:47,016 --> 00:12:48,058 ホーマーは 233 00:12:48,184 --> 00:12:48,976 家族思いだ 234 00:12:49,101 --> 00:12:50,561 特権階級 235 00:12:50,686 --> 00:12:51,395 とてもいい 236 00:12:51,520 --> 00:12:52,146 満足 237 00:12:52,271 --> 00:12:53,063 ホーマーは 238 00:12:53,189 --> 00:12:54,648 お恵みね 239 00:12:54,774 --> 00:12:55,566 野蛮… 240 00:12:55,691 --> 00:12:56,650 …でない父親 241 00:12:56,776 --> 00:12:58,068 妹に注意したの 242 00:12:58,194 --> 00:12:59,153 結婚しろと 243 00:12:59,278 --> 00:13:02,239 こんなんじゃ俺は終わった 244 00:13:02,364 --> 00:13:05,326 高機能の      編集ソフトを使うわ 245 00:13:05,451 --> 00:13:06,952 人間なら誰でも— 246 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 好感を持つ存在を 起用するの    247 00:13:09,955 --> 00:13:11,874 赤ん坊と犬よ 248 00:13:12,708 --> 00:13:15,377 猫は好き嫌いが分かれるの 249 00:13:17,630 --> 00:13:22,593 お願いよ         何でもいいから話してみて 250 00:13:27,807 --> 00:13:28,724 準備OK 251 00:13:29,141 --> 00:13:31,185 非協力的なのよ 252 00:13:31,310 --> 00:13:33,979 その気にさせるにはこれよ 253 00:13:43,489 --> 00:13:45,616 5時には職場を出て— 254 00:13:45,741 --> 00:13:49,036 子供たちと過ごすため 家に直行する     255 00:13:53,874 --> 00:13:58,212 友人や隣人には とても親切で— 256 00:13:58,420 --> 00:14:02,258 時間が空けば      喜んでPTA会議に出る 257 00:14:02,424 --> 00:14:04,385 ボーイスカウトを手伝い 258 00:14:04,593 --> 00:14:07,012 みんなで映画にも行く 259 00:14:07,137 --> 00:14:11,809 マギーは赤ん坊だけど 状況を理解してるわ  260 00:14:11,934 --> 00:14:15,145 まだ言葉を発さないけど— 261 00:14:15,271 --> 00:14:18,148 何か話したがってる 気がする      262 00:14:18,274 --> 00:14:19,191 ひち●ゅ●よう… 263 00:14:19,316 --> 00:14:19,984 パ… 264 00:14:20,109 --> 00:14:20,985 パ… 265 00:14:21,110 --> 00:14:22,778 パパはすごい 266 00:14:24,947 --> 00:14:26,532 さあ 祈りましょ 267 00:14:26,657 --> 00:14:28,450 主よ 豊かなる食事を… 268 00:14:28,576 --> 00:14:30,077 その祈りじゃない 269 00:14:30,286 --> 00:14:34,832 心に響くものがありました 反論がなければ…     270 00:14:34,957 --> 00:14:37,293 結論を出すのは早い 271 00:14:37,418 --> 00:14:38,878 あなたもビデオが? 272 00:14:39,003 --> 00:14:40,880 そうではない 273 00:14:41,005 --> 00:14:41,672 続けて 274 00:14:41,797 --> 00:14:44,008 スピーチさせてもらう 275 00:14:45,050 --> 00:14:47,887 コミックブックの商売は 大変だ         276 00:14:48,012 --> 00:14:52,182 子供は字を嫌い      店はオナラとガムのにおい 277 00:14:54,310 --> 00:14:59,481 俺が愛してやまない    父の車と 大事なコミック 278 00:14:59,607 --> 00:15:03,485 そして最も重要な 尊厳が奪われた  279 00:15:04,695 --> 00:15:07,114 俺は平凡な店主だ 280 00:15:05,863 --> 00:15:07,114 “新しい父親候補〟 281 00:15:07,239 --> 00:15:11,577 今まで人から       何かを奪ったことはないが 282 00:15:11,702 --> 00:15:14,371 俺の気持ちを  尊重してほしい 283 00:15:14,496 --> 00:15:18,542 架空の世界の     ヒーローを見てきたが 284 00:15:18,667 --> 00:15:21,337 本物のヒーローを見たい 285 00:15:24,840 --> 00:15:27,051 最高のスピーチだったよ 286 00:15:27,176 --> 00:15:27,927 よし! 287 00:15:28,052 --> 00:15:30,054 明日 刑を言い渡す 288 00:15:30,179 --> 00:15:32,890 感謝します では失礼 289 00:15:33,015 --> 00:15:34,725 待て 映画に行こう 290 00:15:34,850 --> 00:15:36,560 俺と行きます? 291 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 君は行けないな 292 00:15:43,859 --> 00:15:45,235 パパ ネットで… 293 00:15:45,361 --> 00:15:50,407 試合結果を見ること以外 ネットなんて無意味だ  294 00:15:50,532 --> 00:15:53,410 オグデンビルの店で 295 00:15:53,535 --> 00:15:56,747 同じコミックが 売りに出された 296 00:15:56,872 --> 00:15:58,749 俺の唯一の希望か 297 00:15:58,874 --> 00:16:01,710 値段はどれくらいだ? 298 00:16:22,731 --> 00:16:23,607 終わった? 299 00:16:23,732 --> 00:16:24,400 まだ 300 00:16:27,736 --> 00:16:29,530 “その男ゾルボット〟 301 00:16:37,287 --> 00:16:41,166 開いてるはずだろ? 火曜の4時半だぞ  302 00:16:41,333 --> 00:16:45,421 ワカンダ語で      “閉店〟と書いてるでしょ 303 00:16:46,130 --> 00:16:49,091 ドイツ語を習って損した 304 00:16:51,385 --> 00:16:55,514 ドイツ語は       クリンゴン語に近いわね 305 00:16:55,639 --> 00:16:56,598 入って 306 00:17:07,776 --> 00:17:11,321 “スタン・リーを   この中に監禁してた〟 307 00:17:16,035 --> 00:17:18,704 何の用だ      かなり忙しいんだが 308 00:17:25,127 --> 00:17:26,378 話がしたい 309 00:17:26,503 --> 00:17:29,673 俺たちのドラマも終幕か? 310 00:17:29,798 --> 00:17:33,635 終幕じゃない     まだ構想を練る段階よ 311 00:17:33,761 --> 00:17:35,387 友達だろ? 312 00:17:35,512 --> 00:17:39,725 スーパーマンも      レックスとタッグを組んだ 313 00:17:39,850 --> 00:17:44,855 あれはH・エリスンによる 想像上の話だ       314 00:17:44,980 --> 00:17:48,650 これを見れば     ポニーテールも驚くぞ 315 00:17:50,152 --> 00:17:53,739 オグデンビルのコピーだ まだ あったのか    316 00:17:53,864 --> 00:17:54,865 これでチャラ? 317 00:17:54,990 --> 00:17:59,203 そうはいかない  まだ根に持ってる 318 00:17:59,328 --> 00:18:02,664 映画「まだ根に持ってる」 を引用した        319 00:18:03,040 --> 00:18:04,666 どうすりゃいい? 320 00:18:04,792 --> 00:18:07,211 俺の感情を説明したいが… 321 00:18:07,336 --> 00:18:09,338 ここに何が見える? 322 00:18:09,463 --> 00:18:12,049 人が捨てそうなガラクタ 323 00:18:12,174 --> 00:18:15,469 鏡と同じで       見えても理解できてない 324 00:18:15,594 --> 00:18:16,512 出ていけ 325 00:18:17,638 --> 00:18:18,972 行こう 326 00:18:19,098 --> 00:18:19,973 待て 327 00:18:20,099 --> 00:18:23,769 「おかえり コッター」の シーズン1か?      328 00:18:25,062 --> 00:18:29,399 そうだ J・トラヴォルタが まだ楽しそうだ       329 00:18:29,525 --> 00:18:32,069 どうやって手に入れた? 330 00:18:34,029 --> 00:18:35,030 「おかえり コッター」 331 00:18:35,114 --> 00:18:38,408 マックスおじさんは  俺らのハーフバックだ 332 00:18:38,534 --> 00:18:40,536 サンドを半分くれるハーフバック 333 00:18:44,081 --> 00:18:47,042 父親からのプレゼントだぞ 334 00:18:47,167 --> 00:18:48,919 他にも何かくれる? 335 00:18:49,044 --> 00:18:50,295 最初で最後だ 336 00:18:52,047 --> 00:18:56,260 大事にしてたろ?   これを見てどう思う? 337 00:18:56,385 --> 00:19:01,348 いつも持ってたから   なければ寂しいだろうな 338 00:19:01,473 --> 00:19:03,684 夢を見たこともある 339 00:19:04,143 --> 00:19:05,477 これを愛してる 340 00:19:05,602 --> 00:19:08,730 いい表現だ じゃ分かるな 341 00:19:10,107 --> 00:19:13,318 俺の感情を理解しただろ 342 00:19:14,903 --> 00:19:18,365 これでいい    訴えは取り下げる 343 00:19:18,490 --> 00:19:22,619 握手をし 酒を飲み  魚の形のグミを食おう 344 00:19:22,744 --> 00:19:24,538 許してくれたのか? 345 00:19:24,663 --> 00:19:28,458 驚くだろうが     今や あんたは親友だ 346 00:19:28,584 --> 00:19:30,169 刑務所は? 347 00:19:30,294 --> 00:19:32,754 代わりにコミコンに行こう 348 00:19:34,173 --> 00:19:35,674 どうしようかな… 349 00:19:35,799 --> 00:19:37,676 “行く〟と言って 350 00:19:39,720 --> 00:19:41,263 刑務所がいい 351 00:19:41,388 --> 00:19:45,684 ハリソン・フォードの   爪をゲットするまでダメだ 352 00:19:44,308 --> 00:19:47,561 “ソロのDNA〟 353 00:19:45,809 --> 00:19:47,561 さあ やるぞ 354 00:19:50,105 --> 00:19:51,273 “居残り部屋〟 355 00:19:55,694 --> 00:19:56,528 これは? 356 00:19:56,653 --> 00:19:57,946 減刑ビデオだ 357 00:19:58,447 --> 00:20:02,492 バートに会った時     僕は ただのオタクだった 358 00:20:02,618 --> 00:20:04,870 今はサナギから出て— 359 00:20:04,995 --> 00:20:07,956 青い髪のチョウとして 羽ばたく       360 00:20:08,081 --> 00:20:10,417 これで減刑しろと? 361 00:20:12,127 --> 00:20:16,006 スキナーはバカ スキナーはバカ