1 00:00:03,003 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,632 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,676 Lo siento, chavales, vamos a estar aquí un rato. 4 00:00:09,759 --> 00:00:12,595 Se ha averiado un camión y la policía se toma su tiempo 5 00:00:12,679 --> 00:00:13,930 para arreglarlo. 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,725 Se cree que mi tripa es una montaña. 7 00:00:16,808 --> 00:00:18,852 Lou, Lou, rápido, saca un selfi. 8 00:00:18,935 --> 00:00:20,854 No es un selfi si lo hago yo. 9 00:00:21,271 --> 00:00:22,647 ¡Me está dando besos! 10 00:00:22,731 --> 00:00:24,774 ¡Un selfi! ¡Un selfi! 11 00:00:25,483 --> 00:00:27,569 Oh, tío, me he quedado sin batería. 12 00:00:27,652 --> 00:00:29,487 Milhouse, ¿qué me estoy perdiendo? 13 00:00:29,571 --> 00:00:31,114 Es increíble. 14 00:00:31,197 --> 00:00:33,116 Nunca te pondrás al día. 15 00:00:33,199 --> 00:00:35,243 EH. VALE. HOLA. ME PIRO. ES BROMA. HOLA 16 00:00:35,326 --> 00:00:38,580 ¿Qué clase de jazz estás escuchando? ¿El estúpido o el aburrido? 17 00:00:38,663 --> 00:00:40,790 Es el programa de Marc Maron. 18 00:00:40,874 --> 00:00:43,918 Se dedica a entrevistar a gente muy interesante. 19 00:00:44,002 --> 00:00:45,920 Qué aburrido, no lo conozco. 20 00:00:46,004 --> 00:00:47,922 Me aburre, no la conozco. 21 00:00:48,006 --> 00:00:50,091 Laudon Wainwright, aburrido, aburrido. 22 00:00:51,342 --> 00:00:53,720 ¿Este tío ha entrevistado a Krusty? 23 00:00:53,803 --> 00:00:58,808 Sí. Eh, no, cuidado, que son mis aur... 24 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 Vale, ahora ese es tuyo. 25 00:01:01,019 --> 00:01:03,146 Vaya. Es increíble, Krusty. 26 00:01:03,229 --> 00:01:04,981 De verdad, estoy anonadado. 27 00:01:05,065 --> 00:01:07,734 Bueno, pues es cierto, absolutamente cierto. 28 00:01:07,817 --> 00:01:10,653 Le tengo fobia a los pasteles. 29 00:01:10,737 --> 00:01:13,740 Esto es muy sorprendente porque, bueno, todos hemos visto 30 00:01:13,823 --> 00:01:15,992 cómo te dan un pastelazo en la cara. 31 00:01:16,076 --> 00:01:19,245 No, no, eso son tartas decoradas como si fueran pasteles. 32 00:01:19,329 --> 00:01:23,083 Ah, comprendo, es así como sorteas tu fobia. 33 00:01:23,166 --> 00:01:25,919 No importa la corteza, sino los sentimientos. 34 00:01:26,002 --> 00:01:28,004 Krusty, tengo que preguntarte algo 35 00:01:28,088 --> 00:01:30,131 y no quiero que te pongas a la defensiva, 36 00:01:30,215 --> 00:01:31,925 pero es algo de lo que nunca hemos hablado. 37 00:01:32,008 --> 00:01:35,261 ¿Puedes hablarme acerca de Las arenas del espacio? 38 00:01:35,345 --> 00:01:38,098 Oh, no. ¡Te has pasado de la raya, barba de chivo! 39 00:01:38,181 --> 00:01:39,849 Podríamos hablar de los batidos explosivos. 40 00:01:39,933 --> 00:01:41,309 En tus Laffy Meals. 41 00:01:41,392 --> 00:01:43,103 ¿Se llegó a encontrar la nariz de ese pobre chico? 42 00:01:43,186 --> 00:01:45,980 Está bien, hablaremos de Las Arenas del Espacio. 43 00:01:46,064 --> 00:01:49,734 La película que casi me consume el alma. 44 00:01:52,278 --> 00:01:54,531 Sí, sigue hablando. Estoy dando de comer a los gatos. 45 00:01:54,614 --> 00:01:58,034 Todo empezó durante la era dorada de Hollywood. 46 00:01:58,118 --> 00:02:02,288 Al final de los años ochenta, cuando el high-concept era lo más. 47 00:02:02,372 --> 00:02:05,125 Mezclabas dos palabras eclécticas en el título, 48 00:02:05,208 --> 00:02:08,002 ponías una canción de rap al final que explicara la trama, 49 00:02:08,086 --> 00:02:11,214 y listos, estabas en la portada de la revista Premiere. 50 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 MI TÍO EL SOBRINO 51 00:02:12,549 --> 00:02:15,385 Actué en una comedia de acción muy exitosa llamada 52 00:02:15,468 --> 00:02:17,011 Buen policía, perro policía, 53 00:02:17,095 --> 00:02:19,806 donde interpretaba a un policía asesinado 54 00:02:20,140 --> 00:02:23,226 que se reencarna en su compañero y mascota san bernardo. 55 00:02:23,309 --> 00:02:25,270 Cinco coches patrulla destrozados, 56 00:02:25,353 --> 00:02:27,021 100 helicópteros explotados, 57 00:02:27,105 --> 00:02:29,190 y la mujer del alcalde tiene pulgas. 58 00:02:29,274 --> 00:02:31,067 Entrega tu placa y tu collar. 59 00:02:31,151 --> 00:02:32,986 ¡Estás suspendido de empleo y sueldo durante un mes! 60 00:02:33,069 --> 00:02:35,113 Para mí son como siete meses. 61 00:02:35,196 --> 00:02:37,198 ¡Perro policía! 62 00:02:38,950 --> 00:02:40,702 De golpe, todo el pueblo 63 00:02:40,785 --> 00:02:42,996 se moría por hacer negocios conmigo, 64 00:02:43,079 --> 00:02:45,832 y yo mojaba gambas con todas las grandes estrellas 65 00:02:45,915 --> 00:02:48,835 a las que siempre había deseado el fracaso. 66 00:02:48,918 --> 00:02:52,380 Y, por supuesto, lo que más quería el estudio era una secuela. 67 00:02:52,463 --> 00:02:54,007 Muy bien, Krusty, ya tenemos lista 68 00:02:54,090 --> 00:02:57,635 Buen policía, perro policía 2: el revólver dorado. 69 00:02:57,719 --> 00:02:59,512 Esto... quién ha hecho... 70 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 Los dos Terrys acaban de entregarnos el guion. 71 00:03:02,182 --> 00:03:05,018 Sam Borgberg el salvaje está listo para dirigir el rodaje. 72 00:03:05,101 --> 00:03:06,227 ¿Cuándo empezamos? 73 00:03:06,311 --> 00:03:08,688 Lo entiendo. Crees que soy un aficionado 74 00:03:08,771 --> 00:03:11,816 dispuesto a producir secuelas en masa para ganar dinero rápido. 75 00:03:12,942 --> 00:03:14,152 Así es. 76 00:03:14,652 --> 00:03:17,030 Esta es mi siguiente película. 77 00:03:17,113 --> 00:03:18,823 ¿Las arenas del espacio? 78 00:03:18,907 --> 00:03:20,158 ¿Estás de broma, Krusty? 79 00:03:20,241 --> 00:03:23,328 Este libro es famoso porque es imposible convertirlo en una película. 80 00:03:23,411 --> 00:03:27,248 Convirtió a Kubrick en un recluso. Llevó a Coppola a la bebida. 81 00:03:27,332 --> 00:03:29,125 Los cuatro Jeffs intentaron escribir un guion, 82 00:03:29,209 --> 00:03:30,793 pero ni siquiera ellos lo lograron. 83 00:03:31,252 --> 00:03:34,464 Cuando compré sin querer este libro en una librería para adultos, 84 00:03:34,547 --> 00:03:36,424 me cambió la vida. 85 00:03:36,507 --> 00:03:39,093 "Hay una luz que brilla de estrella a estrella, 86 00:03:39,177 --> 00:03:43,056 de alma a alma, conectando todo el universo". 87 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Vaya. 88 00:03:44,432 --> 00:03:45,475 LAS ARENAS DEL ESPACIO 89 00:03:46,142 --> 00:03:48,311 No me cuadra que el héroe 90 00:03:48,394 --> 00:03:51,689 no rechace la aventura antes de aceptarla. 91 00:03:51,773 --> 00:03:53,233 ¿A ti te cuadra? 92 00:03:53,316 --> 00:03:56,069 Mirad, no pienso beber de ningún retrete más 93 00:03:56,152 --> 00:03:58,112 hasta que aceptéis filmar esta película. 94 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 Y tampoco pienso interpretar a otro perro. 95 00:04:01,407 --> 00:04:03,243 Muy bien, tenemos un cómico que quiere llevar a cabo 96 00:04:03,326 --> 00:04:05,995 un vanidoso proyecto de ciencia ficción hippie. 97 00:04:06,079 --> 00:04:09,832 Así que haremos eso: le seguimos la corriente y hacemos algo muy barato. 98 00:04:09,916 --> 00:04:11,751 Podríamos rodar en México casi sin gastar nada. 99 00:04:11,834 --> 00:04:13,753 Contratamos a una vieja gloria como director 100 00:04:13,836 --> 00:04:16,089 y a unos pocos donnadies para todo lo otro. 101 00:04:16,172 --> 00:04:19,592 Cuando se estampe, este payaso volverá arrastrando el trasero, 102 00:04:19,676 --> 00:04:24,013 suplicando que hagamos las películas Perro policía que nos interesan. Dos más. 103 00:04:24,097 --> 00:04:26,015 Las arenas del espacio fue aprobada 104 00:04:26,099 --> 00:04:28,643 y el estudio contrató al personal menos cualificado 105 00:04:28,726 --> 00:04:31,312 que pudieron encontrar, incluyendo una joven pareja 106 00:04:31,396 --> 00:04:33,856 cuyo amor empezaba a florecer. 107 00:04:33,940 --> 00:04:35,817 Ella estaba llena de optimismo 108 00:04:35,900 --> 00:04:39,070 y él algo menos gordo de lo que ahora está. 109 00:04:39,153 --> 00:04:40,697 ¿Qué podría ser más guay? 110 00:04:40,780 --> 00:04:44,367 Tú y yo trabajando juntos en una peli durante todo el verano 111 00:04:44,450 --> 00:04:46,995 como asistentes de producción. 112 00:04:47,078 --> 00:04:48,871 Es tan romántico. 113 00:04:48,955 --> 00:04:51,332 Seremos como Elizabeth Taylor y Richard Burton, 114 00:04:51,416 --> 00:04:53,876 solo que llevándole el café a todo el mundo. 115 00:04:56,713 --> 00:05:00,633 Muy bien, nos vamos todos a Juárez, México. 116 00:05:00,717 --> 00:05:03,303 Ahí es donde rodé Confusión en Manhattan. 117 00:05:03,386 --> 00:05:06,139 Perdí a muchos buenos hombres en esa producción. 118 00:05:06,222 --> 00:05:07,682 ¡Y ahora, al lío! 119 00:05:11,561 --> 00:05:13,604 SPRINGFIELD 120 00:05:15,648 --> 00:05:17,734 MÉXICO 121 00:05:17,817 --> 00:05:18,776 ¿Por qué nos paramos? 122 00:05:18,860 --> 00:05:20,862 Ah, el bus lleva kilómetros perdiendo gasolina. 123 00:05:20,945 --> 00:05:22,071 Mira hacia atrás. 124 00:05:22,155 --> 00:05:24,324 ¿Esos puntitos eran de verdad? 125 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 PREMIERE ¡TROY, AY, CHICO! 126 00:05:27,160 --> 00:05:29,037 EXTRAS 127 00:05:29,120 --> 00:05:30,038 LAS ARENAS DEL ESPACIO 128 00:05:30,121 --> 00:05:31,164 DIRECTOR 129 00:05:31,247 --> 00:05:36,002 Las arenas del espacio, día uno, primera secuencia, toma uno. 130 00:05:36,085 --> 00:05:38,046 Y... ¡acción! 131 00:05:39,088 --> 00:05:41,341 Qué estéril, qué alienígena, 132 00:05:41,424 --> 00:05:43,926 y sin embargo... qué familiar. 133 00:05:44,010 --> 00:05:46,220 ¡Eh! ¿Qué diablos es esto? 134 00:05:46,304 --> 00:05:47,722 Corten. ¡Corten! 135 00:05:47,805 --> 00:05:51,684 Le falta color a la arena. ¡Tiene que ser roja! 136 00:05:51,768 --> 00:05:54,187 ¿Y qué? La arena es arena. 137 00:05:54,270 --> 00:05:55,855 ¿Pero tú te has leído el libro? 138 00:05:55,938 --> 00:05:58,775 ¡Estas dunas de sangre son todo lo que queda de la humanidad 139 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 tras las Guerras del Óxido! 140 00:06:00,860 --> 00:06:03,196 ¿Qué hay que leer? Es una película del espacio. 141 00:06:03,279 --> 00:06:06,032 Coches láser, chicas con tentáculos, 142 00:06:06,115 --> 00:06:08,576 zim zim, zum zum, y ya está en el bote. 143 00:06:08,659 --> 00:06:10,787 ¡Escúchame, bolsa arrugada y sin talento! 144 00:06:10,870 --> 00:06:13,039 Regresa a la jaula de borrachos del Lago Toluca 145 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 de la que te hayan pescado, 146 00:06:14,791 --> 00:06:17,418 ¡porque no permitiré que te acerques a mi película! 147 00:06:19,962 --> 00:06:22,090 Caballero, he trabajado en el cine 148 00:06:22,173 --> 00:06:24,050 desde que las películas se llamaban filmes. 149 00:06:24,133 --> 00:06:26,969 Una vez rodé una película de dos horas en 90 minutos. 150 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 Y así te lo digo, usando las palabras de doña Lillian Gish, 151 00:06:31,015 --> 00:06:32,767 cágate en tu propio sombrero. 152 00:06:36,562 --> 00:06:38,439 Y ahora, si me disculpas, 153 00:06:38,523 --> 00:06:41,734 voy a ahogarme misteriosamente en el océano. 154 00:06:45,363 --> 00:06:48,491 Como ya habéis oído, el director y yo hemos decidido amablemente 155 00:06:48,574 --> 00:06:51,661 que cada uno siga su camino. Le deseamos a ese idiota que le vaya bien. 156 00:06:51,744 --> 00:06:54,831 Está claro que solo hay un artista que conoce la película lo suficiente 157 00:06:54,914 --> 00:06:56,999 como para poder dirigirla. Yo. 158 00:06:58,000 --> 00:07:00,753 Ya sé lo que estáis pensando. ¿Que me he pasado de la raya 159 00:07:00,837 --> 00:07:02,922 tratando de dirigir y protagonizar una película 160 00:07:03,005 --> 00:07:05,591 en la que me engañaron para que también fuera productor? 161 00:07:05,675 --> 00:07:09,220 No, porque esta historia tiene que ser contada. 162 00:07:11,013 --> 00:07:12,974 Esto es fascinante. 163 00:07:13,057 --> 00:07:17,019 Krusty tiene la visión y la pasión para hacer de esta una gran película. 164 00:07:19,188 --> 00:07:22,316 No tengo ni idea de cómo hacer cine. 165 00:07:22,400 --> 00:07:26,112 No sé nada. 166 00:07:26,195 --> 00:07:28,489 Toda esta gente está jodida. 167 00:07:28,573 --> 00:07:32,493 Y su regalo es una triste camiseta. 168 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 Está bien, lo entiendo. 169 00:07:36,497 --> 00:07:38,541 Siguiendo la tradición de los actores, 170 00:07:38,624 --> 00:07:40,001 pensaste que podrías dirigir. 171 00:07:40,084 --> 00:07:41,544 Dirigir parecía fácil. 172 00:07:41,627 --> 00:07:44,338 Te limitas a mover las manos así, y pim, pam, pum, 173 00:07:44,422 --> 00:07:46,215 Annie Leibovitz te está retratando 174 00:07:46,299 --> 00:07:47,925 en una bañera llena de leche. 175 00:07:49,010 --> 00:07:50,636 Sí, pero anda que la presión. 176 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Tío, recuerdo una vez, grabando un programa especial 177 00:07:52,805 --> 00:07:54,098 en el Sótano de la Risa en Tampa... 178 00:07:54,182 --> 00:07:55,600 ¡Esto no va sobre ti! 179 00:07:55,683 --> 00:07:58,019 Ya has puesto los anuncios. 180 00:07:58,102 --> 00:07:59,979 Ahora déjame hablar a mí. 181 00:08:00,062 --> 00:08:02,899 Como dicen en Hollywood: "Nadie sabe nada". 182 00:08:02,982 --> 00:08:05,485 Bueno, yo sabía incluso menos. 183 00:08:05,568 --> 00:08:08,029 ¿Qué prefieres para la corona de la princesa, 184 00:08:08,112 --> 00:08:09,697 ¿plumas o escamas? 185 00:08:09,780 --> 00:08:11,365 No lo sé, ¿qué tal las escamas? 186 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Bueno, pues adiós al presupuesto para vestuario. 187 00:08:14,076 --> 00:08:15,244 Para la comida del personal, 188 00:08:15,328 --> 00:08:17,079 unos quieren las salchichas cocidas, 189 00:08:17,163 --> 00:08:18,664 y los otros las prefieren a la parrilla. 190 00:08:18,748 --> 00:08:22,001 De todos modos, no tengo salchichas, así que, ¿qué hago? 191 00:08:22,084 --> 00:08:24,504 ¿Quieres que las puertas de las naves se abran 192 00:08:24,587 --> 00:08:27,840 haciendo "Zzzt-zzzt," "psuish" or "uah-uah"? 193 00:08:27,924 --> 00:08:29,675 Judd Nelson no piensa salir de su tráiler. 194 00:08:29,759 --> 00:08:32,178 Christian Slater no quiere entrar en su tráiler. 195 00:08:32,261 --> 00:08:34,180 ¿Cuántos azucarillos quieres en el café? 196 00:08:34,263 --> 00:08:36,182 ¡Parad de preguntarme cosas! 197 00:08:36,265 --> 00:08:38,684 ¿Es una parada oficial o solo nos tomamos cinco minutos? 198 00:08:40,603 --> 00:08:41,687 ¡Uah-uah! 199 00:08:42,438 --> 00:08:44,023 Pobre payaso. 200 00:08:44,106 --> 00:08:47,360 Esta película es su sueño, y se está cayendo a cachos. 201 00:08:47,443 --> 00:08:50,446 Sí, así funciona el mundo del espectáculo en México. 202 00:08:57,036 --> 00:08:59,956 ¿Nada en esta película es real? 203 00:09:00,665 --> 00:09:01,916 ¿Estás bien? 204 00:09:01,999 --> 00:09:07,004 ¿Bien? Soy un fraude que no puede tomar ni una sola decisión. 205 00:09:07,088 --> 00:09:09,590 Bueno, quizá necesitas empezar por una pequeña. 206 00:09:09,674 --> 00:09:12,718 Por ejemplo, ¿de qué color debería ser la sangre de los monstruos espaciales, 207 00:09:12,802 --> 00:09:14,387 naranja o verde? 208 00:09:14,470 --> 00:09:16,472 Ambos. Ninguno. ¡No lo sé! 209 00:09:17,557 --> 00:09:19,934 Cierra los ojos, respira hondo, 210 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 y trata de visualizar la sangre. ¿De qué color es? 211 00:09:24,647 --> 00:09:25,898 Naranja. 212 00:09:25,982 --> 00:09:28,568 Ahí lo tienes. Acabas de decidir. 213 00:09:28,651 --> 00:09:32,154 ¡Claro! ¡Naranja! ¡Ya sabía que soy un genio! 214 00:09:32,238 --> 00:09:34,907 ¡Lo he logrado! ¡He dirigido una película! 215 00:09:34,991 --> 00:09:36,617 Bueno, solo es una decisión. 216 00:09:36,701 --> 00:09:39,245 No soy nada. Un inútil. 217 00:09:39,328 --> 00:09:41,497 Un fraude. La nada absoluta. 218 00:09:41,581 --> 00:09:46,085 Qué suerte la mía, trabajar para el único tipo inseguro en el sector. 219 00:09:46,168 --> 00:09:49,380 Lo has arriesgado todo para contar esta historia. 220 00:09:49,463 --> 00:09:51,132 Tiene que ser especial. 221 00:09:51,215 --> 00:09:53,926 Quizá pueda conseguirlo con tu ayuda. 222 00:09:54,010 --> 00:09:57,513 ¿Qué te parecería ser la ayudante del director? 223 00:09:57,597 --> 00:09:58,598 ¿De verdad? 224 00:09:58,681 --> 00:10:01,309 Necesito que me ayudes a ser decidido. 225 00:10:01,392 --> 00:10:04,103 No, espera, no sé si quiero eso. Ay, Dios, ¿sí o no? 226 00:10:04,186 --> 00:10:05,521 La primera, la primera. 227 00:10:05,605 --> 00:10:06,564 Estás contratada. 228 00:10:09,525 --> 00:10:11,944 Échale más dinamita. 229 00:10:12,528 --> 00:10:15,323 Estos explosivos están muy cerca de los extras. 230 00:10:15,406 --> 00:10:16,991 ¿Y qué? Tenemos muchos. 231 00:10:17,074 --> 00:10:19,285 Por eso los llamamos "extras", ¿no? 232 00:10:23,539 --> 00:10:26,334 Dile a ese ceporro que vuelva a la escuela de interpretación 233 00:10:26,417 --> 00:10:29,337 a trabajar como conserje. 234 00:10:29,420 --> 00:10:33,049 A Krusty le encanta cómo lo haces. Sigue igual, pero un poco más ágil. 235 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Dile que se vaya a freír espárragos. 236 00:10:35,635 --> 00:10:37,845 Dice: "Todo guay, cariño". 237 00:10:37,928 --> 00:10:40,848 Hay tanta presión. La película entera depende de esto. 238 00:10:40,931 --> 00:10:43,434 Cuenta la historia que merece ser narrada. 239 00:10:43,517 --> 00:10:45,186 Este doble de trasero para la escena de acción, 240 00:10:45,269 --> 00:10:48,022 Y este para la de amor. ¡Vamos a hacer arte! 241 00:10:50,483 --> 00:10:51,400 Disculpa que llegue tarde, 242 00:10:51,484 --> 00:10:54,403 es que Krusty y yo estábamos acabando el guion gráfico para mañana. 243 00:10:54,487 --> 00:10:59,158 Primer plano, medio, largo, largo, en movimiento, cerca, 244 00:10:59,241 --> 00:11:03,245 punto de vista, gran angular, y luego... medio. 245 00:11:03,329 --> 00:11:06,666 Estás tan ocupada con el director que nunca nos vemos. 246 00:11:06,749 --> 00:11:09,752 Krusty me necesita. Tiene mucha presión. 247 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 Ni te imaginas cuánto polvo de director está esnifándose. 248 00:11:13,422 --> 00:11:14,882 Todos trabajamos duro. 249 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 Hemos tenido que pintar el decorado de blanco y negro para un flashback. 250 00:11:17,927 --> 00:11:19,595 No habríamos sido capaces de hacerlo 251 00:11:19,679 --> 00:11:21,389 de no ser por los polvos del personal. 252 00:11:21,472 --> 00:11:22,890 Bueno, valdrá la pena 253 00:11:22,973 --> 00:11:25,184 cuando esta película llegue al corazón de la gente 254 00:11:25,267 --> 00:11:29,063 mientras Peabo Bryson canta la canción de los créditos. 255 00:11:29,146 --> 00:11:30,690 ¿Habéis convencido a Peabo? 256 00:11:30,773 --> 00:11:32,149 Bueno, no se ha decidido aún. 257 00:11:32,233 --> 00:11:33,859 No es el único. 258 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 Se supone que iba a ser una aventura romántica, 259 00:11:36,112 --> 00:11:39,031 pero en cuanto tenemos un momento de privacidad, te suena el busca. 260 00:11:39,115 --> 00:11:43,077 ¿Por qué no tenemos una aventura romántica ahora mismo? 261 00:11:43,160 --> 00:11:45,287 Oh, sí, nena. 262 00:11:46,372 --> 00:11:49,083 DUFF 263 00:11:49,959 --> 00:11:51,335 Uah-uah. 264 00:11:53,337 --> 00:11:55,214 CAFÉ POLVO DEL DIRECTOR 265 00:11:55,297 --> 00:11:58,092 ¿Dónde estabas? 266 00:11:58,175 --> 00:12:01,721 He tenido que supervisar las tomas diarias sin ti. 267 00:12:01,804 --> 00:12:03,889 Saludos. Bienvenidos. 268 00:12:03,973 --> 00:12:07,977 Saludos. Bienvenidos. Saludos. Bienvenidos. Saludos. 269 00:12:08,060 --> 00:12:10,771 He estado revisando la cinta toda la noche. ¿Cuál es mejor? 270 00:12:10,855 --> 00:12:13,733 ¿Tienes una donde diga "Hola"? 271 00:12:15,317 --> 00:12:17,319 Lo siento, estaba con Homer. 272 00:12:17,403 --> 00:12:18,571 Mi novio. 273 00:12:18,654 --> 00:12:21,824 ¿Novio? No puedes tener novio. ¡Te necesito! 274 00:12:21,907 --> 00:12:23,159 ¡Krusty! 275 00:12:23,242 --> 00:12:24,827 No como mujer. 276 00:12:24,910 --> 00:12:29,123 Sino como madre, terapeuta y rabino que me haga fotocopias. 277 00:12:29,206 --> 00:12:30,750 Tienes que dejar a tu novio. 278 00:12:30,833 --> 00:12:35,755 Creo en esta película, pero también creo en Homer y Marge. 279 00:12:37,506 --> 00:12:39,759 Marge soy yo. 280 00:12:39,842 --> 00:12:43,596 Ah, sí, Marge. Marge. Lo sabía. 281 00:12:43,679 --> 00:12:46,682 Marge. Marge. 282 00:12:46,766 --> 00:12:50,352 No pienso cortar con Homer. Es mi media naranja. 283 00:12:51,687 --> 00:12:53,314 ¿Sabes qué? Lo entiendo. 284 00:12:53,397 --> 00:12:55,608 Tu vida es lo primero. 285 00:12:55,691 --> 00:12:59,069 Y, aun así, eres la única que puede enderezarme. 286 00:12:59,153 --> 00:13:00,613 Gracias. 287 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 Está bien. 288 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 No está bien. 289 00:13:03,783 --> 00:13:06,285 Voy a convertir a su novio en un picadillo más fino 290 00:13:06,368 --> 00:13:08,788 que la arena roja de esta película... 291 00:13:08,871 --> 00:13:11,123 Aunque ahora me gustaría que fuera de color arena. 292 00:13:11,707 --> 00:13:13,375 Haz pasar a mi anestesista 293 00:13:13,459 --> 00:13:15,336 para que pueda echarme una siesta. 294 00:13:15,419 --> 00:13:17,296 ¿Con sueños o sin sueños? 295 00:13:17,379 --> 00:13:19,340 Sorpréndeme. 296 00:13:27,223 --> 00:13:29,475 Vaya, qué locura, ¿no? 297 00:13:29,558 --> 00:13:31,977 Qué curioso que el narcisismo y la inseguridad vayan de la mano. 298 00:13:32,061 --> 00:13:33,813 Quiero decir, no podías hacer nada 299 00:13:33,896 --> 00:13:35,815 porque tu ayudante tenía novio. 300 00:13:35,898 --> 00:13:37,399 ¿De dónde salen esos celos? 301 00:13:37,483 --> 00:13:39,235 ¿Cómo iba a saberlo? Despedí a mi loquero 302 00:13:39,318 --> 00:13:42,321 tras descubrir que trabajaba con otros pacientes. De todos modos... 303 00:13:42,404 --> 00:13:44,365 ...me aseguré de que el novio 304 00:13:44,448 --> 00:13:47,284 hiciera los trabajos más peligrosos. 305 00:13:47,368 --> 00:13:50,287 Ya no me quedan burritos para desayunar. 306 00:13:56,627 --> 00:13:58,629 Que entre el doble de acción. 307 00:14:04,677 --> 00:14:07,221 Perfecto. Grabemos una más por si acaso. 308 00:14:09,473 --> 00:14:12,726 Te lo digo, tu jefe el loco va a por mí. 309 00:14:12,810 --> 00:14:15,855 No, qué va. A Krusty le encanta nuestra relación. 310 00:14:15,938 --> 00:14:18,023 Cada día dice que sería una lástima 311 00:14:18,107 --> 00:14:22,152 si te ocurriera algo malo, y luego ríe y ríe. 312 00:14:22,236 --> 00:14:24,822 ¿Entonces por qué me manda al desierto 313 00:14:24,905 --> 00:14:27,825 a buscar un lagarto para la nueva escena sobre el lagarto espacial? 314 00:14:28,450 --> 00:14:30,494 Eso suena un poco peligroso. 315 00:14:30,578 --> 00:14:33,414 No, estoy segura de que es perfectamente seguro. 316 00:14:33,497 --> 00:14:35,916 Nos veremos luego si vuelvo con vida. 317 00:14:43,007 --> 00:14:44,216 EL DESIERTO DEL GRINGO MUERTO 318 00:14:44,300 --> 00:14:46,176 Ven aquí, lagarto, lagarto. 319 00:14:46,260 --> 00:14:48,012 ¿Quién quiere ser famoso? 320 00:14:48,095 --> 00:14:49,722 Mira todos estos esqueletos. 321 00:14:49,805 --> 00:14:52,433 A los mexicanos les encanta Halloween. 322 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 ¿Pero qué...? 323 00:15:04,778 --> 00:15:06,697 Estoy atrapado en un barranco. 324 00:15:06,780 --> 00:15:10,951 Lo único que puedo hacer es esperar pacientemente la muerte. 325 00:15:12,953 --> 00:15:14,371 ¡Papá, despierta! 326 00:15:14,955 --> 00:15:15,873 ¿Qué? 327 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 Sí, levanta, culo gordo. 328 00:15:17,333 --> 00:15:19,460 ¿Quién diablos sois, cactuses parlantes? 329 00:15:19,543 --> 00:15:21,378 Somos los críos que nunca vas a tener 330 00:15:21,462 --> 00:15:23,881 si no sacas tu culo vago de ese agujero. 331 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Y técnicamente se dice "cactus". 332 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 ¿Y por qué debería escalar y teneros? 333 00:15:31,764 --> 00:15:34,892 Marge se pasa el día cuidando de ese payaso mimado. 334 00:15:34,975 --> 00:15:37,478 Creía que yo era su proyecto más apasionado. 335 00:15:37,561 --> 00:15:39,772 Ya sabes, puede que algún día aprecies estar casado con una mujer 336 00:15:39,855 --> 00:15:41,732 que tiene desarrolladas la empatía y la paciencia 337 00:15:41,815 --> 00:15:43,901 de cara a hombres rellenitos y egoístas. 338 00:15:45,110 --> 00:15:46,570 Mira ese tipo calvo. 339 00:15:47,738 --> 00:15:48,906 ¡Qué calvo está! 340 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 No creo que nazcamos nunca. 341 00:15:50,532 --> 00:15:52,451 Lo siento, Maggie. 342 00:15:52,534 --> 00:15:54,411 Chúpame las espinas. 343 00:15:54,495 --> 00:15:55,829 ¡Serás...! 344 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Una casa. Estoy salvado. 345 00:16:11,720 --> 00:16:13,514 ¡Ay, caramba! 346 00:16:15,265 --> 00:16:18,936 Los Señores del Dolor me fuerzan a minar cada cantera de este planeta, 347 00:16:19,019 --> 00:16:23,357 pero nunca imaginaron que ya poseía la Gema del Amor. 348 00:16:24,858 --> 00:16:26,860 Y... corten. 349 00:16:28,278 --> 00:16:30,030 Ha sido increíble. 350 00:16:30,114 --> 00:16:31,949 Y te has acordado de todas tus frases. 351 00:16:32,032 --> 00:16:34,201 Ay, gracias... 352 00:16:34,284 --> 00:16:35,911 Marge. 353 00:16:35,995 --> 00:16:38,956 Me has ayudado a convertirme en lo que todo director aspira a ser, 354 00:16:39,039 --> 00:16:41,834 un tipo amigable que hace sufrir a todo el mundo 355 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 a causa del infierno que está viviendo. 356 00:16:44,044 --> 00:16:45,671 Han secuestrado a Homer. 357 00:16:46,797 --> 00:16:47,881 Han dejado una nota. 358 00:16:51,051 --> 00:16:53,554 Lenny dice que hemos secuestrado al llorón cobarde. 359 00:17:00,310 --> 00:17:01,979 Lenny dice que piden un millón de dólares 360 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 o 100 entradas para ver a Los Angeles Raiders. 361 00:17:06,567 --> 00:17:07,735 ¡Vamos, Raiders! 362 00:17:07,818 --> 00:17:09,987 Oh, lo siento, de verdad. 363 00:17:10,070 --> 00:17:12,322 No tenemos el dinero para rescatar al chaval. 364 00:17:12,406 --> 00:17:14,366 Pero creo que sé lo que él querría. 365 00:17:14,450 --> 00:17:16,827 Un agradecimiento final en los créditos. 366 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 Justo antes de especificar qué clase de bobina hemos usado. 367 00:17:20,414 --> 00:17:21,582 Todo el mundo a trabajar. 368 00:17:22,750 --> 00:17:24,668 No. Este equipo cuida de los suyos. 369 00:17:24,752 --> 00:17:26,462 Vamos a salvar a Homer, 370 00:17:26,545 --> 00:17:30,174 y no me importa cuántas horas extra tengan que pagarnos. 371 00:17:34,470 --> 00:17:36,513 No tenemos un millón de dólares, 372 00:17:36,597 --> 00:17:38,223 pero sí contamos con algo, 373 00:17:38,307 --> 00:17:40,059 la magia del cine. 374 00:17:40,142 --> 00:17:41,935 ¡Sacad el polvo, muchachos! 375 00:17:47,983 --> 00:17:49,485 Ay, ay, ay. 376 00:17:49,568 --> 00:17:51,153 Ay, ay, ay, pues sí. 377 00:17:53,614 --> 00:17:55,699 ¡Devolvednos a nuestro asistente de producción! 378 00:17:55,783 --> 00:17:59,328 Son norteamericanos, tienen armas del futuro. 379 00:18:02,206 --> 00:18:05,209 Estas armas del futuro no son de verdad. 380 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 Matar, matar, matar. 381 00:18:12,132 --> 00:18:14,259 Pum, pum, pum. 382 00:18:14,968 --> 00:18:18,972 ¡Parad de disparar! ¡Parad! ¡Corten! 383 00:18:19,056 --> 00:18:22,059 Vale, cinco minutos. 384 00:18:22,142 --> 00:18:24,228 No tenemos el millón de dólares, 385 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 pero podemos ofreceros algo más valioso: 386 00:18:27,147 --> 00:18:28,899 una película de Hollywood. 387 00:18:28,982 --> 00:18:32,653 Solo queremos de vuelta al más humilde de nuestro grupo. 388 00:18:32,736 --> 00:18:35,447 ¡Podríamos venderla al mejor postor en el MIFED! 389 00:18:35,531 --> 00:18:36,657 Trato hecho. 390 00:18:36,740 --> 00:18:40,327 ¡No, no! ¡No puedes darles mi obra maestra! 391 00:18:41,078 --> 00:18:43,664 "Hay una luz que brilla de estrella a estrella, 392 00:18:43,747 --> 00:18:48,085 de alma a alma, conectando todo el universo". 393 00:18:48,168 --> 00:18:50,546 Sé el hombre que cree en esas palabras 394 00:18:50,629 --> 00:18:55,259 y permite que la luz que hay entre Homer y yo dé vida a nuestro universo. 395 00:18:58,095 --> 00:19:00,889 Caballeros, la película es suya. 396 00:19:07,229 --> 00:19:09,273 Eres un buen hombre, Krusty. 397 00:19:09,356 --> 00:19:11,108 Solo cuando estoy contigo, 398 00:19:11,191 --> 00:19:14,528 motivo por el cual no quiero volver a verte. 399 00:19:14,611 --> 00:19:16,822 Yo tampoco. 400 00:19:16,905 --> 00:19:19,616 He hecho muchas entrevistas, tío, pero vaya. 401 00:19:19,700 --> 00:19:22,703 Estoy muy contento de que Byron Allen no pudiera venir. 402 00:19:22,786 --> 00:19:25,122 Y tras eso, mi carrera en el cine estaba acabada. 403 00:19:25,205 --> 00:19:27,124 Volví a hacer programas infantiles 404 00:19:27,207 --> 00:19:30,961 y nunca me ha interesado volver a hacer algo bueno. 405 00:19:31,044 --> 00:19:34,006 Bueno, amigos, ya lo habéis oído. ¿Quién podría olvidarlo? 406 00:19:34,089 --> 00:19:38,302 Una historia sobre un hombre egoísta y su único acto generoso. 407 00:19:38,802 --> 00:19:39,887 ¿Te gustan los anacardos calientes 408 00:19:39,970 --> 00:19:41,847 pero no tienes tiempo para calentarlos? 409 00:19:41,930 --> 00:19:45,350 ShewBlasters está revolucionando el campo de los frutos secos. 410 00:19:45,434 --> 00:19:47,853 ¡Si Shew lo calienta, cómetelo! 411 00:19:47,936 --> 00:19:49,813 SHEW BLASTERS 412 00:20:00,407 --> 00:20:01,658 ¡Mamá! ¡Papá! 413 00:20:02,034 --> 00:20:04,995 No nos habíais dicho que trabajasteis juntos en una película. 414 00:20:05,078 --> 00:20:06,330 Así que por eso te has puesto 415 00:20:06,413 --> 00:20:08,248 esa chaqueta todos estos años. 416 00:20:08,332 --> 00:20:11,168 ¿Esa película? Ah, eso fue hace mucho tiempo. 417 00:20:11,251 --> 00:20:12,628 Apenas éramos unos críos. 418 00:20:12,711 --> 00:20:13,795 ¿Cómo fue? 419 00:20:13,879 --> 00:20:15,547 Bueno, trabajar en el rodaje 420 00:20:15,631 --> 00:20:18,008 resultó ser muy positivo para nuestro matrimonio. 421 00:20:18,091 --> 00:20:21,094 Días largos, discusiones estúpidas que no recuerdas 422 00:20:21,178 --> 00:20:23,096 y unos desayunos estupendos. 423 00:20:23,180 --> 00:20:25,766 Un buen desayuno puede con todo. 424 00:20:25,849 --> 00:20:28,894 ¿Pero qué pasó con la película? ¿Al final Krusty la pudo ver? 425 00:20:28,977 --> 00:20:30,854 No lo sé. Nunca lo sabremos. 426 00:20:30,938 --> 00:20:32,105 CINE EL BIGOTE LOCO 427 00:20:32,189 --> 00:20:35,192 El Cristal del Amor está entero de nuevo. 428 00:20:35,275 --> 00:20:38,654 La profecía se ha cumplido. 429 00:20:51,083 --> 00:20:52,793 ¿De qué se ríen? 430 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Piensan que se trata de una comedia. 431 00:20:56,088 --> 00:20:58,757 Se supone que debería enseñarnos cómo estamos todos conectados. 432 00:20:58,840 --> 00:21:03,095 Mira a tu alrededor, tío. Quizá lo ha logrado. 433 00:21:03,178 --> 00:21:06,306 Si crees que esto es un final, estás loco. 434 00:21:29,913 --> 00:21:30,872 Uah-uah. 435 00:21:34,042 --> 00:21:37,004 Subtítulos: Lucas Marín Arenas