1
00:00:07,716 --> 00:00:09,884
Désolé, les amis,
on va être ici pour un bout.
2
00:00:09,968 --> 00:00:12,887
Un camion est en panne et les policiers
prennent tout leur temps
3
00:00:12,971 --> 00:00:13,930
pour nettoyer.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,725
Il pense que mon ventre est une montagne.
5
00:00:16,808 --> 00:00:18,852
Lou, Lou, vite, prends une selfie.
6
00:00:18,935 --> 00:00:20,854
Ouais, ce n'est pas une selfie
si c'est moi qui la prends.
7
00:00:21,396 --> 00:00:22,647
Il me donne des bisous.
8
00:00:22,731 --> 00:00:24,774
Prends une selfie! Prends une selfie!
9
00:00:25,400 --> 00:00:27,610
Ah non, mon cellulaire est mort.
10
00:00:27,694 --> 00:00:29,612
Milhouse, qu'est-ce que je manque
dans la discussion de groupe?
11
00:00:29,696 --> 00:00:31,114
C'est génial!
12
00:00:31,197 --> 00:00:33,116
Tu te laisseras jamais prendre.
13
00:00:35,952 --> 00:00:38,580
Quelle sorte de jazz tu écoute?
Stupide ou ennuyant?
14
00:00:38,663 --> 00:00:40,790
C'est le podcast de Marc Maron.
15
00:00:40,874 --> 00:00:44,127
Il fait de bonnes entrevues avec des
gens vraiment intéressants.
16
00:00:44,210 --> 00:00:46,004
Plate, plate, je ne le connais pas.
17
00:00:46,087 --> 00:00:47,922
Plate, plate, je ne la connais pas.
18
00:00:48,006 --> 00:00:50,550
Loudon Wainwright, plate, plate.
19
00:00:51,217 --> 00:00:53,720
Ce gars-là a interviewé Krusty?
20
00:00:53,803 --> 00:00:57,223
Ouais. Hey, non- C'est mon écou--
21
00:00:59,059 --> 00:01:00,477
Maintenant c'est à toi.
22
00:01:01,019 --> 00:01:03,146
Wow, c'est incroyable, Krusty.
23
00:01:03,229 --> 00:01:04,981
Je veux dire, wow! Je n'en reviens pas.
24
00:01:05,065 --> 00:01:07,734
Ouais, bien, c'est vrai.
C'est totalement vrai.
25
00:01:07,817 --> 00:01:10,653
J'ai la phobie des tartes.
26
00:01:10,737 --> 00:01:13,740
C'est complètement fou,
je veux dire on vous a tous vu
27
00:01:13,823 --> 00:01:15,992
vous faire écraser une tarte
en plein visage.
28
00:01:16,076 --> 00:01:19,370
Non, non, non. Ce sont des
gâteaux décorés en tartes.
29
00:01:19,454 --> 00:01:23,083
Oh, d'accord. C'est comme ça que
vous sentez en sécurité.
30
00:01:23,166 --> 00:01:25,919
Ce n'est pas la croûte,
c'est la garniture.
31
00:01:26,002 --> 00:01:28,004
Krusty, je dois vous demander
quelque chose,
32
00:01:28,088 --> 00:01:30,131
et je ne veux pas que
vous soyez sur la défensive,
33
00:01:30,215 --> 00:01:31,925
mais c'est quelque chose
dont vous n'avez jamais parlé.
34
00:01:32,258 --> 00:01:35,261
Pouvez-vous me parler du
Sable de l'espace?
35
00:01:35,345 --> 00:01:38,098
Oh, non. Ça dépasse la limite, mon ami!
36
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
On pourrait parler des
laits frappés explosifs
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,309
dans tes Festins Coquins.
38
00:01:41,392 --> 00:01:43,103
Ont-ils finalement retrouvé les
nez de ces enfants?
39
00:01:43,186 --> 00:01:46,147
Bon, OK. Je vais te parler du
Sable de l'Espace,
40
00:01:46,231 --> 00:01:49,651
le film qui a presque consumé mon âme.
41
00:01:52,153 --> 00:01:53,279
Oui, oui, continue.
42
00:01:53,363 --> 00:01:54,531
Je vais juste nourrir les chats.
43
00:01:54,614 --> 00:01:58,034
Tout a commencé à
l'âge d'or d'Hollywood,
44
00:01:58,368 --> 00:02:02,288
la fin des années 1980,
quand le concept haut était roi.
45
00:02:02,372 --> 00:02:05,125
Vous mélangiez deux mots bizarres
ensemble dans le titre,
46
00:02:05,208 --> 00:02:08,002
mettiez une chanson de rap à la fin
qui expliquait l'intrigue,
47
00:02:08,086 --> 00:02:11,673
et, vlan, vous vous retrouviez sur la
première page du magazine Première.
48
00:02:12,465 --> 00:02:15,385
J'avais joué dans la
comédie d'action à succès
49
00:02:15,468 --> 00:02:17,011
Bon Policier, Chien Policier,
50
00:02:17,095 --> 00:02:19,848
où je jouait un policié assassiné
51
00:02:19,931 --> 00:02:23,226
qui se réincarnait dans le
Saint-Barnard de son partenaire.
52
00:02:23,309 --> 00:02:27,021
Cinq auto-patrouilles écrasées,
100 hélicoptères explosés,
53
00:02:27,105 --> 00:02:29,315
et la femme du Maire a des puces.
54
00:02:29,399 --> 00:02:31,067
Rendez-moi votre badge et votre collier.
55
00:02:31,151 --> 00:02:32,986
Vous êtes suspendu pour un mois.
56
00:02:33,069 --> 00:02:35,113
Pour moi, c'est comme 7 mois.
57
00:02:35,196 --> 00:02:36,906
Chien Policier!
58
00:02:39,117 --> 00:02:40,910
Tout d'un coup, tout le monde en ville
59
00:02:40,994 --> 00:02:42,996
mourrait d'envie d'être dans
l'entreprise de Krusty,
60
00:02:43,079 --> 00:02:45,832
et moi, je mangeais des crevettes
avec les plus grands talents
61
00:02:45,915 --> 00:02:48,835
J'ai déjà voulu te voir échouer.
62
00:02:48,918 --> 00:02:51,379
Et bien entendu, le studio
voulait vraiment une suite.
63
00:02:51,462 --> 00:02:52,338
PAS D'INTÉGRITÉ ARTISTIQUE
AU-DELÀ DE CE POINT
64
00:02:52,422 --> 00:02:54,007
OK, Krusty, on a
65
00:02:54,090 --> 00:02:57,635
Bon Policier, Chien Policier 2:
Le Pistolet Doré tout aligné.
66
00:02:57,719 --> 00:02:59,512
On... qui-qui a fait...
67
00:02:59,596 --> 00:03:02,223
Les deux Terrys, ils ont remis
un très bon scripte.
68
00:03:02,307 --> 00:03:05,059
Sam Borgberg le Sauvage
est prêt à diriger.
69
00:03:05,143 --> 00:03:06,186
Alors, quand est-ce qu'on commence?
70
00:03:06,269 --> 00:03:08,688
Je comprends. Vous pensez que je
ne suis qu'un pas bon,
71
00:03:08,771 --> 00:03:11,858
qui cherche à faire des suites minables
pour faire de l'argent rapidement?
72
00:03:13,151 --> 00:03:14,235
Oui.
73
00:03:14,652 --> 00:03:17,155
Voici mon prochain film.
74
00:03:17,238 --> 00:03:18,865
Le Sable de l'Espace?
75
00:03:18,948 --> 00:03:20,241
Krusty, tu te fous de moi?
76
00:03:20,325 --> 00:03:23,328
Il s'agit du livre qui peut le moins se
faire en film de toute l'histoire.
77
00:03:23,411 --> 00:03:27,207
Ça a transformé Kubrick en ermite.
Ça a conduit Coppola au vin.
78
00:03:27,290 --> 00:03:29,292
Les quatre Jeffs ont essayé d'écrire
un scipte,
79
00:03:29,375 --> 00:03:30,877
mais même eux n'y sont pas arrivé.
80
00:03:31,252 --> 00:03:34,464
Quand j'ai acheté ça dans une
librairie pour adulte, par erreur,
81
00:03:34,547 --> 00:03:36,424
ça a changé ma vie.
82
00:03:36,507 --> 00:03:39,093
"Il y a une lumière qui brille
d'étoile à étoile,
83
00:03:39,177 --> 00:03:43,056
d'âme à âme, liant tout le
monde dans l'univers."
84
00:03:43,139 --> 00:03:44,724
Wow.
85
00:03:46,309 --> 00:03:48,519
Ce n'est pas commun pour moi
que le héros
86
00:03:48,603 --> 00:03:51,898
ne refuse pas la quête
avant qu'il accepte la quête.
87
00:03:51,981 --> 00:03:53,274
Est-ce que c'est commun pour toi?
88
00:03:53,358 --> 00:03:56,069
Écoutez, je ne boirai plus
d'une autre toilette
89
00:03:56,152 --> 00:03:58,112
tant que je n'ai pas votre feu
vert pour mon film.
90
00:03:58,196 --> 00:04:00,031
Et je ne jouerai pas de chien non plus.
91
00:04:01,366 --> 00:04:03,243
OK, on a un clown
qui veut faire
92
00:04:03,326 --> 00:04:06,120
un projet vaniteux de
science-fiction fleur bleue.
93
00:04:06,204 --> 00:04:09,832
OK, voici ce qu'on va faire. On le laisse
faire, mais on fait ça vraiment médiocre.
94
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
On pourrait le filmer au Mexique
pour presque rien.
95
00:04:11,834 --> 00:04:13,878
On engage un "has-been" pour le diriger
96
00:04:13,962 --> 00:04:16,089
et des inconnus pour tout le reste.
97
00:04:16,172 --> 00:04:19,592
Après le désastre, ce clown va
revenir ici nous supplier
98
00:04:19,676 --> 00:04:23,972
de faire autant de films Chien Policier
qu'on veut. Deux de plus.
99
00:04:24,055 --> 00:04:24,931
PRODUCTION HOLLYWOODIENNE
NOUS ENGAGEONS POUR TOUS LES POSTES
100
00:04:25,014 --> 00:04:26,516
C'était parti pour le Sable de l'Espace,
101
00:04:26,599 --> 00:04:28,643
et le studio a engagé l'équipe
la moins qualifiée
102
00:04:28,726 --> 00:04:29,894
qu'ils ont pu trouver,
103
00:04:29,978 --> 00:04:33,856
incluant un jeune couple qui en était
au déburt de leur relation.
104
00:04:33,940 --> 00:04:35,817
Elle était optimiste,
105
00:04:35,900 --> 00:04:39,237
et il était à peine moins gros
qu'il allait le devenir.
106
00:04:39,320 --> 00:04:40,697
Qu'est-ce qui serait plus agréable?
107
00:04:40,780 --> 00:04:44,367
Toi et moi qui travaillons sur une film
ensemble tout l'été
108
00:04:44,450 --> 00:04:46,995
comme assistants de production.
109
00:04:47,078 --> 00:04:48,871
C'est tellement romantique!
110
00:04:48,955 --> 00:04:51,332
On va être comme Elizabeth Taylor et
Richard Burton
111
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
s'ils devaient servir du café
à tout le monde.
112
00:04:56,713 --> 00:05:00,633
D'accord. Tout le monde,
en selle pour Juárez, Mexique.
113
00:05:00,717 --> 00:05:03,386
C'est là que j'ai tourné
Erreur à Manhattan.
114
00:05:03,469 --> 00:05:06,139
On a perdu beaucoup de grands
hommes sur cette série.
115
00:05:06,222 --> 00:05:07,640
Maintenant, allez-y!
116
00:05:17,942 --> 00:05:19,110
Pourquoi on arrête?
117
00:05:19,193 --> 00:05:20,945
Oh, de l'huile s'échappe de l'autobus
depuis plusieurs miles.
118
00:05:21,029 --> 00:05:22,155
Regardez derrière nous.
119
00:05:22,238 --> 00:05:24,115
Ces choses étaient litérales?
120
00:05:31,414 --> 00:05:35,710
Le Sable de l'Espace,
jour un, scène un, prise un.
121
00:05:36,210 --> 00:05:38,087
Et... Action!
122
00:05:38,963 --> 00:05:41,341
Si stérile, si étranger,
123
00:05:41,424 --> 00:05:43,926
pourtant en quelque sorte ... familier.
124
00:05:44,010 --> 00:05:46,220
Hey! Mais qu'est-ce que c'est que ça?
125
00:05:46,304 --> 00:05:47,722
Coupez! Coupez!
126
00:05:47,805 --> 00:05:51,684
Ce sable-là a la couleur du sable.
Il est supposé être rouge.
127
00:05:51,768 --> 00:05:54,187
Et alors? Du sable c'est du sable.
128
00:05:54,270 --> 00:05:55,855
Avez-vous au moins lu le livre?
129
00:05:55,938 --> 00:05:58,983
Ces dunes de sang
sont tout ce qui reste de l'humanité
130
00:05:59,067 --> 00:06:00,777
après les guerres de la Rouille!
131
00:06:00,860 --> 00:06:03,196
Qu'est-ce qu'il y a à lire?
C'est un film spatiale.
132
00:06:03,279 --> 00:06:06,032
Des voitures laser, des filles
avec bras de pieuvre,
133
00:06:06,115 --> 00:06:08,576
Zip zap pouf paf et c'est terminé.
134
00:06:08,659 --> 00:06:10,870
Écoute-moi bien, espèce
de sans-talent ridé!
135
00:06:10,953 --> 00:06:13,289
Retournes dans le bar d'ivrognes
de Toluca Lake
136
00:06:13,373 --> 00:06:14,624
où ils t' ont trouvé.
137
00:06:14,707 --> 00:06:17,335
parce que tu ne t'approchera
pas de mon film.
138
00:06:19,962 --> 00:06:22,090
Monsieur, j'ai travaillé avec des
images animées
139
00:06:22,173 --> 00:06:24,050
depuis que ça s'appelle des "pauses".
140
00:06:24,133 --> 00:06:26,969
J'ai déjà fait un film de deux heures
en 90 minutes.
141
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
Et alors je te dis, dans le
les mots de Mlle Lillian Gish,
142
00:06:31,015 --> 00:06:32,809
Va chier dans ton chapeau.
143
00:06:36,562 --> 00:06:38,314
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser,
144
00:06:38,398 --> 00:06:41,734
je vais mystérieusement aller
me noyer dans l'océan.
145
00:06:45,363 --> 00:06:48,491
Comme vous l'avez peut-être entendu, il y
a eu une séparation à l'amiable avec
146
00:06:48,574 --> 00:06:51,661
ce directeur imbécile.
On lui souhaite tout le meilleur.
147
00:06:51,744 --> 00:06:54,831
Visiblement, il n'y a qu'un seul artiste
assez proche de cette production
148
00:06:54,914 --> 00:06:55,957
pour la diriger...
149
00:06:56,040 --> 00:06:56,999
Moi.
150
00:06:58,000 --> 00:07:00,753
Je sais ce que vous pensez.
Est-ce que j'en prends trop
151
00:07:00,837 --> 00:07:02,922
en étant et l'acteur et le
directeur du film
152
00:07:03,005 --> 00:07:05,591
pour lequel on m'a aussi piégé
à le co-financer.
153
00:07:05,675 --> 00:07:09,220
Non, parce que cette histoire
doit être racontée.
154
00:07:11,180 --> 00:07:13,057
C'est tellement excitant.
155
00:07:13,141 --> 00:07:16,936
Krusty a la passion et la vision pour
faire de ce film un chef-d'oeuvre.
156
00:07:19,188 --> 00:07:22,316
Je n'ai aucune idée de
comment faire un film.
157
00:07:22,400 --> 00:07:24,861
Je ne sais rien.
158
00:07:26,320 --> 00:07:28,573
Tous ces gens sont foutus.
159
00:07:28,656 --> 00:07:31,784
Et le cadeau pour l'équipe
ce n'est un t-shirt.
160
00:07:34,871 --> 00:07:36,414
D'accord, d'accord, je comprends.
161
00:07:36,497 --> 00:07:38,541
Dans la tradition de chaque acteur,
162
00:07:38,624 --> 00:07:41,544
-vous pensiez pouvoir diriger.
-La direction semblait si facile.
163
00:07:41,627 --> 00:07:44,338
Tu tiens juste tes mains comme ça,
puis bing, bang, boum,
164
00:07:44,422 --> 00:07:46,340
Annie Leibovitz prend votre portrait
165
00:07:46,424 --> 00:07:47,967
dans une baignoire pleine de lait.
166
00:07:48,968 --> 00:07:50,636
Cependant, c'est beaucoup de pression.
167
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
Je me souviens d'une fois
où je filmais une émission spéciale
168
00:07:52,805 --> 00:07:54,348
au sous-sol Laugh à Tampa ...
169
00:07:54,432 --> 00:07:55,600
Ce n'est pas à propos de toi!
170
00:07:55,683 --> 00:07:58,352
Vous avez votre annonce dans
le Dollar Doorknob Club.
171
00:07:58,436 --> 00:07:59,979
Maintenant, laisse-moi parler.
172
00:08:00,062 --> 00:08:02,899
Ils disent à Hollywood,
"Personne ne sait rien."
173
00:08:03,357 --> 00:08:05,485
Eh bien, j'en savais encore moins que ça.
174
00:08:05,568 --> 00:08:08,029
Qu'est-ce que vous aimeriez pour la
couronne de la princesse?
175
00:08:08,112 --> 00:08:11,365
-plumes ou des écailles?
-Je ne sais pas, des écailles?
176
00:08:11,449 --> 00:08:13,826
Bon et bien voilà tout le
budget du costume.
177
00:08:13,910 --> 00:08:15,244
Pour le lunch de l'équipe,
178
00:08:15,328 --> 00:08:17,079
Les preneurs de sons veulent
des saucisses bouillies,
179
00:08:17,163 --> 00:08:18,664
mais les accessoiristes
les veulent grillées.
180
00:08:18,748 --> 00:08:22,001
Peu importe, je n'ai pas de
saucisses, alors...
181
00:08:22,084 --> 00:08:24,504
Voulez-vous que les portes du vaisseau
s'ouvrent en faisant:
182
00:08:24,587 --> 00:08:27,840
"Zzztt-zzztt," "ppswishh" ur "wahh-wahh"?
183
00:08:27,924 --> 00:08:29,675
Judd Nelson refuse de sortir
de sa roulotte.
184
00:08:29,759 --> 00:08:32,178
Christian Slater refuse de retourner
dans sa roulotte.
185
00:08:32,261 --> 00:08:34,180
Combien de sucres dans votre café?
186
00:08:34,263 --> 00:08:36,182
Arrêtez de me demander des affaires!
187
00:08:36,265 --> 00:08:38,684
Est-ce que c'est une pause officielle ou
on prend seulement 5 minutes?
188
00:08:42,313 --> 00:08:44,023
Pauvre clown.
189
00:08:44,106 --> 00:08:47,360
Ce film est son rêve et ça tombe à l,eau.
190
00:08:47,443 --> 00:08:49,779
Oui, c'est le show business mexicain!
191
00:08:57,036 --> 00:08:59,956
Est-ce que tout sur ce film est faux?
192
00:09:00,790 --> 00:09:01,916
Est-ce que ça va?
193
00:09:01,999 --> 00:09:06,170
OK, je suis un imposteur qui ne peut
prendre aucune décision.
194
00:09:07,129 --> 00:09:09,590
Peut-être que vous devriez simplement
commencer par une facile.
195
00:09:09,674 --> 00:09:12,718
Comme, de quelle couleur le sang du
monstre spatial devrait être?
196
00:09:12,802 --> 00:09:14,387
Orange, ou vert?
197
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
Les deux, aucun des deux.
Je ne le sais pas!
198
00:09:17,557 --> 00:09:20,059
Fermez les yeux, respirez profondément,
199
00:09:20,142 --> 00:09:23,145
et imaginez le sang.
Quelle couleur est-il?
200
00:09:24,730 --> 00:09:25,898
Orange.
201
00:09:25,982 --> 00:09:28,568
Voilà! Vous avez décidé.
202
00:09:28,651 --> 00:09:32,280
Mais oui! Orange! Je savais
que j'étais un génie!
203
00:09:32,363 --> 00:09:34,907
Je l'ai fait! J'ai dirigé un film.
204
00:09:34,991 --> 00:09:36,617
C'est seulement une décision.
205
00:09:36,701 --> 00:09:39,245
Je ne suis rien. Un vulgaire imposteur.
206
00:09:39,328 --> 00:09:41,455
Un sans-talent. Rien!
207
00:09:41,539 --> 00:09:46,085
Ah, c'est ma chance de travailler pour
la seule personne insécure du showbiz.
208
00:09:46,168 --> 00:09:49,380
Vious avez tout risqué pour
raconter cette histoire.
209
00:09:49,463 --> 00:09:51,132
Ça doit être spécial!
210
00:09:51,215 --> 00:09:53,926
Peut-être que je peux le faire,
avec votre aide.
211
00:09:54,010 --> 00:09:57,555
Aimeriez-vous être
l'assistante du directeur?
212
00:09:57,638 --> 00:09:58,598
Pour vrai?
213
00:09:58,681 --> 00:10:01,434
J'ai besoin que vous m'aidiez à
prendre des décisions.
214
00:10:01,517 --> 00:10:04,103
Oh, non, je ne veux pas ça.
Oh, mon Dieu, laquelle?
215
00:10:04,186 --> 00:10:06,439
-La première, la première.
-Vous êtes engagée.
216
00:10:09,442 --> 00:10:11,944
Ajoutez de la dynamite.
217
00:10:12,403 --> 00:10:15,323
Ces explosifs sont très proches
des figurants.
218
00:10:15,406 --> 00:10:16,991
Ce n'est pas grave, on en a plusieurs.
219
00:10:17,074 --> 00:10:18,951
Ils sont remplaçables, non?
220
00:10:23,539 --> 00:10:26,334
Dites à ce crétin d'aller à l'école
de théâtre
221
00:10:26,417 --> 00:10:28,377
et d'y travailler comme concièrge.
222
00:10:29,545 --> 00:10:33,257
Krusty adore ce que vous faites.
Même énergie, un peu plus vite.
223
00:10:33,341 --> 00:10:34,884
Dites-lui d'aller se faire fouttre.
224
00:10:35,635 --> 00:10:37,803
Il dit, "parfait, monsieur"!
225
00:10:38,262 --> 00:10:40,848
C'est tellement de pression.
Tout le film en dépend.
226
00:10:40,931 --> 00:10:43,601
Racontez l'histoire qui doit
être racontée.
227
00:10:43,684 --> 00:10:45,186
Cette doublure de derrière pour
les scènes d'action,
228
00:10:45,269 --> 00:10:48,022
Cette doublure de derrière pour
les scènes d'amour. Faisons de l'art!
229
00:10:50,399 --> 00:10:51,400
Désolée, je suis en retard,
230
00:10:51,484 --> 00:10:54,403
mais Krusty et moi faisions la
scénarisation des plans de demain.
231
00:10:54,487 --> 00:10:59,158
Gros plan, moyen, éloigné,
éloigné, rapproché,
232
00:10:59,241 --> 00:11:03,245
POV, large, et ensuite-- prenez ceci--
moyen.
233
00:11:03,329 --> 00:11:06,666
Tu es tellement occupé avec le directeur,
je ne te vois jamais.
234
00:11:06,749 --> 00:11:09,919
Krusty a besoin de moi.
Il a beaucoup de pression.
235
00:11:10,002 --> 00:11:13,339
Tu ne croirais pas combien
de poussière de directeur qu'il renifle.
236
00:11:13,422 --> 00:11:14,882
Tout le monde travaille fort.
237
00:11:14,965 --> 00:11:18,177
On a dû repeindre tous les décors en noir
et blanc pour un retour dans le passé.
238
00:11:18,260 --> 00:11:19,595
Nous n'aurions pu le faire
239
00:11:19,679 --> 00:11:21,389
sans toute l'équipe pour nous aider.
240
00:11:21,472 --> 00:11:22,890
Eh bien, ça va en valoir la peine
241
00:11:22,973 --> 00:11:25,184
quand ce film va toucher
le coeur des gens,
242
00:11:25,267 --> 00:11:29,063
comme quand Peabo Bryson chante
la chanson thème au générique.
243
00:11:29,146 --> 00:11:30,690
Vous avez eu Peabo?
244
00:11:30,773 --> 00:11:33,859
-Eh bien, il n'a pas encore signé.
-Il n'est pas le seul.
245
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
C'était sensé être une
aventure romantique,
246
00:11:36,112 --> 00:11:39,031
mais chaque fois qu'on a un moment
seuls ensemble, on te sonne.
247
00:11:39,115 --> 00:11:43,077
Pourquoi on n'aurait pas une aventure
romantique là, maintenant?
248
00:11:43,160 --> 00:11:44,662
Oh, oui, bébé.
249
00:11:53,671 --> 00:11:55,214
POUSSIÈRE DE DIRECTEUR
250
00:11:55,297 --> 00:11:57,758
Où étiez-vous?
251
00:11:58,134 --> 00:12:01,137
J'ai dû regarder les scènes
de la journée ans vous.
252
00:12:01,804 --> 00:12:03,889
Salutations. Bienvenue.
253
00:12:03,973 --> 00:12:07,977
Salutations. Bienvenue.
Salutations. Bienvenue. Salutations.
254
00:12:08,060 --> 00:12:10,855
Je cours d'un bord à l'autre depuis
tout à l'heure. Est-ce que c'est mieux?
255
00:12:10,938 --> 00:12:12,898
En avez-vous eu un avec un "Allô"?
256
00:12:15,317 --> 00:12:18,571
Je m'excuse, j'étais avec Homer,
mon petit ami.
257
00:12:18,654 --> 00:12:21,824
Petit ami? Vous ne pouvez pas avoir
un petit ami. Je vous veux!
258
00:12:21,907 --> 00:12:23,159
Krusty!
259
00:12:23,242 --> 00:12:24,827
Pas comme femme.
260
00:12:24,910 --> 00:12:29,331
Comme un "thérapeute, une mère,
un rabbin qui xerox les choses.
261
00:12:29,415 --> 00:12:30,750
Laissez votre petit ami.
262
00:12:30,833 --> 00:12:35,755
Je crois en ce film, mais je crois
aussi en Homer et Marge.
263
00:12:37,506 --> 00:12:39,759
Moi, je suis Marge.
264
00:12:39,842 --> 00:12:43,596
Oh, oui, Marge. je le savais.
265
00:12:43,679 --> 00:12:46,682
Marge. Marge.
266
00:12:46,766 --> 00:12:50,352
Je ne vais pas rompre avec Homer.
C'est mon âme soeur.
267
00:12:51,729 --> 00:12:53,481
Vous savez quoi? Je comprends.
268
00:12:53,564 --> 00:12:55,608
Vote vie doit passer en premier.
269
00:12:55,691 --> 00:12:59,111
Mais vous êtes la seule à
pouvoir me redresser.
270
00:12:59,195 --> 00:13:02,114
-Merci.
-Y'a pas de problème.
271
00:13:02,198 --> 00:13:03,699
Il y a un problème.
272
00:13:03,783 --> 00:13:06,285
Je vais broyer ce petit ami plus finement
273
00:13:06,368 --> 00:13:08,788
que le sang rouge de ce film...
274
00:13:08,871 --> 00:13:10,998
que je voudrais maintenant
de la couleur sable.
275
00:13:11,540 --> 00:13:13,375
Faites entrer mon anesthésiste
276
00:13:13,459 --> 00:13:14,877
que je puisse faire une sieste.
277
00:13:15,503 --> 00:13:17,505
Avec ou sans rêve?
278
00:13:17,588 --> 00:13:18,798
Surprenez-moi.
279
00:13:27,223 --> 00:13:29,475
Wow, c'est fou, hein, mon gars?
280
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
Comment le narcissisme et l'insécurité
vont de pair?
281
00:13:32,061 --> 00:13:33,813
Je veux dire, tu ne pouvais
pas fonctionner
282
00:13:33,896 --> 00:13:35,815
parce que ton assistante avait
un petit copain.
283
00:13:35,898 --> 00:13:37,399
D'où te vient cette jalousie?
284
00:13:37,483 --> 00:13:39,235
Comment veux-tu que je le sache?
J'ai congédié mon psychologue
285
00:13:39,318 --> 00:13:42,321
quand j'ai su qu'elle voyait
d'autres patients.En tous cas...
286
00:13:42,404 --> 00:13:44,365
J'ai fait en sortes que le copain
287
00:13:44,448 --> 00:13:47,284
aille les tâches les plus
dangereuses sur le plateau.
288
00:13:48,327 --> 00:13:50,287
Il n'y a plus de burrito-déjeuners.
289
00:13:56,669 --> 00:13:58,629
Faites entrer la doublure.
290
00:14:04,885 --> 00:14:07,221
Parfait. Une dernière, par sécurité.
291
00:14:09,807 --> 00:14:12,726
Je te le dis, ton patron fou
essaye de m,avoir.
292
00:14:12,810 --> 00:14:15,938
Mais non.
Krusty aime notre relation.
293
00:14:16,021 --> 00:14:18,023
À tous les jours, il dit combien
ça serait dommage
294
00:14:18,107 --> 00:14:22,152
s'il t'arrivait quelque chose.
Et ensuite il rit, et rit.
295
00:14:22,236 --> 00:14:24,822
Alors pourquoi est-ce qu'ils m'envoie
au beau milieu du désert
296
00:14:24,905 --> 00:14:27,825
trouver un lézard, pour une nouvelle
scène avec un lézard spatial?
297
00:14:28,492 --> 00:14:30,494
C'est vrai que ça semble un peu dangereux.
298
00:14:30,578 --> 00:14:33,414
Non, je suis certaine que
c'est très sécuritaire.
299
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
Je te verrai quand je vais revenir en vie.
300
00:14:43,007 --> 00:14:44,008
LE DÉSERT DU GRINGO MORT
301
00:14:44,091 --> 00:14:46,176
Vient ici, lézard. Lézard, lézard.
302
00:14:46,260 --> 00:14:48,012
Qui veux être une vedette?
303
00:14:48,095 --> 00:14:49,722
Regarde donc tous les squelettes.
304
00:14:49,805 --> 00:14:51,724
Les Mexicains aiment vraiment l'halloween.
305
00:14:55,102 --> 00:14:56,103
Qu'est-ce que...?
306
00:15:04,445 --> 00:15:06,697
Oh, je suis pris dans un ravin.
307
00:15:06,780 --> 00:15:10,951
Une seule chose à faire ...
Attendre patiemment de mourir.
308
00:15:12,828 --> 00:15:15,789
-Papa, réveille-toi!
-Quoi?
309
00:15:15,873 --> 00:15:17,249
Ouais, lèves-toi, gros lard.
310
00:15:17,333 --> 00:15:19,460
Mais qui êtes-vous?
Des cactus qui parlent?
311
00:15:19,543 --> 00:15:21,629
On est les enfants que tu auras jamais
312
00:15:21,712 --> 00:15:24,006
si tu ne sors pas ton gros
cul de ce trou.
313
00:15:24,089 --> 00:15:26,258
Et, techniquement, c'est "cacti".
314
00:15:27,217 --> 00:15:28,218
Ouch!
315
00:15:29,470 --> 00:15:31,597
Pourquoi je sortirais d'ici
pour vous avoir?
316
00:15:31,680 --> 00:15:34,892
Marge passe tout son temps à
s'occuper du clown dépendant.
317
00:15:34,975 --> 00:15:37,478
Je pensait que j'étais son projet
de passion
318
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
Tu sais, peut-être qu'un jour, tu vas
apprécier une femme
319
00:15:39,855 --> 00:15:41,732
qui a développé de l'empathie
et de la patience
320
00:15:41,815 --> 00:15:43,901
pour les hommes grassouillets et égoîstes.
321
00:15:45,110 --> 00:15:46,570
Regarde-moi donc cet homme chauve.
322
00:15:47,529 --> 00:15:48,906
Il est tellement chauve!
323
00:15:48,989 --> 00:15:50,449
Je pense qu'on ne va jamais naitre.
324
00:15:50,532 --> 00:15:51,992
Désolé, Maggie.
325
00:15:52,826 --> 00:15:54,411
Mange mes épines.
326
00:15:54,495 --> 00:15:55,829
Toi, mon petit verrat...!
327
00:16:07,007 --> 00:16:09,510
Une casa! Je suis sauvé!
328
00:16:11,804 --> 00:16:13,514
Ay, caramba!
329
00:16:15,265 --> 00:16:18,936
Les Seigneurs de la douleur m'a forcé à
extraire chaque carrière de cette planète,
330
00:16:19,019 --> 00:16:23,357
mais ils n'ont jamais imaginé que
j'aurais la gemme d'amour tout ce temps.
331
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
Et... Coupez!
332
00:16:28,278 --> 00:16:30,030
C'était génial.
333
00:16:30,114 --> 00:16:31,949
Et vous vous êtes souvenu de
toutes vos répliques.
334
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
Merci...
335
00:16:33,951 --> 00:16:34,868
Marge.
336
00:16:34,952 --> 00:16:35,911
SON NOM EST MARGE
337
00:16:35,995 --> 00:16:39,039
Vous m'avez aidé à devenir
ce que chaque directeur devrait être ...
338
00:16:39,123 --> 00:16:41,834
un gars aimable qui fait souffrir
tout le monde
339
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
à travers son processus infernal.
340
00:16:44,044 --> 00:16:45,713
Homer a été kidnappé.
341
00:16:46,797 --> 00:16:47,881
Il y a une note.
342
00:16:51,176 --> 00:16:53,595
"Nous avons pris votre lâche bavard."
343
00:17:00,477 --> 00:17:01,979
"La rançon est de 1 million de dollars
344
00:17:02,062 --> 00:17:05,149
ou 100 billets de saison pour
les Raiders de Los Angeles".
345
00:17:06,567 --> 00:17:07,735
"Allez, Raiders!"
346
00:17:07,818 --> 00:17:10,112
Oh, je suis désolé, tout le monde.
347
00:17:10,195 --> 00:17:12,322
Nous n'avons pas à payer
pour racheter ce gamin,
348
00:17:12,406 --> 00:17:14,491
mais je pense que je
sais ce qu'il voudrait.
349
00:17:14,575 --> 00:17:16,827
Un merci spécial dans le générique
de fermeture
350
00:17:16,910 --> 00:17:20,080
juste avant la sorte
de pellicule utilisée.
351
00:17:20,581 --> 00:17:21,582
De retour au travail.
352
00:17:22,833 --> 00:17:25,044
Non, cette équipe s'occupe des siens.
353
00:17:25,127 --> 00:17:26,462
On va sauver Homer,
354
00:17:26,545 --> 00:17:28,213
et je me fout de combien d'heures
355
00:17:28,297 --> 00:17:30,174
supplémentaires ils
vont devoir nous payer.
356
00:17:34,511 --> 00:17:36,513
Ouais, nous n'avons pas la rançon d'un
million de dollars,
357
00:17:36,597 --> 00:17:40,017
mais on a une chose... la magie du cinéma.
358
00:17:40,100 --> 00:17:41,643
À la poudre, tout le monde!
359
00:17:41,727 --> 00:17:42,728
POUDRE POUR L'ÉQUIPE
360
00:17:47,983 --> 00:17:49,485
Ay, ay, ay!
361
00:17:49,568 --> 00:17:51,153
"Ay, ay, ay," en effet.
362
00:17:53,614 --> 00:17:55,699
Rendez-nous notre P.A.!
363
00:17:55,783 --> 00:17:59,369
Les Américains ont des armes
de l'avenir.
364
00:18:02,331 --> 00:18:05,209
Ces armes du future ne
sont pas vraies.
365
00:18:14,968 --> 00:18:18,972
Arrêtez de tirer. Arrêtez de tirer!
Coupez!
366
00:18:19,056 --> 00:18:20,641
OK, on va prendre 5 minutes.
367
00:18:22,142 --> 00:18:24,228
Nous n'avons pas votre million,
368
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
mais nous pouvons vous donner quelque
chose qui a encore plus de valeur...
369
00:18:27,147 --> 00:18:28,899
Un film Hollywoodien.
370
00:18:28,982 --> 00:18:32,653
Tout ce que nous demandons, c'est le
membre de notre équipe le moins important.
371
00:18:32,736 --> 00:18:35,656
Nous pourrions le vendre au plus
offrant à MIFED!
372
00:18:35,739 --> 00:18:36,657
Marché conclu.
373
00:18:36,740 --> 00:18:39,868
Non non! Vous ne pouvez pas donner
mon chef-d'œuvre.
374
00:18:41,036 --> 00:18:43,789
"Il y a une lumière qui brille
d'étoile en étoile,
375
00:18:43,872 --> 00:18:48,085
d'âme à âme, en connectant
tout le monde dans l'univers. "
376
00:18:48,168 --> 00:18:50,796
Sois l'homme qui croit en ces mots,
377
00:18:50,879 --> 00:18:55,259
et laissez la lumière entre moi et
Homer donner vie à notre univers.
378
00:18:58,220 --> 00:19:00,931
Messieurs, le film est à vous.
379
00:19:07,229 --> 00:19:09,398
Vous êtes un homme bon, Krusty.
380
00:19:09,481 --> 00:19:11,233
Juste quand je suis avec vous,
381
00:19:11,316 --> 00:19:14,611
et c'est pourquoi je ne veux
plus jamais vous voir.
382
00:19:14,695 --> 00:19:16,822
Je veux ça aussi.
383
00:19:16,905 --> 00:19:19,616
J'ai fait plusieurs entrevues,
mon gars, mais wow.
384
00:19:19,700 --> 00:19:22,703
Je suis vraiment content que
Byron Allen ait annulé.
385
00:19:22,786 --> 00:19:25,289
Et après cela, ma carrière
cinématographique a été finie.
386
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
On m'a renvoyé aux émissions pour enfants
387
00:19:27,207 --> 00:19:30,961
et je me fiche de faire quoi que ce
soit de bon depuis ce temps-là.
388
00:19:31,044 --> 00:19:34,006
Eh bien, vous l'avez entendu.
Qui peut l'oublier maintenant?
389
00:19:34,089 --> 00:19:38,302
Une histoire déchirante sur le
seul acte désintéressé d'un homme égoïste.
390
00:19:38,719 --> 00:19:40,053
Aimez-vous les noix chaudes
391
00:19:40,137 --> 00:19:41,847
mais n'avez pas le temps
de les faire chauffer?
392
00:19:41,930 --> 00:19:45,434
ShewBlasters perturbe
l'affaire des noix chauffées.
393
00:19:45,517 --> 00:19:47,728
Si le 'Shew les chauffe, mangez-les!
394
00:20:00,157 --> 00:20:03,118
-Maman! Papa!
-Vous ne nous aviez jamais dit
395
00:20:03,202 --> 00:20:05,120
que vous aviez travaillé
sur un film ensemble.
396
00:20:05,204 --> 00:20:06,330
C'est pour ça que tu portais
397
00:20:06,413 --> 00:20:08,248
ce manteau-là toutes ces années?
398
00:20:08,332 --> 00:20:11,460
Ce film de fou-là! Oh, c'était il y
a tellement longtemps!
399
00:20:11,543 --> 00:20:13,795
-On était encore des enfants.
-C'était comment?
400
00:20:13,879 --> 00:20:15,547
Eh bien, travailler sur ce plateau-là
401
00:20:15,631 --> 00:20:18,091
s'est avéré être beaucoup
comme notre mariage.
402
00:20:18,175 --> 00:20:21,178
Des longues journées, des disputes
stupides qu'on ne se souvient plus,
403
00:20:21,261 --> 00:20:23,263
mais de délicieux déjeuners.
404
00:20:23,347 --> 00:20:25,766
Un bon déjeuner peut aider à passer
au travers de bien des choses.
405
00:20:25,849 --> 00:20:29,061
Mais qu'est-ce qui est arrivé au film?
Est-ce que Krusty a pu le voir?
406
00:20:29,144 --> 00:20:30,854
Je ne sais pas.
J'imagine qu'on ne le saura jamais.
407
00:20:32,189 --> 00:20:35,192
Le cristal d'amour est entier
une fois de plus.
408
00:20:35,275 --> 00:20:38,362
La prophétie est accomplie.
409
00:20:51,083 --> 00:20:54,253
-Quoi? Pourquoi ils rient?
-Ils penses que c'est une comédie?
410
00:20:55,796 --> 00:20:58,757
C'était supposé montrer comment
nous sommes tous liés.
411
00:20:58,840 --> 00:21:03,095
Regarde autour, mon gars.
Ça a peut-être fonctionné.
412
00:21:03,178 --> 00:21:06,431
Si tu penses que c'est de la fermeture,
tu es cinglé.
413
00:21:34,042 --> 00:21:36,044
Sous-titres : Julie Eusanio