1 00:00:07,716 --> 00:00:09,884 Désolé, les amis, on va être ici pour un bout. 2 00:00:09,968 --> 00:00:12,887 Un camion est en panne et les policiers prennent tout leur temps 3 00:00:12,971 --> 00:00:13,930 pour nettoyer. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,725 Il pense que mon ventre est une montagne. 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,852 Lou, Lou, vite, prends une selfie. 6 00:00:18,935 --> 00:00:20,854 Ouais, ce n'est pas une selfie si c'est moi qui la prends. 7 00:00:21,396 --> 00:00:22,647 Il me donne des bisous. 8 00:00:22,731 --> 00:00:24,774 Prends une selfie! Prends une selfie! 9 00:00:25,400 --> 00:00:27,610 Ah non, mon cellulaire est mort. 10 00:00:27,694 --> 00:00:29,612 Milhouse, qu'est-ce que je manque dans la discussion de groupe? 11 00:00:29,696 --> 00:00:31,114 C'est génial! 12 00:00:31,197 --> 00:00:33,116 Tu te laisseras jamais prendre. 13 00:00:35,952 --> 00:00:38,580 Quelle sorte de jazz tu écoute? Stupide ou ennuyant? 14 00:00:38,663 --> 00:00:40,790 C'est le podcast de Marc Maron. 15 00:00:40,874 --> 00:00:44,127 Il fait de bonnes entrevues avec des gens vraiment intéressants. 16 00:00:44,210 --> 00:00:46,004 Plate, plate, je ne le connais pas. 17 00:00:46,087 --> 00:00:47,922 Plate, plate, je ne la connais pas. 18 00:00:48,006 --> 00:00:50,550 Loudon Wainwright, plate, plate. 19 00:00:51,217 --> 00:00:53,720 Ce gars-là a interviewé Krusty? 20 00:00:53,803 --> 00:00:57,223 Ouais. Hey, non- C'est mon écou-- 21 00:00:59,059 --> 00:01:00,477 Maintenant c'est à toi. 22 00:01:01,019 --> 00:01:03,146 Wow, c'est incroyable, Krusty. 23 00:01:03,229 --> 00:01:04,981 Je veux dire, wow! Je n'en reviens pas. 24 00:01:05,065 --> 00:01:07,734 Ouais, bien, c'est vrai. C'est totalement vrai. 25 00:01:07,817 --> 00:01:10,653 J'ai la phobie des tartes. 26 00:01:10,737 --> 00:01:13,740 C'est complètement fou, je veux dire on vous a tous vu 27 00:01:13,823 --> 00:01:15,992 vous faire écraser une tarte en plein visage. 28 00:01:16,076 --> 00:01:19,370 Non, non, non. Ce sont des gâteaux décorés en tartes. 29 00:01:19,454 --> 00:01:23,083 Oh, d'accord. C'est comme ça que vous sentez en sécurité. 30 00:01:23,166 --> 00:01:25,919 Ce n'est pas la croûte, c'est la garniture. 31 00:01:26,002 --> 00:01:28,004 Krusty, je dois vous demander quelque chose, 32 00:01:28,088 --> 00:01:30,131 et je ne veux pas que vous soyez sur la défensive, 33 00:01:30,215 --> 00:01:31,925 mais c'est quelque chose dont vous n'avez jamais parlé. 34 00:01:32,258 --> 00:01:35,261 Pouvez-vous me parler du Sable de l'espace? 35 00:01:35,345 --> 00:01:38,098 Oh, non. Ça dépasse la limite, mon ami! 36 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 On pourrait parler des laits frappés explosifs 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,309 dans tes Festins Coquins. 38 00:01:41,392 --> 00:01:43,103 Ont-ils finalement retrouvé les nez de ces enfants? 39 00:01:43,186 --> 00:01:46,147 Bon, OK. Je vais te parler du Sable de l'Espace, 40 00:01:46,231 --> 00:01:49,651 le film qui a presque consumé mon âme. 41 00:01:52,153 --> 00:01:53,279 Oui, oui, continue. 42 00:01:53,363 --> 00:01:54,531 Je vais juste nourrir les chats. 43 00:01:54,614 --> 00:01:58,034 Tout a commencé à l'âge d'or d'Hollywood, 44 00:01:58,368 --> 00:02:02,288 la fin des années 1980, quand le concept haut était roi. 45 00:02:02,372 --> 00:02:05,125 Vous mélangiez deux mots bizarres ensemble dans le titre, 46 00:02:05,208 --> 00:02:08,002 mettiez une chanson de rap à la fin qui expliquait l'intrigue, 47 00:02:08,086 --> 00:02:11,673 et, vlan, vous vous retrouviez sur la première page du magazine Première. 48 00:02:12,465 --> 00:02:15,385 J'avais joué dans la comédie d'action à succès 49 00:02:15,468 --> 00:02:17,011 Bon Policier, Chien Policier, 50 00:02:17,095 --> 00:02:19,848 où je jouait un policié assassiné 51 00:02:19,931 --> 00:02:23,226 qui se réincarnait dans le Saint-Barnard de son partenaire. 52 00:02:23,309 --> 00:02:27,021 Cinq auto-patrouilles écrasées, 100 hélicoptères explosés, 53 00:02:27,105 --> 00:02:29,315 et la femme du Maire a des puces. 54 00:02:29,399 --> 00:02:31,067 Rendez-moi votre badge et votre collier. 55 00:02:31,151 --> 00:02:32,986 Vous êtes suspendu pour un mois. 56 00:02:33,069 --> 00:02:35,113 Pour moi, c'est comme 7 mois. 57 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Chien Policier! 58 00:02:39,117 --> 00:02:40,910 Tout d'un coup, tout le monde en ville 59 00:02:40,994 --> 00:02:42,996 mourrait d'envie d'être dans l'entreprise de Krusty, 60 00:02:43,079 --> 00:02:45,832 et moi, je mangeais des crevettes avec les plus grands talents 61 00:02:45,915 --> 00:02:48,835 J'ai déjà voulu te voir échouer. 62 00:02:48,918 --> 00:02:51,379 Et bien entendu, le studio voulait vraiment une suite. 63 00:02:51,462 --> 00:02:52,338 PAS D'INTÉGRITÉ ARTISTIQUE AU-DELÀ DE CE POINT 64 00:02:52,422 --> 00:02:54,007 OK, Krusty, on a 65 00:02:54,090 --> 00:02:57,635 Bon Policier, Chien Policier 2: Le Pistolet Doré tout aligné. 66 00:02:57,719 --> 00:02:59,512 On... qui-qui a fait... 67 00:02:59,596 --> 00:03:02,223 Les deux Terrys, ils ont remis un très bon scripte. 68 00:03:02,307 --> 00:03:05,059 Sam Borgberg le Sauvage est prêt à diriger. 69 00:03:05,143 --> 00:03:06,186 Alors, quand est-ce qu'on commence? 70 00:03:06,269 --> 00:03:08,688 Je comprends. Vous pensez que je ne suis qu'un pas bon, 71 00:03:08,771 --> 00:03:11,858 qui cherche à faire des suites minables pour faire de l'argent rapidement? 72 00:03:13,151 --> 00:03:14,235 Oui. 73 00:03:14,652 --> 00:03:17,155 Voici mon prochain film. 74 00:03:17,238 --> 00:03:18,865 Le Sable de l'Espace? 75 00:03:18,948 --> 00:03:20,241 Krusty, tu te fous de moi? 76 00:03:20,325 --> 00:03:23,328 Il s'agit du livre qui peut le moins se faire en film de toute l'histoire. 77 00:03:23,411 --> 00:03:27,207 Ça a transformé Kubrick en ermite. Ça a conduit Coppola au vin. 78 00:03:27,290 --> 00:03:29,292 Les quatre Jeffs ont essayé d'écrire un scipte, 79 00:03:29,375 --> 00:03:30,877 mais même eux n'y sont pas arrivé. 80 00:03:31,252 --> 00:03:34,464 Quand j'ai acheté ça dans une librairie pour adulte, par erreur, 81 00:03:34,547 --> 00:03:36,424 ça a changé ma vie. 82 00:03:36,507 --> 00:03:39,093 "Il y a une lumière qui brille d'étoile à étoile, 83 00:03:39,177 --> 00:03:43,056 d'âme à âme, liant tout le monde dans l'univers." 84 00:03:43,139 --> 00:03:44,724 Wow. 85 00:03:46,309 --> 00:03:48,519 Ce n'est pas commun pour moi que le héros 86 00:03:48,603 --> 00:03:51,898 ne refuse pas la quête avant qu'il accepte la quête. 87 00:03:51,981 --> 00:03:53,274 Est-ce que c'est commun pour toi? 88 00:03:53,358 --> 00:03:56,069 Écoutez, je ne boirai plus d'une autre toilette 89 00:03:56,152 --> 00:03:58,112 tant que je n'ai pas votre feu vert pour mon film. 90 00:03:58,196 --> 00:04:00,031 Et je ne jouerai pas de chien non plus. 91 00:04:01,366 --> 00:04:03,243 OK, on a un clown qui veut faire 92 00:04:03,326 --> 00:04:06,120 un projet vaniteux de science-fiction fleur bleue. 93 00:04:06,204 --> 00:04:09,832 OK, voici ce qu'on va faire. On le laisse faire, mais on fait ça vraiment médiocre. 94 00:04:09,916 --> 00:04:11,751 On pourrait le filmer au Mexique pour presque rien. 95 00:04:11,834 --> 00:04:13,878 On engage un "has-been" pour le diriger 96 00:04:13,962 --> 00:04:16,089 et des inconnus pour tout le reste. 97 00:04:16,172 --> 00:04:19,592 Après le désastre, ce clown va revenir ici nous supplier 98 00:04:19,676 --> 00:04:23,972 de faire autant de films Chien Policier qu'on veut. Deux de plus. 99 00:04:24,055 --> 00:04:24,931 PRODUCTION HOLLYWOODIENNE NOUS ENGAGEONS POUR TOUS LES POSTES 100 00:04:25,014 --> 00:04:26,516 C'était parti pour le Sable de l'Espace, 101 00:04:26,599 --> 00:04:28,643 et le studio a engagé l'équipe la moins qualifiée 102 00:04:28,726 --> 00:04:29,894 qu'ils ont pu trouver, 103 00:04:29,978 --> 00:04:33,856 incluant un jeune couple qui en était au déburt de leur relation. 104 00:04:33,940 --> 00:04:35,817 Elle était optimiste, 105 00:04:35,900 --> 00:04:39,237 et il était à peine moins gros qu'il allait le devenir. 106 00:04:39,320 --> 00:04:40,697 Qu'est-ce qui serait plus agréable? 107 00:04:40,780 --> 00:04:44,367 Toi et moi qui travaillons sur une film ensemble tout l'été 108 00:04:44,450 --> 00:04:46,995 comme assistants de production. 109 00:04:47,078 --> 00:04:48,871 C'est tellement romantique! 110 00:04:48,955 --> 00:04:51,332 On va être comme Elizabeth Taylor et Richard Burton 111 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 s'ils devaient servir du café à tout le monde. 112 00:04:56,713 --> 00:05:00,633 D'accord. Tout le monde, en selle pour Juárez, Mexique. 113 00:05:00,717 --> 00:05:03,386 C'est là que j'ai tourné Erreur à Manhattan. 114 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 On a perdu beaucoup de grands hommes sur cette série. 115 00:05:06,222 --> 00:05:07,640 Maintenant, allez-y! 116 00:05:17,942 --> 00:05:19,110 Pourquoi on arrête? 117 00:05:19,193 --> 00:05:20,945 Oh, de l'huile s'échappe de l'autobus depuis plusieurs miles. 118 00:05:21,029 --> 00:05:22,155 Regardez derrière nous. 119 00:05:22,238 --> 00:05:24,115 Ces choses étaient litérales? 120 00:05:31,414 --> 00:05:35,710 Le Sable de l'Espace, jour un, scène un, prise un. 121 00:05:36,210 --> 00:05:38,087 Et... Action! 122 00:05:38,963 --> 00:05:41,341 Si stérile, si étranger, 123 00:05:41,424 --> 00:05:43,926 pourtant en quelque sorte ... familier. 124 00:05:44,010 --> 00:05:46,220 Hey! Mais qu'est-ce que c'est que ça? 125 00:05:46,304 --> 00:05:47,722 Coupez! Coupez! 126 00:05:47,805 --> 00:05:51,684 Ce sable-là a la couleur du sable. Il est supposé être rouge. 127 00:05:51,768 --> 00:05:54,187 Et alors? Du sable c'est du sable. 128 00:05:54,270 --> 00:05:55,855 Avez-vous au moins lu le livre? 129 00:05:55,938 --> 00:05:58,983 Ces dunes de sang sont tout ce qui reste de l'humanité 130 00:05:59,067 --> 00:06:00,777 après les guerres de la Rouille! 131 00:06:00,860 --> 00:06:03,196 Qu'est-ce qu'il y a à lire? C'est un film spatiale. 132 00:06:03,279 --> 00:06:06,032 Des voitures laser, des filles avec bras de pieuvre, 133 00:06:06,115 --> 00:06:08,576 Zip zap pouf paf et c'est terminé. 134 00:06:08,659 --> 00:06:10,870 Écoute-moi bien, espèce de sans-talent ridé! 135 00:06:10,953 --> 00:06:13,289 Retournes dans le bar d'ivrognes de Toluca Lake 136 00:06:13,373 --> 00:06:14,624 où ils t' ont trouvé. 137 00:06:14,707 --> 00:06:17,335 parce que tu ne t'approchera pas de mon film. 138 00:06:19,962 --> 00:06:22,090 Monsieur, j'ai travaillé avec des images animées 139 00:06:22,173 --> 00:06:24,050 depuis que ça s'appelle des "pauses". 140 00:06:24,133 --> 00:06:26,969 J'ai déjà fait un film de deux heures en 90 minutes. 141 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 Et alors je te dis, dans le les mots de Mlle Lillian Gish, 142 00:06:31,015 --> 00:06:32,809 Va chier dans ton chapeau. 143 00:06:36,562 --> 00:06:38,314 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, 144 00:06:38,398 --> 00:06:41,734 je vais mystérieusement aller me noyer dans l'océan. 145 00:06:45,363 --> 00:06:48,491 Comme vous l'avez peut-être entendu, il y a eu une séparation à l'amiable avec 146 00:06:48,574 --> 00:06:51,661 ce directeur imbécile. On lui souhaite tout le meilleur. 147 00:06:51,744 --> 00:06:54,831 Visiblement, il n'y a qu'un seul artiste assez proche de cette production 148 00:06:54,914 --> 00:06:55,957 pour la diriger... 149 00:06:56,040 --> 00:06:56,999 Moi. 150 00:06:58,000 --> 00:07:00,753 Je sais ce que vous pensez. Est-ce que j'en prends trop 151 00:07:00,837 --> 00:07:02,922 en étant et l'acteur et le directeur du film 152 00:07:03,005 --> 00:07:05,591 pour lequel on m'a aussi piégé à le co-financer. 153 00:07:05,675 --> 00:07:09,220 Non, parce que cette histoire doit être racontée. 154 00:07:11,180 --> 00:07:13,057 C'est tellement excitant. 155 00:07:13,141 --> 00:07:16,936 Krusty a la passion et la vision pour faire de ce film un chef-d'oeuvre. 156 00:07:19,188 --> 00:07:22,316 Je n'ai aucune idée de comment faire un film. 157 00:07:22,400 --> 00:07:24,861 Je ne sais rien. 158 00:07:26,320 --> 00:07:28,573 Tous ces gens sont foutus. 159 00:07:28,656 --> 00:07:31,784 Et le cadeau pour l'équipe ce n'est un t-shirt. 160 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 D'accord, d'accord, je comprends. 161 00:07:36,497 --> 00:07:38,541 Dans la tradition de chaque acteur, 162 00:07:38,624 --> 00:07:41,544 -vous pensiez pouvoir diriger. -La direction semblait si facile. 163 00:07:41,627 --> 00:07:44,338 Tu tiens juste tes mains comme ça, puis bing, bang, boum, 164 00:07:44,422 --> 00:07:46,340 Annie Leibovitz prend votre portrait 165 00:07:46,424 --> 00:07:47,967 dans une baignoire pleine de lait. 166 00:07:48,968 --> 00:07:50,636 Cependant, c'est beaucoup de pression. 167 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Je me souviens d'une fois où je filmais une émission spéciale 168 00:07:52,805 --> 00:07:54,348 au sous-sol Laugh à Tampa ... 169 00:07:54,432 --> 00:07:55,600 Ce n'est pas à propos de toi! 170 00:07:55,683 --> 00:07:58,352 Vous avez votre annonce dans le Dollar Doorknob Club. 171 00:07:58,436 --> 00:07:59,979 Maintenant, laisse-moi parler. 172 00:08:00,062 --> 00:08:02,899 Ils disent à Hollywood, "Personne ne sait rien." 173 00:08:03,357 --> 00:08:05,485 Eh bien, j'en savais encore moins que ça. 174 00:08:05,568 --> 00:08:08,029 Qu'est-ce que vous aimeriez pour la couronne de la princesse? 175 00:08:08,112 --> 00:08:11,365 -plumes ou des écailles? -Je ne sais pas, des écailles? 176 00:08:11,449 --> 00:08:13,826 Bon et bien voilà tout le budget du costume. 177 00:08:13,910 --> 00:08:15,244 Pour le lunch de l'équipe, 178 00:08:15,328 --> 00:08:17,079 Les preneurs de sons veulent des saucisses bouillies, 179 00:08:17,163 --> 00:08:18,664 mais les accessoiristes les veulent grillées. 180 00:08:18,748 --> 00:08:22,001 Peu importe, je n'ai pas de saucisses, alors... 181 00:08:22,084 --> 00:08:24,504 Voulez-vous que les portes du vaisseau s'ouvrent en faisant: 182 00:08:24,587 --> 00:08:27,840 "Zzztt-zzztt," "ppswishh" ur "wahh-wahh"? 183 00:08:27,924 --> 00:08:29,675 Judd Nelson refuse de sortir de sa roulotte. 184 00:08:29,759 --> 00:08:32,178 Christian Slater refuse de retourner dans sa roulotte. 185 00:08:32,261 --> 00:08:34,180 Combien de sucres dans votre café? 186 00:08:34,263 --> 00:08:36,182 Arrêtez de me demander des affaires! 187 00:08:36,265 --> 00:08:38,684 Est-ce que c'est une pause officielle ou on prend seulement 5 minutes? 188 00:08:42,313 --> 00:08:44,023 Pauvre clown. 189 00:08:44,106 --> 00:08:47,360 Ce film est son rêve et ça tombe à l,eau. 190 00:08:47,443 --> 00:08:49,779 Oui, c'est le show business mexicain! 191 00:08:57,036 --> 00:08:59,956 Est-ce que tout sur ce film est faux? 192 00:09:00,790 --> 00:09:01,916 Est-ce que ça va? 193 00:09:01,999 --> 00:09:06,170 OK, je suis un imposteur qui ne peut prendre aucune décision. 194 00:09:07,129 --> 00:09:09,590 Peut-être que vous devriez simplement commencer par une facile. 195 00:09:09,674 --> 00:09:12,718 Comme, de quelle couleur le sang du monstre spatial devrait être? 196 00:09:12,802 --> 00:09:14,387 Orange, ou vert? 197 00:09:14,470 --> 00:09:16,472 Les deux, aucun des deux. Je ne le sais pas! 198 00:09:17,557 --> 00:09:20,059 Fermez les yeux, respirez profondément, 199 00:09:20,142 --> 00:09:23,145 et imaginez le sang. Quelle couleur est-il? 200 00:09:24,730 --> 00:09:25,898 Orange. 201 00:09:25,982 --> 00:09:28,568 Voilà! Vous avez décidé. 202 00:09:28,651 --> 00:09:32,280 Mais oui! Orange! Je savais que j'étais un génie! 203 00:09:32,363 --> 00:09:34,907 Je l'ai fait! J'ai dirigé un film. 204 00:09:34,991 --> 00:09:36,617 C'est seulement une décision. 205 00:09:36,701 --> 00:09:39,245 Je ne suis rien. Un vulgaire imposteur. 206 00:09:39,328 --> 00:09:41,455 Un sans-talent. Rien! 207 00:09:41,539 --> 00:09:46,085 Ah, c'est ma chance de travailler pour la seule personne insécure du showbiz. 208 00:09:46,168 --> 00:09:49,380 Vious avez tout risqué pour raconter cette histoire. 209 00:09:49,463 --> 00:09:51,132 Ça doit être spécial! 210 00:09:51,215 --> 00:09:53,926 Peut-être que je peux le faire, avec votre aide. 211 00:09:54,010 --> 00:09:57,555 Aimeriez-vous être l'assistante du directeur? 212 00:09:57,638 --> 00:09:58,598 Pour vrai? 213 00:09:58,681 --> 00:10:01,434 J'ai besoin que vous m'aidiez à prendre des décisions. 214 00:10:01,517 --> 00:10:04,103 Oh, non, je ne veux pas ça. Oh, mon Dieu, laquelle? 215 00:10:04,186 --> 00:10:06,439 -La première, la première. -Vous êtes engagée. 216 00:10:09,442 --> 00:10:11,944 Ajoutez de la dynamite. 217 00:10:12,403 --> 00:10:15,323 Ces explosifs sont très proches des figurants. 218 00:10:15,406 --> 00:10:16,991 Ce n'est pas grave, on en a plusieurs. 219 00:10:17,074 --> 00:10:18,951 Ils sont remplaçables, non? 220 00:10:23,539 --> 00:10:26,334 Dites à ce crétin d'aller à l'école de théâtre 221 00:10:26,417 --> 00:10:28,377 et d'y travailler comme concièrge. 222 00:10:29,545 --> 00:10:33,257 Krusty adore ce que vous faites. Même énergie, un peu plus vite. 223 00:10:33,341 --> 00:10:34,884 Dites-lui d'aller se faire fouttre. 224 00:10:35,635 --> 00:10:37,803 Il dit, "parfait, monsieur"! 225 00:10:38,262 --> 00:10:40,848 C'est tellement de pression. Tout le film en dépend. 226 00:10:40,931 --> 00:10:43,601 Racontez l'histoire qui doit être racontée. 227 00:10:43,684 --> 00:10:45,186 Cette doublure de derrière pour les scènes d'action, 228 00:10:45,269 --> 00:10:48,022 Cette doublure de derrière pour les scènes d'amour. Faisons de l'art! 229 00:10:50,399 --> 00:10:51,400 Désolée, je suis en retard, 230 00:10:51,484 --> 00:10:54,403 mais Krusty et moi faisions la scénarisation des plans de demain. 231 00:10:54,487 --> 00:10:59,158 Gros plan, moyen, éloigné, éloigné, rapproché, 232 00:10:59,241 --> 00:11:03,245 POV, large, et ensuite-- prenez ceci-- moyen. 233 00:11:03,329 --> 00:11:06,666 Tu es tellement occupé avec le directeur, je ne te vois jamais. 234 00:11:06,749 --> 00:11:09,919 Krusty a besoin de moi. Il a beaucoup de pression. 235 00:11:10,002 --> 00:11:13,339 Tu ne croirais pas combien de poussière de directeur qu'il renifle. 236 00:11:13,422 --> 00:11:14,882 Tout le monde travaille fort. 237 00:11:14,965 --> 00:11:18,177 On a dû repeindre tous les décors en noir et blanc pour un retour dans le passé. 238 00:11:18,260 --> 00:11:19,595 Nous n'aurions pu le faire 239 00:11:19,679 --> 00:11:21,389 sans toute l'équipe pour nous aider. 240 00:11:21,472 --> 00:11:22,890 Eh bien, ça va en valoir la peine 241 00:11:22,973 --> 00:11:25,184 quand ce film va toucher le coeur des gens, 242 00:11:25,267 --> 00:11:29,063 comme quand Peabo Bryson chante la chanson thème au générique. 243 00:11:29,146 --> 00:11:30,690 Vous avez eu Peabo? 244 00:11:30,773 --> 00:11:33,859 -Eh bien, il n'a pas encore signé. -Il n'est pas le seul. 245 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 C'était sensé être une aventure romantique, 246 00:11:36,112 --> 00:11:39,031 mais chaque fois qu'on a un moment seuls ensemble, on te sonne. 247 00:11:39,115 --> 00:11:43,077 Pourquoi on n'aurait pas une aventure romantique là, maintenant? 248 00:11:43,160 --> 00:11:44,662 Oh, oui, bébé. 249 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 POUSSIÈRE DE DIRECTEUR 250 00:11:55,297 --> 00:11:57,758 Où étiez-vous? 251 00:11:58,134 --> 00:12:01,137 J'ai dû regarder les scènes de la journée ans vous. 252 00:12:01,804 --> 00:12:03,889 Salutations. Bienvenue. 253 00:12:03,973 --> 00:12:07,977 Salutations. Bienvenue. Salutations. Bienvenue. Salutations. 254 00:12:08,060 --> 00:12:10,855 Je cours d'un bord à l'autre depuis tout à l'heure. Est-ce que c'est mieux? 255 00:12:10,938 --> 00:12:12,898 En avez-vous eu un avec un "Allô"? 256 00:12:15,317 --> 00:12:18,571 Je m'excuse, j'étais avec Homer, mon petit ami. 257 00:12:18,654 --> 00:12:21,824 Petit ami? Vous ne pouvez pas avoir un petit ami. Je vous veux! 258 00:12:21,907 --> 00:12:23,159 Krusty! 259 00:12:23,242 --> 00:12:24,827 Pas comme femme. 260 00:12:24,910 --> 00:12:29,331 Comme un "thérapeute, une mère, un rabbin qui xerox les choses. 261 00:12:29,415 --> 00:12:30,750 Laissez votre petit ami. 262 00:12:30,833 --> 00:12:35,755 Je crois en ce film, mais je crois aussi en Homer et Marge. 263 00:12:37,506 --> 00:12:39,759 Moi, je suis Marge. 264 00:12:39,842 --> 00:12:43,596 Oh, oui, Marge. je le savais. 265 00:12:43,679 --> 00:12:46,682 Marge. Marge. 266 00:12:46,766 --> 00:12:50,352 Je ne vais pas rompre avec Homer. C'est mon âme soeur. 267 00:12:51,729 --> 00:12:53,481 Vous savez quoi? Je comprends. 268 00:12:53,564 --> 00:12:55,608 Vote vie doit passer en premier. 269 00:12:55,691 --> 00:12:59,111 Mais vous êtes la seule à pouvoir me redresser. 270 00:12:59,195 --> 00:13:02,114 -Merci. -Y'a pas de problème. 271 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 Il y a un problème. 272 00:13:03,783 --> 00:13:06,285 Je vais broyer ce petit ami plus finement 273 00:13:06,368 --> 00:13:08,788 que le sang rouge de ce film... 274 00:13:08,871 --> 00:13:10,998 que je voudrais maintenant de la couleur sable. 275 00:13:11,540 --> 00:13:13,375 Faites entrer mon anesthésiste 276 00:13:13,459 --> 00:13:14,877 que je puisse faire une sieste. 277 00:13:15,503 --> 00:13:17,505 Avec ou sans rêve? 278 00:13:17,588 --> 00:13:18,798 Surprenez-moi. 279 00:13:27,223 --> 00:13:29,475 Wow, c'est fou, hein, mon gars? 280 00:13:29,558 --> 00:13:31,977 Comment le narcissisme et l'insécurité vont de pair? 281 00:13:32,061 --> 00:13:33,813 Je veux dire, tu ne pouvais pas fonctionner 282 00:13:33,896 --> 00:13:35,815 parce que ton assistante avait un petit copain. 283 00:13:35,898 --> 00:13:37,399 D'où te vient cette jalousie? 284 00:13:37,483 --> 00:13:39,235 Comment veux-tu que je le sache? J'ai congédié mon psychologue 285 00:13:39,318 --> 00:13:42,321 quand j'ai su qu'elle voyait d'autres patients.En tous cas... 286 00:13:42,404 --> 00:13:44,365 J'ai fait en sortes que le copain 287 00:13:44,448 --> 00:13:47,284 aille les tâches les plus dangereuses sur le plateau. 288 00:13:48,327 --> 00:13:50,287 Il n'y a plus de burrito-déjeuners. 289 00:13:56,669 --> 00:13:58,629 Faites entrer la doublure. 290 00:14:04,885 --> 00:14:07,221 Parfait. Une dernière, par sécurité. 291 00:14:09,807 --> 00:14:12,726 Je te le dis, ton patron fou essaye de m,avoir. 292 00:14:12,810 --> 00:14:15,938 Mais non. Krusty aime notre relation. 293 00:14:16,021 --> 00:14:18,023 À tous les jours, il dit combien ça serait dommage 294 00:14:18,107 --> 00:14:22,152 s'il t'arrivait quelque chose. Et ensuite il rit, et rit. 295 00:14:22,236 --> 00:14:24,822 Alors pourquoi est-ce qu'ils m'envoie au beau milieu du désert 296 00:14:24,905 --> 00:14:27,825 trouver un lézard, pour une nouvelle scène avec un lézard spatial? 297 00:14:28,492 --> 00:14:30,494 C'est vrai que ça semble un peu dangereux. 298 00:14:30,578 --> 00:14:33,414 Non, je suis certaine que c'est très sécuritaire. 299 00:14:33,497 --> 00:14:35,916 Je te verrai quand je vais revenir en vie. 300 00:14:43,007 --> 00:14:44,008 LE DÉSERT DU GRINGO MORT 301 00:14:44,091 --> 00:14:46,176 Vient ici, lézard. Lézard, lézard. 302 00:14:46,260 --> 00:14:48,012 Qui veux être une vedette? 303 00:14:48,095 --> 00:14:49,722 Regarde donc tous les squelettes. 304 00:14:49,805 --> 00:14:51,724 Les Mexicains aiment vraiment l'halloween. 305 00:14:55,102 --> 00:14:56,103 Qu'est-ce que...? 306 00:15:04,445 --> 00:15:06,697 Oh, je suis pris dans un ravin. 307 00:15:06,780 --> 00:15:10,951 Une seule chose à faire ... Attendre patiemment de mourir. 308 00:15:12,828 --> 00:15:15,789 -Papa, réveille-toi! -Quoi? 309 00:15:15,873 --> 00:15:17,249 Ouais, lèves-toi, gros lard. 310 00:15:17,333 --> 00:15:19,460 Mais qui êtes-vous? Des cactus qui parlent? 311 00:15:19,543 --> 00:15:21,629 On est les enfants que tu auras jamais 312 00:15:21,712 --> 00:15:24,006 si tu ne sors pas ton gros cul de ce trou. 313 00:15:24,089 --> 00:15:26,258 Et, techniquement, c'est "cacti". 314 00:15:27,217 --> 00:15:28,218 Ouch! 315 00:15:29,470 --> 00:15:31,597 Pourquoi je sortirais d'ici pour vous avoir? 316 00:15:31,680 --> 00:15:34,892 Marge passe tout son temps à s'occuper du clown dépendant. 317 00:15:34,975 --> 00:15:37,478 Je pensait que j'étais son projet de passion 318 00:15:37,561 --> 00:15:39,772 Tu sais, peut-être qu'un jour, tu vas apprécier une femme 319 00:15:39,855 --> 00:15:41,732 qui a développé de l'empathie et de la patience 320 00:15:41,815 --> 00:15:43,901 pour les hommes grassouillets et égoîstes. 321 00:15:45,110 --> 00:15:46,570 Regarde-moi donc cet homme chauve. 322 00:15:47,529 --> 00:15:48,906 Il est tellement chauve! 323 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 Je pense qu'on ne va jamais naitre. 324 00:15:50,532 --> 00:15:51,992 Désolé, Maggie. 325 00:15:52,826 --> 00:15:54,411 Mange mes épines. 326 00:15:54,495 --> 00:15:55,829 Toi, mon petit verrat...! 327 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Une casa! Je suis sauvé! 328 00:16:11,804 --> 00:16:13,514 Ay, caramba! 329 00:16:15,265 --> 00:16:18,936 Les Seigneurs de la douleur m'a forcé à extraire chaque carrière de cette planète, 330 00:16:19,019 --> 00:16:23,357 mais ils n'ont jamais imaginé que j'aurais la gemme d'amour tout ce temps. 331 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 Et... Coupez! 332 00:16:28,278 --> 00:16:30,030 C'était génial. 333 00:16:30,114 --> 00:16:31,949 Et vous vous êtes souvenu de toutes vos répliques. 334 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 Merci... 335 00:16:33,951 --> 00:16:34,868 Marge. 336 00:16:34,952 --> 00:16:35,911 SON NOM EST MARGE 337 00:16:35,995 --> 00:16:39,039 Vous m'avez aidé à devenir ce que chaque directeur devrait être ... 338 00:16:39,123 --> 00:16:41,834 un gars aimable qui fait souffrir tout le monde 339 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 à travers son processus infernal. 340 00:16:44,044 --> 00:16:45,713 Homer a été kidnappé. 341 00:16:46,797 --> 00:16:47,881 Il y a une note. 342 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 "Nous avons pris votre lâche bavard." 343 00:17:00,477 --> 00:17:01,979 "La rançon est de 1 million de dollars 344 00:17:02,062 --> 00:17:05,149 ou 100 billets de saison pour les Raiders de Los Angeles". 345 00:17:06,567 --> 00:17:07,735 "Allez, Raiders!" 346 00:17:07,818 --> 00:17:10,112 Oh, je suis désolé, tout le monde. 347 00:17:10,195 --> 00:17:12,322 Nous n'avons pas à payer pour racheter ce gamin, 348 00:17:12,406 --> 00:17:14,491 mais je pense que je sais ce qu'il voudrait. 349 00:17:14,575 --> 00:17:16,827 Un merci spécial dans le générique de fermeture 350 00:17:16,910 --> 00:17:20,080 juste avant la sorte de pellicule utilisée. 351 00:17:20,581 --> 00:17:21,582 De retour au travail. 352 00:17:22,833 --> 00:17:25,044 Non, cette équipe s'occupe des siens. 353 00:17:25,127 --> 00:17:26,462 On va sauver Homer, 354 00:17:26,545 --> 00:17:28,213 et je me fout de combien d'heures 355 00:17:28,297 --> 00:17:30,174 supplémentaires ils vont devoir nous payer. 356 00:17:34,511 --> 00:17:36,513 Ouais, nous n'avons pas la rançon d'un million de dollars, 357 00:17:36,597 --> 00:17:40,017 mais on a une chose... la magie du cinéma. 358 00:17:40,100 --> 00:17:41,643 À la poudre, tout le monde! 359 00:17:41,727 --> 00:17:42,728 POUDRE POUR L'ÉQUIPE 360 00:17:47,983 --> 00:17:49,485 Ay, ay, ay! 361 00:17:49,568 --> 00:17:51,153 "Ay, ay, ay," en effet. 362 00:17:53,614 --> 00:17:55,699 Rendez-nous notre P.A.! 363 00:17:55,783 --> 00:17:59,369 Les Américains ont des armes de l'avenir. 364 00:18:02,331 --> 00:18:05,209 Ces armes du future ne sont pas vraies. 365 00:18:14,968 --> 00:18:18,972 Arrêtez de tirer. Arrêtez de tirer! Coupez! 366 00:18:19,056 --> 00:18:20,641 OK, on va prendre 5 minutes. 367 00:18:22,142 --> 00:18:24,228 Nous n'avons pas votre million, 368 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 mais nous pouvons vous donner quelque chose qui a encore plus de valeur... 369 00:18:27,147 --> 00:18:28,899 Un film Hollywoodien. 370 00:18:28,982 --> 00:18:32,653 Tout ce que nous demandons, c'est le membre de notre équipe le moins important. 371 00:18:32,736 --> 00:18:35,656 Nous pourrions le vendre au plus offrant à MIFED! 372 00:18:35,739 --> 00:18:36,657 Marché conclu. 373 00:18:36,740 --> 00:18:39,868 Non non! Vous ne pouvez pas donner mon chef-d'œuvre. 374 00:18:41,036 --> 00:18:43,789 "Il y a une lumière qui brille d'étoile en étoile, 375 00:18:43,872 --> 00:18:48,085 d'âme à âme, en connectant tout le monde dans l'univers. " 376 00:18:48,168 --> 00:18:50,796 Sois l'homme qui croit en ces mots, 377 00:18:50,879 --> 00:18:55,259 et laissez la lumière entre moi et Homer donner vie à notre univers. 378 00:18:58,220 --> 00:19:00,931 Messieurs, le film est à vous. 379 00:19:07,229 --> 00:19:09,398 Vous êtes un homme bon, Krusty. 380 00:19:09,481 --> 00:19:11,233 Juste quand je suis avec vous, 381 00:19:11,316 --> 00:19:14,611 et c'est pourquoi je ne veux plus jamais vous voir. 382 00:19:14,695 --> 00:19:16,822 Je veux ça aussi. 383 00:19:16,905 --> 00:19:19,616 J'ai fait plusieurs entrevues, mon gars, mais wow. 384 00:19:19,700 --> 00:19:22,703 Je suis vraiment content que Byron Allen ait annulé. 385 00:19:22,786 --> 00:19:25,289 Et après cela, ma carrière cinématographique a été finie. 386 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 On m'a renvoyé aux émissions pour enfants 387 00:19:27,207 --> 00:19:30,961 et je me fiche de faire quoi que ce soit de bon depuis ce temps-là. 388 00:19:31,044 --> 00:19:34,006 Eh bien, vous l'avez entendu. Qui peut l'oublier maintenant? 389 00:19:34,089 --> 00:19:38,302 Une histoire déchirante sur le seul acte désintéressé d'un homme égoïste. 390 00:19:38,719 --> 00:19:40,053 Aimez-vous les noix chaudes 391 00:19:40,137 --> 00:19:41,847 mais n'avez pas le temps de les faire chauffer? 392 00:19:41,930 --> 00:19:45,434 ShewBlasters perturbe l'affaire des noix chauffées. 393 00:19:45,517 --> 00:19:47,728 Si le 'Shew les chauffe, mangez-les! 394 00:20:00,157 --> 00:20:03,118 -Maman! Papa! -Vous ne nous aviez jamais dit 395 00:20:03,202 --> 00:20:05,120 que vous aviez travaillé sur un film ensemble. 396 00:20:05,204 --> 00:20:06,330 C'est pour ça que tu portais 397 00:20:06,413 --> 00:20:08,248 ce manteau-là toutes ces années? 398 00:20:08,332 --> 00:20:11,460 Ce film de fou-là! Oh, c'était il y a tellement longtemps! 399 00:20:11,543 --> 00:20:13,795 -On était encore des enfants. -C'était comment? 400 00:20:13,879 --> 00:20:15,547 Eh bien, travailler sur ce plateau-là 401 00:20:15,631 --> 00:20:18,091 s'est avéré être beaucoup comme notre mariage. 402 00:20:18,175 --> 00:20:21,178 Des longues journées, des disputes stupides qu'on ne se souvient plus, 403 00:20:21,261 --> 00:20:23,263 mais de délicieux déjeuners. 404 00:20:23,347 --> 00:20:25,766 Un bon déjeuner peut aider à passer au travers de bien des choses. 405 00:20:25,849 --> 00:20:29,061 Mais qu'est-ce qui est arrivé au film? Est-ce que Krusty a pu le voir? 406 00:20:29,144 --> 00:20:30,854 Je ne sais pas. J'imagine qu'on ne le saura jamais. 407 00:20:32,189 --> 00:20:35,192 Le cristal d'amour est entier une fois de plus. 408 00:20:35,275 --> 00:20:38,362 La prophétie est accomplie. 409 00:20:51,083 --> 00:20:54,253 -Quoi? Pourquoi ils rient? -Ils penses que c'est une comédie? 410 00:20:55,796 --> 00:20:58,757 C'était supposé montrer comment nous sommes tous liés. 411 00:20:58,840 --> 00:21:03,095 Regarde autour, mon gars. Ça a peut-être fonctionné. 412 00:21:03,178 --> 00:21:06,431 Si tu penses que c'est de la fermeture, tu es cinglé. 413 00:21:34,042 --> 00:21:36,044 Sous-titres : Julie Eusanio