1 00:00:06,881 --> 00:00:08,883 PIRÁMIDE DE COMIDA ¡TODAS SON TERRIBLES! 2 00:00:16,474 --> 00:00:20,228 -Por si pregunta por qué estoy cansada... -No me lo preguntaba. 3 00:00:20,311 --> 00:00:23,940 Me quedé despierta hasta tarde viendo películas francesas en francés. 4 00:00:24,024 --> 00:00:27,861 Y así, anoche, mis sueños estaban en francés. 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,238 Mi sueño es que sigas moviéndote. 6 00:00:32,532 --> 00:00:36,202 Lisa Simpson, una chica brillante de una escuela aburrida. 7 00:00:36,286 --> 00:00:39,539 A ella le gusta el sonido del marcador cuando le va bien en un examen. 8 00:00:39,622 --> 00:00:40,915 PRUEBA DIEZ 9 00:00:42,042 --> 00:00:46,212 Adora la dulzura amaderada de una lengüeta de barítono fresca. 10 00:00:46,963 --> 00:00:51,509 Pero odia, más que nada, encontrar un lugar para almorzar. 11 00:01:05,648 --> 00:01:07,067 ¿Qué fue eso? 12 00:01:07,150 --> 00:01:10,361 Pronto lo verán. Francamente, soy redundante. 13 00:01:16,826 --> 00:01:18,453 J. Beardsley. 14 00:01:20,288 --> 00:01:21,289 ¡Jasper! 15 00:01:21,790 --> 00:01:25,919 De repente, en medio de esta escuela maldita, un misterio. 16 00:01:26,836 --> 00:01:30,965 Mientras, por primera vez en su vida, Homero se decepcionaba en una cocina. 17 00:01:31,049 --> 00:01:33,051 Dios mío. ¡Sobras! 18 00:01:33,384 --> 00:01:37,472 Aire, nada, más aire, espacio, aire. 19 00:01:37,555 --> 00:01:40,308 Nada de espaguetis ni pastel de carne, ni chile. 20 00:01:40,391 --> 00:01:42,018 ¡Ni macarrones con queso! 21 00:01:42,102 --> 00:01:43,937 Debe haber algo de comida aquí. 22 00:01:45,939 --> 00:01:47,607 Árboles del diablo. 23 00:01:47,690 --> 00:01:49,400 ¡No! 24 00:01:49,484 --> 00:01:51,319 -Homero, relájate. -Bien. 25 00:01:51,402 --> 00:01:55,490 -Decidí ser vendedora de plásticos. -¿Plásticos? 26 00:01:55,573 --> 00:02:00,370 ¿No es buscar gente que organice fiestas y luego les vendes cajas de plástico? 27 00:02:00,453 --> 00:02:02,580 Bueno, tú haces tus recaudaciones. 28 00:02:02,664 --> 00:02:06,751 Si la gente paga para enviarme a mi gira de mecedoras en el Medio Oeste... 29 00:02:06,835 --> 00:02:08,586 ...eso ayuda a todos. 30 00:02:08,670 --> 00:02:10,547 Nos vendría bien el dinero. 31 00:02:10,630 --> 00:02:15,009 Siguen embargando tu salario después de esa guerra de aderezos que hiciste. 32 00:02:15,093 --> 00:02:16,386 Por favor, Homero. 33 00:02:16,469 --> 00:02:20,765 Quiero abrir una cuenta bancaria para que la familia al fin tenga una. 34 00:02:20,849 --> 00:02:24,018 Marge, ninguna esposa mía jamás tendrá que trabajar. 35 00:02:24,102 --> 00:02:26,896 Eso es lo que los hombres solían decir por alguna loca razón. 36 00:02:26,980 --> 00:02:28,606 Tienes mi bendición. 37 00:02:28,690 --> 00:02:32,861 -¿Dónde está Jasper? Tarde otra vez. -Deberíamos alimentar a las aves sin él. 38 00:02:32,944 --> 00:02:36,948 -¿Alimentaste a las aves sin mí? -Estabas en coma. 39 00:02:37,031 --> 00:02:38,783 Dios. ¿Qué más pasó? 40 00:02:38,867 --> 00:02:41,995 -No querrás saber quién es el presidente. -¿No es Barney? 41 00:02:45,957 --> 00:02:51,504 Lisa le devolvió la infancia a Jasper, y solo quería su propia risita secreta. 42 00:02:51,588 --> 00:02:54,090 Jasper. 43 00:02:55,925 --> 00:02:57,927 Dios mío. 44 00:03:00,930 --> 00:03:05,685 ¿Qué tienes ahí? ¿Una caja de bento? ¿Las cenizas de alguien? ¿Un Apple TV? 45 00:03:05,768 --> 00:03:08,229 Una suposición más y necesitaré una siesta. 46 00:03:08,313 --> 00:03:11,941 Cuando tenía seis años, traje mi caja del tesoro para mostrársela a todos. 47 00:03:12,025 --> 00:03:15,111 Otro chico la tomó y nunca me la devolvió. 48 00:03:15,195 --> 00:03:17,864 Y ahora está aquí. He estado enojado toda mi vida. 49 00:03:17,947 --> 00:03:21,659 Pero, de repente, el mundo parece mágico. 50 00:03:22,827 --> 00:03:24,454 Por primera vez en la historia... 51 00:03:24,537 --> 00:03:28,750 ...Lisa experimentó un sentimiento que podría describirse como magnífico. 52 00:03:28,833 --> 00:03:35,423 No quiero exagerar esto, pero el sol brilla un poco más fuerte gracias a mí. 53 00:03:36,090 --> 00:03:38,468 ¿Artículos de plástico? Me encantaría comprar algunos. 54 00:03:38,551 --> 00:03:41,221 No los compres ahora. Haz una fiesta... 55 00:03:41,304 --> 00:03:43,640 ...y luego yo se los vendo a tus amigos. 56 00:03:43,723 --> 00:03:45,225 ¡No! 57 00:03:45,308 --> 00:03:47,894 Haces la fiesta en tu casa y... 58 00:03:48,770 --> 00:03:52,065 Luego, cuando tus amigos completen los formularios de pedido... 59 00:03:52,690 --> 00:03:56,444 Si organizan una fiesta de plásticos, recibirán un regalo exclusivo. 60 00:03:56,527 --> 00:03:58,196 Una jarra de limonada. 61 00:03:58,279 --> 00:04:02,659 Señora, si el Señor quisiera que almacenáramos jugo en plástico... 62 00:04:02,742 --> 00:04:06,829 ...no habría hecho que la vejiga de una zarigüeya fuera hermética. 63 00:04:08,081 --> 00:04:09,165 RIZOS Y TEÑIDOS 64 00:04:09,249 --> 00:04:12,085 Marge, eres como un agujero negro de tristeza y puntas abiertas. 65 00:04:12,168 --> 00:04:13,419 ¿Qué te pasa? 66 00:04:13,503 --> 00:04:18,174 No organicé ni una sola fiesta de plásticos. No sé por qué pensé que podría. 67 00:04:18,258 --> 00:04:21,803 No tengo... ¿Cuál es la palabra judía para "audacia"? 68 00:04:21,886 --> 00:04:23,596 Dices que no tienes confianza. 69 00:04:23,680 --> 00:04:26,349 No la tengo. Siempre tomo el panqueque malo. 70 00:04:27,308 --> 00:04:30,144 Le pongo protector solar a otros, y me quemo con el sol. 71 00:04:30,228 --> 00:04:31,312 LÍMPIESE LOS PIES 72 00:04:31,396 --> 00:04:35,566 Al igual que con un felpudo, la llave está debajo. 73 00:04:36,651 --> 00:04:37,735 ¿Sabes qué? 74 00:04:37,819 --> 00:04:41,531 Yo haré una fiesta de plásticos para ti, pero me va a llevar un tiempo planearla. 75 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 -¿Qué tal esta noche? -¡Adelante! 76 00:04:44,117 --> 00:04:47,287 ¿Qué diablos estás haciendo? Esa es una ponchera. 77 00:04:47,370 --> 00:04:49,622 Y lo otro es para la lasaña sobrante. 78 00:04:49,706 --> 00:04:52,375 ¿Qué? ¿Quién ha oído hablar de lasaña sobrante? 79 00:04:52,834 --> 00:04:54,919 Quizá deberías ir donde Moe. 80 00:04:55,003 --> 00:04:57,171 Bien, pero no me voy a emborrachar. 81 00:04:57,255 --> 00:05:03,011 Está bien, cariño, me emborracharé. No puedo mantenerme sobrio contigo. 82 00:05:04,595 --> 00:05:06,806 No puedo hacerlo. ¡No puedo hacerlo! 83 00:05:06,889 --> 00:05:08,850 ¿No puedo? ¿No puedo? Marge. 84 00:05:08,933 --> 00:05:13,062 Nunca quiero volver a oírte usar las palabras "no puedo". 85 00:05:13,146 --> 00:05:16,816 Tienes que aprovechar tu lado femenino guerrero. 86 00:05:16,899 --> 00:05:20,194 -No tengo nada de eso. -¡Entonces tendremos que crear uno! 87 00:05:20,278 --> 00:05:22,155 ¡Hora del cambio de imagen! 88 00:05:23,990 --> 00:05:27,452 ¡Bien, piensa en cosas bonitas! 89 00:05:31,998 --> 00:05:35,501 Ahora deshazte de esas cosas en tus pies y ponte esto. 90 00:05:37,670 --> 00:05:40,673 Me cambia todo el cuerpo. 91 00:05:40,757 --> 00:05:44,218 ¿Y qué sucede allá atrás? 92 00:05:44,302 --> 00:05:48,723 ¡Contempla tu trasero ahora convertido en una gran cola, nena! 93 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 ¡Ahora sal y vende algunas cosas! 94 00:05:56,439 --> 00:06:00,193 Julio, ¿qué es esto? No quiero sentarme en una especie de presentación de ventas. 95 00:06:00,276 --> 00:06:05,365 Yo solo quiero una simple noche de aperitivos, cócteles y óxido nitroso. 96 00:06:06,199 --> 00:06:09,744 Hola, muchachos. Veo que están mirando la mercancía. 97 00:06:09,827 --> 00:06:13,664 Les aseguro que las tapas encajan con los recipientes. 98 00:06:19,003 --> 00:06:22,298 Debiste habernos dicho que era una fiesta de plásticos. 99 00:06:22,382 --> 00:06:25,301 Él es la mujer más convincente que he visto en mi vida. 100 00:06:25,385 --> 00:06:29,222 Oh, sí. Sí, es todo un imitador. 101 00:06:29,305 --> 00:06:31,557 Se hace llamar Marge. 102 00:06:31,641 --> 00:06:33,768 ¡Perfecto! Marge. 103 00:06:33,851 --> 00:06:36,896 Si tuviera más gasolina, sería una linterna Coleman. 104 00:06:36,979 --> 00:06:41,025 Muy bien, muchachos, pongámosle la parte de arriba a la de abajo. 105 00:06:44,487 --> 00:06:46,739 Y querías salir a bailar. 106 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Y voilà, un Marge-tini. 107 00:06:51,744 --> 00:06:55,915 Pero no se preocupen. No es la única sorpresa que les tengo escondida. 108 00:06:55,998 --> 00:06:58,126 -Es graciosa. -¿Bea Arthur es graciosa? 109 00:06:58,209 --> 00:07:00,002 Nadie es tan graciosa. 110 00:07:00,086 --> 00:07:04,298 Y esa noche, Marge vendió más plásticos de los que nunca imaginó. 111 00:07:04,382 --> 00:07:09,679 Y yo, atraído por la premisa absurda, también comencé a narrar su historia. 112 00:07:09,762 --> 00:07:12,807 Mira todos estos pedidos. Soy muy buena en esto. 113 00:07:12,890 --> 00:07:15,476 Sí, bueno, verás... 114 00:07:15,560 --> 00:07:19,981 -Marge es buena en esto. -Sí, Marge. Yo. Yo soy Marge. 115 00:07:20,064 --> 00:07:22,275 Bien, esto es lo que pasó, ¿sí? 116 00:07:22,358 --> 00:07:26,195 Esto es tan importante que voy a dejar el acento. 117 00:07:26,279 --> 00:07:28,114 Todos pensaron que eras un travesti. 118 00:07:31,617 --> 00:07:35,621 Me sentí muy bonita, pero todo el tiempo la gente pensó que era un hombre. 119 00:07:35,705 --> 00:07:38,624 Un hombre que parecía una mujer fabulosa. 120 00:07:38,708 --> 00:07:42,753 Las travestis pueden ser muy hermosas. Prueba: yo. 121 00:07:42,837 --> 00:07:45,173 Me hago llamar Penélope Crucita. 122 00:07:45,256 --> 00:07:49,010 Yo fui la cita del señor Burns para los Honores del Centro Kennedy. 123 00:07:49,093 --> 00:07:50,678 ¿Ves? Mira lo linda que soy. 124 00:07:50,761 --> 00:07:53,931 Todas sus citas tienen que darle transfusiones. 125 00:07:54,015 --> 00:07:58,644 Ahora sé por qué dijo que yo era su tipo. ¿Lo entiendes? 126 00:07:58,728 --> 00:08:01,647 Bueno, la próxima vez seré yo misma. 127 00:08:01,731 --> 00:08:05,109 Pero esa eras tú, tú con confianza. 128 00:08:05,193 --> 00:08:09,030 -Solo estás siendo amable. -¡Eras tú! ¡Eras tú! ¡Eras tú! 129 00:08:09,113 --> 00:08:12,992 Y las principales vendedores de plásticos son travestis. 130 00:08:13,075 --> 00:08:15,161 ¿Qué? Eso no puede ser cierto. 131 00:08:15,244 --> 00:08:16,704 ES CIERTO 132 00:08:16,787 --> 00:08:17,914 ESTE ES UN ENLACE 133 00:08:17,997 --> 00:08:20,666 ¿NO NOS CREE? HAY MÁS ENLACES 134 00:08:20,750 --> 00:08:23,211 ¿Y qué dices, Marge? ¿Participarás para ganarlo? 135 00:08:23,294 --> 00:08:26,923 ¿A quién le importa si lo que hay afuera no coincide con lo que hay adentro? 136 00:08:27,006 --> 00:08:31,594 Soy "Refrigerios del almuerzo", pero la gente me usa para guardar marihuana. 137 00:08:31,677 --> 00:08:37,558 Y yo guardo pan. Toda el pan que vas a poder comprar vendiendo plásticos. 138 00:08:37,642 --> 00:08:39,769 ¿Acabas de chocar los cinco con ese tazón? 139 00:08:39,852 --> 00:08:42,647 Tranquila, Marge. Tranquila. 140 00:08:42,730 --> 00:08:46,192 Homero, pide lo que quieras. Yo invito. 141 00:08:46,275 --> 00:08:47,818 Lo que sea. 142 00:08:48,194 --> 00:08:51,030 Bien. Voy a necesitar dos menús y cuatro mesas. 143 00:08:51,113 --> 00:08:53,616 Y deshazte de toda esa vajilla de plata. Solo me retrasa. 144 00:08:53,699 --> 00:08:54,909 Lo tengo. Entendido. 145 00:08:54,992 --> 00:08:58,204 Necesitamos ayuda. Que alguien traiga a mamá del bingo. 146 00:08:58,287 --> 00:08:59,830 Estoy en camino. 147 00:08:59,914 --> 00:09:02,041 Pero todo lo que necesitas es una G. 148 00:09:02,124 --> 00:09:06,629 Deberías ser como la G de "gnocci" en italiano... ¡Silenciosa! 149 00:09:08,839 --> 00:09:11,008 Marge, gracias. Gracias. 150 00:09:11,092 --> 00:09:13,135 ¡Estoy muy feliz! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,346 Y ahí está. 152 00:09:17,390 --> 00:09:20,059 Lasaña sobrante. 153 00:09:26,107 --> 00:09:27,775 COMIDA DE RESTAURANTE BESOS, HOMERO 154 00:09:29,402 --> 00:09:31,988 Lisa todavía se sentía un poco magnífica. 155 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 Pero el sentimiento mágico de su buena acción comenzó a desvanecerse. 156 00:09:35,658 --> 00:09:39,036 Y pensó: ¿por qué no llevar secretamente la magia a la vida de los demás? 157 00:09:39,120 --> 00:09:40,204 Sí. 158 00:09:40,288 --> 00:09:41,497 Su primer proyecto: 159 00:09:41,581 --> 00:09:45,918 restaurar el amor perdido entre Kirk y Luann, los de aspecto idéntico. 160 00:09:55,011 --> 00:09:56,971 ¡Hola Hermoso! Llámame. Soy Shauna. 161 00:10:00,933 --> 00:10:05,062 Parece que teñirme el vello nasal está dando sus frutos. 162 00:10:05,938 --> 00:10:09,984 Luego, Lisa ayudó a Gil, el Pepé Le Pew de Springfield, solo que sin el encanto. 163 00:10:10,067 --> 00:10:12,320 Señor, ¿quiere uno? ¿No? 164 00:10:12,403 --> 00:10:13,654 Bueno, supongo que no. 165 00:10:13,738 --> 00:10:15,740 ¿Señora? Quizá la próxima vez. 166 00:10:15,823 --> 00:10:18,200 ¡Vamos! Solo me pagan si las doy todas. 167 00:10:18,284 --> 00:10:20,828 Y revisan la basura, créanme. 168 00:10:21,203 --> 00:10:23,831 Dios mío. ¡La gente se los está llevando! 169 00:10:24,790 --> 00:10:28,336 Voy a encender la calefacción de mi auto esta noche. 170 00:10:32,798 --> 00:10:36,093 Bart. Despierta. ¡Bart! Necesito tu ayuda otra vez. 171 00:10:36,177 --> 00:10:39,930 El mayor desafío de Lisa era hacer que la Sra. Skinner volviera a creer en su hijo. 172 00:10:40,014 --> 00:10:42,683 Así que Lisa creó un diario imaginario para Seymour... 173 00:10:42,767 --> 00:10:46,479 -...uno para que se reconciliaran. -Debo llevar el diario a lo de Skinner. 174 00:10:46,562 --> 00:10:47,772 Diario de Seymour NO LEER 175 00:10:48,814 --> 00:10:51,233 Aquí está la llave. Este es un plano de la casa. 176 00:10:51,317 --> 00:10:55,029 Y aquí hay algo de atún. Hago que su gato esté muy gordo. 177 00:10:58,366 --> 00:11:01,869 Y Lisa escondió el diario donde sabía que la Sra. Skinner lo encontraría... 178 00:11:01,952 --> 00:11:05,414 ...en cualquier lugar donde un hombre adulto esperaría privacidad. 179 00:11:06,082 --> 00:11:09,001 "Madre es una gran mujer". 180 00:11:09,085 --> 00:11:11,712 ¡Seymour me quiere! ¡Dios mío! 181 00:11:11,796 --> 00:11:16,801 ¿Cómo puede una madre disculparse por 50 años de ridiculizar a su hijo? 182 00:11:16,884 --> 00:11:20,179 Con una tarjeta ahora y una disculpa en mi lecho de muerte. 183 00:11:20,262 --> 00:11:23,599 Para perfeccionar su arte y aumentar ventas... 184 00:11:23,683 --> 00:11:27,186 ...Julio llevó a Marge al club trans más candente de Springfield... 185 00:11:27,269 --> 00:11:29,146 ...con su señalización de baño más confusa. 186 00:11:29,230 --> 00:11:30,272 BAÑOS 187 00:11:30,773 --> 00:11:33,192 Marge, ellas son la reina Chanté... 188 00:11:33,275 --> 00:11:37,446 ...Barbra Streisman, el Misterioso Waylon... 189 00:11:37,530 --> 00:11:39,365 ...y Fiona Nuez de Adán. 190 00:11:39,448 --> 00:11:41,701 Hola, amiga ardilla. 191 00:11:41,784 --> 00:11:45,204 Eres la persona más alta que jamás... Y aún te estás levantando. 192 00:11:45,287 --> 00:11:48,582 Cariño, paso la mitad del día levantándome y la otra mitad bajando. 193 00:11:48,666 --> 00:11:49,750 ¿De acuerdo? 194 00:11:49,834 --> 00:11:52,586 Este es el tipo de confianza que necesitas. 195 00:11:52,670 --> 00:11:56,257 El secreto es imaginar la versión más feroz de ti. 196 00:11:56,340 --> 00:11:59,802 Luego darte cuenta de que tú eres esa versión. 197 00:11:59,885 --> 00:12:01,554 Mel, ¿eres tú? 198 00:12:01,637 --> 00:12:05,516 ¡Sí! Oculto mi palo entre las piernas. 199 00:12:05,599 --> 00:12:08,644 Majestad, ¿puede Marge hacer playback con nosotras? 200 00:12:08,728 --> 00:12:12,648 Te diré lo que le dije a Eddie Murphy. Claro, ¿por qué no? 201 00:12:12,732 --> 00:12:16,986 Bien, háblame del personaje de "Marge". ¿Cómo es ella? 202 00:12:17,069 --> 00:12:22,742 Bueno, es una madre soltera que sufre mucho. Y eso es todo. 203 00:12:22,825 --> 00:12:26,912 Es una maldita heroína, eso es lo que es, hermana. 204 00:12:31,417 --> 00:12:35,838 Tienes toda la atención puesta en ti Una desagradable ama de casa 205 00:12:35,921 --> 00:12:39,842 Sal de la cáscara de tu madre Y conviértete en una bomba 206 00:12:39,925 --> 00:12:44,096 Tú puedes, Margie Eres más fuerte de lo que piensas 207 00:12:44,180 --> 00:12:46,807 Levántate y baila Levántate, levántate 208 00:12:46,891 --> 00:12:51,437 Y di bien con Shante Mueve ese bouffanté azul 209 00:12:51,520 --> 00:12:55,566 Hazlo, hazlo Todos los chicos dicen 210 00:12:55,649 --> 00:12:57,401 Que las mujeres pueden tenerlo todo. 211 00:12:57,485 --> 00:12:59,195 Hasta penes. 212 00:12:59,278 --> 00:13:02,531 Ella está muy a la moda Tiene mucha experiencia 213 00:13:02,615 --> 00:13:06,452 Sirviendo a la realeza de las amas de casa Vendiendo cosas de plástico 214 00:13:06,535 --> 00:13:10,790 Es un fenómeno femenino Y mucho más que una madre 215 00:13:10,873 --> 00:13:14,585 Es muy sexy, muy acurrucable Su cacao es muy apetecible 216 00:13:14,668 --> 00:13:19,882 Nuestro pato azul se convirtió en cisne Es una Glamazona 217 00:13:19,965 --> 00:13:24,220 Y di bien con Shante Mueve ese bouffanté azul 218 00:13:24,303 --> 00:13:25,596 Hola, Helen. 219 00:13:25,679 --> 00:13:26,889 Hola, Marge. 220 00:13:26,972 --> 00:13:30,893 Me enteré de que vendes plásticos. ¿Problemas financieros en casa? 221 00:13:30,976 --> 00:13:33,270 ¿Por qué estás tan amargada, Helen? 222 00:13:33,354 --> 00:13:38,567 ¿Es porque tu esposo prefiere jugar con su tren de juguete que contigo? 223 00:13:38,651 --> 00:13:39,985 ¡Todos a bordo! 224 00:13:40,069 --> 00:13:42,154 ¡Helen no! 225 00:13:43,155 --> 00:13:47,493 Ten cuidado, Bart. Mamá acaba de armarse de valor. 226 00:13:49,620 --> 00:13:50,830 WHISKY 227 00:13:50,913 --> 00:13:51,914 PANADERÍA 228 00:13:52,248 --> 00:13:55,251 ¿Hablas en serio, madre? ¿Me dejarás tomar lecciones de karate? 229 00:13:55,334 --> 00:13:57,253 Incluso te compraré un uniforme. 230 00:13:57,336 --> 00:13:59,129 ¿No tendré que usar pijamas? 231 00:13:59,213 --> 00:14:04,051 Solo cuando tengas que dormir después de ver The Big Bang Theory. 232 00:14:04,134 --> 00:14:05,553 Bazinga. 233 00:14:05,636 --> 00:14:09,723 Todo parecía ir bien, pero, como Young Sheldon, no duraría para siempre. 234 00:14:12,852 --> 00:14:15,521 Hola, madre. El karate es mucho mejor de lo que... 235 00:14:15,604 --> 00:14:18,148 ¡Seymour! ¡Sabía que este diario era una mentira! 236 00:14:18,232 --> 00:14:19,316 DIRECTOR 237 00:14:19,400 --> 00:14:21,193 ¿Cómo lo sabe? 238 00:14:21,277 --> 00:14:24,029 Seymour nunca usa punto y coma. 239 00:14:24,113 --> 00:14:26,115 Dice que le dan náuseas. 240 00:14:26,198 --> 00:14:28,784 Ni siquiera llevo un diario. No tengo pensamientos internos. 241 00:14:29,201 --> 00:14:34,540 Yo planté ese diario. Lo siento. Fue para que fuera más amable con su hijo. 242 00:14:34,623 --> 00:14:37,418 ¿Más amable? ¡Malcrié al pequeño perdedor! 243 00:14:37,501 --> 00:14:40,045 Pero ya no más. 244 00:14:40,129 --> 00:14:42,089 Lo siento mucho. 245 00:14:44,592 --> 00:14:47,386 Dios mío, pobre niña. 246 00:14:47,469 --> 00:14:49,722 Ve con ella, Seymour. Ponle un diez. 247 00:14:49,805 --> 00:14:51,932 El sindicato de maestros me prohíbe dar... 248 00:14:52,016 --> 00:14:54,393 ...algo más alentador que una calcomanía de calabaza. 249 00:14:54,476 --> 00:14:57,104 Eres una vergüenza para ese cinturón amarillo. 250 00:14:58,188 --> 00:15:02,985 ¡Mírenme, muchachos! ¡Vivo de mi esposa como el esposo de Meryl Streep! 251 00:15:03,068 --> 00:15:04,153 Don Gummer. 252 00:15:04,236 --> 00:15:06,447 Homero, ¿sabes exactamente en qué anda Marge? 253 00:15:06,530 --> 00:15:07,823 Porque nosotros lo sabemos. 254 00:15:07,907 --> 00:15:11,785 Se lo hemos dicho a todos excepto a ti. Como verdaderos amigos. 255 00:15:12,328 --> 00:15:13,412 ¿Qué sucede? 256 00:15:13,495 --> 00:15:16,373 Si quieres saber la verdad, ve a esta dirección. 257 00:15:16,457 --> 00:15:19,293 -Es la dirección de este bar. -Así es. 258 00:15:19,376 --> 00:15:23,380 Emborráchate mucho, y luego ve a esta dirección. 259 00:15:27,718 --> 00:15:28,802 Hola. 260 00:15:28,886 --> 00:15:30,220 ¿Estás en la lista? 261 00:15:30,304 --> 00:15:33,057 ¿Tengo que estar en la lista para una fiesta de plásticos? 262 00:15:33,140 --> 00:15:34,767 Bueno, para esta sí. 263 00:15:34,850 --> 00:15:37,937 Marge es como si Donna Reed y Donna Summer combinadas... 264 00:15:38,020 --> 00:15:40,814 ...resolvieran todos tus problemas de conservación de alimentos. 265 00:15:40,898 --> 00:15:43,317 Y se rumora que, aparte de ser travesti... 266 00:15:43,400 --> 00:15:46,570 ...Marge es sexy, atractivo y todo un hombre. 267 00:15:46,654 --> 00:15:50,407 Mi esposa no es nada de eso. Sale de la habitación para eructar. 268 00:15:50,783 --> 00:15:55,412 Marge, no me dijiste que engañabas a la gente con que eras travesti... 269 00:15:55,496 --> 00:15:59,375 ...cuando realmente eres una ama de casa común que quiere empoderarse. 270 00:15:59,458 --> 00:16:03,045 Y ahora que lo digo en voz alta, no parece tan malo. 271 00:16:03,128 --> 00:16:06,715 No es una imitadora de mujer. Solo es imitadora. 272 00:16:06,799 --> 00:16:08,717 Las mujeres se apoderan de todo. 273 00:16:08,801 --> 00:16:12,096 Es bueno ver a otra pareja en problemas. Vámonos, Dewey. 274 00:16:12,179 --> 00:16:14,932 No me iré hasta que encuentre mi plástico para mantequilla. 275 00:16:15,015 --> 00:16:17,017 Mírate en el espejo. 276 00:16:20,813 --> 00:16:22,606 Niños, por favor, dennos un momento. 277 00:16:23,774 --> 00:16:25,067 Te puedes quedar. 278 00:16:25,651 --> 00:16:29,446 "Marjorie, no soy un hombre perfecto, pero me gusta pensar que he evolucionado. 279 00:16:29,530 --> 00:16:32,408 He aceptado a los diferentes actores que interpretaron a Batman. 280 00:16:32,491 --> 00:16:35,285 Ahora creo que los gatos deberían ganar tanto como los perros". 281 00:16:35,369 --> 00:16:39,540 No quiero oír tu estúpido discurso. Tuve un momento de seguridad. 282 00:16:39,623 --> 00:16:41,875 Y ahora está destruido. 283 00:16:41,959 --> 00:16:45,546 Voy a salir. Tú puedes cuidar a los niños y preguntarte dónde estoy. 284 00:16:52,261 --> 00:16:55,472 No. No quiero tener nada que ver con él. 285 00:17:00,936 --> 00:17:03,063 Lisa, ¿estás bien? 286 00:17:03,147 --> 00:17:07,401 Intenté ser Dios y, como el verdadero Dios, salió horriblemente mal. 287 00:17:07,484 --> 00:17:11,447 La vida era una lucha para las mujeres Simpson. Hasta para Maggie. 288 00:17:11,947 --> 00:17:14,408 Pero donde hay vida, hay esperanza. 289 00:17:17,703 --> 00:17:21,081 Ese fue el comienzo de un nuevo día, un día maravilloso... 290 00:17:21,165 --> 00:17:24,585 ...un día que pronto cambiaría a las mujeres Simpson para siempre. 291 00:17:40,100 --> 00:17:42,061 Lee las frituras. 292 00:17:42,144 --> 00:17:43,896 ¿"Ve al tejado"? 293 00:17:43,979 --> 00:17:45,147 Disfruta. 294 00:17:45,230 --> 00:17:46,523 ¡El que sigue! 295 00:17:47,232 --> 00:17:48,484 ESTÁS EXPULSADO 296 00:17:48,567 --> 00:17:50,319 Ay, viejo. 297 00:17:53,072 --> 00:17:55,324 Lisa, ¿quieres almorzar con nosotros? 298 00:17:55,407 --> 00:17:59,870 Decidimos traer algo de magia a tu vida. 299 00:18:02,581 --> 00:18:04,041 Te lo mereces, cariño. 300 00:18:04,124 --> 00:18:07,961 Eres la única en esta ciudad que piensa en alguien más que en ella misma. 301 00:18:08,045 --> 00:18:11,465 La única persona que escucharía al viejo Gil cuando... 302 00:18:11,548 --> 00:18:14,384 Por fin había encontrado su lugar para almorzar. 303 00:18:14,468 --> 00:18:17,596 Pero ¿qué es esto? ¿Homero perdió la voluntad de beber? 304 00:18:17,679 --> 00:18:21,308 Homero, lamentamos habernos burlado. Solo intentábamos herir tus sentimientos. 305 00:18:21,391 --> 00:18:23,352 Lo siento mucho. 306 00:18:23,435 --> 00:18:25,896 -No sé qué puedo hacer. -No puedes hacer nada. 307 00:18:25,979 --> 00:18:29,942 Cambia tu nombre, pégate una peluca y búscate una nueva mujer. 308 00:18:30,025 --> 00:18:32,569 Eso es. ¡Moe, eres un genio! 309 00:18:32,653 --> 00:18:34,488 Deséenme suerte. 310 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 ¿Por qué la gente siempre se va sin pagar su cuenta? 311 00:18:39,618 --> 00:18:42,996 No tengo ni idea. Pero con Dios como testigo... 312 00:18:43,080 --> 00:18:45,707 ...lo descubriré. 313 00:18:48,335 --> 00:18:50,087 Ustedes dos quédense ahí. 314 00:18:51,547 --> 00:18:57,302 Atención, tengo dos cosas muy tristes que siento la necesidad de contarles. 315 00:18:57,386 --> 00:18:59,429 Primero, los he engañado. 316 00:18:59,513 --> 00:19:01,515 No soy travesti. 317 00:19:02,141 --> 00:19:05,102 Nena, no engañaste a nadie. Todos lo sabíamos. 318 00:19:05,185 --> 00:19:08,522 Yo no lo sabía, pero soy superegoísta. 319 00:19:08,605 --> 00:19:09,898 Ahora la segunda. 320 00:19:09,982 --> 00:19:13,902 Y, como siempre sucede en estos casos, la segunda es la conmovedora. 321 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Mi esposo y yo hemos tenido más que el número habitual de discusiones... 322 00:19:17,990 --> 00:19:21,827 ...pero siempre hemos vuelto a creer en nuestro amor. Aunque esta vez... 323 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 ...todos ustedes me hicieron sentir comprendida y apoyada. 324 00:19:25,414 --> 00:19:29,710 Y, por lo tanto, me hicieron darme cuenta de lo egoísta que es Homero. 325 00:19:30,377 --> 00:19:32,254 Cariño. 326 00:19:32,337 --> 00:19:37,092 Lo que más duele es que no imagino que haya algo que pueda decir o hacer... 327 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 ...para recuperarme. 328 00:19:39,344 --> 00:19:42,681 Bueno, entonces trabajé mucho para nada. 329 00:19:42,764 --> 00:19:43,849 Homero. 330 00:19:43,932 --> 00:19:45,851 Cariño, ahora lo entiendo. 331 00:19:45,934 --> 00:19:51,440 La sensación de poder, el misterio, el preguntarse: ¿Ella es o no lo es? 332 00:19:51,523 --> 00:19:53,859 Créeme, nadie se lo pregunta, cariño. 333 00:19:58,947 --> 00:20:02,993 Si no te vas con él, Marge, yo lo haré. Y nunca saldrá de mi cocina. 334 00:20:03,076 --> 00:20:07,080 Mi sándwich de cerdo banh mantiene al bebé en la cuna. 335 00:20:07,456 --> 00:20:10,417 Homero, te amo. 336 00:20:16,131 --> 00:20:19,676 Que un hombre vestido como mujer recupere a su esposa... 337 00:20:19,760 --> 00:20:22,512 ...quien fingía ser un hombre vestido de mujer... 338 00:20:22,596 --> 00:20:25,474 ...es la cosa más romántica que jamás haya visto. 339 00:20:25,557 --> 00:20:28,352 Y así todo estaba bien. 340 00:20:30,812 --> 00:20:32,064 O en castellano: 341 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 Adiós. 342 00:20:38,278 --> 00:20:41,156 Entonces, ¿ahora eres travesti? 343 00:20:41,240 --> 00:20:44,201 No lo sé. Supongo que en estos días está bien para todos serlo todo. 344 00:20:44,284 --> 00:20:46,787 Señorita, ¿está sola? 345 00:20:46,870 --> 00:20:49,456 Soy yo, Homero. 346 00:20:50,832 --> 00:20:53,961 Todas las buenas mujeres están casadas o son Homero. 347 00:21:45,887 --> 00:21:46,888 Traducción: Andrés Galliano