1
00:00:03,420 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:16,474 --> 00:00:19,227
En caso de que te preguntes
por qué estoy tan cansada...
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,229
- Me da igual.
- Me quedé despierta hasta tarde
4
00:00:21,312 --> 00:00:24,024
viendo películas francesas... en francés.
5
00:00:24,107 --> 00:00:27,902
Y entonces, al dormirme,
¡tuve sueños en francés!
6
00:00:27,986 --> 00:00:30,113
Mi sueño es que te vayas.
7
00:00:32,490 --> 00:00:36,202
Lisa Simpson, una chica brillante
en una escuela gris.
8
00:00:36,286 --> 00:00:37,996
Le gusta el sonido que hace el rotulador
9
00:00:38,079 --> 00:00:39,622
cuando acierta
todas las preguntas del examen.
10
00:00:39,706 --> 00:00:40,957
EXAMEN
11
00:00:42,042 --> 00:00:45,420
Adora la suavidad leñosa
de una lengüeta de saxofón nueva.
12
00:00:46,963 --> 00:00:49,007
Pero odia, más que nada en el mundo,
13
00:00:49,090 --> 00:00:51,676
buscar un sitio donde comer.
14
00:01:05,648 --> 00:01:07,025
¿Qué es eso?
15
00:01:07,108 --> 00:01:08,860
Pronto lo descubriréis.
16
00:01:08,943 --> 00:01:10,528
La verdad, soy redundante.
17
00:01:16,826 --> 00:01:18,620
"J. Beardsley".
18
00:01:20,455 --> 00:01:21,414
¡Jasper!
19
00:01:21,498 --> 00:01:25,627
De repente, en mitad de
una escuela cutre, ¡un misterio!
20
00:01:26,836 --> 00:01:29,005
Mientras tanto,
por primera vez en su vida,
21
00:01:29,089 --> 00:01:30,840
Homer se sentía decepcionado en la cocina.
22
00:01:30,924 --> 00:01:33,176
Oh, Dios mío. ¡Sobras!
23
00:01:33,259 --> 00:01:37,597
Aire, nada, más aire, espacio, aire,
24
00:01:37,680 --> 00:01:39,557
no hay espaguetis, ni pastel de carne,
25
00:01:39,641 --> 00:01:41,976
ni chili, ni macarrones con queso.
26
00:01:42,060 --> 00:01:43,812
En algún lado tiene que haber comida.
27
00:01:45,855 --> 00:01:47,607
Los arbolitos del diablo.
28
00:01:47,690 --> 00:01:49,442
¡No!
29
00:01:49,526 --> 00:01:51,319
- Homie, relájate.
- Está bien.
30
00:01:51,402 --> 00:01:54,405
He decidido convertirme
en vendedora de Tubberware.
31
00:01:54,489 --> 00:01:55,365
MANUAL DEL VENDEDOR DE TUBBERWARE
32
00:01:55,448 --> 00:01:57,659
¿Tubberware? ¿No es donde buscas gente
para que te invite a casa
33
00:01:57,742 --> 00:02:00,453
y entonces les vendes
cajas de plástico para comida?
34
00:02:00,537 --> 00:02:02,580
Bueno, tú dedícate a tus Kickstarters.
35
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
Eh, si la gente me paga
para que vaya de gira
36
00:02:05,125 --> 00:02:08,586
con mis mecedoras por el Medio Oeste,
todos salimos ganando.
37
00:02:08,670 --> 00:02:10,380
Nos hace falta el dinero.
38
00:02:10,463 --> 00:02:14,884
Tienes la paga congelada
desde que pagaste la guerra de congelados.
39
00:02:14,968 --> 00:02:16,344
Por favor, Homie.
40
00:02:16,427 --> 00:02:18,138
Quiero abrir una cuenta bancaria
41
00:02:18,221 --> 00:02:20,765
y que la familia por fin tenga una.
42
00:02:20,849 --> 00:02:24,185
Marge, ninguna de mis mujeres
tendrá que trabajar jamás.
43
00:02:24,269 --> 00:02:26,813
Eso es lo que decían antes los hombres
por algún descabellado motivo.
44
00:02:26,896 --> 00:02:28,606
Tienes mi beneplácito.
45
00:02:28,690 --> 00:02:30,567
¿Dónde está Jasper? Llega tarde otra vez.
46
00:02:30,650 --> 00:02:32,819
Quizá deberíamos darle de comer
a los pájaros sin él.
47
00:02:32,902 --> 00:02:35,155
No me digas que habéis dado de comer
a los pájaros sin mí.
48
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
¡Estabas en coma!
49
00:02:37,031 --> 00:02:38,575
Mein Gott. ¿Qué más ha ocurrido?
50
00:02:38,658 --> 00:02:40,493
No te va a gustar el nuevo presidente.
51
00:02:40,577 --> 00:02:42,036
¿No es Bernie?
52
00:02:45,957 --> 00:02:48,042
Lisa le devolvió a Jasper su infancia,
53
00:02:48,126 --> 00:02:51,379
con la intención de ganarse
en secreto una sonrisa.
54
00:02:51,880 --> 00:02:54,132
Jasper.
55
00:02:55,925 --> 00:02:58,052
Ay, Dios mío.
56
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
¿Qué tienes ahí? ¿Una caja bento?
57
00:03:03,141 --> 00:03:05,602
¿Las cenizas de alguien? ¿La TV de Apple?
58
00:03:05,685 --> 00:03:08,229
Un intento más y voy a tener
que echarme una siesta.
59
00:03:08,313 --> 00:03:09,606
Cuando tenía seis años,
60
00:03:09,689 --> 00:03:11,858
hice una exposición oral
sobre mi caja de tesoros.
61
00:03:11,941 --> 00:03:14,235
Un chico me la quitó y nunca la devolvió.
62
00:03:14,819 --> 00:03:16,571
Y, sin embargo, aquí está.
63
00:03:16,654 --> 00:03:18,781
He estado enfadado toda mi vida,
pero, de repente,
64
00:03:18,865 --> 00:03:21,993
el mundo me parece... mágico.
65
00:03:22,952 --> 00:03:23,995
Por primera vez,
66
00:03:24,078 --> 00:03:25,747
Lisa experimentó una sensación
67
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
que sólo podía describirse como...
magnifique.
68
00:03:28,583 --> 00:03:30,043
No quiero exagerar,
69
00:03:30,126 --> 00:03:32,879
pero el sol brilla un poquito más,
70
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
¡gracias a mí!
71
00:03:36,132 --> 00:03:38,468
¿Tubberware? Me encantaría
comprar unos cuantos.
72
00:03:38,551 --> 00:03:39,969
No, no se compran ahora.
73
00:03:40,053 --> 00:03:43,556
Organizamos una reunión y entonces
se los vendo a tus amigos.
74
00:03:43,932 --> 00:03:45,225
¡No!
75
00:03:45,308 --> 00:03:47,018
Organizas la reunión en tu casa...
76
00:03:48,811 --> 00:03:51,314
Entonces, cuando tus amigos
rellenen el formulario, nosotras...
77
00:03:52,732 --> 00:03:54,609
Si organizas una reunión de Tubberware,
78
00:03:54,692 --> 00:03:58,279
te llevas este exclusivo regalo,
¡una jarra para limonada!
79
00:03:58,363 --> 00:04:02,909
Señora, si el buen Señor quisiera
que guardáramos el zumo en plástico,
80
00:04:02,992 --> 00:04:05,995
no habría hecho que la vejiga de zarigüeya
fuera hermética.
81
00:04:08,164 --> 00:04:09,040
RIZOS Y TINTES
82
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
Marge, eres como un agujero de tristeza
y puntas abiertas.
83
00:04:12,210 --> 00:04:13,253
¿Qué te ocurre?
84
00:04:13,336 --> 00:04:16,297
No he conseguido
ni una sola reunión de Tubberware.
85
00:04:16,381 --> 00:04:18,341
No sé cómo se me ocurrió
que sería capaz de lograrlo.
86
00:04:18,424 --> 00:04:21,803
No tengo la... ¿Cómo es la palabra judía
para "chutzpah"?
87
00:04:21,886 --> 00:04:23,638
¿Quieres decir que no tienes
confianza en ti misma?
88
00:04:23,721 --> 00:04:26,474
No la tengo, no.
Siempre cojo la tortita mala.
89
00:04:26,557 --> 00:04:29,185
Me paso todo el tiempo poniéndole
crema solar a los demás,
90
00:04:29,269 --> 00:04:30,144
POR FAVOR LÍMPIATE LAS SUELAS
91
00:04:30,228 --> 00:04:31,145
que luego me quemo yo.
92
00:04:32,021 --> 00:04:35,650
Igual que en los felpudos,
la llave siempre está debajo.
93
00:04:36,651 --> 00:04:39,195
¿Sabes qué? Yo seré el anfitrión
de una reunión de Tubberware.
94
00:04:39,279 --> 00:04:41,197
Pero me va a llevar un tiempo
organizarlo todo.
95
00:04:41,281 --> 00:04:43,783
- ¿Qué te parece esta noche?
- ¡Venga!
96
00:04:43,866 --> 00:04:46,119
¿Qué demonios estás haciendo?
97
00:04:46,202 --> 00:04:49,622
Eso es una ponchera y sirve
para guardar los restos de lasaña.
98
00:04:49,706 --> 00:04:52,166
¿Qué? ¿Existen los restos de lasaña?
99
00:04:53,001 --> 00:04:54,460
Quizá deberías irte a bar de Moe.
100
00:04:54,961 --> 00:04:57,255
Está bien, pero no pienso emborracharme.
101
00:04:57,338 --> 00:05:00,633
Ah, qué digo, cariño. Sí me emborracharé.
102
00:05:00,717 --> 00:05:03,011
No soy capaz de permanecer sobrio por ti.
103
00:05:04,762 --> 00:05:06,973
No puedo hacerlo. ¡No puedo hacerlo!
104
00:05:07,056 --> 00:05:08,182
¿No puedes? ¿No puedes?
105
00:05:08,266 --> 00:05:13,021
Marge, no quiero volver
a escuchar esa frase.
106
00:05:13,104 --> 00:05:16,816
Tienes que sacar la mujer guerrera
que llevas dentro.
107
00:05:16,899 --> 00:05:18,151
Yo no tengo de eso.
108
00:05:18,234 --> 00:05:20,153
¡Entonces tendremos que crearlo!
109
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
¡Es la hora del maquillaje!
110
00:05:23,740 --> 00:05:27,493
Muy bien, piensa en cosas bonitas.
111
00:05:31,998 --> 00:05:35,001
Y, ahora, quítate eso
que llevas en los pies y ponte esto.
112
00:05:37,670 --> 00:05:40,340
Me cambian el cuerpo entero.
113
00:05:40,923 --> 00:05:44,010
Y mira esto de aquí atrás.
114
00:05:44,385 --> 00:05:48,681
Observa, tu trasero se ha convertido...
¡en un culito, nena!
115
00:05:49,599 --> 00:05:52,977
¡Ahora sal ahí y vende cositas!
116
00:05:55,188 --> 00:05:56,522
FIESTA DEL TUBBERWARE APT. 1A
FIESTA DEL LIMÓN APT. 2C
117
00:05:56,606 --> 00:06:00,318
¿Qué es esto, Julio? No me apetece
tragarme una presentación de ventas.
118
00:06:00,401 --> 00:06:02,779
Solo quiero una agradable velada
con aperitivos,
119
00:06:02,862 --> 00:06:05,156
cócteles y óxido nitroso.
120
00:06:06,115 --> 00:06:07,784
Hola, chicos.
121
00:06:07,867 --> 00:06:09,744
Veo que estáis ojeando la mercancía.
122
00:06:09,827 --> 00:06:13,706
Os aseguro que la tapa encaja
a la perfección con el cubo.
123
00:06:19,003 --> 00:06:22,256
Deberías haber avisado
que era una reunión de Tubberware drag.
124
00:06:22,340 --> 00:06:25,301
Ese tipo es la mujer más convincente
que he visto nunca.
125
00:06:25,385 --> 00:06:26,803
Oh, oh, sí, sí.
126
00:06:26,886 --> 00:06:29,180
Es un imitador muy bueno.
127
00:06:29,263 --> 00:06:31,557
Se hace llamar "Marge".
128
00:06:31,641 --> 00:06:33,935
¡Perfecto! "Marge".
129
00:06:34,018 --> 00:06:36,896
Si le gustara algo más lo vintage,
sería una linterna de Coleman.
130
00:06:36,979 --> 00:06:40,858
Muy bien, chicos, vamos a juntar
partes de arriba con partes de abajo.
131
00:06:44,487 --> 00:06:46,656
Y tú que querías ir a bailar.
132
00:06:49,033 --> 00:06:51,744
Y voilà... un "Marge-tini".
133
00:06:51,828 --> 00:06:52,745
Pero no os preocupéis.
134
00:06:52,829 --> 00:06:55,915
No es la única sorpresa
que os tengo preparada.
135
00:06:55,998 --> 00:06:58,209
- Es divertida.
- ¿Tanto como Bea Arthur?
136
00:06:58,292 --> 00:07:00,002
Nadie es tan divertido.
137
00:07:00,086 --> 00:07:04,382
Y esa noche, Marge vendió más Tubberware
de los que jamás pudo imaginar.
138
00:07:04,465 --> 00:07:07,135
Y yo, atraído por alguna premisa absurda,
139
00:07:07,218 --> 00:07:09,637
comencé a narrar su historia.
140
00:07:09,720 --> 00:07:11,097
¡Mira todos estos pedidos!
141
00:07:11,180 --> 00:07:12,849
¡Soy muy buena en esto!
142
00:07:12,932 --> 00:07:15,435
Bueno, mira... la verdad...
143
00:07:15,518 --> 00:07:17,603
"Marge" es buena en esto.
144
00:07:17,687 --> 00:07:19,981
Sí, Marge. Yo me llamo Marge.
145
00:07:20,064 --> 00:07:22,400
Vale, escucha, voy a explicarte algo.
146
00:07:22,483 --> 00:07:25,903
Esto es tan importante
que dejaré de forzar la voz.
147
00:07:25,987 --> 00:07:28,239
Todo el mundo creía
que eras una drag queen.
148
00:07:31,534 --> 00:07:35,746
Me sentía tan atractiva, y sin embargo,
la gente pensaba que soy un hombre.
149
00:07:35,830 --> 00:07:38,666
¡Un hombre que parecía
una mujer maravillosa!
150
00:07:38,749 --> 00:07:42,753
Una drag queen puede ser preciosa.
Por ejemplo, yo.
151
00:07:42,837 --> 00:07:45,047
Me hago llamar "Penélope Cruising".
152
00:07:45,131 --> 00:07:49,093
Fui la cita del señor Burns
en los Kennedy Center Honors.
153
00:07:49,177 --> 00:07:50,678
¿Ves? Mira qué mona estoy.
154
00:07:50,761 --> 00:07:53,931
Todas sus citas
tienen que hacerle transfusiones.
155
00:07:54,015 --> 00:07:57,435
Ahora entiendo por qué dijo
que era su tipo.
156
00:07:57,518 --> 00:07:58,853
¿Lo pillas?
157
00:07:58,936 --> 00:08:01,439
Bueno, la próxima vez
me limitaré a ser yo misma.
158
00:08:01,522 --> 00:08:04,442
Pero si eras tú, tú segura de ti misma.
159
00:08:04,525 --> 00:08:06,444
Oh, lo dices para subirme el ánimo.
160
00:08:06,527 --> 00:08:08,654
¡Eras tú! ¡Eras tú! ¡Eras tú!
161
00:08:08,738 --> 00:08:11,491
Además,
los mejores vendedores de Tubberware
162
00:08:11,574 --> 00:08:12,992
son todos drag queens.
163
00:08:13,075 --> 00:08:15,203
¿Qué? No puede ser verdad.
164
00:08:15,286 --> 00:08:16,787
ES CIERTO
165
00:08:16,871 --> 00:08:17,872
AQUÍ TIENEN UN LINK
166
00:08:17,955 --> 00:08:20,750
¿NO NOS CREEN?
AQUÍ TIENEN MÁS LINKS
167
00:08:20,833 --> 00:08:23,336
¿Qué me dices, Marge?
¿Vas a por todas o no?
168
00:08:23,419 --> 00:08:24,378
¡A por ellos, Marge!
169
00:08:24,462 --> 00:08:27,089
¿A quién le importa si el exterior
no se corresponde con el interior?
170
00:08:27,173 --> 00:08:31,719
Me etiquetan como "aperitivos"
y la gente me usa para guardar hierba.
171
00:08:31,802 --> 00:08:33,763
Y yo sirvo para guardar pan.
172
00:08:33,846 --> 00:08:36,724
Todo el pan que vas a ganar
vendiendo Tubberware.
173
00:08:37,642 --> 00:08:39,602
¿Acabas de chocar los cinco
con ese bol?
174
00:08:39,685 --> 00:08:42,647
Disimula, Marge. Disimula.
175
00:08:42,730 --> 00:08:46,192
Homer, pide lo que quieras que pago yo.
176
00:08:46,275 --> 00:08:48,110
Lo que sea.
177
00:08:48,194 --> 00:08:51,072
Muy bien. Voy a necesitar dos menús
y cuatro mesas.
178
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
Y nada de usar la cubertería de plata.
179
00:08:52,240 --> 00:08:54,909
- Me hace ir lento.
- De acuerdo, de acuerdo.
180
00:08:54,992 --> 00:08:57,578
Necesitamos ayuda. Que alguien
vaya a buscar a mamá al bingo.
181
00:08:58,287 --> 00:09:00,081
Voy para allá.
182
00:09:00,164 --> 00:09:01,874
Pero si solo te falta una "G".
183
00:09:01,958 --> 00:09:05,127
Tú deberías ser como la "G" de gnocchi.
184
00:09:05,211 --> 00:09:06,796
¡Mudo!
185
00:09:08,798 --> 00:09:10,550
Oh, Marge, muchas gracias.
186
00:09:10,633 --> 00:09:13,219
Muchísimas gracias. ¡Soy tan feliz!
187
00:09:14,011 --> 00:09:15,221
Y ahí están.
188
00:09:17,515 --> 00:09:19,642
Restos de lasaña.
189
00:09:26,524 --> 00:09:27,817
TE LO COMISTE EN EL RESTAURANTE
CON AMOR, EL HOMER DE AYER
190
00:09:29,318 --> 00:09:32,113
Lisa todavía estaba imbuida
por un sentimiento magnifique,
191
00:09:32,196 --> 00:09:35,533
pero el sentimiento mágico causado por
su buena acción se desvaneció.
192
00:09:35,616 --> 00:09:39,287
Entonces pensó: "¿Qué tal si
llevo magia a la vida de otra gente?".
193
00:09:39,370 --> 00:09:40,329
Sí.
194
00:09:40,413 --> 00:09:43,082
Su primer proyecto:
restaurar el amor perdido
195
00:09:43,165 --> 00:09:46,127
entre los idénticos Kirk y Luann.
196
00:09:55,261 --> 00:09:57,221
¡HOLA, GUAPO! LLÁMAME
SOY SHAUNA
197
00:10:01,100 --> 00:10:04,604
Parece que ha funcionado
esto de teñirme los pelos de la nariz.
198
00:10:05,980 --> 00:10:07,481
A continuación, Lisa ayudó a Gil,
199
00:10:07,565 --> 00:10:09,984
El Pepe le Pew de Springfield,
aunque sin encanto.
200
00:10:10,067 --> 00:10:13,654
Señor, ¿le interesa uno de estos?
¿No? Parece que no.
201
00:10:13,738 --> 00:10:15,781
¿Señora? Quizá la próxima vez.
202
00:10:15,865 --> 00:10:18,326
¡Vamos! Solo me pagan
si los reparto todos.
203
00:10:18,409 --> 00:10:20,494
Y, creedme, comprueban las papeleras.
204
00:10:21,329 --> 00:10:23,581
Oh, Dios mío. ¡Los están cogiendo!
205
00:10:24,957 --> 00:10:27,668
Esta noche voy a encender
la calefacción en el coche.
206
00:10:32,923 --> 00:10:36,135
Bart, despierta. ¡Bart!
Necesito que me ayudes otra vez.
207
00:10:36,218 --> 00:10:37,553
Pero el mayor reto de Lisa
208
00:10:37,637 --> 00:10:40,097
era lograr que la señora Skinner
creyera de nuevo en su hijo.
209
00:10:40,181 --> 00:10:42,850
Así que Lisa escribió
un diario imaginario para Seymour,
210
00:10:42,933 --> 00:10:44,143
uno que lograra limar todas las asperezas.
211
00:10:44,226 --> 00:10:45,144
DIARIO DE SEYMOUR
PROHIBIDO LEER
212
00:10:45,227 --> 00:10:47,855
Tengo que meter este diario falso
en casa de Skinner.
213
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
Aquí tienes la llave.
Y aquí, un plano del edificio.
214
00:10:51,359 --> 00:10:54,111
Ah, y un poco de atún.
Estoy engordando a su gato.
215
00:10:58,366 --> 00:11:01,952
Así que Lisa escondió el diario
donde la señora Skinner lo encontraría...
216
00:11:02,036 --> 00:11:04,830
en cualquier sitio donde un hombre adulto
esperaría algo de privacidad.
217
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
"Madre es una gran mujer".
218
00:11:08,793 --> 00:11:10,753
¡Seymour me ama!
219
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
¡Ay, dios Mío!
220
00:11:11,921 --> 00:11:16,967
¿Cómo se disculpa una madre
tras ridiculizar a su hijo 50 años?
221
00:11:17,051 --> 00:11:20,179
Una postal ahora y una disculpa
en mi lecho de muerte.
222
00:11:20,262 --> 00:11:23,599
De mientras, para ayudarla a perfeccionar
su arte y mejorar en los negocios,
223
00:11:23,683 --> 00:11:27,186
Julio se llevó a Marge
al club drag más de moda en Springfield
224
00:11:27,269 --> 00:11:30,356
y con la señalización de lavabos
más confusa de todas.
225
00:11:30,439 --> 00:11:33,192
Marge, esta es la Reina Chanté.
226
00:11:33,275 --> 00:11:35,361
Barbra Streishombre,
227
00:11:35,444 --> 00:11:37,446
la Misteriosa Waylon,
228
00:11:37,530 --> 00:11:39,365
y Fiona Adams Apple.
229
00:11:39,448 --> 00:11:41,701
Hola, amiguita.
230
00:11:41,784 --> 00:11:43,285
Eres la cosa más alta que he...
231
00:11:43,869 --> 00:11:45,204
y sigues creciendo.
232
00:11:45,287 --> 00:11:49,875
Cariño, me pasó medio día subiendo
y el otro medio bajando, ¿vale?
233
00:11:49,959 --> 00:11:52,628
Esta es la clase de confianza
que te hace falta.
234
00:11:52,712 --> 00:11:54,004
El secreto es imaginarse
235
00:11:54,088 --> 00:11:57,717
la versión más fiera de ti misma,
y entonces darse cuenta
236
00:11:57,800 --> 00:11:59,802
de que ya eres esa versión.
237
00:11:59,885 --> 00:12:01,554
¿Mel? ¿Eres tú?
238
00:12:01,637 --> 00:12:05,641
¡Sí! Me he puesto cinta
en el hueso de entre las piernas.
239
00:12:05,725 --> 00:12:08,769
Su Majestad, ¿puede Marge
hacer playback con nosotras?
240
00:12:08,853 --> 00:12:11,063
Cariño, te diré lo mismo
que le dije a Eddy Murphy:
241
00:12:11,147 --> 00:12:12,648
"¿Claro, por qué no?".
242
00:12:12,732 --> 00:12:15,818
Así pues, cuéntame más sobre este
personaje llamado "Marge".
243
00:12:15,901 --> 00:12:16,986
¿Cómo es?
244
00:12:17,069 --> 00:12:19,405
Bueno, lleva mucho tiempo sufriendo.
245
00:12:19,488 --> 00:12:22,742
Es casi madre soltera...
y eso es todo.
246
00:12:22,825 --> 00:12:26,287
Es una maldita heroína,
eso es lo que es, hermana.
247
00:12:31,417 --> 00:12:33,836
Todos los ojos te miran a ti
248
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
Una sucia ama de casa
249
00:12:35,921 --> 00:12:37,798
Sal de tu cáscara de mamá
250
00:12:37,882 --> 00:12:39,842
Y conviértete en un bombón
251
00:12:39,925 --> 00:12:42,261
Tú puedes, Margie
252
00:12:42,344 --> 00:12:44,013
Eres más fuerte de lo que crees
253
00:12:44,096 --> 00:12:45,389
Levántate y baila
254
00:12:45,473 --> 00:12:47,516
Arriba, arriba y
255
00:12:47,600 --> 00:12:49,435
Muévete con Chanté
256
00:12:49,518 --> 00:12:51,353
Luce ese afro azul
257
00:12:51,437 --> 00:12:52,813
Hazlo, hazlo
258
00:12:52,897 --> 00:12:53,773
Oh
259
00:12:53,856 --> 00:12:55,691
Todos los chicos dicen
260
00:12:55,775 --> 00:12:57,526
Una mujer puede tenerlo todo.
261
00:12:57,610 --> 00:12:59,195
¡Incluso pene!
262
00:12:59,278 --> 00:13:00,613
Es tan elegante.
263
00:13:00,696 --> 00:13:02,531
Vaya savoir faire
264
00:13:02,615 --> 00:13:04,450
Dándole a las amas de casa lo que quieren
265
00:13:04,533 --> 00:13:06,452
Vendiendo Tubberware
266
00:13:06,535 --> 00:13:09,246
Es un fenómeno femenino
267
00:13:09,330 --> 00:13:10,790
Y mucho más que una mamá
268
00:13:10,873 --> 00:13:12,666
Tan sexy y adorable
269
00:13:12,750 --> 00:13:14,460
Su cacao es tan bebible
270
00:13:14,543 --> 00:13:17,171
Nuestro pato azul
se ha convertido en cisne.
271
00:13:17,254 --> 00:13:19,048
Es una amazona del glamour
272
00:13:19,965 --> 00:13:22,343
Muévete con Chanté
273
00:13:22,426 --> 00:13:24,261
Luce ese afro azul...
274
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
Oh, hola, Helen.
275
00:13:25,721 --> 00:13:26,972
Hola, Marge.
276
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
He oído que vendes Tubberware.
277
00:13:29,350 --> 00:13:30,893
¿Problemas de dinero en casa?
278
00:13:30,976 --> 00:13:33,062
¿A qué viene tanto resentimiento, Helen?
279
00:13:33,145 --> 00:13:37,149
¿Es porque tu marido prefiere jugar
con su tren de juguete
280
00:13:37,233 --> 00:13:38,567
antes que contigo?
281
00:13:38,651 --> 00:13:39,860
¡Todos a bordo!
282
00:13:39,944 --> 00:13:41,612
¡Menos Helen!
283
00:13:43,155 --> 00:13:44,532
Ten mucho cuidado, Bart.
284
00:13:44,615 --> 00:13:46,951
A mamá le han salido ovarios.
285
00:13:49,578 --> 00:13:50,788
WHISKY
286
00:13:52,414 --> 00:13:55,251
¿Lo dices de verdad, madre?
¿Por fin puedo aprender kárate?
287
00:13:55,334 --> 00:13:57,294
Incluso pienso comprarte un quimono.
288
00:13:57,378 --> 00:13:59,046
¿No tendré que usar un pijama?
289
00:13:59,129 --> 00:14:04,176
Solo a la hora de dormir... que será
cuando acabe Big Bang Theory.
290
00:14:04,260 --> 00:14:05,511
¡Zas, en toda la boca!
291
00:14:05,594 --> 00:14:06,679
Todo parecía ir bien,
292
00:14:06,762 --> 00:14:09,807
Pero como El joven Sheldon,
no iba a durar para siempre.
293
00:14:12,268 --> 00:14:13,143
DIRECTOR
294
00:14:13,227 --> 00:14:15,896
Oh, hola, madre. El karate es mucho mejor
de lo que nunca...
295
00:14:15,980 --> 00:14:18,816
¡Seymour! ¡Este diario es falso!
296
00:14:19,650 --> 00:14:21,193
¿Cómo lo has descubierto?
297
00:14:21,277 --> 00:14:23,028
Seymour nunca usa puntos y coma.
298
00:14:23,112 --> 00:14:24,029
LA GENTE CREE QUE MI MADRE ES CRUEL;
NO LO ES
299
00:14:24,113 --> 00:14:26,156
Dice que lo dejan mareado.
300
00:14:26,240 --> 00:14:28,868
Yo ni siquiera escribo un diario.
No tengo pensamientos interiores.
301
00:14:28,951 --> 00:14:31,662
Yo escribí el diario. Lo siento.
302
00:14:31,745 --> 00:14:34,540
Lo hice porque quería
que fuese más amable con su hijo.
303
00:14:34,623 --> 00:14:37,543
¿Más amable?
¡Yo malcrié a este perdedor!
304
00:14:37,626 --> 00:14:40,045
Pero hasta aquí hemos llegado.
305
00:14:40,129 --> 00:14:41,505
Lo siento muchísimo.
306
00:14:44,675 --> 00:14:47,428
Dios mío, pobre chica.
307
00:14:47,511 --> 00:14:49,805
Corre a buscarla, Seymour.
Ponle un excelente.
308
00:14:49,889 --> 00:14:51,974
El sindicato de profesores me impide
309
00:14:52,057 --> 00:14:54,518
ponerle algo más alentador
que una pegatina en forma de calabaza.
310
00:14:54,602 --> 00:14:57,146
¡No mereces ese cinturón amarillo!
311
00:14:57,229 --> 00:14:58,105
BAR DE MOE
312
00:14:58,188 --> 00:14:59,398
¡Mirad esto, chicos!
313
00:14:59,481 --> 00:15:02,484
¡Estoy viviendo de mi mujer
como el señor Meryl Streep!
314
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
Don Gummer.
315
00:15:04,236 --> 00:15:06,363
Homer, ¿tienes idea de qué es exactamente
lo que hace tu mujer?
316
00:15:06,447 --> 00:15:09,909
Porque... nosotros sí lo sabemos, y
se lo hemos contado a todos menos a ti.
317
00:15:09,992 --> 00:15:11,160
Como auténticos amigos que somos.
318
00:15:12,161 --> 00:15:13,162
¿Qué está pasando?
319
00:15:13,245 --> 00:15:16,498
Si quieres saber la verdad,
ve a esta dirección.
320
00:15:16,582 --> 00:15:18,083
Es la dirección de tu bar.
321
00:15:18,167 --> 00:15:19,335
Así es.
322
00:15:19,418 --> 00:15:22,880
Emborráchate de verdad
y ve a esta otra dirección.
323
00:15:27,843 --> 00:15:30,304
Hola. ¿Estás en la lista?
324
00:15:30,387 --> 00:15:33,015
¿Tengo que estar en la lista para
entrar en la reunión de Tubberware?
325
00:15:33,098 --> 00:15:34,767
Pues para esta reunión, sí.
326
00:15:34,850 --> 00:15:38,437
Marge es como si se hubieran fusionado
Donna Reed y Donna Summer
327
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
para solucionar nuestros problemas
a la hora de almacenar comida.
328
00:15:40,898 --> 00:15:43,442
Y se rumorea en el mundillo drag
329
00:15:43,525 --> 00:15:46,570
Que Marge está maciza, es sexy
y está hecha todo un hombretón.
330
00:15:46,654 --> 00:15:48,572
¡Mi mujer no es nada de eso!
331
00:15:48,656 --> 00:15:50,449
¡Sale de la habitación para eructar!
332
00:15:50,532 --> 00:15:53,702
¡Marge! No me habías dicho
que engañabas a esta gente,
333
00:15:53,786 --> 00:15:56,038
haciéndoles creer que eres una drag queen,
cuando en realidad
334
00:15:56,121 --> 00:16:00,042
eres una ama de casa normal, necesitada de
empoderamiento, y ahora que
335
00:16:00,125 --> 00:16:03,045
lo digo en voz alta, no parece tan malo.
336
00:16:03,128 --> 00:16:04,838
¡Ni siquiera es una impostora!
337
00:16:04,922 --> 00:16:08,258
- Solo es una postora.
- Las mujeres se apropian de todo.
338
00:16:08,801 --> 00:16:10,761
Qué bien, otra pareja discutiendo.
339
00:16:10,844 --> 00:16:12,179
Vámonos, Dewey.
340
00:16:12,262 --> 00:16:14,765
No me iré hasta encontrar
mi frasco de mantequilla.
341
00:16:14,848 --> 00:16:16,350
Mira en el espejo.
342
00:16:20,938 --> 00:16:22,731
Niños, perdonadnos un momento.
343
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
Tú puedes quedarte.
344
00:16:25,776 --> 00:16:27,403
"Marjorie, no soy un hombre perfecto,
345
00:16:27,486 --> 00:16:29,446
pero creo que he evolucionado.
346
00:16:29,530 --> 00:16:32,574
He aceptado a los distintos actores
que han interpretado a Batman.
347
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Y ahora pienso que los gatos
deberían cobrar tanto como los perros".
348
00:16:35,411 --> 00:16:37,079
No quiero escuchar tu estúpido discurso.
349
00:16:37,162 --> 00:16:41,125
Tuve un momento de confianza en mí misma,
y ahora se ha terminado.
350
00:16:41,959 --> 00:16:45,629
Voy a salir. Tú puedes quedarte a cuidar
de los niños y preguntarte dónde estoy.
351
00:16:52,386 --> 00:16:54,680
No, no quiero saber nada de él.
352
00:17:01,020 --> 00:17:03,063
Lisa, ¿te encuentras bien?
353
00:17:03,147 --> 00:17:05,607
He jugado a ser Dios,
y como le pasó al auténtico Dios,
354
00:17:05,691 --> 00:17:07,401
ha salido fatal.
355
00:17:07,484 --> 00:17:10,112
La vida era difícil
para las mujeres Simpson.
356
00:17:10,195 --> 00:17:11,530
Incluso para Maggie.
357
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Pero mientras haya vida, hay esperanza.
358
00:17:17,745 --> 00:17:20,956
Y ese fue el principio
de un día nuevo y maravilloso,
359
00:17:21,040 --> 00:17:23,709
un día que cambiaría
a las mujeres Simpson para siempre.
360
00:17:40,184 --> 00:17:42,061
Mira el plato.
361
00:17:42,144 --> 00:17:43,896
¿"Ve al tejado"?
362
00:17:43,979 --> 00:17:45,147
Disfruta.
363
00:17:45,230 --> 00:17:46,523
¡Siguiente!
364
00:17:47,232 --> 00:17:48,484
ESTÁS EXPULSADO
365
00:17:48,567 --> 00:17:50,444
¡Oh, tío!
366
00:17:53,238 --> 00:17:55,365
Lisa, ¿comes con nosotros?
367
00:17:55,449 --> 00:17:59,411
Hemos decidido introducir
algo de magia en tu vida.
368
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
Te la mereces, cariño.
369
00:18:04,124 --> 00:18:07,753
Eres la única persona del pueblo
que no solo piensa en si misma.
370
00:18:07,836 --> 00:18:11,423
La única persona que escucharía
al viejo Gil cuando...
371
00:18:11,507 --> 00:18:14,426
Por fin había encontrado
un sitio donde comer.
372
00:18:14,510 --> 00:18:17,471
¿Pero esto qué es? ¿Homer ha perdido
las ganas de beber?
373
00:18:17,554 --> 00:18:19,556
Homer, lo siento por burlarnos de ti.
374
00:18:19,640 --> 00:18:21,308
Solo queríamos herir tus sentimientos.
375
00:18:21,391 --> 00:18:23,185
Lo siento mucho.
376
00:18:23,268 --> 00:18:24,853
No sé qué puedo hacer.
377
00:18:24,937 --> 00:18:26,021
No hay nada que puedas hacer.
378
00:18:26,105 --> 00:18:29,733
Cámbiate el nombre, pégate una peluca
y encuentra una nueva mujer.
379
00:18:29,817 --> 00:18:30,943
¡Eso es!
380
00:18:31,026 --> 00:18:32,528
¡Moe, eres un genio!
381
00:18:32,611 --> 00:18:33,862
Deséame suerte.
382
00:18:36,698 --> 00:18:39,743
¿Por qué la gente siempre se va corriendo
sin pagar la cuenta?
383
00:18:39,827 --> 00:18:43,122
No tengo ni idea.
¡Pero pongo a Dios por testigo
384
00:18:43,205 --> 00:18:44,623
de que lo voy a descubrir!
385
00:18:48,502 --> 00:18:50,212
Vosotros dos quietecitos.
386
00:18:51,630 --> 00:18:55,300
Escuchad, tengo dos cosas tristísimas
387
00:18:55,384 --> 00:18:57,302
que siento la necesidad de confesar.
388
00:18:57,386 --> 00:18:59,429
Lo primero... os he engañado.
389
00:18:59,513 --> 00:19:01,640
No soy una drag queen.
390
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
Chica, no has engañado a nadie.
391
00:19:03,809 --> 00:19:05,269
Ya lo sabíamos.
392
00:19:05,352 --> 00:19:07,729
Yo no lo sabía,
pero es que soy un egocéntrico.
393
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
Y ahora, la número dos.
394
00:19:09,982 --> 00:19:12,109
Y como siempre pasa en tales situaciones,
395
00:19:12,192 --> 00:19:13,902
la número dos es la sorpresa.
396
00:19:13,986 --> 00:19:17,739
Mi marido y yo hemos tenido
más roces de los habituales
397
00:19:17,823 --> 00:19:20,701
pero siempre hemos vuelto al amor.
398
00:19:20,784 --> 00:19:21,827
Sin embargo, esta vez,
399
00:19:21,910 --> 00:19:25,330
me habéis hecho sentir
comprendida y apoyada,
400
00:19:25,414 --> 00:19:29,793
y por lo tanto me he dado cuenta
de cuán egoísta es Homer.
401
00:19:30,627 --> 00:19:32,296
Oh, cariño.
402
00:19:32,379 --> 00:19:34,756
Y lo que más duele es que no creo
403
00:19:34,840 --> 00:19:38,594
que haya nada que pueda decir o hacer
que me haga volver con él.
404
00:19:39,386 --> 00:19:42,681
Bueno, entonces
me lo he currado para nada.
405
00:19:42,764 --> 00:19:45,976
- Homie.
- Cariño, ahora lo entiendo.
406
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
La sensación de poder, el misterio,
407
00:19:48,520 --> 00:19:51,440
la pregunta, ¿será él o ella?
408
00:19:51,523 --> 00:19:53,942
Créeme, nadie lo duda, nena.
409
00:19:58,947 --> 00:20:00,991
Si no te vas con él, Marge, lo haré yo.
410
00:20:01,074 --> 00:20:03,035
Y nunca más saldrá de mi cocina.
411
00:20:03,118 --> 00:20:06,455
Mi sándwich de tiras de cerdo
mantiene al bebé en la cuna.
412
00:20:07,289 --> 00:20:09,583
Oh, Homie, ¡te quiero!
413
00:20:16,215 --> 00:20:19,801
Que un hombre se haya disfrazado
de mujer para recuperar a su esposa
414
00:20:19,885 --> 00:20:22,512
quien a su vez pretendía ser un hombre
disfrazado de mujer,
415
00:20:22,596 --> 00:20:25,515
es la cosa más romántica que he visto.
416
00:20:25,599 --> 00:20:27,392
Y, al final, todo acabó bien.
417
00:20:27,476 --> 00:20:30,646
Au revoir jusqu'à la prochaine fois,
418
00:20:30,729 --> 00:20:31,855
o, en castellano...
419
00:20:31,939 --> 00:20:34,483
¡Adiós!
420
00:20:38,237 --> 00:20:40,739
Entonces, ahora...¿eres una drag queen?
421
00:20:40,822 --> 00:20:44,326
No lo sé. Supongo que hoy en día
está bien que cada uno sea lo que quiera.
422
00:20:44,785 --> 00:20:46,912
¿Está usted sola, señorita?
423
00:20:46,995 --> 00:20:48,497
¡Soy yo, Homer!
424
00:20:50,916 --> 00:20:53,794
Todas las que valen la pena
ya están casadas o son Homer.
425
00:21:44,136 --> 00:21:46,972
Subtítulos: Lucas Marín Arenas