1 00:00:03,420 --> 00:00:06,256 DIE SIMPSONS 2 00:00:16,474 --> 00:00:19,227 Falls Sie sich fragen, warum ich so müde bin. 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 -Tue ich nicht. -Ich war lange auf 4 00:00:21,312 --> 00:00:24,024 und habe mir französische Filme angesehen, auf Französisch. 5 00:00:24,107 --> 00:00:27,902 Und dann habe ich gestern Nacht auf Französisch geträumt! 6 00:00:27,986 --> 00:00:30,113 Ich träume davon, dass du weitergehst. 7 00:00:32,490 --> 00:00:36,202 Lisa Simpson, ein kluges Mädchen in einer öden Schule. 8 00:00:36,286 --> 00:00:37,996 Sie mag den Klang eines Filzstiftes 9 00:00:38,079 --> 00:00:39,622 auf einer gut verlaufenen Klassenarbeit. 10 00:00:39,706 --> 00:00:40,957 KLASSENARBEIT 11 00:00:42,042 --> 00:00:45,420 Sie liebt die holzige Süße eines frischen Baritonrohrs. 12 00:00:46,963 --> 00:00:49,007 Aber sie hasst es mehr als alles andere, 13 00:00:49,090 --> 00:00:51,676 einen Platz zum Mittagessen finden zu müssen. 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,025 Was war das? 15 00:01:07,108 --> 00:01:08,860 Ihr werdet es bald sehen. 16 00:01:08,943 --> 00:01:10,528 Ehrlich gesagt, bin ich überflüssig. 17 00:01:21,498 --> 00:01:25,627 Auf einmal gab es in dieser miesen Schule ein Rätsel! 18 00:01:26,836 --> 00:01:29,005 Derweil wird Homer zum ersten Mal in seinem Leben 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,840 von einer Küche enttäuscht. 20 00:01:30,924 --> 00:01:33,176 Du meine Güte. Essensreste! 21 00:01:33,259 --> 00:01:37,597 Luft, nichts, noch mehr Luft, Leere, Luft, 22 00:01:37,680 --> 00:01:39,557 keine Spaghetti, kein Hackbraten, 23 00:01:39,641 --> 00:01:41,976 das Chili fehlt, keine Makkaroni mit Käse! 24 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Hier muss doch irgendwo etwas zu Essen sein. 25 00:01:45,855 --> 00:01:47,607 Der Teufelsbaum. 26 00:01:47,690 --> 00:01:49,442 Nein! 27 00:01:49,526 --> 00:01:51,319 -Entspann dich, Homie. -Okay. 28 00:01:51,402 --> 00:01:54,405 Ich habe mich entschlossen, Tubberware-Verkäuferin zu werden. 29 00:01:54,489 --> 00:01:55,365 TUBBERWARE-VERKAUFSANLEITUNG 30 00:01:55,448 --> 00:01:57,659 Tubberware? Suchst du da nicht als Gastgeber Leute für eine Party 31 00:01:57,742 --> 00:02:00,453 und verkaufst dann allen Essensboxen aus Plastik? 32 00:02:00,537 --> 00:02:02,580 Du mach mal dein Kickstarter-Crowdfunding. 33 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 Hey, wenn man mich dafür bezahlt, durch den mittleren Westen 34 00:02:05,125 --> 00:02:08,586 zu reisen und Schaukelstühle zu verkaufen, dann hilft das allen. 35 00:02:08,670 --> 00:02:10,380 Wir können das Geld gut gebrauchen. 36 00:02:10,463 --> 00:02:14,884 Dein Gehalt wird immer noch gepfändet wegen deinem Gehaltspfändungskrieg. 37 00:02:14,968 --> 00:02:16,344 Bitte, Homie. 38 00:02:16,427 --> 00:02:18,138 Ich will ein Girokonto eröffnen, 39 00:02:18,221 --> 00:02:20,765 damit die Familie endlich eins hat. 40 00:02:20,849 --> 00:02:24,185 Marge, keine meiner Frauen wird je arbeiten müssen. 41 00:02:24,269 --> 00:02:26,813 So etwas haben Männer früher aus irgendeinem verrückten Grund gesagt. 42 00:02:26,896 --> 00:02:28,606 Du hast meinen Segen. 43 00:02:28,690 --> 00:02:30,567 Wo ist Jasper? Er ist wieder spät dran. 44 00:02:30,650 --> 00:02:32,819 Vielleicht sollten wir die Vögel ohne ihn füttern. 45 00:02:32,902 --> 00:02:35,155 Sag bloß, du hast die Vögel ohne mich gefüttert? 46 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 Du lagst im Koma! 47 00:02:37,031 --> 00:02:38,575 Mein Gott, was ist sonst noch passiert? 48 00:02:38,658 --> 00:02:40,493 Dir wird nicht gefallen, wer Präsident ist. 49 00:02:40,577 --> 00:02:42,036 Etwa nicht Bernie? 50 00:02:45,957 --> 00:02:48,042 Lisa gab Jasper seine Kindheit zurück 51 00:02:48,126 --> 00:02:51,379 und wollte als Gegenleistung nur einen eigenen geheimen Lacher. 52 00:02:55,925 --> 00:02:58,052 Du meine Güte. 53 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 Was hast du da? Eine Bento-Box? 54 00:03:03,141 --> 00:03:05,602 Die Asche von jemandem? Einen Apple TV? 55 00:03:05,685 --> 00:03:08,229 Noch einmal raten und ich brauche ein Nickerchen. 56 00:03:08,313 --> 00:03:09,606 Als ich sechs Jahre alt war, 57 00:03:09,689 --> 00:03:11,858 brachte ich diese Schatzkiste in die Schule mit. 58 00:03:11,941 --> 00:03:14,235 Ein anderes Kind nahm sie mir weg und gab sie niemals wieder. 59 00:03:14,819 --> 00:03:16,571 Jetzt ist sie irgendwie hier wieder aufgetaucht. 60 00:03:16,654 --> 00:03:18,781 Ich war mein ganzes Leben lang wütend, doch auf einmal 61 00:03:18,865 --> 00:03:21,993 wirkt die Welt so magisch. 62 00:03:22,952 --> 00:03:23,995 Zum ersten Mal überhaupt 63 00:03:24,078 --> 00:03:25,747 spürte Lisa das Gefühl, 64 00:03:25,830 --> 00:03:28,499 das sich nur mit einem Wort beschreiben lässt: magnifique. 65 00:03:28,583 --> 00:03:30,043 Ich will ja nicht übertreiben, 66 00:03:30,126 --> 00:03:32,879 aber die Sonne scheint nun etwas heller 67 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 wegen mir! 68 00:03:36,132 --> 00:03:38,468 Tubberware? Liebend gerne kaufe ich welche. 69 00:03:38,551 --> 00:03:39,969 Nein, Sie kaufen sie nicht jetzt. 70 00:03:40,053 --> 00:03:43,556 Sie veranstalten eine Party und ich verkauf sie an Ihre Freunde. 71 00:03:43,932 --> 00:03:45,225 Nein! 72 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 Sie veranstalten die Party bei sich daheim... 73 00:03:48,811 --> 00:03:51,314 Dann, wenn Ihre Freunde die Bestellformulare ausfüllen... 74 00:03:52,732 --> 00:03:54,609 Wenn Sie eine Tubberware-Party veranstalten, 75 00:03:54,692 --> 00:03:58,279 kriegen Sie ein exklusives Geschenk: Eine Saftkanne! 76 00:03:58,363 --> 00:04:02,909 Gnädige Frau, wenn der Herrgott wollte, dass wir Limonade in Plastik füllen, 77 00:04:02,992 --> 00:04:05,995 hätte er die Blase des Opossums wasserdicht gemacht. 78 00:04:08,164 --> 00:04:09,040 WICKELN UND FÄRBEN 79 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 Okay, Marge, du bist heute wie ein schwarzes Loch voll Trauer und Spliss. 80 00:04:12,210 --> 00:04:13,253 Was ist nur mit dir? 81 00:04:13,336 --> 00:04:16,297 Ich habe keine einzige Tubberware-Party gebucht. 82 00:04:16,381 --> 00:04:18,341 Keine Ahnung, wieso ich dachte, ich schaffe das. 83 00:04:18,424 --> 00:04:21,803 Ich habe nicht dieses... Was ist das jüdische Wort für "Chuzpe"? 84 00:04:21,886 --> 00:04:23,638 Du meinst, du hast kein Selbstvertrauen? 85 00:04:23,721 --> 00:04:26,474 Genau. Ich stelle mich immer unter den Scheffel. 86 00:04:26,557 --> 00:04:29,185 Ich verbringe so viel Zeit damit, alle mit Sonnencreme einzucremen... 87 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 BITTE FÜSSE ABTRETEN 88 00:04:30,228 --> 00:04:31,145 ...dass ich mich verbrenne. 89 00:04:32,021 --> 00:04:35,650 Ähnlich wie bei einer Fußmatte liegt der Schlüssel darunter. 90 00:04:36,651 --> 00:04:39,195 Weißt du was? Ich veranstalte eine Tubberware-Party für dich. 91 00:04:39,279 --> 00:04:41,197 Aber ich brauche etwas Zeit zum Planen. 92 00:04:41,281 --> 00:04:43,783 -Wie wäre es mit heute Abend? -Geht klar! 93 00:04:43,866 --> 00:04:46,119 Was machst du da? 94 00:04:46,202 --> 00:04:49,622 Das ist eine Punschbowle, und das ist für die übriggebliebene Lasagne. 95 00:04:49,706 --> 00:04:52,166 Was? Wo gibt es denn jemals übriggebliebene Lasagne? 96 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 Vielleicht solltest du einfach zu Moe's gehen. 97 00:04:54,961 --> 00:04:57,255 Na schön, aber ich betrinke mich nicht. 98 00:04:57,338 --> 00:05:00,633 Oh, okay, Schatz, ich betrinke mich. 99 00:05:00,717 --> 00:05:03,011 Bei dir kann ich einfach nicht nüchtern bleiben. 100 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 Ich kann das nicht! 101 00:05:07,056 --> 00:05:08,182 Du kannst nicht? 102 00:05:08,266 --> 00:05:13,021 Dieses Wort will ich nie wieder aus deinem Wort hören, Marge. 103 00:05:13,104 --> 00:05:16,816 Du musst die Kriegerin in dir erwecken. 104 00:05:16,899 --> 00:05:18,151 So eine hab ich nicht. 105 00:05:18,234 --> 00:05:20,153 Dann müssen wir eine erschaffen! 106 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 Zeit für ein Umstyling! 107 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 Okay, denk an was Schönes! 108 00:05:31,998 --> 00:05:35,001 Jetzt zieh die Dinger an deinen Füßen aus und die hier an. 109 00:05:37,670 --> 00:05:40,340 Die verändern meinen gesamten Körper. 110 00:05:40,923 --> 00:05:44,010 Und was ist denn da hinten los? 111 00:05:44,385 --> 00:05:48,681 Siehe, dein Flachpo ist zu einem ein Hintern geworden, Baby! 112 00:05:49,599 --> 00:05:52,977 Jetzt geh raus und verkauf Krimskrams! 113 00:05:55,188 --> 00:05:56,522 TUBBERWARE-PARTY WOHNUNG 1A ZITRONENPARTY WOHNUNG 2C 114 00:05:56,606 --> 00:06:00,318 Was ist das, Julio? Ich will mir keine Verkaufsveranstaltung antun. 115 00:06:00,401 --> 00:06:02,779 Ich will nur einen schlichten Abend voller Appetithappen, 116 00:06:02,862 --> 00:06:05,156 Cocktails und Lachgas. 117 00:06:06,115 --> 00:06:07,784 Hallo, Jungs. 118 00:06:07,867 --> 00:06:09,744 Wie ich sehe, seht ihr euch meine Waren an. 119 00:06:09,827 --> 00:06:13,706 Ich garantiere euch, die Deckel passen zu den Töpfen. 120 00:06:19,003 --> 00:06:22,256 Du hättest uns sagen sollen, dass du uns zu einer Drag-Tubberware-Party schleppst. 121 00:06:22,340 --> 00:06:25,301 Er ist die überzeugendste Frau, die ich je gesehen habe. 122 00:06:25,385 --> 00:06:26,803 Oh, ja. 123 00:06:26,886 --> 00:06:29,180 Er ist ein ziemlich guter Imitator. 124 00:06:29,263 --> 00:06:31,557 Er nennt sich "Marge". 125 00:06:31,641 --> 00:06:33,935 Perfekt! "Marge". 126 00:06:34,018 --> 00:06:36,896 Wenn sie noch tuntiger wäre, bräuchte sie ein Tunternehmen. 127 00:06:36,979 --> 00:06:40,858 Ok, Jungs, jetzt bekommt das Unterteil sein Unterteil. 128 00:06:44,487 --> 00:06:46,656 Und du wolltest tanzen gehen. 129 00:06:49,033 --> 00:06:51,744 Und voilà, ein Marge-tini! 130 00:06:51,828 --> 00:06:52,745 Aber keine Sorge. 131 00:06:52,829 --> 00:06:55,915 Das ist nicht die einzige Überraschung, die ich einstecken habe. 132 00:06:55,998 --> 00:06:58,209 -Sie ist witzig. -So witzig wie Bea Arthur? 133 00:06:58,292 --> 00:07:00,002 So witzig ist niemand. 134 00:07:00,086 --> 00:07:04,382 An dem Abend verkaufte Marge mehr Tubberware als sie sich je erträumte. 135 00:07:04,465 --> 00:07:07,135 Und ich, angezogen von dieser absurden Szene, 136 00:07:07,218 --> 00:07:09,637 begann, auch ihre Geschichte zu erzählen. 137 00:07:09,720 --> 00:07:11,097 Sieh nur, all diese Bestellungen. 138 00:07:11,180 --> 00:07:12,849 Ich bin echt gut darin. 139 00:07:12,932 --> 00:07:15,435 Ja, nun... Weißt du... 140 00:07:15,518 --> 00:07:17,603 "Marge" ist gut darin. 141 00:07:17,687 --> 00:07:19,981 Ja, Marge. Ich. Ich bin Marge. 142 00:07:20,064 --> 00:07:22,400 Okay, weißt du, was passiert ist? 143 00:07:22,483 --> 00:07:25,903 Das ist sehr wichtig, also lasse ich den Akzent mal sein. 144 00:07:25,987 --> 00:07:28,239 Alle hielten dich für eine Drag Queen. 145 00:07:31,534 --> 00:07:35,746 Ich fühlte mich so hübsch, aber die ganze Zeit dachte alle, ich sei ein Mann. 146 00:07:35,830 --> 00:07:38,666 Ein Mann, der wie eine fabelhafte Frau aussieht! 147 00:07:38,749 --> 00:07:42,753 Drag Queens können wunderschön sein. Zum Beispiel ich. 148 00:07:42,837 --> 00:07:45,047 Ich nenne mich "Penelope Cruising". 149 00:07:45,131 --> 00:07:49,093 Ich war das Date von Mr. Burns bei der Ehrung des Kennedy Centers. 150 00:07:49,177 --> 00:07:50,678 Siehst du? Sieh mal, wie süß ich bin. 151 00:07:50,761 --> 00:07:53,931 All seine Dates müssen ihm Transfusionen verpassen. 152 00:07:54,015 --> 00:07:57,435 Jetzt weiß ich, warum er sagte, ich bin sein Typ. 153 00:07:57,518 --> 00:07:58,853 Verstehst du? 154 00:07:58,936 --> 00:08:01,439 Das nächste Mal werde ich einfach nur ich selbst sein. 155 00:08:01,522 --> 00:08:04,442 Aber das warst du, du mit Selbstvertrauen. 156 00:08:04,525 --> 00:08:06,444 Oh, du schmeichelst mir nur. 157 00:08:06,527 --> 00:08:08,654 Das warst du! 158 00:08:08,738 --> 00:08:11,491 Außerdem sind die besten Tubberware-Verkäuferinnen 159 00:08:11,574 --> 00:08:12,992 alle Drag Queens. 160 00:08:13,075 --> 00:08:15,203 Wirklich? Das kann nicht wahr sein. 161 00:08:15,286 --> 00:08:16,787 ES IST WAHR 162 00:08:16,871 --> 00:08:17,872 HIER IST EIN LINK 163 00:08:17,955 --> 00:08:20,750 SIE GLAUBEN UNS NICHT? HIER SIND NOCH MEHR LINKS 164 00:08:20,833 --> 00:08:23,336 Was sagst du, Marge? Bist du dabei, um zu gewinnen? 165 00:08:23,419 --> 00:08:24,378 Zieh es durch, Marge! 166 00:08:24,462 --> 00:08:27,089 Wen kümmert es schon, ob das Äußere zum Inneren passt? 167 00:08:27,173 --> 00:08:31,719 Auf mir steht "Mittagssnacks", aber in mir wird Hasch aufbewahrt. 168 00:08:31,802 --> 00:08:33,763 Und ich bin eigentlich für Brot gedacht. 169 00:08:33,846 --> 00:08:36,724 All das Brot, das du mit dem Verkauf von Tubberware verdienen wirst. 170 00:08:37,642 --> 00:08:39,602 Hast du gerade mit der Schüssel eingeschlagen? 171 00:08:39,685 --> 00:08:42,647 Sei cool, Marge. Sei cool. 172 00:08:42,730 --> 00:08:46,192 Bestell, was du willst, Homer. Das geht auf mich. 173 00:08:46,275 --> 00:08:48,110 Was du willst. 174 00:08:48,194 --> 00:08:51,072 Okay. Ich werde zwei Menüs und vier Tische benötigen. 175 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 Und das ganze Besteck kann weg. 176 00:08:52,240 --> 00:08:54,909 -Das hält mich nur auf. -Verstanden. 177 00:08:54,992 --> 00:08:57,578 Wir brauchen Hilfe. Holt Mama zurück vom Bingospiel. 178 00:08:58,287 --> 00:09:00,081 Ich bin unterwegs. 179 00:09:00,164 --> 00:09:01,874 Aber du brauchst doch nur noch ein "G". 180 00:09:01,958 --> 00:09:05,127 Du solltest wie das "G" in Gnocchi sein, 181 00:09:05,211 --> 00:09:06,796 und zwar still! 182 00:09:08,798 --> 00:09:10,550 Oh, Marge, danke dir. 183 00:09:10,633 --> 00:09:13,219 Danke. Ich bin so glücklich! 184 00:09:14,011 --> 00:09:15,221 Da ist sie. 185 00:09:17,515 --> 00:09:19,642 Übriggebliebene Lasagne. 186 00:09:26,524 --> 00:09:27,817 DU HAST SIE IM RESTAURANT VERPUTZT ALLES LIEBE, HOMER VON GESTERN 187 00:09:29,318 --> 00:09:32,113 Lisa fühlte sich immer noch magnifique, 188 00:09:32,196 --> 00:09:35,533 aber das magische Gefühl ihrer guten Tat ließ langsam nach. 189 00:09:35,616 --> 00:09:39,287 Sie fragte sich: "Wieso bringe ich nicht heimlich Magie in das Leben anderer?" 190 00:09:39,370 --> 00:09:40,329 Ja. 191 00:09:40,413 --> 00:09:43,082 Ihr erstes Projekt: die verlorene Liebe 192 00:09:43,165 --> 00:09:46,127 zwischen den identisch aussehenden Kirk und Luann herstellen. 193 00:09:55,261 --> 00:09:57,221 HEY, SÜSSER! RUF MICH AN. ICH BIN SHAUNA 194 00:10:01,100 --> 00:10:04,604 Scheinbar hat es sich gelohnt, meine Nasenhaare zu färben! 195 00:10:05,980 --> 00:10:07,481 Als Nächstes half Lisa Gil, 196 00:10:07,565 --> 00:10:09,984 Springfields Pepé Le Pew, nur ohne den Charme. 197 00:10:10,067 --> 00:10:13,654 Wollen Sie eins, Sir? Nein? Scheinbar nicht. 198 00:10:13,738 --> 00:10:15,781 Die Dame? Vielleicht nächstes Mal. 199 00:10:15,865 --> 00:10:18,326 Kommt schon! Ich werde nur bezahlt, wenn alle weg sind. 200 00:10:18,409 --> 00:10:20,494 Und die sehen im Müll nach, glaubt mir. 201 00:10:21,329 --> 00:10:23,581 Du meine Güte. Die Leute nehmen sie! 202 00:10:24,957 --> 00:10:27,668 Heute Abend mache ich im Wagen die Heizung an. 203 00:10:32,923 --> 00:10:36,135 Bart. Wach auf. Bart! Du musst mir wieder helfen. 204 00:10:36,218 --> 00:10:37,553 Aber Lisas größte Herausforderung 205 00:10:37,637 --> 00:10:40,097 war es, Mrs. Skinner den Glauben an ihren Sohn wiederzugeben. 206 00:10:40,181 --> 00:10:42,850 Also schrieb Lisa ein gefälschtes Tagebuch für Seymour, 207 00:10:42,933 --> 00:10:44,143 eines, das die Wogen glätten würde. 208 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 SEYMOURS TAGEBUCH NICHT LESEN 209 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 Ich muss dieses gefälschte Tagebuch in Skinners Haus schmuggeln. 210 00:10:48,939 --> 00:10:51,275 Hier ist der Schlüssel. Hier ist ein kompletter Grundriss. 211 00:10:51,359 --> 00:10:54,111 Oh, und hier ist etwas Thunfisch. Ich mache seine Katze total fett. 212 00:10:58,366 --> 00:11:01,952 Also versteckte Lisa das Tagebuch dort, wo Mrs. Skinner sicher nachsehen würde, 213 00:11:02,036 --> 00:11:04,830 also überall da, wo ein erwachsener Mann Privatsphäre forderte. 214 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 "Mama ist eine tolle Frau." 215 00:11:08,793 --> 00:11:10,753 Seymour liebt mich! 216 00:11:10,836 --> 00:11:11,837 Oh mein Gott! 217 00:11:11,921 --> 00:11:16,967 Wie entschuldigt sich eine Mutter dafür, ihren Sohn 50 Jahre verspottet zu haben? 218 00:11:17,051 --> 00:11:20,179 Eine Geschenkkarte jetzt und eine Entschuldigung am Sterbebett. 219 00:11:20,262 --> 00:11:23,599 Derweil nahm Julio Marge in Springfields heißesten Drag-Club mit, 220 00:11:23,683 --> 00:11:27,186 um ihre Kunst zu perfektionieren und das Geschäft anzukurbeln, 221 00:11:27,269 --> 00:11:30,356 doch der Club hatte äußerst verwirrende WC-Schilder. 222 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 Marge, das ist Queen Chanté, 223 00:11:33,275 --> 00:11:35,361 Barbara Streisman, 224 00:11:35,444 --> 00:11:37,446 die mysteriöse Waylon 225 00:11:37,530 --> 00:11:39,365 und Fiona Adams Apple. 226 00:11:39,448 --> 00:11:41,701 Hallo, Schwester. 227 00:11:41,784 --> 00:11:43,285 Du bist das größte Ding, das ich je... 228 00:11:43,869 --> 00:11:45,204 und stehst ja noch immer auf. 229 00:11:45,287 --> 00:11:49,875 Schatz, den halben Tag steh ich auf und die andere Hälfte leg ich mich hin. 230 00:11:49,959 --> 00:11:52,628 Genau so eine Selbstsicherheit brauchst du. 231 00:11:52,712 --> 00:11:54,004 Das Geheimnis besteht darin, 232 00:11:54,088 --> 00:11:57,717 sich die kämpferischste Version von sich selbst vorzustellen und zu merken, 233 00:11:57,800 --> 00:11:59,802 dass man diese Version ist! 234 00:11:59,885 --> 00:12:01,554 Bist du das, Mel? 235 00:12:01,637 --> 00:12:05,641 Ja! Ich habe meinen Schniedel zwischen den Beinen festgeklebt. 236 00:12:05,725 --> 00:12:08,769 Euer Hoheit, darf Marge mit uns Playback singen? 237 00:12:08,853 --> 00:12:11,063 Schatz, ich sag dir, was ich Eddie Murphy gesagt habe: 238 00:12:11,147 --> 00:12:12,648 "Klar, warum nicht?" 239 00:12:12,732 --> 00:12:15,818 Erzähl mir mehr von dieser "Marge"-Figur. 240 00:12:15,901 --> 00:12:16,986 Wie ist sie so? 241 00:12:17,069 --> 00:12:19,405 Nun, sie leidet schon lange, 242 00:12:19,488 --> 00:12:22,742 so eine Art alleinerziehende Mutter und das war's. 243 00:12:22,825 --> 00:12:26,287 Sie ist eine verdammte Heldin, Schwester. 244 00:12:31,417 --> 00:12:33,836 Alle Augen sind auf dich gerichtet 245 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 Eine üble Hausfrauen-Lady 246 00:12:35,921 --> 00:12:37,798 Komm raus aus deinem Mutterpanzer 247 00:12:37,882 --> 00:12:39,842 Und werde zur Granate 248 00:12:39,925 --> 00:12:42,261 Du schaffst das, Marge 249 00:12:42,344 --> 00:12:44,013 Du bist stärker, als du denkst 250 00:12:44,096 --> 00:12:45,389 Steh auf und tanz 251 00:12:45,473 --> 00:12:47,516 Steh auf, steh auf und 252 00:12:47,600 --> 00:12:49,435 Geh mit Chanté 253 00:12:49,518 --> 00:12:51,353 Zeig deine Puffärmel 254 00:12:51,437 --> 00:12:52,813 Tu es, tu es 255 00:12:52,897 --> 00:12:53,773 Oh 256 00:12:53,856 --> 00:12:55,691 Alle Jungs sagen 257 00:12:55,775 --> 00:12:57,526 Frauen können alles haben. 258 00:12:57,610 --> 00:12:59,195 Sogar Penisse! 259 00:12:59,278 --> 00:13:00,613 Sie ist so chic 260 00:13:00,696 --> 00:13:02,531 Mit so einem Takt 261 00:13:02,615 --> 00:13:04,450 Eine waschechte Hausfrau 262 00:13:04,533 --> 00:13:06,452 Die Tubberware verkauft 263 00:13:06,535 --> 00:13:09,246 Ein weibliches Phänomen 264 00:13:09,330 --> 00:13:10,790 Und viel mehr als eine Mutter 265 00:13:10,873 --> 00:13:12,666 So sexy, so kuschelig 266 00:13:12,750 --> 00:13:14,460 Ihr Hinterteil zum Knuddeln 267 00:13:14,543 --> 00:13:17,171 Unser blaues Entlein wurde zum Schwan 268 00:13:17,254 --> 00:13:19,048 Sie ist eine Glamazon. 269 00:13:19,965 --> 00:13:22,343 Geh mit Chanté 270 00:13:22,426 --> 00:13:24,261 Zeig deine Puffärmel 271 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 Oh, hi, Helen. 272 00:13:25,721 --> 00:13:26,972 Hi, Marge. 273 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 Ich hörte, du verkaufst Tubberware. 274 00:13:29,350 --> 00:13:30,893 Habt ihr Geldsorgen? 275 00:13:30,976 --> 00:13:33,062 Warum bist du so verbittert, Helen? 276 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Vielleicht, weil dein Mann lieber mit seiner Modelleisenbahn 277 00:13:37,233 --> 00:13:38,567 statt mit dir spielt? 278 00:13:38,651 --> 00:13:39,860 Alle einsteigen! 279 00:13:39,944 --> 00:13:41,612 Außer Helen! 280 00:13:43,155 --> 00:13:44,532 Pass bloß auf, Bart. 281 00:13:44,615 --> 00:13:46,951 Mom hat nun ein Rückgrat. 282 00:13:52,414 --> 00:13:55,251 Meinst du das ernst, Mutter? Ich darf endlich Karate lernen? 283 00:13:55,334 --> 00:13:57,294 Ich kaufe dir sogar einen Anzug. 284 00:13:57,378 --> 00:13:59,046 Oh, ich muss nicht meinen Pyjama tragen? 285 00:13:59,129 --> 00:14:04,176 Nur zur Schlafenszeit, die ab sofort nach The Big Bang Theory ist. 286 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 Bazinga! 287 00:14:05,594 --> 00:14:06,679 Alles schien gut zu sein, 288 00:14:06,762 --> 00:14:09,807 doch genau wie Young Sheldon sollte dies nicht ewig anhalten. 289 00:14:12,268 --> 00:14:13,143 DIREKTOR 290 00:14:13,227 --> 00:14:15,896 Oh, hallo, Mutter. Karate ist viel besser als ich je... 291 00:14:15,980 --> 00:14:18,816 Seymour! Ich wusste doch, das Tagebuch ist eine Lüge! 292 00:14:19,650 --> 00:14:21,193 Woher wollen Sie das wissen? 293 00:14:21,277 --> 00:14:23,028 Seymour benutzt nie ein Semikolon. 294 00:14:23,112 --> 00:14:24,029 Alle denken, Mutter ist gemein zu mir; ist sie nicht 295 00:14:24,113 --> 00:14:26,156 Er sagt, ihm wird von ihnen mulmig. 296 00:14:26,240 --> 00:14:28,868 Ich habe nicht einmal ein Tagebuch. Ich habe keine inneren Gedanken. 297 00:14:28,951 --> 00:14:31,662 Ich habe das Tagebuch gefälscht. Tut mir leid. 298 00:14:31,745 --> 00:14:34,540 Ich tat es, damit Sie netter zu Ihrem Sohn sind. 299 00:14:34,623 --> 00:14:37,543 Netter? Ich habe den kleinen Verlierer verwöhnt. 300 00:14:37,626 --> 00:14:40,045 Aber damit ist nun Schluss. 301 00:14:40,129 --> 00:14:41,505 Es tut mir so leid. 302 00:14:44,675 --> 00:14:47,428 Oh mein Gott. Das arme Mädchen. 303 00:14:47,511 --> 00:14:49,805 Geh zu ihr, Seymour. Gib ihr eine 1. 304 00:14:49,889 --> 00:14:51,974 Der Lehrerverband verbietet es mir, 305 00:14:52,057 --> 00:14:54,518 etwas Ermutigenderes als einen Kürbis-Sticker zu vergeben. 306 00:14:54,602 --> 00:14:57,146 Du bist eine Schande für den gelben Gurt! 307 00:14:58,188 --> 00:14:59,398 Seht mich an, Jungs! 308 00:14:59,481 --> 00:15:02,484 Ich lebe vom Geld meiner Frau wie Mr. Meryl Streep! 309 00:15:03,068 --> 00:15:04,153 Don Gummer. 310 00:15:04,236 --> 00:15:06,363 Weißt du eigentlich, was deine Frau treibt, Homer? 311 00:15:06,447 --> 00:15:09,909 Denn wir wissen es und haben es allen gesagt, außer dir. 312 00:15:09,992 --> 00:15:11,160 Wie echte Freunde. 313 00:15:12,161 --> 00:15:13,162 Was ist los? 314 00:15:13,245 --> 00:15:16,498 Wenn du die Wahrheit wissen willst, geh zu dieser Adresse. 315 00:15:16,582 --> 00:15:18,083 Das ist die Adresse dieser Bar. 316 00:15:18,167 --> 00:15:19,335 Ganz recht. 317 00:15:19,418 --> 00:15:22,880 Betrink dich ordentlich und geh dann zu dieser Adresse. 318 00:15:27,843 --> 00:15:30,304 Hallo. Sind Sie auf der Liste? 319 00:15:30,387 --> 00:15:33,015 Ich muss für eine Tubberware-Party auf einer Liste stehen? 320 00:15:33,098 --> 00:15:34,767 Für diese, ja. 321 00:15:34,850 --> 00:15:38,437 Marge ist wie eine Kombination aus Donna Reed und Donna Summer, 322 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 die alle Probleme der Lebensmittellagerung löst. 323 00:15:40,898 --> 00:15:43,442 Und man munkelt, dass sie ohne Drag 324 00:15:43,525 --> 00:15:46,570 ein heißer, wohlgeformter, ganzer Kerl ist. 325 00:15:46,654 --> 00:15:48,572 Meine Frau ist nichts davon! 326 00:15:48,656 --> 00:15:50,449 Sie verlässt das Zimmer, wenn sie rülpsen muss! 327 00:15:50,532 --> 00:15:53,702 Marge! Du hast mir nicht erzählt, dass du all diese Leute glauben lässt, 328 00:15:53,786 --> 00:15:56,038 dass du eine Drag Queen bist, wo du doch 329 00:15:56,121 --> 00:16:00,042 in Wirklichkeit nur eine normale Hausfrau bist, die Selbstvertrauen braucht 330 00:16:00,125 --> 00:16:03,045 und nun, wo ich das laut sage, scheint das gar nicht so schlimm. 331 00:16:03,128 --> 00:16:04,838 Sie ist kein weiblicher Imitator. 332 00:16:04,922 --> 00:16:08,258 -Sie ist nur ein Tator. -Frauen vereinnahmen aber auch alles. 333 00:16:08,801 --> 00:16:10,761 Schön, ein weiteres Paar in Schwierigkeiten zu sehen. 334 00:16:10,844 --> 00:16:12,179 Gehen wir, Dewey. 335 00:16:12,262 --> 00:16:14,765 Ich gehe nicht, bis ich mein Toastbrot gefunden habe. 336 00:16:14,848 --> 00:16:16,350 Schau in den Spiegel. 337 00:16:20,938 --> 00:16:22,731 Kinder, lasst uns bitte kurz allein. 338 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 Du kannst bleiben. 339 00:16:25,776 --> 00:16:27,403 "Marjorie, ich bin kein perfekter Mann, 340 00:16:27,486 --> 00:16:29,446 aber ich denke, ich habe mich gemacht. 341 00:16:29,530 --> 00:16:32,574 Ich habe akzeptiert, dass verschiedene Schauspieler Batman gespielt haben. 342 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Ich glaube nun daran, dass Katzen genau so viel wie Hunde verdienen sollen." 343 00:16:35,411 --> 00:16:37,079 Ich will deine blöde Rede nicht hören. 344 00:16:37,162 --> 00:16:41,125 Ich hatte einen Moment Selbstvertrauen und das ist nun zerstört. 345 00:16:41,959 --> 00:16:45,629 Ich gehe raus. Du kannst auf die Kinder aufpassen und dich fragen, wo ich bin. 346 00:16:52,386 --> 00:16:54,680 Nein. Ich will nichts mit ihm zu tun haben. 347 00:17:01,020 --> 00:17:03,063 Lisa, ist alles okay? 348 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 Ich habe versucht, Gott zu spielen, doch genau wie beim echten Gott 349 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 lief es furchtbar schief. 350 00:17:07,484 --> 00:17:10,112 Das Leben war für die Simpson-Frauen ein Kampf. 351 00:17:10,195 --> 00:17:11,530 Selbst für Maggie. 352 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Aber wo es Leben gibt, gibt es auch Hoffnung. 353 00:17:17,745 --> 00:17:20,956 Das war der Anfang eines neuen Tages, eines wunderschönen Tages, 354 00:17:21,040 --> 00:17:23,709 eines Tages, der die Simpson-Frauen für immer verändern sollte. 355 00:17:40,184 --> 00:17:42,061 Lies mal. 356 00:17:42,144 --> 00:17:43,896 "Geh aufs Dach"? 357 00:17:43,979 --> 00:17:45,147 Guten Appetit. 358 00:17:45,230 --> 00:17:46,523 Der Nächste! 359 00:17:47,232 --> 00:17:48,484 DU BIST DER SCHULE VERWIESEN 360 00:17:48,567 --> 00:17:50,444 Och, Menno! 361 00:17:53,238 --> 00:17:55,365 Möchtest du dich uns zum Mittagessen anschließen, Lisa? 362 00:17:55,449 --> 00:17:59,411 Wir wollen etwas Magie in dein Leben bringen. 363 00:18:02,539 --> 00:18:04,041 Du verdienst es, Süße. 364 00:18:04,124 --> 00:18:07,753 Du bist die Einzige in dieser Stadt, die an wen anders als sich selbst denkt. 365 00:18:07,836 --> 00:18:11,423 Die Einzige, die Gil zugehört hat, als er... 366 00:18:11,507 --> 00:18:14,426 Sie hatte endlich ihren Platz zum Mittagessen gefunden. 367 00:18:14,510 --> 00:18:17,471 Aber was ist das? Hatte Homer seinen Willen zum Trinken verloren? 368 00:18:17,554 --> 00:18:19,556 Tut uns leid, dass wir dich aufgezogen haben, Homer. 369 00:18:19,640 --> 00:18:21,308 Wir wollten nur deine Gefühlen verletzen. 370 00:18:21,391 --> 00:18:23,185 Es tut mir so leid. 371 00:18:23,268 --> 00:18:24,853 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 372 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 Du kannst nichts tun. 373 00:18:26,105 --> 00:18:29,733 Ändere deinen Namen, trag eine Perücke und such dir eine neue Frau. 374 00:18:29,817 --> 00:18:30,943 Das ist es! 375 00:18:31,026 --> 00:18:32,528 Moe, du bist ein Genie! 376 00:18:32,611 --> 00:18:33,862 Wünscht mir Glück! 377 00:18:36,698 --> 00:18:39,743 Warum laufen die Leute immer raus ohne zu zahlen? 378 00:18:39,827 --> 00:18:43,122 Keine Ahnung, aber so wahr mir Gott helfe, 379 00:18:43,205 --> 00:18:44,623 ich werde es herausfinden! 380 00:18:48,502 --> 00:18:50,212 Ihr beide bleibt schön hier. 381 00:18:51,630 --> 00:18:55,300 Hallo allerseits, ich habe das Bedürfnis, 382 00:18:55,384 --> 00:18:57,302 euch zwei unglaublich traurige Dinge mitzuteilen. 383 00:18:57,386 --> 00:18:59,429 Erstens: Ich habe euch getäuscht. 384 00:18:59,513 --> 00:19:01,640 Ich bin keine Drag Queen. 385 00:19:02,224 --> 00:19:03,725 Du hast niemanden getäuscht, girl. 386 00:19:03,809 --> 00:19:05,269 Wir wussten es alle. 387 00:19:05,352 --> 00:19:07,729 Ich wusste es nicht, aber ich interessiere mich auch nur für mich selbst. 388 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 Und zweitens... 389 00:19:09,982 --> 00:19:12,109 Und wie immer bei solchen Dingen, 390 00:19:12,192 --> 00:19:13,902 war der zweite Punkt der Knaller. 391 00:19:13,986 --> 00:19:17,739 ...mein Mann und ich hatten mehr als nur die üblichen Probleme, 392 00:19:17,823 --> 00:19:20,701 aber wir haben unsere Liebe immer wiedergefunden. 393 00:19:20,784 --> 00:19:21,827 Aber dieses Mal 394 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 fühlte ich mich durch euch verstanden und unterstützt 395 00:19:25,414 --> 00:19:29,793 und mir wurde klar, wie egoistisch Homer war. 396 00:19:30,627 --> 00:19:32,296 Oh, Schatz. 397 00:19:32,379 --> 00:19:34,756 Am meisten tut aber weh, dass ich mir nicht vorstellen kann, 398 00:19:34,840 --> 00:19:38,594 dass er etwas sagen kann, womit er mich zurückgewinnt. 399 00:19:39,386 --> 00:19:42,681 Dann habe ich mir wohl umsonst so viel Mühe gemacht. 400 00:19:42,764 --> 00:19:45,976 -Homie. -Schatz, ich verstehe es jetzt. 401 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 Das Gefühl von Macht, des Mysteriösen. 402 00:19:48,520 --> 00:19:51,440 Man fragt sich: Ist sie es oder ist sie es nicht? 403 00:19:51,523 --> 00:19:53,942 Hey, glaub mir, das fragt sich keiner, Baby. 404 00:19:58,947 --> 00:20:00,991 Wenn du nicht zu ihm gehst, tu ich es, Marge. 405 00:20:01,074 --> 00:20:03,035 Und er wird meine Küche niemals verlassen. 406 00:20:03,118 --> 00:20:06,455 Bei meinem Pulled Pork Banh Mi will kein Baby aus der Wiege. 407 00:20:07,289 --> 00:20:09,583 Oh, Homie, ich liebe dich! 408 00:20:16,215 --> 00:20:19,801 Ein Mann, der sich als Frau verkleidet, um seine Frau zurückzugewinnen, 409 00:20:19,885 --> 00:20:22,512 die vortäuschte, ein Mann zu sein, der sich wie eine Frau verkleidet, 410 00:20:22,596 --> 00:20:25,515 ist das Romantischste, was ich je gesehen habe. 411 00:20:25,599 --> 00:20:27,392 Und somit war alles gut. 412 00:20:27,476 --> 00:20:30,646 Auf Wiedersehen, bis zum nächsten Mal! 413 00:20:30,729 --> 00:20:31,855 Oder auf Deutsch: 414 00:20:31,939 --> 00:20:34,483 Tschüss! 415 00:20:38,237 --> 00:20:40,739 Also, bist du jetzt eine Drag Queen? 416 00:20:40,822 --> 00:20:44,326 Keine Ahnung. Heutzutage ist es wohl für alle okay, alles zu sein. 417 00:20:44,409 --> 00:20:46,912 Also, meine Dame, sind Sie allein hier? 418 00:20:46,995 --> 00:20:48,497 Ich bin's, Homer! 419 00:20:50,916 --> 00:20:54,169 All die guten Frauen sind entweder verheiratet oder Homer. 420 00:21:44,136 --> 00:21:46,972 Übersetzt von: John Turner