1 00:00:16,391 --> 00:00:19,144 Pokud by vás zajímalo, proč jsem tak unavená… 2 00:00:19,227 --> 00:00:23,064 -Nezajímalo. -Dívala jsem se na francouzské filmy. 3 00:00:23,148 --> 00:00:27,777 V originále. A pak jsem měla i sny ve francouzštině! 4 00:00:27,902 --> 00:00:30,030 Já sním o tom, že uvolníš řadu. 5 00:00:32,407 --> 00:00:36,119 Líza Simpsonová, bystrá dívka v hloupé škole. 6 00:00:36,244 --> 00:00:39,456 Má ráda zvuk fixy, když dostává dobrou známku. 7 00:00:41,958 --> 00:00:45,628 Zbožňuje sladkou dřevěnost nového barytonové hubičky. 8 00:00:47,005 --> 00:00:51,426 Ale ze všeho nejvíc nesnáší najít volné místo v jídelně. 9 00:01:05,774 --> 00:01:10,403 Co je to? To se brzy dozvíte. Já jsem stejně zbytečný. 10 00:01:16,785 --> 00:01:18,453 „J. Beardsley.“ 11 00:01:20,580 --> 00:01:21,915 Jasper! 12 00:01:21,998 --> 00:01:26,169 Zničehonic, v naší mizerné škole tu máme záhadu. 13 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Mezitím zažije Homer poprvé v životě 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,132 zklamání v kuchyni. 15 00:01:31,216 --> 00:01:33,093 Můj ty Bože. Zbylé jídlo! 16 00:01:33,259 --> 00:01:37,472 Vzduch, nic, zase vzduch, prázdné, vzduch, 17 00:01:37,764 --> 00:01:42,060 žádné špagety, ani sekaná, ani guláš ani makaróny se sýrem. 18 00:01:42,143 --> 00:01:43,978 Přece tu musí být nějaké jídlo. 19 00:01:45,855 --> 00:01:49,359 Ďáblovy stromečky. Ne! 20 00:01:49,442 --> 00:01:51,361 -Homie, klid. -Dobře. 21 00:01:51,444 --> 00:01:54,697 Rozhodla jsem se prodávat krabičky Tubberware. 22 00:01:54,781 --> 00:01:57,742 Tubberware? To je, jak chodíš k lidem na večírky 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,411 a pak jim prodáváš plastové krabičky na jídlo? 24 00:02:00,495 --> 00:02:02,497 Ty máš zase svůj Kickstarter. 25 00:02:02,622 --> 00:02:04,999 Když si někdo zaplatí, abych jel na turné 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 po nejlepších houpacích křeslech středozápadu, je to dobré pro všechny. 27 00:02:08,586 --> 00:02:10,004 Extra příjem by se nám hodil. 28 00:02:10,088 --> 00:02:11,297 TUBBERWARE MANUÁL PRODEJCE 29 00:02:11,506 --> 00:02:14,676 Přece ti obestavili plat za tu neplatnou stávku. 30 00:02:15,009 --> 00:02:16,386 Prosím, Homie. 31 00:02:16,469 --> 00:02:20,682 Chtěla bych nám konečně založit běžný účet v bance. 32 00:02:20,765 --> 00:02:24,144 Marge, žádná moje žena přece nebude pracovat. 33 00:02:24,227 --> 00:02:26,855 Tak to kdysi nepochopitelně muži mluvili. 34 00:02:26,938 --> 00:02:28,523 Máš mé požehnání. 35 00:02:28,606 --> 00:02:30,692 Kde je Jasper? Zase má zpoždění. 36 00:02:30,775 --> 00:02:33,111 Tak nakrmíme ptáky bez něj. 37 00:02:33,194 --> 00:02:35,363 Doufám, že beze mě jste ptáky nekrmili. 38 00:02:35,446 --> 00:02:36,865 Byl jsi v kómatu! 39 00:02:36,990 --> 00:02:38,533 Mein Gott, o co jsem ještě přišel? 40 00:02:38,616 --> 00:02:41,828 -Že nevíš, kdo je prezidentem? -Snad ne Bernie? 41 00:02:45,874 --> 00:02:47,959 Líza vrátila Jasperovi jeho dětství 42 00:02:48,042 --> 00:02:51,588 a odměnou jí bylo její vlastní chichotání. 43 00:02:51,671 --> 00:02:53,923 Jaspere. 44 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Pane Bože. 45 00:03:00,930 --> 00:03:05,894 Co to máš? Krabičku se svačinou? Něčí popel? Apple TV? 46 00:03:05,977 --> 00:03:08,146 Ještě jeden tip a budu si muset zdřímnout. 47 00:03:08,271 --> 00:03:09,647 Když mi bylo šest, 48 00:03:09,731 --> 00:03:12,108 přinesl jsem do školy mou krabičku pokladů. 49 00:03:12,192 --> 00:03:14,611 Jeden spolužák mi ji vzal a nikdy nevrátil. 50 00:03:15,111 --> 00:03:16,487 Ale teď ji mám zpátky. 51 00:03:16,613 --> 00:03:21,826 Celý život jsem se na něj zlobil, ale teď je svět tak kouzelný! 52 00:03:22,994 --> 00:03:24,245 Poprvé v životě zakusila 53 00:03:24,329 --> 00:03:28,541 Líza pocit, který se dá popsat pouze jako magnifique. 54 00:03:28,625 --> 00:03:30,376 Nerada bych přeháněla, 55 00:03:30,460 --> 00:03:32,712 ale slunce svítí krapet jasněji 56 00:03:32,837 --> 00:03:35,965 jen díky mně! 57 00:03:36,090 --> 00:03:40,094 -Tubberware? Budu moc ráda. -Ne, takhle se to neprodává. 58 00:03:40,178 --> 00:03:43,556 Musíme udělat večírek a prodám ho vašim kamarádkám. 59 00:03:43,932 --> 00:03:47,101 -Ne! -Uděláme u vás doma večírek a… 60 00:03:48,770 --> 00:03:51,397 A když vaše kamarádky udělají objednávky… 61 00:03:52,690 --> 00:03:54,525 Pokud uspořádáte večírek s Tubberware, 62 00:03:54,609 --> 00:03:58,196 dostanete speciální dárek, džbán na limonádu! 63 00:03:58,279 --> 00:04:02,867 Madam, kdyby Bůh chtěl, abychom uchovávali džus v plastu, 64 00:04:02,951 --> 00:04:06,162 nedal by vačici vodotěsný močák. 65 00:04:08,081 --> 00:04:09,582 SALON KRÁSY 66 00:04:09,666 --> 00:04:12,126 Marge, jsi hromádka neštěstí a rozštěpených konečků. 67 00:04:12,210 --> 00:04:13,378 Co se děje? 68 00:04:13,461 --> 00:04:16,214 Nepodařilo se mi domluvit ani jeden Tubberware večírek. 69 00:04:16,297 --> 00:04:18,258 Nechápu to. Myslela jsem, že to zvládnu. 70 00:04:18,341 --> 00:04:21,719 Nemám to… Jak se řekne v jidiš „chucpe“? 71 00:04:21,844 --> 00:04:26,266 -Chceš říct, že ti chybí sebevědomí? -Jo. Vždycky si vezmu nepovedený lívanec. 72 00:04:27,267 --> 00:04:30,061 Starám se, aby se všichni namazali proti slunku, že se sama spálím. 73 00:04:30,144 --> 00:04:31,187 OČISTĚTE SI BOTY 74 00:04:31,813 --> 00:04:35,483 Stejně jako u rohožky je řešení vespod. 75 00:04:36,567 --> 00:04:39,362 Víš ty co? Uspořádám pro tebe Tubberware večírek. 76 00:04:39,445 --> 00:04:41,614 Ale bude trvat, než všechno naplánuju. 77 00:04:41,698 --> 00:04:43,574 -Co třeba dneska? -Souhlas! 78 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 Co to sakra děláš? 79 00:04:46,452 --> 00:04:49,539 To je mísa na punč a tahle, když zbydou lasagne. 80 00:04:49,622 --> 00:04:52,500 Cože? Kdo kdy slyšel, že by zbyly lasagne? 81 00:04:53,001 --> 00:04:57,130 -Běž radši k Vočkovi. -Dobře, ale neopiju se. 82 00:04:57,797 --> 00:05:02,927 Dobře, miláčku, opiju se. Nedokážu se na tebe střízlit. 83 00:05:04,595 --> 00:05:08,057 -Já to nedokážu. Nedokážu! -Nedokážeš? 84 00:05:08,182 --> 00:05:13,229 Marge, už takové slovo nechci od tebe slyšet. 85 00:05:13,313 --> 00:05:16,733 Musíš využít své ženské síly. 86 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Tu já nemám. 87 00:05:18,234 --> 00:05:21,904 Tak ji budeme muset najít! Proměním tě! 88 00:05:24,032 --> 00:05:27,368 Dobře, mysli na krásně věci! 89 00:05:31,914 --> 00:05:35,376 Zahoď ty škarpály a nazuj si tohle. 90 00:05:37,670 --> 00:05:40,381 Změnilo mi to úplně figuru. A co je to tam vzadu? 91 00:05:40,465 --> 00:05:44,385 Změnilo mi to úplně figuru. A co je to tam vzadu? 92 00:05:44,552 --> 00:05:48,639 Vidíš? Máš pozadí jako broskvičku! 93 00:05:49,724 --> 00:05:52,935 Tak běž a prodej ty svoje serepetičky! 94 00:05:55,104 --> 00:05:57,023 TUBBERWARE VEČÍREK BYT 1A CITRONOVÝ VEČÍREK BYT 2C 95 00:05:57,273 --> 00:06:00,276 Julio, co to má znamenat? Nechci si nic kupovat. 96 00:06:00,360 --> 00:06:03,780 Chci obyčejný večírek s jednohubkami, koktejly 97 00:06:03,863 --> 00:06:05,198 a rajským plynem. 98 00:06:06,157 --> 00:06:07,700 Nazdar, mládenci. 99 00:06:07,825 --> 00:06:09,702 Vidím, že si prohlížíte zboží. 100 00:06:09,786 --> 00:06:13,581 Bluďte klidní, víčka na mísy dobře pasují. 101 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 měl jsi nám říct, že je to travesti Tubberware večírek. 102 00:06:22,423 --> 00:06:25,176 To je ten nejpřesvědčivější transvestita, jakého jsem kdy viděl. 103 00:06:25,718 --> 00:06:31,474 Ano, no. On je fakt skvělý herec. Říká si „Marge.“ 104 00:06:31,641 --> 00:06:33,893 „Marge.“ Jak rozkošné. 105 00:06:33,976 --> 00:06:36,813 Kdyby byla ještě výstřednější, byla by z ní Colemanova lucerna. 106 00:06:36,896 --> 00:06:40,608 Tak jo, pánové, je čas to rozjet. 107 00:06:44,404 --> 00:06:46,614 A tys chtěl jít tančit. 108 00:06:49,158 --> 00:06:52,745 A voilà. Margetini! Ale nebojte, 109 00:06:52,829 --> 00:06:55,832 není to jediné mé překvapení. 110 00:06:55,957 --> 00:06:58,209 -Je fakt vtipná. -Jako Bea Arthurová? 111 00:06:58,292 --> 00:06:59,919 Nikdo není tak vtipný. 112 00:07:00,002 --> 00:07:03,047 Toho večera prodala Marge víc nádobí, 113 00:07:03,131 --> 00:07:04,382 než mohla doufat. 114 00:07:04,465 --> 00:07:09,595 A jelikož se mi líbila ta humorná premisa, začal jsem vyprávět i její příběh. 115 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 Podívej, kolik mám objednávek! Jsem skvělá obchodnice. 116 00:07:12,890 --> 00:07:17,520 Jo, no, víš, „Marge“ je dobrá. 117 00:07:17,645 --> 00:07:22,400 -Jo, Marge. To jsem já. -Tak já ti to radši vysvětlím. 118 00:07:22,483 --> 00:07:26,320 Je to moc důležité, tak ti to řeknu normálním hlasem. 119 00:07:26,404 --> 00:07:28,156 Všichni si mysleli, že jsi transvestita. 120 00:07:31,534 --> 00:07:35,746 Myslela jsem si, jak jsem krásná, ale oni mě měli za chlapa. 121 00:07:35,830 --> 00:07:38,791 Za chlapa, co vypadá jako nádherná ženská! 122 00:07:38,875 --> 00:07:42,670 Transvestiti dokážou být velice krásní. Třeba já. 123 00:07:42,795 --> 00:07:45,339 Říkám si „Penelope Cruising.“ 124 00:07:45,423 --> 00:07:49,093 Dělal jsem doprovod panu Burnsovi na cenách Kennedyho centra. 125 00:07:49,177 --> 00:07:50,803 Vidíš, jak mi to sluší? 126 00:07:50,887 --> 00:07:53,848 Veškerý jeho doprovod mu musí poskytnou transfúzi. 127 00:07:54,223 --> 00:07:58,853 Konečně jsem pochopil, proč říkal, že jsem jeho skupina. Chápeš? 128 00:07:58,936 --> 00:08:01,564 Příště musím vystupovat sama za sebe. 129 00:08:01,647 --> 00:08:06,611 -Ale to jsi byla ty, plná sebevědomí. -To říkáš jen tak. 130 00:08:06,694 --> 00:08:09,197 Byla jsi to ty! Opravdu! Jen ty! 131 00:08:09,280 --> 00:08:13,159 A navíc všichni Tubberware prodejci jsou transvestiti. 132 00:08:13,242 --> 00:08:15,119 Cože? To určitě není pravda. 133 00:08:15,369 --> 00:08:16,787 JE TO PRAVDA 134 00:08:16,871 --> 00:08:17,872 TADY JE ODKAZ 135 00:08:17,955 --> 00:08:20,625 NEVĚŘÍTE? TADY JSOU DALŠÍ ODKAZY 136 00:08:20,708 --> 00:08:23,169 Tak co ty na to, Marge? Půjdeš za vítězstvím? 137 00:08:23,252 --> 00:08:24,295 Jdi do toho, Marge! 138 00:08:24,378 --> 00:08:27,131 Je jedno, že se zevnějšek neshoduje s tím, co máš uvnitř. 139 00:08:27,215 --> 00:08:31,761 Na mě je napsáno „svačina,“ ale lidi mě používají na trávu. 140 00:08:31,844 --> 00:08:33,804 A já jsem na chleba. 141 00:08:33,888 --> 00:08:36,349 Na všechen ten chleba, co si vyděláš prodejem Tubberware. 142 00:08:37,558 --> 00:08:42,146 -Ty sis plácla s tou mísou? -Nic neříkej, Marge. 143 00:08:42,688 --> 00:08:46,108 Homere, dej si co chceš. Já platím. 144 00:08:46,275 --> 00:08:48,027 Co chceš. 145 00:08:48,194 --> 00:08:50,863 Dobře. Budu potřebovat dva lístky a čtyři stoly. 146 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 A dejte pryč všechen příbor. 147 00:08:52,532 --> 00:08:54,534 -Jen by mě zpomaloval. -Jasně, chápu. 148 00:08:54,909 --> 00:08:57,745 Potřebujeme pomoct. Zajděte někdo pro mámu na bingo. 149 00:08:58,287 --> 00:09:02,166 -Hned jsem tam. -Ale chybí vám už jen „G.“ 150 00:09:02,250 --> 00:09:06,712 Měl byste být jako „G“ ve slově gnocchi. Potichu. 151 00:09:09,131 --> 00:09:13,094 Marge, děkuju. Děkuju. Jsem tak šťastný. 152 00:09:13,886 --> 00:09:15,054 Opravdu existují. 153 00:09:17,431 --> 00:09:19,976 Zbylé lasagne. 154 00:09:26,482 --> 00:09:27,692 SNĚDL JSI JE V RESTAURACI 155 00:09:29,443 --> 00:09:32,196 Líza se pořád cítila trochu magnifique, 156 00:09:32,280 --> 00:09:35,741 ale ten opojný pocit z dobrého skutku se začal vytrácet. 157 00:09:35,825 --> 00:09:39,161 Tak ji napadlo, že by vnést kouzlo i do dalších životů. 158 00:09:39,245 --> 00:09:40,288 Ano. 159 00:09:40,371 --> 00:09:43,207 Jejím prvním úkolem bylo znovu zažehnout lásku 160 00:09:43,291 --> 00:09:46,002 mezi Kirkem a Luann, co vypadají jako dvojčata. 161 00:09:55,136 --> 00:09:57,805 FEŠÁKU! ZAVOLEJ MI SHAUNA 162 00:10:00,850 --> 00:10:04,729 Vypadá to, že se vyplatilo nabarvit si chlupy v nose. 163 00:10:05,980 --> 00:10:07,523 Pak pomohla Líza Gilovi, 164 00:10:07,607 --> 00:10:09,900 springfieldskému tchoři Pepíkovi, jen není tak šarmantní. 165 00:10:10,026 --> 00:10:13,821 Pane, vezmete si jeden? Ne? Nevadí. 166 00:10:13,904 --> 00:10:15,948 Madam? Třeba příště. 167 00:10:16,032 --> 00:10:18,367 No tak! Zaplatí mi, jen když je všechny rozdám. 168 00:10:18,451 --> 00:10:21,162 A buďte si jistí, že koše kontrolují. 169 00:10:21,245 --> 00:10:23,789 Pane Bože, lidé si je berou! 170 00:10:24,665 --> 00:10:27,752 Dneska si v autě i přitopím. 171 00:10:32,840 --> 00:10:36,260 Barte, vstávej. Barte! Potřebuju zase pomoct. 172 00:10:36,344 --> 00:10:40,181 Ale Lízinou největší výzvou bylo přimět paní Skinnerovou opět věřit synovi. 173 00:10:40,264 --> 00:10:42,642 A tak Líza napsala pro Seymoura falešný deník, 174 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 který vše napraví. 175 00:10:44,769 --> 00:10:47,647 Musím dostat tento falešný deník ke Skinnerovi domů. 176 00:10:48,939 --> 00:10:51,275 Tady je klíč, Tady plán domu. 177 00:10:51,359 --> 00:10:54,195 A tady konzerva tuňáka. Snažím se mu překrmit kočku. 178 00:10:58,324 --> 00:11:02,036 A tak Líza schovala deník tam, kde ho paní Skinnerová určitě najde. 179 00:11:02,119 --> 00:11:04,246 Tam, kde dospělý člověk předpokládá soukromí. 180 00:11:04,372 --> 00:11:05,915 SEYMOURŮV DENÍK NEČÍST 181 00:11:05,998 --> 00:11:10,836 „Matka je úžasná žena.“ Seymour mě má rád! 182 00:11:10,920 --> 00:11:16,759 Bože, jak jen se mu mám omluvit za 50 let zesměšňování? 183 00:11:17,093 --> 00:11:20,054 Dám mu teď přání a omluvím se na smrtelné posteli. 184 00:11:21,263 --> 00:11:23,516 Aby se zlepšila a podpořila podnikání, 185 00:11:23,641 --> 00:11:25,893 Julio vzal Marge do nejžádanějšího travesti klubu ve městě… 186 00:11:25,976 --> 00:11:27,103 POUZE PRO ÚČINKUJÍCÍ 187 00:11:27,228 --> 00:11:29,146 …kde mají velmi matoucí označení záchodů. 188 00:11:29,230 --> 00:11:30,272 ZÁCHODY 189 00:11:30,898 --> 00:11:35,277 Marge, toto je Queen Chanté, Barbra Streisman, 190 00:11:35,361 --> 00:11:39,281 Tajemný Waylon a Fiona Adamovo Jablko. 191 00:11:39,615 --> 00:11:41,617 Nazdar, veverko. 192 00:11:41,742 --> 00:11:45,121 Nikoho vyššího jsem nikdy neviděla. A pořád se ještě zvedáte. 193 00:11:45,204 --> 00:11:50,000 Zlato, já se půl dne zvedám a půl dne si sedám. Chápeš? 194 00:11:50,084 --> 00:11:52,545 Přesně takové sebevědomí potřebuješ. 195 00:11:52,670 --> 00:11:56,173 Musíš si představit své nejdivočejší já 196 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 a pak si uvědomit, 197 00:11:57,758 --> 00:12:01,470 -že to jsi ty! -Mele, jste to vy? 198 00:12:01,637 --> 00:12:05,141 Ano! Kost jsem si přilepil páskou mezi nohy. 199 00:12:05,766 --> 00:12:08,769 Veličenstvo, může s námi Marge zpívat na playback? 200 00:12:08,853 --> 00:12:12,565 Zlato, řeknu ti to samé, co jsem řekla Eddie Murphymu. „Jasně, proč ne?“ 201 00:12:12,857 --> 00:12:16,861 Tak co je tahle „Marge“ vlastně zač? 202 00:12:17,069 --> 00:12:22,658 už si toho hodně vytrpěla. Je svobodná matka… a to je vše. 203 00:12:22,783 --> 00:12:26,203 Je to hrdinka, sestřičko. 204 00:12:31,375 --> 00:12:35,755 Všichni se na tebe dívají Ušmudlaná maminko 205 00:12:35,880 --> 00:12:39,759 Vystup ze své kukly a staň se hvězdou 206 00:12:40,259 --> 00:12:44,096 To zvládneš, Margie Jsi silnější, než sama víš 207 00:12:44,221 --> 00:12:47,391 Tak vstaň a pojď tančit, jen vstaň a 208 00:12:47,600 --> 00:12:51,312 Vykračuj si s grácií Udělej si modrou trvalou 209 00:12:51,520 --> 00:12:55,232 Do toho, do toho A všichni kluci budou říkat 210 00:12:55,775 --> 00:12:59,111 -Ženy můžou mít cokoliv. -Dokonce i penisy! 211 00:12:59,195 --> 00:13:02,448 Je tak elegantní a krásná 212 00:13:02,531 --> 00:13:06,368 Je opravdová maminka Prodává Tubberware 213 00:13:06,535 --> 00:13:10,664 Je to ženský fenomén A nejen maminka 214 00:13:10,790 --> 00:13:14,418 Je tak sexy, úplně k pomilování Umí to nejlepší kakao 215 00:13:14,502 --> 00:13:19,256 Z našeho modrého káčátka je krásná labuť Úplná Glamazonka 216 00:13:20,216 --> 00:13:24,178 Vykračuj si s grácií Udělej si modrou trvalou 217 00:13:24,303 --> 00:13:27,014 -Ahoj, Helen. -Ahoj, Marge. 218 00:13:27,097 --> 00:13:30,810 Prý prodáváš Tubberware. Problémy s penězi? 219 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Proč jsi tak zahořklá, Helen? 220 00:13:33,479 --> 00:13:38,484 To proto, že si manžel hraje radši s vláčky než s tebou? 221 00:13:38,567 --> 00:13:41,612 Všichni nastupovat! Kromě Helen! 222 00:13:43,197 --> 00:13:47,159 Pozor, Barte. Mámě právě narostla páteř. 223 00:13:52,373 --> 00:13:55,167 Opravdu, matko? Konečně mi dovolíš chodit do karate? 224 00:13:55,292 --> 00:13:59,046 -Dokonce ti i koupím kimono. -Nemusím nosit pyžamo? 225 00:13:59,129 --> 00:14:02,216 Jenom na spinkání, které se tímto posouvá až po 226 00:14:02,299 --> 00:14:05,469 -Teorii velkého třesku. -Bazinga! 227 00:14:05,761 --> 00:14:09,640 Vypadala to dobře, ale stejně jako Mladý Sheldon to nebude trvat dlouho. 228 00:14:12,184 --> 00:14:13,310 ŘEDITEL 229 00:14:13,394 --> 00:14:15,938 Ahoj, matko. Karate je ještě lepší, než… 230 00:14:16,021 --> 00:14:21,110 -Seymoure! Bylo mi jasné, že deník je lež! -Jak jste na to přišla? 231 00:14:21,235 --> 00:14:22,403 Seymour nepoužívá středníky. 232 00:14:24,071 --> 00:14:26,031 Říká, že se mu z nich dělá špatně. 233 00:14:26,115 --> 00:14:28,784 Já si přece deník nevedu. Nemám vnitřní hlas. 234 00:14:29,326 --> 00:14:34,456 Já jsem ten deník narafičila. Omlouvám se. Chtěla jsem, abyste byla na syna hodná. 235 00:14:34,540 --> 00:14:39,962 Hodná? Vždyť jsem toho syčáka rozmazlila. S tím je ten konec. 236 00:14:40,087 --> 00:14:41,422 Moc se omlouvám. 237 00:14:44,758 --> 00:14:49,889 Pane Bože, chudák maličká. Seymoure, běž jí dát jedničku. 238 00:14:49,972 --> 00:14:51,765 Svaz učitelů mi zakazuje dávat cokoliv 239 00:14:51,849 --> 00:14:54,643 povzbudivějšího než razítka za odměnu. 240 00:14:54,727 --> 00:14:57,104 Děláš ostudu tomu žlutému pásku! 241 00:14:58,355 --> 00:15:02,985 Sledujte, hoši! Živí mě žena. Stejně jako pana Meryl Streepa! 242 00:15:03,068 --> 00:15:04,153 Don Gummer. 243 00:15:04,236 --> 00:15:06,530 Homere, víš, co vlastně Marge přesně dělá? 244 00:15:06,614 --> 00:15:09,950 Protože mi jo a řekli jsme to všem kromě tebe. 245 00:15:10,034 --> 00:15:11,076 Jak se na kamarády sluší. 246 00:15:12,119 --> 00:15:14,788 -O co tady jde? -Jestli chceš znát pravdu, 247 00:15:14,872 --> 00:15:18,250 -běž na tuto adresu. -To je adresa této hospody. 248 00:15:18,334 --> 00:15:22,504 Přesně tak. Pořádně se opij a pak běž na tuto adresu. 249 00:15:27,968 --> 00:15:30,220 Dobrý den? Jste na seznamu? 250 00:15:30,304 --> 00:15:33,015 Musím být na seznamu, abych mohl jít na Tubberware večírek? 251 00:15:33,098 --> 00:15:34,683 Na tento ano. 252 00:15:34,767 --> 00:15:38,228 Marge je něco mezi Donnou Reedovou a Donnou Summer. 253 00:15:38,312 --> 00:15:40,731 A vyřeší veškeré problémy s uchováváním jídla. 254 00:15:40,856 --> 00:15:46,487 A prý je ve skutečnosti sexy svalnatý chlap. 255 00:15:46,570 --> 00:15:50,407 Moje žena nic takového není! Odejede z místnosti, aby si krkla! 256 00:15:50,491 --> 00:15:53,827 Marge! Zatajila jsi mi, že podvádíš všechny tyto lidi, 257 00:15:53,911 --> 00:15:57,498 aby si mysleli, že jsi transvestita, ale ve skutečnosti jsi žena v domácnosti. 258 00:15:57,581 --> 00:16:00,167 Potřebuješ se emancipovat a… 259 00:16:00,250 --> 00:16:02,962 vlastně to není tak hrozné. 260 00:16:03,045 --> 00:16:04,838 Nepřevléká se za ženu. 261 00:16:04,922 --> 00:16:08,634 -Je to prostě jen žena. -Ženy si chtějí všechno přisvojit. 262 00:16:08,759 --> 00:16:10,678 Vidím, že nejsme jediný pár, co má problémy. 263 00:16:11,011 --> 00:16:12,221 Jdeme, Dewey. 264 00:16:12,304 --> 00:16:14,890 Ještě potřebuju to máselnici. 265 00:16:14,974 --> 00:16:16,433 Podívej se do zrcadla. 266 00:16:21,063 --> 00:16:22,606 Děti, dejte nám chvilku. 267 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 Díky. 268 00:16:25,651 --> 00:16:29,363 „Marjorie, nejsem dokonalý muž, ale umím se poučit. 269 00:16:29,446 --> 00:16:32,533 „Dokázal jsem přijmout několik různých představitelů Batmana. 270 00:16:32,616 --> 00:16:35,202 „A jsem toho názoru, že kočky si zaslouží stejný plat jako psi…“ 271 00:16:35,285 --> 00:16:37,037 Nechci poslouchat tvé pitomé proslovy. 272 00:16:37,121 --> 00:16:41,250 Získala jsem sebevědomí a ty jsi ho zničil. 273 00:16:41,917 --> 00:16:45,462 Jdu ven. Máš na starosti děti a neřeknu ti, kam jdu. 274 00:16:52,261 --> 00:16:54,680 Ne. Nechci s ním mít nic společného. 275 00:17:01,103 --> 00:17:02,980 Lízo, co se děje? 276 00:17:03,063 --> 00:17:05,816 Hrála jsem si na Boha a jako opravdový Bůh 277 00:17:05,899 --> 00:17:07,317 jsem se hrozně spálila. 278 00:17:07,443 --> 00:17:10,988 Život byl boj pro ženy Simpsonovy. Dokonce i pro Maggie. 279 00:17:12,281 --> 00:17:14,324 Ale tam, kde je život, je i naděje. 280 00:17:17,661 --> 00:17:21,081 A tak začal nový den. Úžasný den. 281 00:17:21,165 --> 00:17:23,584 Den, který změní Simpsonovy ženy jednou provždy. 282 00:17:40,225 --> 00:17:43,687 -Přečti si krokety. -„Běž na střechu“? 283 00:17:43,896 --> 00:17:46,148 Dobrou chuť. Další! 284 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 JSI VYLOUČEN 285 00:17:48,984 --> 00:17:50,152 Sakra! 286 00:17:53,155 --> 00:17:55,532 Lízo, sedneš s i k nám? 287 00:17:55,616 --> 00:17:59,161 Rozhodli jsme se ti přinést do života trochu magie. 288 00:18:02,539 --> 00:18:05,042 Zasloužíš si to, drahoušku. Jsi jediná, 289 00:18:05,125 --> 00:18:07,961 kdo v tomto městě nemyslí jen sebe. 290 00:18:08,045 --> 00:18:11,757 Ty jediná jsi naslouchala starému Gilovi, když… 291 00:18:11,840 --> 00:18:14,301 A tak konečně našla místo u stolu. 292 00:18:14,384 --> 00:18:17,638 Ale co má tohle znamenat? To Homer ztratil vůli pít? 293 00:18:17,721 --> 00:18:19,431 Homere, promiň, že jsme si tě dobírali. 294 00:18:19,515 --> 00:18:21,225 Chtěl jsme ti jen ublížit. 295 00:18:21,308 --> 00:18:24,978 Moc mě to mrzí, ale nevím, co mám dělat. 296 00:18:25,062 --> 00:18:26,730 Nedá se nic dělat. Musíš si změnit jméno, 297 00:18:26,814 --> 00:18:29,608 sehnat paruku a najít jinou ženu. 298 00:18:30,234 --> 00:18:33,612 To je ono, Vočko! Jsi génius! Drž mi palce. 299 00:18:36,615 --> 00:18:39,701 Proč všichni vždycky utečou bez placení? 300 00:18:39,785 --> 00:18:41,078 Netuším. 301 00:18:41,161 --> 00:18:44,790 Ale přísahám Bohu, že na ti přijdu! 302 00:18:48,460 --> 00:18:49,795 Vy dva se ani nehněte. 303 00:18:51,755 --> 00:18:57,136 Poslouchejte, mám pro vás dvě nesmírně smutné zprávy. 304 00:18:57,344 --> 00:19:01,390 Zaprvé jsem vás podvedla. Nejsem transvestita. 305 00:19:02,224 --> 00:19:05,310 Zlato, nikoho jsi nepodvedla. My to věděli. 306 00:19:05,394 --> 00:19:07,521 Já jsem to nevěděl, ale jsem nesmírně sebestředný. 307 00:19:08,647 --> 00:19:09,815 A zadruhé. 308 00:19:09,940 --> 00:19:13,819 A jak už to tak bývá, druhý bod je opravdová bomba. 309 00:19:13,986 --> 00:19:17,823 S manželem jsme zažili nadměrné množství pádů. 310 00:19:17,906 --> 00:19:20,659 ale vždycky jsme k sobě zase našli cestu. 311 00:19:20,742 --> 00:19:21,743 Jenže tentokrát 312 00:19:21,869 --> 00:19:25,247 jsem od vás cítila pochopení a podporu, 313 00:19:25,330 --> 00:19:29,543 takže jsem si uvědomila, jak hrozný sobec Homer je. 314 00:19:30,627 --> 00:19:32,171 Zlato. 315 00:19:32,296 --> 00:19:34,590 A nejhorší je, že si nedokážu představit, 316 00:19:34,673 --> 00:19:38,510 že by mě jakkoliv přiměl se k němu vrátit. 317 00:19:39,553 --> 00:19:42,598 Tak to jsem se snažil zbytečně. 318 00:19:42,723 --> 00:19:46,101 -Homie. -Miláčku, už to chápu. 319 00:19:46,185 --> 00:19:51,356 Pocit moci, tajemství a zvědavosti, jestli to je ženská nebo chlap. 320 00:19:51,481 --> 00:19:53,775 Věř mi, nikdo na to není zvědavý. 321 00:19:58,906 --> 00:20:03,118 Jestli si ho nevezmeš, tak já ano. A z mojí kuchyně bud na větvi. 322 00:20:03,202 --> 00:20:06,705 Mé bánh mì s trhaným vepřovým je neodolatelné. 323 00:20:07,623 --> 00:20:09,750 Homie, já tě miluju! 324 00:20:16,048 --> 00:20:18,258 Muž se překlekl za ženu, 325 00:20:18,342 --> 00:20:22,304 aby získal zpět ženu, která předstírala, že je muž převlečený za ženu. 326 00:20:22,387 --> 00:20:25,390 To je ta nejromantičtější věc, jakou jsem kdy viděl. 327 00:20:25,515 --> 00:20:27,351 Konec dobrý, všechno dobré. 328 00:20:27,851 --> 00:20:30,562 Au revoir, jusqu'à la prochaine fois. 329 00:20:30,687 --> 00:20:32,105 Anebo jinak… 330 00:20:32,189 --> 00:20:34,274 Páčko! 331 00:20:38,195 --> 00:20:40,822 Takže ty jsi… Ty jsi jako teď transvestita? 332 00:20:40,906 --> 00:20:44,618 Co já vím? Dneska může kdokoliv být čímkoliv. 333 00:20:44,743 --> 00:20:47,037 Slečno, jste tady sama? 334 00:20:47,120 --> 00:20:48,705 To jsem já, Homer! 335 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Všechny dobré jsou buď zadané nebo Homer. 336 00:21:37,045 --> 00:21:39,047 Překlad titulků: Štěpán Dudešek