1
00:00:16,391 --> 00:00:19,144
Pokud by vás zajímalo,
proč jsem tak unavená…
2
00:00:19,227 --> 00:00:23,064
-Nezajímalo.
-Dívala jsem se na francouzské filmy.
3
00:00:23,148 --> 00:00:27,777
V originále. A pak jsem měla i sny
ve francouzštině!
4
00:00:27,902 --> 00:00:30,030
Já sním o tom, že uvolníš řadu.
5
00:00:32,407 --> 00:00:36,119
Líza Simpsonová, bystrá dívka
v hloupé škole.
6
00:00:36,244 --> 00:00:39,456
Má ráda zvuk fixy, když dostává
dobrou známku.
7
00:00:41,958 --> 00:00:45,628
Zbožňuje sladkou dřevěnost
nového barytonové hubičky.
8
00:00:47,005 --> 00:00:51,426
Ale ze všeho nejvíc nesnáší
najít volné místo v jídelně.
9
00:01:05,774 --> 00:01:10,403
Co je to? To se brzy dozvíte.
Já jsem stejně zbytečný.
10
00:01:16,785 --> 00:01:18,453
„J. Beardsley.“
11
00:01:20,580 --> 00:01:21,915
Jasper!
12
00:01:21,998 --> 00:01:26,169
Zničehonic, v naší mizerné škole
tu máme záhadu.
13
00:01:26,795 --> 00:01:28,922
Mezitím zažije Homer poprvé v životě
14
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
zklamání v kuchyni.
15
00:01:31,216 --> 00:01:33,093
Můj ty Bože. Zbylé jídlo!
16
00:01:33,259 --> 00:01:37,472
Vzduch, nic, zase vzduch, prázdné, vzduch,
17
00:01:37,764 --> 00:01:42,060
žádné špagety, ani sekaná,
ani guláš ani makaróny se sýrem.
18
00:01:42,143 --> 00:01:43,978
Přece tu musí být nějaké jídlo.
19
00:01:45,855 --> 00:01:49,359
Ďáblovy stromečky. Ne!
20
00:01:49,442 --> 00:01:51,361
-Homie, klid.
-Dobře.
21
00:01:51,444 --> 00:01:54,697
Rozhodla jsem se prodávat krabičky
Tubberware.
22
00:01:54,781 --> 00:01:57,742
Tubberware? To je, jak chodíš k lidem
na večírky
23
00:01:57,826 --> 00:02:00,411
a pak jim prodáváš plastové
krabičky na jídlo?
24
00:02:00,495 --> 00:02:02,497
Ty máš zase svůj Kickstarter.
25
00:02:02,622 --> 00:02:04,999
Když si někdo zaplatí,
abych jel na turné
26
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
po nejlepších houpacích křeslech
středozápadu, je to dobré pro všechny.
27
00:02:08,586 --> 00:02:10,004
Extra příjem by se nám hodil.
28
00:02:10,088 --> 00:02:11,297
TUBBERWARE
MANUÁL PRODEJCE
29
00:02:11,506 --> 00:02:14,676
Přece ti obestavili plat
za tu neplatnou stávku.
30
00:02:15,009 --> 00:02:16,386
Prosím, Homie.
31
00:02:16,469 --> 00:02:20,682
Chtěla bych nám konečně založit
běžný účet v bance.
32
00:02:20,765 --> 00:02:24,144
Marge, žádná moje žena
přece nebude pracovat.
33
00:02:24,227 --> 00:02:26,855
Tak to kdysi nepochopitelně
muži mluvili.
34
00:02:26,938 --> 00:02:28,523
Máš mé požehnání.
35
00:02:28,606 --> 00:02:30,692
Kde je Jasper? Zase má zpoždění.
36
00:02:30,775 --> 00:02:33,111
Tak nakrmíme ptáky bez něj.
37
00:02:33,194 --> 00:02:35,363
Doufám, že beze mě jste ptáky nekrmili.
38
00:02:35,446 --> 00:02:36,865
Byl jsi v kómatu!
39
00:02:36,990 --> 00:02:38,533
Mein Gott, o co jsem ještě přišel?
40
00:02:38,616 --> 00:02:41,828
-Že nevíš, kdo je prezidentem?
-Snad ne Bernie?
41
00:02:45,874 --> 00:02:47,959
Líza vrátila Jasperovi jeho dětství
42
00:02:48,042 --> 00:02:51,588
a odměnou jí bylo její vlastní chichotání.
43
00:02:51,671 --> 00:02:53,923
Jaspere.
44
00:02:55,967 --> 00:02:58,052
Pane Bože.
45
00:03:00,930 --> 00:03:05,894
Co to máš? Krabičku se svačinou?
Něčí popel? Apple TV?
46
00:03:05,977 --> 00:03:08,146
Ještě jeden tip a budu si muset
zdřímnout.
47
00:03:08,271 --> 00:03:09,647
Když mi bylo šest,
48
00:03:09,731 --> 00:03:12,108
přinesl jsem do školy
mou krabičku pokladů.
49
00:03:12,192 --> 00:03:14,611
Jeden spolužák mi ji vzal
a nikdy nevrátil.
50
00:03:15,111 --> 00:03:16,487
Ale teď ji mám zpátky.
51
00:03:16,613 --> 00:03:21,826
Celý život jsem se na něj zlobil,
ale teď je svět tak kouzelný!
52
00:03:22,994 --> 00:03:24,245
Poprvé v životě zakusila
53
00:03:24,329 --> 00:03:28,541
Líza pocit, který se dá popsat
pouze jako magnifique.
54
00:03:28,625 --> 00:03:30,376
Nerada bych přeháněla,
55
00:03:30,460 --> 00:03:32,712
ale slunce svítí krapet jasněji
56
00:03:32,837 --> 00:03:35,965
jen díky mně!
57
00:03:36,090 --> 00:03:40,094
-Tubberware? Budu moc ráda.
-Ne, takhle se to neprodává.
58
00:03:40,178 --> 00:03:43,556
Musíme udělat večírek
a prodám ho vašim kamarádkám.
59
00:03:43,932 --> 00:03:47,101
-Ne!
-Uděláme u vás doma večírek a…
60
00:03:48,770 --> 00:03:51,397
A když vaše kamarádky udělají objednávky…
61
00:03:52,690 --> 00:03:54,525
Pokud uspořádáte večírek s Tubberware,
62
00:03:54,609 --> 00:03:58,196
dostanete speciální dárek,
džbán na limonádu!
63
00:03:58,279 --> 00:04:02,867
Madam, kdyby Bůh chtěl, abychom
uchovávali džus v plastu,
64
00:04:02,951 --> 00:04:06,162
nedal by vačici vodotěsný močák.
65
00:04:08,081 --> 00:04:09,582
SALON KRÁSY
66
00:04:09,666 --> 00:04:12,126
Marge, jsi hromádka neštěstí
a rozštěpených konečků.
67
00:04:12,210 --> 00:04:13,378
Co se děje?
68
00:04:13,461 --> 00:04:16,214
Nepodařilo se mi domluvit
ani jeden Tubberware večírek.
69
00:04:16,297 --> 00:04:18,258
Nechápu to. Myslela jsem, že to zvládnu.
70
00:04:18,341 --> 00:04:21,719
Nemám to…
Jak se řekne v jidiš „chucpe“?
71
00:04:21,844 --> 00:04:26,266
-Chceš říct, že ti chybí sebevědomí?
-Jo. Vždycky si vezmu nepovedený lívanec.
72
00:04:27,267 --> 00:04:30,061
Starám se, aby se všichni
namazali proti slunku, že se sama spálím.
73
00:04:30,144 --> 00:04:31,187
OČISTĚTE SI BOTY
74
00:04:31,813 --> 00:04:35,483
Stejně jako u rohožky je řešení vespod.
75
00:04:36,567 --> 00:04:39,362
Víš ty co? Uspořádám pro tebe
Tubberware večírek.
76
00:04:39,445 --> 00:04:41,614
Ale bude trvat, než všechno naplánuju.
77
00:04:41,698 --> 00:04:43,574
-Co třeba dneska?
-Souhlas!
78
00:04:44,409 --> 00:04:46,369
Co to sakra děláš?
79
00:04:46,452 --> 00:04:49,539
To je mísa na punč
a tahle, když zbydou lasagne.
80
00:04:49,622 --> 00:04:52,500
Cože? Kdo kdy slyšel, že by zbyly lasagne?
81
00:04:53,001 --> 00:04:57,130
-Běž radši k Vočkovi.
-Dobře, ale neopiju se.
82
00:04:57,797 --> 00:05:02,927
Dobře, miláčku, opiju se.
Nedokážu se na tebe střízlit.
83
00:05:04,595 --> 00:05:08,057
-Já to nedokážu. Nedokážu!
-Nedokážeš?
84
00:05:08,182 --> 00:05:13,229
Marge, už takové slovo nechci
od tebe slyšet.
85
00:05:13,313 --> 00:05:16,733
Musíš využít své ženské síly.
86
00:05:16,858 --> 00:05:18,151
Tu já nemám.
87
00:05:18,234 --> 00:05:21,904
Tak ji budeme muset najít!
Proměním tě!
88
00:05:24,032 --> 00:05:27,368
Dobře, mysli na krásně věci!
89
00:05:31,914 --> 00:05:35,376
Zahoď ty škarpály a nazuj si tohle.
90
00:05:37,670 --> 00:05:40,381
Změnilo mi to úplně figuru.
A co je to tam vzadu?
91
00:05:40,465 --> 00:05:44,385
Změnilo mi to úplně figuru.
A co je to tam vzadu?
92
00:05:44,552 --> 00:05:48,639
Vidíš? Máš pozadí jako broskvičku!
93
00:05:49,724 --> 00:05:52,935
Tak běž a prodej ty svoje serepetičky!
94
00:05:55,104 --> 00:05:57,023
TUBBERWARE VEČÍREK BYT 1A
CITRONOVÝ VEČÍREK BYT 2C
95
00:05:57,273 --> 00:06:00,276
Julio, co to má znamenat?
Nechci si nic kupovat.
96
00:06:00,360 --> 00:06:03,780
Chci obyčejný večírek s jednohubkami,
koktejly
97
00:06:03,863 --> 00:06:05,198
a rajským plynem.
98
00:06:06,157 --> 00:06:07,700
Nazdar, mládenci.
99
00:06:07,825 --> 00:06:09,702
Vidím, že si prohlížíte zboží.
100
00:06:09,786 --> 00:06:13,581
Bluďte klidní, víčka na mísy dobře pasují.
101
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
měl jsi nám říct, že je to
travesti Tubberware večírek.
102
00:06:22,423 --> 00:06:25,176
To je ten nejpřesvědčivější transvestita,
jakého jsem kdy viděl.
103
00:06:25,718 --> 00:06:31,474
Ano, no. On je fakt skvělý herec.
Říká si „Marge.“
104
00:06:31,641 --> 00:06:33,893
„Marge.“ Jak rozkošné.
105
00:06:33,976 --> 00:06:36,813
Kdyby byla ještě výstřednější,
byla by z ní Colemanova lucerna.
106
00:06:36,896 --> 00:06:40,608
Tak jo, pánové, je čas to rozjet.
107
00:06:44,404 --> 00:06:46,614
A tys chtěl jít tančit.
108
00:06:49,158 --> 00:06:52,745
A voilà. Margetini! Ale nebojte,
109
00:06:52,829 --> 00:06:55,832
není to jediné mé překvapení.
110
00:06:55,957 --> 00:06:58,209
-Je fakt vtipná.
-Jako Bea Arthurová?
111
00:06:58,292 --> 00:06:59,919
Nikdo není tak vtipný.
112
00:07:00,002 --> 00:07:03,047
Toho večera prodala Marge
víc nádobí,
113
00:07:03,131 --> 00:07:04,382
než mohla doufat.
114
00:07:04,465 --> 00:07:09,595
A jelikož se mi líbila ta humorná premisa,
začal jsem vyprávět i její příběh.
115
00:07:09,720 --> 00:07:12,765
Podívej, kolik mám objednávek!
Jsem skvělá obchodnice.
116
00:07:12,890 --> 00:07:17,520
Jo, no, víš, „Marge“ je dobrá.
117
00:07:17,645 --> 00:07:22,400
-Jo, Marge. To jsem já.
-Tak já ti to radši vysvětlím.
118
00:07:22,483 --> 00:07:26,320
Je to moc důležité,
tak ti to řeknu normálním hlasem.
119
00:07:26,404 --> 00:07:28,156
Všichni si mysleli, že jsi transvestita.
120
00:07:31,534 --> 00:07:35,746
Myslela jsem si, jak jsem krásná,
ale oni mě měli za chlapa.
121
00:07:35,830 --> 00:07:38,791
Za chlapa, co vypadá jako nádherná ženská!
122
00:07:38,875 --> 00:07:42,670
Transvestiti dokážou být velice krásní.
Třeba já.
123
00:07:42,795 --> 00:07:45,339
Říkám si „Penelope Cruising.“
124
00:07:45,423 --> 00:07:49,093
Dělal jsem doprovod panu Burnsovi
na cenách Kennedyho centra.
125
00:07:49,177 --> 00:07:50,803
Vidíš, jak mi to sluší?
126
00:07:50,887 --> 00:07:53,848
Veškerý jeho doprovod mu musí
poskytnou transfúzi.
127
00:07:54,223 --> 00:07:58,853
Konečně jsem pochopil, proč říkal,
že jsem jeho skupina. Chápeš?
128
00:07:58,936 --> 00:08:01,564
Příště musím vystupovat sama za sebe.
129
00:08:01,647 --> 00:08:06,611
-Ale to jsi byla ty, plná sebevědomí.
-To říkáš jen tak.
130
00:08:06,694 --> 00:08:09,197
Byla jsi to ty! Opravdu! Jen ty!
131
00:08:09,280 --> 00:08:13,159
A navíc všichni Tubberware prodejci
jsou transvestiti.
132
00:08:13,242 --> 00:08:15,119
Cože? To určitě není pravda.
133
00:08:15,369 --> 00:08:16,787
JE TO PRAVDA
134
00:08:16,871 --> 00:08:17,872
TADY JE ODKAZ
135
00:08:17,955 --> 00:08:20,625
NEVĚŘÍTE? TADY JSOU DALŠÍ ODKAZY
136
00:08:20,708 --> 00:08:23,169
Tak co ty na to, Marge?
Půjdeš za vítězstvím?
137
00:08:23,252 --> 00:08:24,295
Jdi do toho, Marge!
138
00:08:24,378 --> 00:08:27,131
Je jedno, že se zevnějšek
neshoduje s tím, co máš uvnitř.
139
00:08:27,215 --> 00:08:31,761
Na mě je napsáno „svačina,“
ale lidi mě používají na trávu.
140
00:08:31,844 --> 00:08:33,804
A já jsem na chleba.
141
00:08:33,888 --> 00:08:36,349
Na všechen ten chleba, co si vyděláš
prodejem Tubberware.
142
00:08:37,558 --> 00:08:42,146
-Ty sis plácla s tou mísou?
-Nic neříkej, Marge.
143
00:08:42,688 --> 00:08:46,108
Homere, dej si co chceš. Já platím.
144
00:08:46,275 --> 00:08:48,027
Co chceš.
145
00:08:48,194 --> 00:08:50,863
Dobře. Budu potřebovat dva lístky
a čtyři stoly.
146
00:08:50,947 --> 00:08:52,448
A dejte pryč všechen příbor.
147
00:08:52,532 --> 00:08:54,534
-Jen by mě zpomaloval.
-Jasně, chápu.
148
00:08:54,909 --> 00:08:57,745
Potřebujeme pomoct.
Zajděte někdo pro mámu na bingo.
149
00:08:58,287 --> 00:09:02,166
-Hned jsem tam.
-Ale chybí vám už jen „G.“
150
00:09:02,250 --> 00:09:06,712
Měl byste být jako „G“ ve slově gnocchi.
Potichu.
151
00:09:09,131 --> 00:09:13,094
Marge, děkuju. Děkuju. Jsem tak šťastný.
152
00:09:13,886 --> 00:09:15,054
Opravdu existují.
153
00:09:17,431 --> 00:09:19,976
Zbylé lasagne.
154
00:09:26,482 --> 00:09:27,692
SNĚDL JSI JE V RESTAURACI
155
00:09:29,443 --> 00:09:32,196
Líza se pořád cítila trochu magnifique,
156
00:09:32,280 --> 00:09:35,741
ale ten opojný pocit z dobrého skutku
se začal vytrácet.
157
00:09:35,825 --> 00:09:39,161
Tak ji napadlo, že by vnést
kouzlo i do dalších životů.
158
00:09:39,245 --> 00:09:40,288
Ano.
159
00:09:40,371 --> 00:09:43,207
Jejím prvním úkolem bylo
znovu zažehnout lásku
160
00:09:43,291 --> 00:09:46,002
mezi Kirkem a Luann,
co vypadají jako dvojčata.
161
00:09:55,136 --> 00:09:57,805
FEŠÁKU! ZAVOLEJ MI
SHAUNA
162
00:10:00,850 --> 00:10:04,729
Vypadá to, že se vyplatilo
nabarvit si chlupy v nose.
163
00:10:05,980 --> 00:10:07,523
Pak pomohla Líza Gilovi,
164
00:10:07,607 --> 00:10:09,900
springfieldskému tchoři Pepíkovi,
jen není tak šarmantní.
165
00:10:10,026 --> 00:10:13,821
Pane, vezmete si jeden? Ne? Nevadí.
166
00:10:13,904 --> 00:10:15,948
Madam? Třeba příště.
167
00:10:16,032 --> 00:10:18,367
No tak! Zaplatí mi, jen když
je všechny rozdám.
168
00:10:18,451 --> 00:10:21,162
A buďte si jistí, že koše kontrolují.
169
00:10:21,245 --> 00:10:23,789
Pane Bože, lidé si je berou!
170
00:10:24,665 --> 00:10:27,752
Dneska si v autě i přitopím.
171
00:10:32,840 --> 00:10:36,260
Barte, vstávej. Barte!
Potřebuju zase pomoct.
172
00:10:36,344 --> 00:10:40,181
Ale Lízinou největší výzvou bylo přimět
paní Skinnerovou opět věřit synovi.
173
00:10:40,264 --> 00:10:42,642
A tak Líza napsala pro Seymoura
falešný deník,
174
00:10:42,725 --> 00:10:44,685
který vše napraví.
175
00:10:44,769 --> 00:10:47,647
Musím dostat tento falešný deník
ke Skinnerovi domů.
176
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
Tady je klíč, Tady plán domu.
177
00:10:51,359 --> 00:10:54,195
A tady konzerva tuňáka.
Snažím se mu překrmit kočku.
178
00:10:58,324 --> 00:11:02,036
A tak Líza schovala deník tam,
kde ho paní Skinnerová určitě najde.
179
00:11:02,119 --> 00:11:04,246
Tam, kde dospělý člověk
předpokládá soukromí.
180
00:11:04,372 --> 00:11:05,915
SEYMOURŮV DENÍK
NEČÍST
181
00:11:05,998 --> 00:11:10,836
„Matka je úžasná žena.“
Seymour mě má rád!
182
00:11:10,920 --> 00:11:16,759
Bože, jak jen se mu mám omluvit
za 50 let zesměšňování?
183
00:11:17,093 --> 00:11:20,054
Dám mu teď přání a omluvím se
na smrtelné posteli.
184
00:11:21,263 --> 00:11:23,516
Aby se zlepšila a podpořila podnikání,
185
00:11:23,641 --> 00:11:25,893
Julio vzal Marge do nejžádanějšího
travesti klubu ve městě…
186
00:11:25,976 --> 00:11:27,103
POUZE PRO ÚČINKUJÍCÍ
187
00:11:27,228 --> 00:11:29,146
…kde mají velmi matoucí označení záchodů.
188
00:11:29,230 --> 00:11:30,272
ZÁCHODY
189
00:11:30,898 --> 00:11:35,277
Marge, toto je Queen Chanté,
Barbra Streisman,
190
00:11:35,361 --> 00:11:39,281
Tajemný Waylon a Fiona Adamovo Jablko.
191
00:11:39,615 --> 00:11:41,617
Nazdar, veverko.
192
00:11:41,742 --> 00:11:45,121
Nikoho vyššího jsem nikdy neviděla.
A pořád se ještě zvedáte.
193
00:11:45,204 --> 00:11:50,000
Zlato, já se půl dne zvedám
a půl dne si sedám. Chápeš?
194
00:11:50,084 --> 00:11:52,545
Přesně takové sebevědomí potřebuješ.
195
00:11:52,670 --> 00:11:56,173
Musíš si představit své nejdivočejší já
196
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
a pak si uvědomit,
197
00:11:57,758 --> 00:12:01,470
-že to jsi ty!
-Mele, jste to vy?
198
00:12:01,637 --> 00:12:05,141
Ano!
Kost jsem si přilepil páskou mezi nohy.
199
00:12:05,766 --> 00:12:08,769
Veličenstvo, může s námi
Marge zpívat na playback?
200
00:12:08,853 --> 00:12:12,565
Zlato, řeknu ti to samé, co jsem
řekla Eddie Murphymu. „Jasně, proč ne?“
201
00:12:12,857 --> 00:12:16,861
Tak co je tahle „Marge“ vlastně zač?
202
00:12:17,069 --> 00:12:22,658
už si toho hodně vytrpěla.
Je svobodná matka… a to je vše.
203
00:12:22,783 --> 00:12:26,203
Je to hrdinka, sestřičko.
204
00:12:31,375 --> 00:12:35,755
Všichni se na tebe dívají
Ušmudlaná maminko
205
00:12:35,880 --> 00:12:39,759
Vystup ze své kukly
a staň se hvězdou
206
00:12:40,259 --> 00:12:44,096
To zvládneš, Margie
Jsi silnější, než sama víš
207
00:12:44,221 --> 00:12:47,391
Tak vstaň a pojď tančit, jen vstaň a
208
00:12:47,600 --> 00:12:51,312
Vykračuj si s grácií
Udělej si modrou trvalou
209
00:12:51,520 --> 00:12:55,232
Do toho, do toho
A všichni kluci budou říkat
210
00:12:55,775 --> 00:12:59,111
-Ženy můžou mít cokoliv.
-Dokonce i penisy!
211
00:12:59,195 --> 00:13:02,448
Je tak elegantní a krásná
212
00:13:02,531 --> 00:13:06,368
Je opravdová maminka
Prodává Tubberware
213
00:13:06,535 --> 00:13:10,664
Je to ženský fenomén
A nejen maminka
214
00:13:10,790 --> 00:13:14,418
Je tak sexy, úplně k pomilování
Umí to nejlepší kakao
215
00:13:14,502 --> 00:13:19,256
Z našeho modrého káčátka je krásná labuť
Úplná Glamazonka
216
00:13:20,216 --> 00:13:24,178
Vykračuj si s grácií
Udělej si modrou trvalou
217
00:13:24,303 --> 00:13:27,014
-Ahoj, Helen.
-Ahoj, Marge.
218
00:13:27,097 --> 00:13:30,810
Prý prodáváš Tubberware.
Problémy s penězi?
219
00:13:30,935 --> 00:13:33,395
Proč jsi tak zahořklá, Helen?
220
00:13:33,479 --> 00:13:38,484
To proto, že si manžel hraje radši
s vláčky než s tebou?
221
00:13:38,567 --> 00:13:41,612
Všichni nastupovat! Kromě Helen!
222
00:13:43,197 --> 00:13:47,159
Pozor, Barte. Mámě právě narostla páteř.
223
00:13:52,373 --> 00:13:55,167
Opravdu, matko?
Konečně mi dovolíš chodit do karate?
224
00:13:55,292 --> 00:13:59,046
-Dokonce ti i koupím kimono.
-Nemusím nosit pyžamo?
225
00:13:59,129 --> 00:14:02,216
Jenom na spinkání, které se tímto
posouvá až po
226
00:14:02,299 --> 00:14:05,469
-Teorii velkého třesku.
-Bazinga!
227
00:14:05,761 --> 00:14:09,640
Vypadala to dobře, ale stejně jako Mladý
Sheldon to nebude trvat dlouho.
228
00:14:12,184 --> 00:14:13,310
ŘEDITEL
229
00:14:13,394 --> 00:14:15,938
Ahoj, matko.
Karate je ještě lepší, než…
230
00:14:16,021 --> 00:14:21,110
-Seymoure! Bylo mi jasné, že deník je lež!
-Jak jste na to přišla?
231
00:14:21,235 --> 00:14:22,403
Seymour nepoužívá středníky.
232
00:14:24,071 --> 00:14:26,031
Říká, že se mu z nich dělá špatně.
233
00:14:26,115 --> 00:14:28,784
Já si přece deník nevedu.
Nemám vnitřní hlas.
234
00:14:29,326 --> 00:14:34,456
Já jsem ten deník narafičila. Omlouvám se.
Chtěla jsem, abyste byla na syna hodná.
235
00:14:34,540 --> 00:14:39,962
Hodná? Vždyť jsem toho syčáka
rozmazlila. S tím je ten konec.
236
00:14:40,087 --> 00:14:41,422
Moc se omlouvám.
237
00:14:44,758 --> 00:14:49,889
Pane Bože, chudák maličká.
Seymoure, běž jí dát jedničku.
238
00:14:49,972 --> 00:14:51,765
Svaz učitelů mi zakazuje dávat
cokoliv
239
00:14:51,849 --> 00:14:54,643
povzbudivějšího než razítka za odměnu.
240
00:14:54,727 --> 00:14:57,104
Děláš ostudu tomu žlutému pásku!
241
00:14:58,355 --> 00:15:02,985
Sledujte, hoši! Živí mě žena.
Stejně jako pana Meryl Streepa!
242
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
Don Gummer.
243
00:15:04,236 --> 00:15:06,530
Homere, víš, co vlastně Marge přesně dělá?
244
00:15:06,614 --> 00:15:09,950
Protože mi jo
a řekli jsme to všem kromě tebe.
245
00:15:10,034 --> 00:15:11,076
Jak se na kamarády sluší.
246
00:15:12,119 --> 00:15:14,788
-O co tady jde?
-Jestli chceš znát pravdu,
247
00:15:14,872 --> 00:15:18,250
-běž na tuto adresu.
-To je adresa této hospody.
248
00:15:18,334 --> 00:15:22,504
Přesně tak. Pořádně se opij
a pak běž na tuto adresu.
249
00:15:27,968 --> 00:15:30,220
Dobrý den? Jste na seznamu?
250
00:15:30,304 --> 00:15:33,015
Musím být na seznamu, abych
mohl jít na Tubberware večírek?
251
00:15:33,098 --> 00:15:34,683
Na tento ano.
252
00:15:34,767 --> 00:15:38,228
Marge je něco mezi Donnou Reedovou
a Donnou Summer.
253
00:15:38,312 --> 00:15:40,731
A vyřeší veškeré problémy
s uchováváním jídla.
254
00:15:40,856 --> 00:15:46,487
A prý je ve skutečnosti sexy
svalnatý chlap.
255
00:15:46,570 --> 00:15:50,407
Moje žena nic takového není!
Odejede z místnosti, aby si krkla!
256
00:15:50,491 --> 00:15:53,827
Marge! Zatajila jsi mi, že podvádíš
všechny tyto lidi,
257
00:15:53,911 --> 00:15:57,498
aby si mysleli, že jsi transvestita,
ale ve skutečnosti jsi žena v domácnosti.
258
00:15:57,581 --> 00:16:00,167
Potřebuješ se emancipovat a…
259
00:16:00,250 --> 00:16:02,962
vlastně to není tak hrozné.
260
00:16:03,045 --> 00:16:04,838
Nepřevléká se za ženu.
261
00:16:04,922 --> 00:16:08,634
-Je to prostě jen žena.
-Ženy si chtějí všechno přisvojit.
262
00:16:08,759 --> 00:16:10,678
Vidím, že nejsme jediný pár,
co má problémy.
263
00:16:11,011 --> 00:16:12,221
Jdeme, Dewey.
264
00:16:12,304 --> 00:16:14,890
Ještě potřebuju to máselnici.
265
00:16:14,974 --> 00:16:16,433
Podívej se do zrcadla.
266
00:16:21,063 --> 00:16:22,606
Děti, dejte nám chvilku.
267
00:16:23,691 --> 00:16:24,942
Díky.
268
00:16:25,651 --> 00:16:29,363
„Marjorie, nejsem dokonalý muž,
ale umím se poučit.
269
00:16:29,446 --> 00:16:32,533
„Dokázal jsem přijmout několik
různých představitelů Batmana.
270
00:16:32,616 --> 00:16:35,202
„A jsem toho názoru, že kočky
si zaslouží stejný plat jako psi…“
271
00:16:35,285 --> 00:16:37,037
Nechci poslouchat tvé pitomé proslovy.
272
00:16:37,121 --> 00:16:41,250
Získala jsem sebevědomí
a ty jsi ho zničil.
273
00:16:41,917 --> 00:16:45,462
Jdu ven. Máš na starosti děti
a neřeknu ti, kam jdu.
274
00:16:52,261 --> 00:16:54,680
Ne. Nechci s ním mít nic společného.
275
00:17:01,103 --> 00:17:02,980
Lízo, co se děje?
276
00:17:03,063 --> 00:17:05,816
Hrála jsem si na Boha
a jako opravdový Bůh
277
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
jsem se hrozně spálila.
278
00:17:07,443 --> 00:17:10,988
Život byl boj pro ženy Simpsonovy.
Dokonce i pro Maggie.
279
00:17:12,281 --> 00:17:14,324
Ale tam, kde je život, je i naděje.
280
00:17:17,661 --> 00:17:21,081
A tak začal nový den. Úžasný den.
281
00:17:21,165 --> 00:17:23,584
Den, který změní Simpsonovy
ženy jednou provždy.
282
00:17:40,225 --> 00:17:43,687
-Přečti si krokety.
-„Běž na střechu“?
283
00:17:43,896 --> 00:17:46,148
Dobrou chuť. Další!
284
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
JSI VYLOUČEN
285
00:17:48,984 --> 00:17:50,152
Sakra!
286
00:17:53,155 --> 00:17:55,532
Lízo, sedneš s i k nám?
287
00:17:55,616 --> 00:17:59,161
Rozhodli jsme se ti přinést
do života trochu magie.
288
00:18:02,539 --> 00:18:05,042
Zasloužíš si to, drahoušku.
Jsi jediná,
289
00:18:05,125 --> 00:18:07,961
kdo v tomto městě nemyslí jen sebe.
290
00:18:08,045 --> 00:18:11,757
Ty jediná jsi naslouchala
starému Gilovi, když…
291
00:18:11,840 --> 00:18:14,301
A tak konečně našla místo u stolu.
292
00:18:14,384 --> 00:18:17,638
Ale co má tohle znamenat?
To Homer ztratil vůli pít?
293
00:18:17,721 --> 00:18:19,431
Homere, promiň, že jsme si tě dobírali.
294
00:18:19,515 --> 00:18:21,225
Chtěl jsme ti jen ublížit.
295
00:18:21,308 --> 00:18:24,978
Moc mě to mrzí, ale nevím, co mám dělat.
296
00:18:25,062 --> 00:18:26,730
Nedá se nic dělat. Musíš si změnit jméno,
297
00:18:26,814 --> 00:18:29,608
sehnat paruku a najít jinou ženu.
298
00:18:30,234 --> 00:18:33,612
To je ono, Vočko! Jsi génius!
Drž mi palce.
299
00:18:36,615 --> 00:18:39,701
Proč všichni vždycky utečou bez placení?
300
00:18:39,785 --> 00:18:41,078
Netuším.
301
00:18:41,161 --> 00:18:44,790
Ale přísahám Bohu, že na ti přijdu!
302
00:18:48,460 --> 00:18:49,795
Vy dva se ani nehněte.
303
00:18:51,755 --> 00:18:57,136
Poslouchejte,
mám pro vás dvě nesmírně smutné zprávy.
304
00:18:57,344 --> 00:19:01,390
Zaprvé jsem vás podvedla.
Nejsem transvestita.
305
00:19:02,224 --> 00:19:05,310
Zlato, nikoho jsi nepodvedla.
My to věděli.
306
00:19:05,394 --> 00:19:07,521
Já jsem to nevěděl, ale jsem
nesmírně sebestředný.
307
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
A zadruhé.
308
00:19:09,940 --> 00:19:13,819
A jak už to tak bývá, druhý bod
je opravdová bomba.
309
00:19:13,986 --> 00:19:17,823
S manželem jsme zažili nadměrné
množství pádů.
310
00:19:17,906 --> 00:19:20,659
ale vždycky jsme k sobě zase našli cestu.
311
00:19:20,742 --> 00:19:21,743
Jenže tentokrát
312
00:19:21,869 --> 00:19:25,247
jsem od vás cítila pochopení a podporu,
313
00:19:25,330 --> 00:19:29,543
takže jsem si uvědomila,
jak hrozný sobec Homer je.
314
00:19:30,627 --> 00:19:32,171
Zlato.
315
00:19:32,296 --> 00:19:34,590
A nejhorší je, že si nedokážu představit,
316
00:19:34,673 --> 00:19:38,510
že by mě jakkoliv přiměl se k němu vrátit.
317
00:19:39,553 --> 00:19:42,598
Tak to jsem se snažil zbytečně.
318
00:19:42,723 --> 00:19:46,101
-Homie.
-Miláčku, už to chápu.
319
00:19:46,185 --> 00:19:51,356
Pocit moci, tajemství a zvědavosti,
jestli to je ženská nebo chlap.
320
00:19:51,481 --> 00:19:53,775
Věř mi, nikdo na to není zvědavý.
321
00:19:58,906 --> 00:20:03,118
Jestli si ho nevezmeš, tak já ano.
A z mojí kuchyně bud na větvi.
322
00:20:03,202 --> 00:20:06,705
Mé bánh mì s trhaným vepřovým
je neodolatelné.
323
00:20:07,623 --> 00:20:09,750
Homie, já tě miluju!
324
00:20:16,048 --> 00:20:18,258
Muž se překlekl za ženu,
325
00:20:18,342 --> 00:20:22,304
aby získal zpět ženu, která předstírala,
že je muž převlečený za ženu.
326
00:20:22,387 --> 00:20:25,390
To je ta nejromantičtější věc,
jakou jsem kdy viděl.
327
00:20:25,515 --> 00:20:27,351
Konec dobrý, všechno dobré.
328
00:20:27,851 --> 00:20:30,562
Au revoir, jusqu'à la prochaine fois.
329
00:20:30,687 --> 00:20:32,105
Anebo jinak…
330
00:20:32,189 --> 00:20:34,274
Páčko!
331
00:20:38,195 --> 00:20:40,822
Takže ty jsi…
Ty jsi jako teď transvestita?
332
00:20:40,906 --> 00:20:44,618
Co já vím? Dneska může kdokoliv
být čímkoliv.
333
00:20:44,743 --> 00:20:47,037
Slečno, jste tady sama?
334
00:20:47,120 --> 00:20:48,705
To jsem já, Homer!
335
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Všechny dobré jsou buď zadané nebo Homer.
336
00:21:37,045 --> 00:21:39,047
Překlad titulků: Štěpán Dudešek