1 00:00:06,798 --> 00:00:09,801 TOATE SUNT NASOALE! PIRAMIDA ALIMENTELOR 2 00:00:16,391 --> 00:00:19,144 Dacă te întrebai de ce sunt așa de obosită… 3 00:00:19,227 --> 00:00:23,064 - Nu mă întrebam. - M-am uitat noaptea la filme franțuzești. 4 00:00:23,148 --> 00:00:27,777 În franceză. Și, după asta, visele mele au fost în franceză. 5 00:00:27,902 --> 00:00:30,030 Visul meu e să pleci de aici. 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,323 LAPTE 7 00:00:32,407 --> 00:00:36,119 Lisa Simpson, o fată inteligentă într-o școală plictisitoare. 8 00:00:36,244 --> 00:00:39,456 Îi place sunetul făcut de marker când se descurcă la un test. 9 00:00:39,539 --> 00:00:41,124 NUME: LISA SIMPSON ZECE CU FELICITĂRI 10 00:00:41,958 --> 00:00:45,628 Adoră gustul de lemn al unui nou muștiuc pentru bariton. 11 00:00:47,005 --> 00:00:51,426 Dar urăște, mai mult decât orice, să găsească un loc pentru masa de prânz. 12 00:01:05,774 --> 00:01:10,403 Ce e acolo? Veți vedea în curând. Sincer să fiu, sunt de prisos. 13 00:01:16,785 --> 00:01:18,453 „J. Beardsley.” 14 00:01:20,580 --> 00:01:21,915 Jasper! 15 00:01:21,998 --> 00:01:26,169 Dintr-odată, în mijlocul acestei mizerii de școală, un mister! 16 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Între timp, pentru prima dată în viață, 17 00:01:29,047 --> 00:01:31,132 Homer era dezamăgit de o bucătărie. 18 00:01:31,216 --> 00:01:33,093 Dumnezeule, resturi! 19 00:01:33,259 --> 00:01:37,472 Aer, nimic, alt aer, spațiu, aer, 20 00:01:37,764 --> 00:01:42,060 fără spaghete, fără ruladă de carne, chili lipsă, macaroane cu brânză absente. 21 00:01:42,143 --> 00:01:43,978 Trebuie să fie ceva mâncare aici. 22 00:01:45,855 --> 00:01:49,359 Copacii diavolului. Nu! 23 00:01:49,442 --> 00:01:51,361 - Homie, calmează-te. - Bine. 24 00:01:51,444 --> 00:01:54,697 Am hotărât să devin vânzătoare de vase Tubberware. 25 00:01:54,781 --> 00:01:57,742 Tubberware? Nu trebuie să convingi oameni să dea petreceri, 26 00:01:57,826 --> 00:02:00,411 apoi să le vinzi tuturor cutii de plastic? 27 00:02:00,495 --> 00:02:02,497 Tu ai strângerile tale de fonduri. 28 00:02:02,622 --> 00:02:04,999 Dacă oamenii plătesc ca să fac un tur 29 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 al balansoarelor din Midwest, toată lumea are de câștigat. 30 00:02:08,586 --> 00:02:10,505 Banii ne-ar fi de mare ajutor. 31 00:02:10,630 --> 00:02:14,676 Încă îți rețin din salariu după acel război al garniturilor pornit de tine. 32 00:02:15,009 --> 00:02:16,386 Te rog, Homie. 33 00:02:16,469 --> 00:02:20,682 Vreau să deschid un cont curent, ca să avem în sfârșit unul. 34 00:02:20,765 --> 00:02:24,144 Marge, soția mea n-o să trebuiască niciodată să muncească. 35 00:02:24,227 --> 00:02:26,855 Așa spuneau pe vremuri bărbații, ca niște idioți. 36 00:02:26,938 --> 00:02:28,523 Ai binecuvântarea mea. 37 00:02:28,606 --> 00:02:30,692 Unde-i Jasper? Iar întârzie. 38 00:02:30,775 --> 00:02:33,111 Poate ar trebui să hrănim păsările fără el. 39 00:02:33,194 --> 00:02:35,363 Nu-mi spune că ai făcut asta fără mine. 40 00:02:35,446 --> 00:02:36,865 Ai fost în comă! 41 00:02:36,990 --> 00:02:38,533 Și ce s-a mai întâmplat? 42 00:02:38,616 --> 00:02:41,828 - N-o să-ți placă de noul președinte. - Nu e Bernie? 43 00:02:45,874 --> 00:02:47,959 Lisa i-a înapoiat suvenirul lui Jasper, 44 00:02:48,042 --> 00:02:51,588 vrând doar să chicotească pe ascuns. 45 00:02:51,671 --> 00:02:53,923 Jasper. 46 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Dumnezeule! 47 00:03:00,930 --> 00:03:05,894 Ce-ai acolo? O cutie pentru prânz? Cenușa cuiva? Apple TV? 48 00:03:05,977 --> 00:03:08,146 Încă o încercare și trebuie să mă odihnesc. 49 00:03:08,271 --> 00:03:09,647 Când aveam șase ani, 50 00:03:09,731 --> 00:03:12,108 mi-am adus cutia de comori pentru o prezentare. 51 00:03:12,192 --> 00:03:14,611 Un copil a luat-o, și nu mi-a mai dat-o înapoi. 52 00:03:15,111 --> 00:03:16,487 Și acum e aici. 53 00:03:16,613 --> 00:03:21,826 Am fost furios toată viața mea, dar, brusc, lumea pare magică. 54 00:03:22,994 --> 00:03:24,245 Pentru prima dată, 55 00:03:24,329 --> 00:03:28,541 Lisa a cunoscut un sentiment care poate fi descris doar ca magnifique. 56 00:03:28,625 --> 00:03:30,376 Nu vreau să exagerez, 57 00:03:30,460 --> 00:03:32,712 dar soarele strălucește puțin mai puternic 58 00:03:32,837 --> 00:03:35,965 datorită mie! 59 00:03:36,090 --> 00:03:40,094 - Tubberware? Aș vrea să cumpăr câteva. - Nu le cumperi acum. 60 00:03:40,178 --> 00:03:43,556 Dai o petrecere și apoi le vând prietenelor tale. 61 00:03:43,932 --> 00:03:47,101 - Nu! - Dai o petrecere la tine acasă… 62 00:03:48,770 --> 00:03:51,397 Apoi, când prietenele tale completează comenzile… 63 00:03:52,690 --> 00:03:54,525 Dacă dați o petrecere Tubberware, 64 00:03:54,609 --> 00:03:58,196 primiți un cadou exclusiv, o carafă de limonadă. 65 00:03:58,279 --> 00:04:02,867 Cucoană, dacă bunul Dumnezeu ar fi vrut să păstrăm sucul în plastic, 66 00:04:02,951 --> 00:04:06,162 n-ar fi făcut vezica oposumilor etanșă. 67 00:04:08,081 --> 00:04:12,126 Marge, ești plină de tristețe și de vârfuri despicate. 68 00:04:12,210 --> 00:04:13,378 Ce-ai pățit? 69 00:04:13,461 --> 00:04:16,214 N-am aranjat nicio petrecere Tubberware. 70 00:04:16,297 --> 00:04:18,258 Nu știu de ce m-am crezut în stare. 71 00:04:18,341 --> 00:04:21,719 Nu am acel… Care-i cuvântul evreiesc pentru „tupeu”? 72 00:04:21,844 --> 00:04:26,266 - Adică n-ai încredere? - Nu. Iau mereu clătita nereușită. 73 00:04:27,267 --> 00:04:31,187 Petrec așa mult timp dându-i pe toți cu loțiune de plajă, încât fac insolație. 74 00:04:31,813 --> 00:04:35,483 Exact ca la preșul de intrare, cheia e dedesubt. 75 00:04:36,567 --> 00:04:39,362 Știi ceva? O să dau o petrecere Tubberware pentru tine. 76 00:04:39,445 --> 00:04:41,614 Dar am nevoie de timp să o planific. 77 00:04:41,698 --> 00:04:43,574 - Ce zici de seara asta? - Desigur! 78 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 Ce naiba faci? 79 00:04:46,452 --> 00:04:49,539 Ăsta e un vas de punci, iar ăsta e pentru lasagna rămasă. 80 00:04:49,622 --> 00:04:52,500 Ce? Cine a mai auzit de lasagna rămasă? 81 00:04:53,001 --> 00:04:57,130 - Poate ar trebui să mergi la Moe. - În regulă, dar n-o să mă îmbăt. 82 00:04:57,797 --> 00:05:02,927 Bine, scumpo, o să mă îmbăt. Nu pot să rămân treaz din cauza ta. 83 00:05:04,595 --> 00:05:08,057 - Nu pot să fac asta! Nu pot! - Nu poți? 84 00:05:08,182 --> 00:05:13,229 Marge, să nu te mai prind vreodată că spui asta. 85 00:05:13,313 --> 00:05:16,733 Trebuie să descătușezi războinica din tine. 86 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Nu am așa ceva. 87 00:05:18,234 --> 00:05:21,904 Atunci, trebuie să creăm una. E timpul pentru machiaj! 88 00:05:24,032 --> 00:05:27,368 Bine, gândește-te la lucruri drăguțe. 89 00:05:31,914 --> 00:05:35,376 Acum scapă de chestiile alea din picioarele tale. Pune-ți ăștia. 90 00:05:37,670 --> 00:05:44,344 Îmi schimbă tot corpul. Și ce se întâmplă acolo? 91 00:05:44,427 --> 00:05:48,639 Fii atentă, posteriorul tău a devenit un adevărat popou. 92 00:05:49,724 --> 00:05:52,935 Acum du-te și vinde chestii! 93 00:05:55,104 --> 00:05:57,023 PETRECERE TUBBERWARE APT. 1A 94 00:05:57,273 --> 00:06:00,276 Julio, ce-i asta? Nu vreau să ascult un discurs de vânzări. 95 00:06:00,360 --> 00:06:03,780 Vreau doar o seară simplă, cu gustări, cocktailuri 96 00:06:03,863 --> 00:06:05,198 și oxid de azot. 97 00:06:06,157 --> 00:06:07,700 Bună, băieți! 98 00:06:07,825 --> 00:06:09,702 Văd că priviți marfa. 99 00:06:09,786 --> 00:06:13,581 Vă asigur, capacele se potrivesc cu vasele. 100 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Trebuia să ne spui că e o petrecere Tubberware de travestiți. 101 00:06:22,423 --> 00:06:25,176 E cel mai convingător ca femeie din câți am văzut. 102 00:06:25,718 --> 00:06:31,474 Da, da. E un imitator excelent. Își spune „Marge”. 103 00:06:31,641 --> 00:06:33,893 Perfect, „Marge”. 104 00:06:33,976 --> 00:06:36,813 Dacă era mai retro de atât, era un felinar Coleman. 105 00:06:36,896 --> 00:06:40,608 Băieți, haideți să vedem cum se îmbucă vasele cu capacele. 106 00:06:44,404 --> 00:06:46,614 Și tu voiai să dansezi. 107 00:06:49,158 --> 00:06:52,745 Voilà, un Margetini! Dar nu vă faceți griji, 108 00:06:52,829 --> 00:06:55,832 nu e singura mea surpriză dosită. 109 00:06:55,957 --> 00:06:58,209 - E amuzantă. - Ca Bea Arthur? 110 00:06:58,292 --> 00:06:59,919 Nimeni nu-i atât de amuzant. 111 00:07:00,002 --> 00:07:03,047 În acea seară, Marge a vândut mai multe vase Tubberware 112 00:07:03,131 --> 00:07:04,382 decât și-a imaginat vreodată. 113 00:07:04,465 --> 00:07:09,595 Iar eu, atras de premisa caraghioasă, am început să narez și povestea ei. 114 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 Ce de comenzi! Chiar mă pricep. 115 00:07:12,890 --> 00:07:17,520 Da, vezi tu, „Marge” se pricepe. 116 00:07:17,645 --> 00:07:22,400 - Da, Marge. Eu sunt Marge. - O să-ți spun ce s-a întâmplat. 117 00:07:22,483 --> 00:07:26,320 E atât de important, încât o să renunț la accent. 118 00:07:26,404 --> 00:07:28,156 Toți au crezut că ești un travestit. 119 00:07:31,534 --> 00:07:35,746 M-am simțit așa frumoasă, dar tot timpul, oamenii au crezut că sunt un bărbat. 120 00:07:35,830 --> 00:07:38,791 Un bărbat care arăta ca o femeie superbă. 121 00:07:38,875 --> 00:07:42,670 Travestiții pot fi foarte frumoși. De exemplu, eu. 122 00:07:42,795 --> 00:07:45,339 Îmi spun „Penelope Cruising”. 123 00:07:45,423 --> 00:07:49,093 Am fost partenera dlui Burns la Premiul Kennedy Center. 124 00:07:49,177 --> 00:07:50,803 Vezi ce drăguț sunt? 125 00:07:50,887 --> 00:07:53,848 Toate partenerele trebuie să-i dea transfuzii de sânge. 126 00:07:54,223 --> 00:07:58,853 Acum știu de ce-a zis că suntem compatibili. Te-ai prins? 127 00:07:58,936 --> 00:08:01,564 Data viitoare, o să fiu eu însămi. 128 00:08:01,647 --> 00:08:06,611 - Ai fost tu însăți, dar încrezătoare. - Ești doar amabil. 129 00:08:06,694 --> 00:08:09,197 Ai fost tu! Ai fost tu! 130 00:08:09,280 --> 00:08:13,159 În plus, cei mai buni vânzători de Tubberware sunt toți travestiți. 131 00:08:13,242 --> 00:08:15,119 Ce? N-are cum să fie adevărat. 132 00:08:15,369 --> 00:08:16,787 E ADEVĂRAT 133 00:08:16,871 --> 00:08:17,872 VEDEȚI LINKUL 134 00:08:17,955 --> 00:08:20,625 NU NE CREDEȚI? MAI AVEM LINKURI 135 00:08:20,708 --> 00:08:23,169 Deci ce spui, Marge? Faci totul ca să câștigi? 136 00:08:23,252 --> 00:08:24,295 Dă-i bătaie, Marge! 137 00:08:24,378 --> 00:08:27,131 Și ce dacă exteriorul nu se potrivește cu interiorul? 138 00:08:27,215 --> 00:08:31,761 Am eticheta „Gustări de prânz”, dar sunt folosit pentru marijuana. 139 00:08:31,844 --> 00:08:33,804 Iar eu ar trebui să păstrez mălaiul. 140 00:08:33,888 --> 00:08:36,766 Tot „mălaiul” pe care o să-l faci vânzând vase Tubberware. 141 00:08:37,558 --> 00:08:42,146 - Tocmai ai bătut palma cu vasul? - Poartă-te natural, Marge. 142 00:08:42,688 --> 00:08:46,108 Homer, comandă orice vrei. Fac eu cinste. 143 00:08:46,275 --> 00:08:48,027 Orice. 144 00:08:48,194 --> 00:08:50,863 Bine. O să am nevoie de două meniuri și patru mese. 145 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 Și ia tacâmurile de aici. 146 00:08:52,532 --> 00:08:54,534 - Doar mă încetinesc. - Mă ocup eu. 147 00:08:54,909 --> 00:08:57,745 Avem nevoie de ajutor. Cheam-o pe mama de la bingo. 148 00:08:58,287 --> 00:09:02,166 - Vin imediat. - Dar îți mai trebuie doar un „G”. 149 00:09:02,250 --> 00:09:06,712 Tu ar trebui să fii ca „G”-ul din gnocchi. Mut! 150 00:09:09,131 --> 00:09:13,094 Marge, îți mulțumesc. Sunt așa de fericit! 151 00:09:13,886 --> 00:09:15,054 Iată-le. 152 00:09:17,431 --> 00:09:19,976 Resturi de lasagna. 153 00:09:26,482 --> 00:09:27,692 LE-AI MÂNCAT LA RESTAURANT 154 00:09:27,817 --> 00:09:29,360 Fir-ar! 155 00:09:29,443 --> 00:09:32,196 Lisa încă se simțea magnifique, 156 00:09:32,280 --> 00:09:35,741 dar senzația magică a faptei ei bune începuse să se șteargă. 157 00:09:35,825 --> 00:09:39,161 Așa că s-a gândit să aducă în secret magia în viața altora. 158 00:09:39,245 --> 00:09:40,288 Da. 159 00:09:40,371 --> 00:09:43,207 Primul ei proiect, să readucă dragostea pierdută 160 00:09:43,291 --> 00:09:46,002 dintre soții cu înfățișare identică, Kirk și Luann. 161 00:09:46,168 --> 00:09:46,794 BURGERUL KRUSTY 162 00:09:55,136 --> 00:09:57,805 Bună, frumosule! Sună-mă. Sunt Shauna. 163 00:10:00,850 --> 00:10:04,729 Se pare că vopsitul părului din nas chiar dă rezultate! 164 00:10:05,980 --> 00:10:07,523 Apoi, Lisa l-a ajutat pe Gil, 165 00:10:07,607 --> 00:10:09,900 Pepé Le Pew din Springfield, dar fără șarm. 166 00:10:10,026 --> 00:10:13,821 Domnule, doriți unul? Nu? Cred că nu. 167 00:10:13,904 --> 00:10:15,948 Doamnă? Poate data viitoare. 168 00:10:16,032 --> 00:10:18,367 Haideți! Sunt plătit doar dacă le dau pe toate. 169 00:10:18,451 --> 00:10:21,162 Și se uită în coș, credeți-mă. 170 00:10:21,245 --> 00:10:23,789 Dumnezeule, oamenii le iau! 171 00:10:24,665 --> 00:10:27,752 Dau drumul la căldură în mașină diseară. 172 00:10:32,840 --> 00:10:36,260 Bart. Trezește-te, Bart! Am iar nevoie de ajutorul tău. 173 00:10:36,344 --> 00:10:40,181 Dar cel mai greu lucru era să-i redea dnei Skinner încrederea în fiul ei. 174 00:10:40,264 --> 00:10:44,685 Așa că Lisa a creat un jurnal imaginar al lui Seymour, care să repare totul. 175 00:10:44,769 --> 00:10:47,647 Trebuie să duc acest jurnal fals în casa lui Skinner. 176 00:10:48,939 --> 00:10:51,275 Poftim cheia și planul casei! 177 00:10:51,359 --> 00:10:54,195 Ia și niște ton. Îi fac pisica obeză. 178 00:10:58,324 --> 00:11:02,036 Lisa a ascuns jurnalul într-un loc unde știa că-l va găsi dna Skinner, 179 00:11:02,119 --> 00:11:05,915 un loc unde un bărbat adult se așteaptă la intimitate. 180 00:11:05,998 --> 00:11:10,836 „Mama e o femeie minunată.” Seymour mă iubește! 181 00:11:10,920 --> 00:11:17,009 Dumnezeule! Cum își cere iertare o mamă după ce și-a ridiculizat fiul 50 de ani? 182 00:11:17,093 --> 00:11:20,054 Un card cadou acum și niște scuze pe patul de moarte. 183 00:11:20,179 --> 00:11:23,516 Între timp, ca să-și perfecționeze arta și să crească vânzările, 184 00:11:23,641 --> 00:11:27,103 Julio a dus-o pe Marge la cel mai tare club de travestiți, 185 00:11:27,228 --> 00:11:30,147 cu cele mai derutante semne pentru toaletă. 186 00:11:30,898 --> 00:11:35,277 Marge, ți le prezint pe Regina Chanté, Barbra Streisman, 187 00:11:35,361 --> 00:11:39,281 Misterioasa Waylon și Fiona Mărul-lui-Adam. 188 00:11:39,615 --> 00:11:41,617 Bună, soro! 189 00:11:41,742 --> 00:11:45,121 Ești cea mai înaltă pe care… Și încă te ridici. 190 00:11:45,204 --> 00:11:50,000 Îmi petrec o jumătate de zi ridicându-mă și cealaltă punându-mă pe treabă. Clar? 191 00:11:50,084 --> 00:11:52,545 Ăsta e genul de încredere de care ai nevoie. 192 00:11:52,670 --> 00:11:56,173 Secretul e să-ți imaginezi cea mai aprigă versiune a ta 193 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 și apoi să-ți dai seama 194 00:11:57,758 --> 00:12:01,470 - …că ești acea versiune! - Mel, tu ești? 195 00:12:01,637 --> 00:12:05,141 Da! Mi-am ascuns osul între picioare. 196 00:12:05,766 --> 00:12:08,769 Maiestate, Marge poate să cânte cu noi? 197 00:12:08,853 --> 00:12:12,565 Scumpule, îți spun ce i-am spus și lui Eddie Murphy. „Sigur, de ce nu?” 198 00:12:12,857 --> 00:12:16,861 Povestește-mi despre personajul „Marge”. Cum este? 199 00:12:17,069 --> 00:12:22,658 E foarte răbdătoare, o mamă singură într-un fel… și cam atât. 200 00:12:22,783 --> 00:12:26,203 Este o eroină, asta e, soro. 201 00:12:31,375 --> 00:12:35,755 Toți ochii sunt ațintiți asupra ta Ești o gospodină obraznică 202 00:12:35,880 --> 00:12:39,759 Ieși din carapacea ta Și transformă-te într-o bombă 203 00:12:40,259 --> 00:12:44,096 Te descurci, Margie Ești mai puternică decât credeai 204 00:12:44,221 --> 00:12:47,391 Ridică-te și dansează Ridică-te, ridică-te 205 00:12:47,600 --> 00:12:51,312 Dansează cu Chanté Scutură-ți pletele bufante 206 00:12:51,520 --> 00:12:55,232 Fă-o, fă-o Toți băieții spun 207 00:12:55,775 --> 00:12:59,111 - Femeile pot avea totul. - Chiar și penis! 208 00:12:59,195 --> 00:13:02,448 E atât de chic, cu atât savoir-faire 209 00:13:02,531 --> 00:13:06,368 E o gospodină autentică Și vinde Tubberware 210 00:13:06,535 --> 00:13:10,664 E un adevărat fenomen feminin Și mult mai mult decât o mamă 211 00:13:10,790 --> 00:13:14,418 Atât de sexy, de adorabilă Ciocolata ei caldă e delicioasă 212 00:13:14,502 --> 00:13:19,256 Rățușca albastră s-a transformat în lebădă E o adevărată amazoană 213 00:13:20,216 --> 00:13:24,178 Dansează cu Chanté Scutură-ți pletele bufante 214 00:13:24,303 --> 00:13:27,014 - Bună, Helen. - Bună, Marge. 215 00:13:27,097 --> 00:13:30,810 Am auzit că vinzi vase Tubberware. Ai probleme cu banii? 216 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 De ce ești atât de acră, Helen? 217 00:13:33,479 --> 00:13:38,484 Pentru că soțul tău preferă să se joace cu un tren de jucărie decât cu tine? 218 00:13:38,567 --> 00:13:41,612 Urcați cu toții la bord! Fără Helen! 219 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 CEREALE, PÂINE, CONSERVE 220 00:13:43,197 --> 00:13:47,159 Ai face bine să ai grijă, Bart. Mama și-a găsit coloana vertebrală. 221 00:13:47,243 --> 00:13:49,411 SĂRĂȚELE 222 00:13:52,373 --> 00:13:55,167 Serios, mamă? În sfârșit mă lași să iau lecții de karate? 223 00:13:55,292 --> 00:13:59,046 - Îți cumpăr chiar și kimono. - Nu trebuie să port pijamale? 224 00:13:59,129 --> 00:14:02,216 Doar la culcare, pe care o mut după 225 00:14:02,299 --> 00:14:05,469 - …Teoria Big Bang. - Bazinga! 226 00:14:05,761 --> 00:14:09,640 Totul părea în regulă, dar, la fel ca Tânărul Sheldon, nu avea să dureze mult. 227 00:14:12,184 --> 00:14:13,310 DIRECTOR 228 00:14:13,394 --> 00:14:15,938 Bună, mamă. La karate e mult mai bine decât m-am… 229 00:14:16,021 --> 00:14:21,110 - Seymour, știam că jurnalul e o minciună. - De unde ai ști așa ceva? 230 00:14:21,235 --> 00:14:23,904 Seymour nu folosește niciodată punct și virgulă. 231 00:14:24,071 --> 00:14:26,031 Spune că-i fac greață. 232 00:14:26,115 --> 00:14:28,784 Nici măcar nu țin un jurnal. Nu am gânduri interioare. 233 00:14:29,326 --> 00:14:34,456 Eu am ascuns jurnalul. Îmi pare rău. Am vrut să fii mai drăguță cu fiul tău. 234 00:14:34,540 --> 00:14:39,962 Mai drăguță? L-am răzgâiat pe ratatul ăsta. Dar s-a terminat. 235 00:14:40,087 --> 00:14:41,422 Îmi pare foarte rău. 236 00:14:44,758 --> 00:14:49,889 Dumnezeule, biata fetiță! Du-te după ea, Seymour. Dă-i un zece! 237 00:14:49,972 --> 00:14:51,765 Sindicatul profesorilor interzice 238 00:14:51,849 --> 00:14:54,643 orice e mai încurajator decât un abțibild cu dovleac. 239 00:14:54,727 --> 00:14:57,104 Ești o rușine pentru centura aia galbenă! 240 00:14:57,187 --> 00:14:58,022 LA MOE 241 00:14:58,355 --> 00:15:02,985 Priviți-mă, băieți! Trăiesc pe spinarea soției mele ca dl Meryl Streep. 242 00:15:03,068 --> 00:15:04,153 Don Gummer. 243 00:15:04,236 --> 00:15:06,530 Homer, știi cu ce se ocupă mai exact Marge? 244 00:15:06,614 --> 00:15:11,076 Noi știm și le-am spus tuturor, mai puțin ție. Ca niște amici adevărați. 245 00:15:12,119 --> 00:15:14,788 - Ce se întâmplă? - Dacă vrei să afli adevărul, 246 00:15:14,872 --> 00:15:18,250 - …mergi la adresa asta. - E adresa barului ăstuia. 247 00:15:18,334 --> 00:15:22,504 Așa e. Îmbată-te bine și apoi mergi la adresa asta. 248 00:15:27,968 --> 00:15:30,220 Bună! Ești pe listă? 249 00:15:30,304 --> 00:15:33,015 Trebuie să fiu pe listă pentru o petrecere Tubberware? 250 00:15:33,098 --> 00:15:34,683 Pentru asta, da. 251 00:15:34,767 --> 00:15:38,228 Marge e ca și cum Donna Reed și Donna Summer și-ar fi dat mâna 252 00:15:38,312 --> 00:15:40,731 ca să rezolve problemele de păstrare a mâncării. 253 00:15:40,856 --> 00:15:46,487 Potrivit zvonurilor, când nu e travestită, Marge e un bărbat sexy și viril. 254 00:15:46,570 --> 00:15:50,407 Soția mea nu-i deloc așa! Iese din cameră ca să râgâie. 255 00:15:50,491 --> 00:15:53,827 Marge, nu mi-ai spus că-i păcălești pe oamenii ăștia 256 00:15:53,911 --> 00:15:57,498 să creadă că ești un travestit, când ești doar o gospodină obișnuită. 257 00:15:57,581 --> 00:16:00,167 Care vrea să se emancipeze și acum… 258 00:16:00,250 --> 00:16:02,962 că spun asta cu voce tare, nu pare așa de grav. 259 00:16:03,045 --> 00:16:04,838 Nu e imitatorul unei femei. 260 00:16:04,922 --> 00:16:08,634 - E doar o impostoare. - Femeile își bagă nasul peste tot. 261 00:16:08,759 --> 00:16:10,678 Mă bucur că un alt cuplu are probleme. 262 00:16:11,011 --> 00:16:12,221 Să mergem, Dewey. 263 00:16:12,304 --> 00:16:14,890 Nu plec până nu găsesc un butoiaș pentru unt. 264 00:16:14,974 --> 00:16:16,433 Privește-te în oglindă. 265 00:16:21,021 --> 00:16:22,606 Copii, lăsați-ne puțin singuri! 266 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 Tu poți rămâne. 267 00:16:25,651 --> 00:16:29,363 „Marjorie, nu sunt un bărbat perfect, dar aș vrea să cred că am evoluat. 268 00:16:29,446 --> 00:16:32,533 I-am acceptat pe diferiții actori care l-au jucat pe Batman. 269 00:16:32,616 --> 00:16:35,202 Cred că pisicile trebuie să câștige cât câinii…” 270 00:16:35,285 --> 00:16:37,037 Nu vreau să-ți aud discursul idiot. 271 00:16:37,121 --> 00:16:41,250 Am avut un moment de încredere, dar acum s-a dus pe apa sâmbetei. 272 00:16:41,917 --> 00:16:45,462 Ies în oraș. Poți să ai grijă de copii și să te întrebi unde sunt. 273 00:16:52,261 --> 00:16:54,680 Nu. Nu vreau să am de-a face cu el. 274 00:17:01,103 --> 00:17:02,980 Lisa, ești în regulă? 275 00:17:03,063 --> 00:17:05,816 M-am jucat de-a Dumnezeu și, ca adevăratul Dumnezeu, 276 00:17:05,899 --> 00:17:07,317 totul a mers groaznic. 277 00:17:07,443 --> 00:17:10,988 Viața era dificilă pentru femeile Simpson. Chiar și pentru Maggie. 278 00:17:12,281 --> 00:17:14,324 Dar unde e viață, e și speranță. 279 00:17:17,661 --> 00:17:21,081 Era începutul unei noi zile, o zi minunată, 280 00:17:21,165 --> 00:17:23,584 care avea să schimbe pe veci femeile Simpson. 281 00:17:40,225 --> 00:17:43,687 - Citește crochetele de cartofi. - „Mergi pe acoperiș”. 282 00:17:43,896 --> 00:17:46,148 Distracție plăcută. Următorul! 283 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 EȘTI EXMATRICULAT 284 00:17:48,984 --> 00:17:50,152 Fir-ar să fie! 285 00:17:53,155 --> 00:17:55,532 Lisa, iei prânzul cu noi? 286 00:17:55,616 --> 00:17:59,161 Am decis să aducem puțină magie în viața ta. 287 00:18:02,539 --> 00:18:05,042 Meriți asta, drăguțo. Ești singura persoană 288 00:18:05,125 --> 00:18:07,961 din oraș care nu se gândește doar la propria persoană. 289 00:18:08,045 --> 00:18:11,757 Singura care l-a ascultat pe bătrânul Gil când… 290 00:18:11,840 --> 00:18:14,301 Își găsise, în sfârșit, locul la masa de prânz. 291 00:18:14,384 --> 00:18:17,638 Dar ce se întâmplă aici? Homer și-a pierdut pofta de băutură? 292 00:18:17,721 --> 00:18:21,225 Ne pare rău că te-am tachinat. Am vrut doar să-ți rănim sentimentele. 293 00:18:21,308 --> 00:18:24,978 Îmi pare atât de rău! Nu știu ce pot să fac. 294 00:18:25,062 --> 00:18:26,730 N-ai ce face. Schimbă-ți numele, 295 00:18:26,814 --> 00:18:29,608 pune-ți o perucă și găsește-ți altă femeie. 296 00:18:30,234 --> 00:18:33,612 Asta e! Moe, ești un geniu. Urează-mi noroc! 297 00:18:36,615 --> 00:18:39,701 De ce pleacă mereu oamenii fără să-și plătească nota? 298 00:18:39,785 --> 00:18:41,078 N-am habar. 299 00:18:41,161 --> 00:18:44,790 Dar Dumnezeu mi-e martor că o să aflu! 300 00:18:48,460 --> 00:18:49,795 Voi doi stați aici. 301 00:18:51,755 --> 00:18:57,136 Am două lucruri foarte triste pe care simt nevoia să le spun tuturor. 302 00:18:57,344 --> 00:19:01,390 Mai întâi, v-am păcălit. Nu sunt un travestit. 303 00:19:02,224 --> 00:19:05,310 Fato, n-ai păcălit pe nimeni. Știam cu toții. 304 00:19:05,394 --> 00:19:07,521 Eu n-am știut, dar sunt egocentric. 305 00:19:08,647 --> 00:19:09,815 A doua chestie acum. 306 00:19:09,940 --> 00:19:13,819 Și, așa cum se întâmplă în astfel de situații, a doua chestie e cea gravă. 307 00:19:13,986 --> 00:19:17,823 Eu și soțul meu am avut mai multe certuri decât e normal, 308 00:19:17,906 --> 00:19:20,659 dar ne-am regăsit mereu dragostea. 309 00:19:20,742 --> 00:19:21,743 De data asta, 310 00:19:21,869 --> 00:19:25,247 m-ați făcut să mă simt atât de înțeleasă și sprijinită, 311 00:19:25,330 --> 00:19:29,543 încât mi-am dat seama cât de egoist este Homer. 312 00:19:30,627 --> 00:19:32,171 Scumpo. 313 00:19:32,296 --> 00:19:34,590 Cel mai mult mă doare că nu-mi pot imagina 314 00:19:34,673 --> 00:19:38,510 că ar putea face sau spune ceva încât să mă întorc la el. 315 00:19:39,553 --> 00:19:42,598 Atunci, am muncit degeaba. 316 00:19:42,723 --> 00:19:46,101 - Homie. - Iubito, înțeleg acum. 317 00:19:46,185 --> 00:19:51,356 Senzația de putere, misterul, întrebarea „Este sau nu este?”. 318 00:19:51,481 --> 00:19:53,775 Crede-mă, nimeni nu se întreabă. 319 00:19:58,906 --> 00:20:03,118 Marge, dacă nu mergi la el, mă duc eu. Și n-o să mai plece din bucătăria mea. 320 00:20:03,202 --> 00:20:06,705 Rețeta mea de banh mi cu porc ține bebelușul în leagănul lui. 321 00:20:07,623 --> 00:20:09,750 Homie, te iubesc! 322 00:20:16,048 --> 00:20:18,258 Un bărbat îmbrăcat în femeie 323 00:20:18,342 --> 00:20:22,304 ca să-și recucerească femeia, care s-a prefăcut că e bărbat îmbrăcat în femeie, 324 00:20:22,387 --> 00:20:25,390 e cel mai romantic lucru pe care l-am văzut vreodată. 325 00:20:25,515 --> 00:20:27,434 Și astfel, totul s-a rezolvat cu bine. 326 00:20:27,851 --> 00:20:30,562 Au revoir, jusqu'à la prochaine fois. 327 00:20:30,687 --> 00:20:32,105 Sau, în traducere… 328 00:20:32,189 --> 00:20:34,274 Pa! 329 00:20:38,195 --> 00:20:40,822 Deci ești un… Ești un travestit acum? 330 00:20:40,906 --> 00:20:44,618 Nu știu. În zilele noastre, cred că oricine poate fi orice. 331 00:20:44,743 --> 00:20:47,037 Domnișoară, ești singură? 332 00:20:47,120 --> 00:20:48,705 Sunt eu, Homer! 333 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Toate cele bune ori sunt măritate, ori sunt Homer. 334 00:21:37,045 --> 00:21:39,047 Subtitrarea: Oana Bunea