1
00:00:03,420 --> 00:00:06,214
I SIMPSON
2
00:00:16,391 --> 00:00:19,144
Nel caso si stia chiedendo
perché sono così stanca...
3
00:00:19,227 --> 00:00:21,229
- Non m'interessa.
- Sono rimasta sveglia fino a tardi
4
00:00:21,312 --> 00:00:24,024
a guardare film francesi... in francese.
5
00:00:24,107 --> 00:00:27,777
E poi ieri notte,
i miei sogni erano in francese!
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,113
Il mio sogno è che ti togli di mezzo.
7
00:00:32,490 --> 00:00:36,119
Lisa Simpson,
ragazza brillante in una scuola spenta.
8
00:00:36,202 --> 00:00:37,996
Le piace il suono del pennarello
9
00:00:38,079 --> 00:00:39,456
quando fa bene una verifica.
10
00:00:39,539 --> 00:00:40,957
VERIFICA
11
00:00:41,958 --> 00:00:45,420
Adora la legnosa dolcezza
di una canna baritonale fresca.
12
00:00:46,880 --> 00:00:49,007
Ma detesta, più di tutto,
13
00:00:49,090 --> 00:00:51,634
il doversi trovare un posto a pranzo.
14
00:01:05,648 --> 00:01:06,983
Cos'era questo?
15
00:01:07,067 --> 00:01:08,860
Lo scoprirete presto.
16
00:01:08,943 --> 00:01:10,403
Francamente, sono superfluo.
17
00:01:16,743 --> 00:01:18,495
"J. Beardsley".
18
00:01:20,455 --> 00:01:21,331
Jasper!
19
00:01:21,414 --> 00:01:25,627
All'improvviso, in questa
scuola di cacca, un mistero!
20
00:01:26,753 --> 00:01:28,922
Nel frattempo,
per la prima volta in vita sua,
21
00:01:29,005 --> 00:01:30,840
Homer sarebbe rimasto deluso
in una cucina.
22
00:01:30,924 --> 00:01:33,093
Oh, mio Dio. Avanzi!
23
00:01:33,176 --> 00:01:37,472
Aria, niente, altra aria, spazio, aria,
24
00:01:37,555 --> 00:01:39,557
niente spaghetti, niente polpettone,
25
00:01:39,641 --> 00:01:41,976
non c'è il chili,
assenza di maccheroni al formaggio!
26
00:01:42,060 --> 00:01:43,812
Dev'esserci del cibo qui.
27
00:01:45,855 --> 00:01:47,524
Gli alberi del demonio.
28
00:01:47,607 --> 00:01:49,526
No!
29
00:01:49,609 --> 00:01:51,319
- Homer, rilassati.
- Okay.
30
00:01:51,402 --> 00:01:54,405
Ho deciso di diventare
una venditrice di Tubberware.
31
00:01:54,489 --> 00:01:55,365
MANUALE VENDITE TUBBERWARE
32
00:01:55,448 --> 00:01:57,659
Tubberware?
Non è quella roba dove cerchi gente
33
00:01:57,742 --> 00:02:00,453
che ospiti feste in cui vendi a tutti
contenitori di cibo di plastica?
34
00:02:00,537 --> 00:02:02,497
Beh, tu fai i tuoi Kickstarter.
35
00:02:02,580 --> 00:02:05,041
Guarda che se mi pagano per andare in tour
36
00:02:05,125 --> 00:02:08,503
sulle sedie a dondolo del Midwest,
è perché questo aiuta tutta la comunità.
37
00:02:08,586 --> 00:02:10,380
Questi soldi ci farebbero davvero comodo.
38
00:02:10,463 --> 00:02:14,884
Il tuo stipendio viene ancora pignorato
per la tua guerra delle pignolate.
39
00:02:14,968 --> 00:02:16,344
Ti prego, papino.
40
00:02:16,427 --> 00:02:18,138
Voglio aprire un conto corrente
41
00:02:18,221 --> 00:02:20,682
così la famiglia ne avrà finalmente uno.
42
00:02:20,765 --> 00:02:24,185
Marge, mia moglie non dovrà mai lavorare.
43
00:02:24,269 --> 00:02:26,813
È quello che gli uomini dicevano,
per qualche folle ragione.
44
00:02:26,896 --> 00:02:28,523
Hai la mia benedizione.
45
00:02:28,606 --> 00:02:30,567
Dov'è Jasper? È di nuovo in ritardo.
46
00:02:30,650 --> 00:02:32,819
Forse dovremmo dar da mangiare
agli uccelli senza di lui.
47
00:02:32,902 --> 00:02:35,155
Non dirmi che avete dato cibo agli uccelli
senza di me?
48
00:02:35,238 --> 00:02:36,865
Eri in coma!
49
00:02:36,948 --> 00:02:38,575
Mein Gott, che altro è successo?
50
00:02:38,658 --> 00:02:40,493
Non ti piacerà sapere chi è il presidente.
51
00:02:40,577 --> 00:02:42,036
Non è Bernie?
52
00:02:45,874 --> 00:02:47,959
Lisa ritornò nell'infanzia di Jasper,
53
00:02:48,042 --> 00:02:51,379
e tutto quel che desiderava
era sghignazzare in segreto.
54
00:02:51,880 --> 00:02:54,132
Jasper.
55
00:02:55,925 --> 00:02:58,052
Oh, mio Dio.
56
00:03:00,889 --> 00:03:03,057
Che hai lì? Una scatola da pranzo?
57
00:03:03,141 --> 00:03:05,602
Le ceneri di qualcuno? Una Apple TV?
58
00:03:05,685 --> 00:03:08,146
Ancora un'ipotesi,
e mi servirà un riposino.
59
00:03:08,229 --> 00:03:09,606
Quando avevo sei anni,
60
00:03:09,689 --> 00:03:11,858
portai la mia scatola del tesoro
per "Mostra e racconta".
61
00:03:11,941 --> 00:03:14,235
Un ragazzo me la prese,
e non me la restituì mai più.
62
00:03:14,819 --> 00:03:16,487
E ora, in qualche modo, è qui.
63
00:03:16,571 --> 00:03:18,781
Sono stato arrabbiato per tutta la vita,
ma all'improvviso,
64
00:03:18,865 --> 00:03:21,910
il mondo sembra... magico.
65
00:03:22,952 --> 00:03:23,995
Per la prima volta in vita sua,
66
00:03:24,078 --> 00:03:25,747
Lisa provò un'emozione
67
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
che poteva essere descritta solo
come... magnifique.
68
00:03:28,583 --> 00:03:30,043
Non voglio esagerare,
69
00:03:30,126 --> 00:03:32,879
ma il sole oggi è un po' più luminoso,
70
00:03:32,962 --> 00:03:35,965
per merito mio!
71
00:03:36,049 --> 00:03:38,384
Tubberware? Ne comprerei volentieri.
72
00:03:38,468 --> 00:03:39,969
No, non li compra adesso.
73
00:03:40,053 --> 00:03:43,556
Fa una festa,
e poi io li vendo ai suoi amici.
74
00:03:43,640 --> 00:03:45,141
No!
75
00:03:45,225 --> 00:03:47,018
Lei fa una festa a casa sua...
76
00:03:48,728 --> 00:03:51,314
Poi, quando i suoi amici
compilano le ordinazioni, noi...
77
00:03:52,649 --> 00:03:54,609
Se organizzate una festa Tubberware,
78
00:03:54,692 --> 00:03:58,279
avrete un regalo esclusivo:
una brocca per limonate!
79
00:03:58,363 --> 00:04:02,909
Signora, se il buon Dio voleva
che mettessimo il succo nella plastica,
80
00:04:02,992 --> 00:04:05,995
non avrebbe dato agli opossum
una vescica impermeabile.
81
00:04:08,081 --> 00:04:09,040
ARRICCIA E TINGI
82
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
Okay, Marge, sei come
un buco nero di tristezza e doppie punte.
83
00:04:12,210 --> 00:04:13,253
Cosa c'è che non va?
84
00:04:13,336 --> 00:04:16,214
Non sono riuscita a procurarmi
nemmeno una festa Tubberware.
85
00:04:16,297 --> 00:04:18,341
Non so perché credevo
che ci sarei riuscita.
86
00:04:18,424 --> 00:04:21,719
Non ho quel...
come si dice in ebraico "chutzpah"?
87
00:04:21,803 --> 00:04:23,554
Intendi dire che non fiducia in te stessa?
88
00:04:23,638 --> 00:04:26,391
Non ne ho. Scelgo sempre la mela marcia.
89
00:04:26,474 --> 00:04:29,185
Passo così tanto tempo a mettere
la protezione solare agli altri,
90
00:04:29,269 --> 00:04:30,144
PER FAVORE
PULIRSI LE SCARPE
91
00:04:30,228 --> 00:04:31,229
e poi mi brucio io.
92
00:04:32,021 --> 00:04:35,566
Proprio come gli zerbini,
la chiave è sempre sotto.
93
00:04:36,567 --> 00:04:39,195
Sai cosa?
Terrò io una festa Tubberware per te.
94
00:04:39,279 --> 00:04:41,197
Ma per organizzarla, ci vorrà un po'.
95
00:04:41,281 --> 00:04:43,700
- Che ne dici di stasera?
- Alla grande!
96
00:04:43,783 --> 00:04:46,119
Che caspiterina stai facendo?
97
00:04:46,202 --> 00:04:49,539
Quello è per il punch,
e quello è per gli avanzi di lasagna.
98
00:04:49,622 --> 00:04:52,166
Cosa? Chi ha mai sentito parlare
di lasagna avanzata?
99
00:04:53,001 --> 00:04:54,460
Forse faresti meglio ad andare da Boe.
100
00:04:54,961 --> 00:04:57,255
Va bene, ma non mi ubriacherò.
101
00:04:57,338 --> 00:05:00,633
Oh, va bene, tesoro, mi ubriacherò.
102
00:05:00,717 --> 00:05:03,011
Non riesco a stare sobrio senza di te.
103
00:05:04,762 --> 00:05:06,973
Non posso farcela. Non posso farcela!
104
00:05:07,056 --> 00:05:08,057
Non? Non?
105
00:05:08,141 --> 00:05:13,021
Marge, non voglio mai più sentirti usare
quella parola procrastinante.
106
00:05:13,104 --> 00:05:16,733
Devi ricorrere al tuo lato
da guerriera femminile.
107
00:05:16,816 --> 00:05:18,151
Non ne ho uno.
108
00:05:18,234 --> 00:05:20,153
Allora dovremo crearne uno!
109
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
È ora di una bella truccatina!
110
00:05:23,740 --> 00:05:27,493
Okay, fa' pensieri felici.
111
00:05:31,914 --> 00:05:35,001
Ora, liberati di quella roba
che porti ai piedi e indossa queste.
112
00:05:37,670 --> 00:05:40,340
Mi cambia tutto il corpo...
113
00:05:40,923 --> 00:05:44,010
E che succede qui dietro?
114
00:05:44,385 --> 00:05:48,681
Ammira, la tua groppa è ora diventata...
un vero sedere, dolcezza!
115
00:05:49,599 --> 00:05:53,019
Ora va' lì fuori
e vendi un po' di cosucce!
116
00:05:55,104 --> 00:05:56,522
FESTA TUBBERWARE APT 1A
LEMON PARTY APT 2C
117
00:05:56,606 --> 00:06:00,318
Julio, dove siamo? Non partecipo
agli incontri di vendita.
118
00:06:00,401 --> 00:06:02,779
Voglio solo una semplice serata
di antipasti,
119
00:06:02,862 --> 00:06:05,156
cocktail e gas esilarante.
120
00:06:06,115 --> 00:06:07,700
Salve, ragazzi.
121
00:06:07,784 --> 00:06:09,744
Vedo che state controllando la mercanzia.
122
00:06:09,827 --> 00:06:13,706
Lasciate che vi rassicuri,
i coperchi combaciano con i contenitori.
123
00:06:19,003 --> 00:06:22,256
Ci avresti dovuto dire che si trattava
di una festa Drag-Tubberware.
124
00:06:22,340 --> 00:06:25,218
Lui è la donna più convincente
che abbia mai visto.
125
00:06:25,301 --> 00:06:26,803
Oh, oh, sì, sì.
126
00:06:26,886 --> 00:06:29,180
Lui, sa impersonare piuttosto bene.
127
00:06:29,263 --> 00:06:31,474
Si fa chiamare "Marge".
128
00:06:31,557 --> 00:06:33,935
Perfetto! "Marge".
129
00:06:34,018 --> 00:06:36,813
Se fosse ancora più calda,
sarebbe una lanterna Coleman.
130
00:06:36,896 --> 00:06:40,608
Bene ragazzi, facciamo combaciare
per bene il sopra con il sotto.
131
00:06:44,404 --> 00:06:46,739
E tu volevi andare a ballare.
132
00:06:49,033 --> 00:06:49,909
Et-voilà... un Marge-tini!
133
00:06:51,828 --> 00:06:52,745
Ma niente paura.
134
00:06:52,829 --> 00:06:55,832
Non è l'unica sorpresa che tengo nascosta.
135
00:06:55,915 --> 00:06:58,209
- È divertente
- Quanto Bea Arthur?
136
00:06:58,292 --> 00:06:59,919
Nessuno può essere divertente a tal punto.
137
00:07:00,002 --> 00:07:04,382
E quella sera, il numero di Tubberware
venduti da Marge andò oltre ogni speranza.
138
00:07:04,465 --> 00:07:07,135
E io, per rispettare la farsesca premessa,
139
00:07:07,218 --> 00:07:09,595
ho anche iniziato a narrare la sua storia.
140
00:07:09,679 --> 00:07:11,097
Guarda quanti ordini!
141
00:07:11,180 --> 00:07:12,765
Sono davvero brava.
142
00:07:12,849 --> 00:07:15,435
Beh, sì... Sai...
143
00:07:15,518 --> 00:07:17,520
"Marge" è davvero brava.
144
00:07:17,603 --> 00:07:19,897
Sì, Marge. Io. Mi chiamo Marge.
145
00:07:19,981 --> 00:07:22,400
Ok, adesso ti spiego come è andata, ok?
146
00:07:22,483 --> 00:07:25,903
È così importante,
che smetterò di usare l'accento.
147
00:07:25,987 --> 00:07:28,156
Pensavano tutti
che tu fossi una drag queen.
148
00:07:31,534 --> 00:07:35,746
Mi sentivo così bella, ma la gente
pensava che fossi un uomo.
149
00:07:35,830 --> 00:07:38,666
Un uomo che sembrava una donna fantastica!
150
00:07:38,749 --> 00:07:42,670
Le drag queen possono essere
splendide. Una prova: io.
151
00:07:42,753 --> 00:07:45,047
Mi faccio chiamare "Penelope Cruising".
152
00:07:45,131 --> 00:07:49,093
Ero l'accompagnatrice del Sig. Burns
al Kennedy Center Honors.
153
00:07:49,177 --> 00:07:50,678
Vedi? Guarda quanto sono carina.
154
00:07:50,761 --> 00:07:53,848
A tutti gli appuntamenti devo
donargli del sangue.
155
00:07:53,931 --> 00:07:57,435
Ora ho capito cosa intendesse
quando ha detto che ero il suo tipo.
156
00:07:57,518 --> 00:07:58,853
L'hai capita?
157
00:07:58,936 --> 00:08:01,439
Beh, la prossima volta,
mi limiterò a essere me stessa.
158
00:08:01,522 --> 00:08:04,442
Ma quella eri tu.
Eri tu con dell'autostima.
159
00:08:04,525 --> 00:08:06,444
Vuoi solo fare il gentile.
160
00:08:06,527 --> 00:08:08,654
Eri tu! Eri tu! Eri tu!
161
00:08:08,738 --> 00:08:11,491
E inoltre, tutti i migliori venditori
di Tubberware...
162
00:08:11,574 --> 00:08:12,992
sono delle drag queen.
163
00:08:13,075 --> 00:08:15,119
Cosa? Non può essere vero.
164
00:08:15,203 --> 00:08:16,787
È VERO
165
00:08:16,871 --> 00:08:17,788
ECCO UN LINK
166
00:08:17,872 --> 00:08:20,625
NON CI CREDETE?
ECCO ALTRI LINK
167
00:08:20,708 --> 00:08:23,336
Quindi, che ne dici, Marge?
Ci stai a vincere?
168
00:08:23,419 --> 00:08:24,295
Fallo, Marge!
169
00:08:24,378 --> 00:08:27,089
Chi se ne frega se l'aspetto esteriore
non corrisponde a ciò che c'è dentro?
170
00:08:27,173 --> 00:08:31,719
Sono etichettato "Snack da pranzo"
ma la gente mi usa per mettere l'erba.
171
00:08:31,802 --> 00:08:33,763
E usa me per conservare il pane.
172
00:08:33,846 --> 00:08:36,724
Tutto il pane che farai
vendendo Tubberware.
173
00:08:37,558 --> 00:08:39,602
Hai appena dato il cinque
a quella ciotola?
174
00:08:39,685 --> 00:08:42,563
Come se nulla fosse, Marge.
Come se nulla fosse.
175
00:08:42,647 --> 00:08:46,108
Homer, ordina quel che vuoi. Offro io.
176
00:08:46,192 --> 00:08:48,027
Qualsiasi cosa.
177
00:08:48,110 --> 00:08:51,072
Va bene. Mi serviranno due menu
e quattro tavoli.
178
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
Via l'argenteria.
179
00:08:52,240 --> 00:08:54,909
- Mi rallenta e basta.
- Tranquillo. Tranquillo.
180
00:08:54,992 --> 00:08:57,578
Abbiamo bisogno di aiuto. Qualcuno vada
a prendere mamma al Bingo.
181
00:08:58,204 --> 00:09:00,081
Arrivo.
182
00:09:00,164 --> 00:09:01,874
Ma ti serve solo una "G".
183
00:09:01,958 --> 00:09:05,127
Dovresti stare come la "G" in gnocchi...
184
00:09:05,211 --> 00:09:06,796
in silenzio!
185
00:09:08,798 --> 00:09:10,550
Oh, Marge, grazie.
186
00:09:10,633 --> 00:09:13,135
Grazie. Sono così felice!
187
00:09:14,011 --> 00:09:15,221
Ed eccola lì.
188
00:09:17,515 --> 00:09:19,642
Lasagna avanzata.
189
00:09:26,524 --> 00:09:27,692
L'HAI MANGIATA AL RISTORANTE
CON AFFETTO, HOMER DI IERI
190
00:09:29,318 --> 00:09:32,113
Lisa si sentiva ancora più o meno
magnifique,
191
00:09:32,196 --> 00:09:35,533
ma la magica emozione per la sua
buona azione, iniziava a svanire.
192
00:09:35,616 --> 00:09:39,287
Quindi pensò: perché non portare
di nascosto la felicità nella vita altrui?
193
00:09:39,370 --> 00:09:40,329
Sì.
194
00:09:40,413 --> 00:09:43,082
Il suo primo piano era
far ritrovare l'amor perduto
195
00:09:43,165 --> 00:09:46,085
a due persone dallo stesso aspetto:
Kirk e Luann.
196
00:09:55,261 --> 00:09:57,221
EHI BELL'UOMO! CHIAMAMI.
SHAUNA
197
00:10:01,100 --> 00:10:04,604
Tingermi i peli del naso
ha dato i suoi frutti a quanto pare!
198
00:10:05,896 --> 00:10:07,481
Poi, Lisa aiutò Gil,
199
00:10:07,565 --> 00:10:09,900
il Pepé Le Pew di Springfield,
charme a parte.
200
00:10:09,984 --> 00:10:13,654
Signore, ne vuole uno?
No? Beh, immagino di no.
201
00:10:13,738 --> 00:10:15,781
Signora? Forse la prossima volta.
202
00:10:15,865 --> 00:10:18,326
Eddai! Mi pagano solo
se riesco a distribuirli tutti.
203
00:10:18,409 --> 00:10:20,494
E controllano nei cassonetti dei rifiuti,
credetemi.
204
00:10:21,329 --> 00:10:23,581
Oh, mio Dio. La gente li sta prendendo!
205
00:10:24,957 --> 00:10:27,668
Accenderò il riscaldamento
in macchina, stasera
206
00:10:32,923 --> 00:10:36,135
Bart. Sveglia.
Bart! Mi serve di nuovo il tuo aiuto.
207
00:10:36,218 --> 00:10:37,553
Ma la sfida più grande per Lisa,
208
00:10:37,637 --> 00:10:40,097
era quella di ridare fiducia
nel proprio figlio alla Signora Skinner.
209
00:10:40,181 --> 00:10:42,850
Quindi Lisa creò un diario fittizio
per Seymour,
210
00:10:42,933 --> 00:10:44,143
uno che ricucisse i rapporti.
211
00:10:44,226 --> 00:10:45,144
DIARIO DI SEYMOUR
NON LEGGERE
212
00:10:45,227 --> 00:10:47,772
Devo mettere questo diario falso
in casa di Skinner.
213
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
Ecco la chiave.
La planimetria del primo piano della casa.
214
00:10:51,359 --> 00:10:54,111
Ah, e qui c'è del tonno.
Gli sto facendo inciccionire il gatto.
215
00:10:58,282 --> 00:11:01,952
Quindi Lisa nascose il diario dove sapeva
che la madre di Skinner l'avrebbe trovato...
216
00:11:02,036 --> 00:11:04,830
un posto in cui un uomo adulto
vorrebbe avere un po' di privacy.
217
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
"La mamma è una gran donna."
218
00:11:08,793 --> 00:11:10,753
Seymour mi ama!
219
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
Oh, mio Dio!
220
00:11:11,921 --> 00:11:16,967
Come fa a scusarsi una mamma dopo aver
ridicolizzato il figlio per 50 anni?
221
00:11:17,051 --> 00:11:20,096
Un buono regalo adesso,
e le mie scuse in punto di morte.
222
00:11:20,179 --> 00:11:23,516
Nel frattempo, per aiutare a perfezionare
la sua arte e aumentare il suo business,
223
00:11:23,599 --> 00:11:27,103
Julio portò Marge
al drag club più in voga di Springfield.
224
00:11:27,186 --> 00:11:30,272
con le targhette del bagno più
disorientanti che mai.
225
00:11:30,356 --> 00:11:33,109
Marge, questa è Queen Chanté,
226
00:11:33,192 --> 00:11:35,277
Barbra Streisman,
227
00:11:35,361 --> 00:11:37,363
la Misteriosa Waylon,
228
00:11:37,446 --> 00:11:39,281
e Fiona P. D'Adamo
229
00:11:39,365 --> 00:11:41,617
Ciao, scoiattolina.
230
00:11:41,701 --> 00:11:43,285
Sei la cosa più alta che io abbia mai...
231
00:11:43,869 --> 00:11:45,121
e ti stai ancora alzando.
232
00:11:45,204 --> 00:11:49,875
Tesoro, passo metà giornata ad alzarmi,
e l'altra metà ad abbassarmi, ok?
233
00:11:49,959 --> 00:11:52,586
Questo è il tipo di sicurezza
che devi acquisire.
234
00:11:52,670 --> 00:11:54,004
Il trucco è immaginare
235
00:11:54,088 --> 00:11:54,964
la versione più feroce di te stessa,
e poi renderti conto...
236
00:11:57,717 --> 00:11:59,719
che quella versione sei tu!
237
00:11:59,802 --> 00:12:01,470
Mel, sei tu?
238
00:12:01,554 --> 00:12:05,307
Ho fissato il mio osso tra le gambe
con del nastro adesivo.
239
00:12:05,725 --> 00:12:08,769
Sua Maestà, Marge può
cantare in playback con noi?
240
00:12:08,853 --> 00:12:11,063
Tesoro, ti dirò la stessa cosa
che ho detto a Eddie Murphy:
241
00:12:11,147 --> 00:12:12,565
"Certo, perché no?"
242
00:12:12,648 --> 00:12:15,818
Quindi, parlami di questa tua "Marge".
243
00:12:15,901 --> 00:12:16,902
Com'è?
244
00:12:16,986 --> 00:12:19,405
Beh, lei soffre da tanto tempo,
245
00:12:19,488 --> 00:12:22,658
come una mamma single... e basta.
246
00:12:22,742 --> 00:12:26,287
È una cacchio di eroina,
ecco cos'è, sorella.
247
00:12:31,333 --> 00:12:33,836
Gli occhi sono tutti puntati su di te
248
00:12:33,919 --> 00:12:35,755
Una casalinga birichina
249
00:12:35,838 --> 00:12:37,798
Vieni fuori dalla tua trincea di mamma
250
00:12:37,882 --> 00:12:39,759
E diventa una bomba
251
00:12:39,842 --> 00:12:42,261
Marge, hai tutto sotto controllo
252
00:12:42,344 --> 00:12:44,013
Sei più forte di quel che sai
253
00:12:44,096 --> 00:12:45,514
Alzati e danza
254
00:12:45,598 --> 00:12:47,349
Alzati, alzati e
255
00:12:47,433 --> 00:12:49,518
Sculetta un po' con Chanté
256
00:12:49,602 --> 00:12:51,437
Muovi il tuo ciuffo blu abbondante
257
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
Fallo, fallo
258
00:12:52,855 --> 00:12:53,856
Oh
259
00:12:53,939 --> 00:12:55,691
Tutti i ragazzi dicono
260
00:12:55,775 --> 00:12:57,526
Che le donne posso avere tutto.
261
00:12:57,610 --> 00:12:59,111
Anche dei peni!
262
00:12:59,195 --> 00:13:00,613
Lei è così chic
263
00:13:00,696 --> 00:13:02,448
Che savoir faire
264
00:13:02,531 --> 00:13:04,450
Una vita da casalinga
265
00:13:04,533 --> 00:13:06,368
Vendendo Tubberware
266
00:13:06,452 --> 00:13:09,246
È una donna eccezionale
267
00:13:09,330 --> 00:13:10,706
E molto più di una mamma normale
268
00:13:10,790 --> 00:13:12,666
Così sexy, così attraente
269
00:13:12,750 --> 00:13:14,460
Non le manca il mordente
270
00:13:14,543 --> 00:13:17,213
Ora cigno, non più anatrella
271
00:13:17,296 --> 00:13:19,048
È un'amazzone modella
272
00:13:19,882 --> 00:13:22,343
Sculetta un po' con Chanté
273
00:13:22,426 --> 00:13:24,261
Muovi il tuo ciuffo blu abbondante...
274
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
Oh, ciao, Helen.
275
00:13:25,721 --> 00:13:26,972
Ciao, Marge.
276
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
Ho sentito che vendi Tubberware.
277
00:13:29,350 --> 00:13:30,810
Problemi finanziari a casa?
278
00:13:30,893 --> 00:13:33,062
Perché sei così acida, Helen?
279
00:13:33,145 --> 00:13:37,149
È perché tuo marito preferirebbe giocare
con il suo trenino
280
00:13:37,233 --> 00:13:38,484
che con te?
281
00:13:38,567 --> 00:13:39,860
Tutti a bordo!
282
00:13:39,944 --> 00:13:41,612
Non Helen!
283
00:13:43,072 --> 00:13:44,532
Stai attento, Bart.
284
00:13:44,615 --> 00:13:47,243
Alla mamma è cresciuta la spina dorsale.
285
00:13:49,578 --> 00:13:50,746
WHISKEY
286
00:13:52,414 --> 00:13:55,167
Davvero, mamma? Mi farai finalmente
prendere lezioni di karate?
287
00:13:55,251 --> 00:13:57,294
Ti comprerò anche un karategi.
288
00:13:57,378 --> 00:13:59,046
Oh, non dovrò indossare il pigiama?
289
00:13:59,129 --> 00:14:04,176
Solo a letto... dove verrò dopo
The Big Bang Theory.
290
00:14:04,260 --> 00:14:05,469
Bazinga!
291
00:14:05,553 --> 00:14:06,679
Tutto sembrava andare bene,
292
00:14:06,762 --> 00:14:09,723
ma come il giovane Sheldon,
non sarebbe durato per sempre.
293
00:14:12,184 --> 00:14:13,143
DIRETTORE
294
00:14:13,227 --> 00:14:15,896
Oh, ciao mamma. Il karate è
molto meglio di quanto io potessi mai...
295
00:14:15,980 --> 00:14:18,816
Seymour! Sapevo che questo diario
era una farsa!
296
00:14:19,650 --> 00:14:21,110
E come potrebbe saperlo?
297
00:14:21,193 --> 00:14:22,945
Seymour non usa mai il punto e virgola.
298
00:14:23,028 --> 00:14:23,946
La gente pensa che la mamma
sia cattiva con me; non è vero.
299
00:14:24,029 --> 00:14:26,031
Dice che gli danno la nausea.
300
00:14:26,115 --> 00:14:28,784
Io neanche ce l'ho un diario.
Non ho pensieri interiori.
301
00:14:28,868 --> 00:14:31,662
Ho piazzato io quel diario. Mi dispiace.
302
00:14:31,745 --> 00:14:34,456
L'ho fatto così che fosse
più buona con suo figlio
303
00:14:34,540 --> 00:14:37,543
Più buona? Ho viziato lo sfigatello!
304
00:14:37,626 --> 00:14:39,962
Ma ora basta.
305
00:14:40,045 --> 00:14:41,505
Mi dispiace tanto.
306
00:14:44,675 --> 00:14:47,428
Oh, mio Dio, quella povera ragazza.
307
00:14:47,511 --> 00:14:49,805
Va' da lei, Seymour. Dalle una "A".
308
00:14:49,889 --> 00:14:51,974
Il massimo incoraggiamento che il
sindacato degli insegnanti
309
00:14:52,057 --> 00:14:54,518
mi consente di dare sono adesivi
con delle zucche.
310
00:14:54,602 --> 00:14:57,104
Sei un disonore per quella cintura gialla!
311
00:14:57,187 --> 00:14:58,022
BOE'S
312
00:14:58,105 --> 00:14:59,398
Guardatemi, gente!
313
00:14:59,481 --> 00:15:02,484
Vivo sulle spalle di mia moglie
come il Sig. Meryl Streep!
314
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
Don Gummer.
315
00:15:04,236 --> 00:15:06,363
Homer, tu sai esattamente cosa fa Marge?
316
00:15:06,447 --> 00:15:09,909
Perché... noi lo sappiamo e lo abbiamo detto
a tutti tranne che a te.
317
00:15:09,992 --> 00:15:11,160
Come veri amici.
318
00:15:12,077 --> 00:15:13,162
Che sta succedendo?
319
00:15:13,245 --> 00:15:16,832
Se vuoi sapere la verità,
va' a quest'indirizzo.
320
00:15:16,916 --> 00:15:18,083
È l'indirizzo di questo bar.
321
00:15:18,167 --> 00:15:19,335
Esatto.
322
00:15:19,418 --> 00:15:22,880
Ubriacati per bene,
poi va' a quest'indirizzo.
323
00:15:27,843 --> 00:15:30,304
Salve. Lei è sulla lista?
324
00:15:30,387 --> 00:15:33,015
Devo essere su una lista
per andare a una festa Tubberware?
325
00:15:33,098 --> 00:15:34,767
Beh, devi esserlo per questa festa.
326
00:15:34,850 --> 00:15:38,437
Marge è come una fusione tra
Donna Reed e Donna Summer
327
00:15:38,520 --> 00:15:40,731
per risolvere tutti i tuoi problemi
di conservazione del cibo.
328
00:15:40,814 --> 00:15:43,442
E si dice, che quando non è drag queen
329
00:15:43,525 --> 00:15:46,487
Marge sia un virile
e nerboruto fustacchione.
330
00:15:46,570 --> 00:15:48,572
Mia moglie non è nessuna di queste cose!
331
00:15:48,656 --> 00:15:50,407
Esce dalla stanza per fare i rutti!
332
00:15:50,491 --> 00:15:53,702
Marge! Non mi avevi detto che stavi
ingannando tutte queste persone
333
00:15:53,786 --> 00:15:55,913
per far loro credere che sei una
drag queen, quando in realtà
334
00:15:55,996 --> 00:16:00,042
sei una normalissima casalinga
che vuole emanciparsi, e ora...
335
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
e ora che lo dico ad alta voce
non sembra una cosa così brutta.
336
00:16:03,045 --> 00:16:04,505
Non è un uomo mascherato da donna.
337
00:16:05,214 --> 00:16:08,258
- È solo una mascherata.
- Le donne manipolano tutto.
338
00:16:08,717 --> 00:16:10,678
Lieto di vedere un'altra coppia in crisi.
339
00:16:10,761 --> 00:16:12,179
Andiamo, Dewey.
340
00:16:12,262 --> 00:16:14,765
Non me ne vado finché non trovo
il contenitore per il burro.
341
00:16:14,848 --> 00:16:16,350
Guarda nello specchio.
342
00:16:20,938 --> 00:16:22,564
Ragazzi, dateci un momento per favore.
343
00:16:23,691 --> 00:16:25,693
Tu puoi rimanere.
344
00:16:25,776 --> 00:16:27,403
"Marjorie, non sono un uomo perfetto,
345
00:16:27,486 --> 00:16:29,363
ma mi piace pensare di essere migliorato.
346
00:16:29,446 --> 00:16:32,574
Ho accettato che Batman
sia stato interpretato da diversi attori.
347
00:16:32,658 --> 00:16:35,202
Adesso credo che i gatti valgano
tanto quanto i cani."
348
00:16:35,285 --> 00:16:37,079
Non voglio sentire
il tuo stupido discorso.
349
00:16:37,162 --> 00:16:41,125
Mi sono sentita sicura di me
per un istante, e ora è finita.
350
00:16:41,875 --> 00:16:45,504
Esco. Puoi badare ai ragazzi e chiederti
dove io sia andata.
351
00:16:52,386 --> 00:16:54,680
No. Non voglio avere
niente a che fare con lui.
352
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
Lisa, stai bene?
353
00:17:03,063 --> 00:17:05,607
Ho provato a essere Dio,
e come al vero Dio,
354
00:17:05,691 --> 00:17:07,317
è andata malissimo.
355
00:17:07,401 --> 00:17:09,987
La vita era dura per le donne Simpson.
356
00:17:10,070 --> 00:17:11,405
Anche per Maggie.
357
00:17:12,239 --> 00:17:14,366
Ma dove c'è vita, c'è speranza.
358
00:17:17,745 --> 00:17:20,956
Quello era l'inizio di un nuovo giorno,
un fantastico giorno,
359
00:17:21,040 --> 00:17:23,542
un giorno che avrebbe presto cambiato
le donne Simpson per sempre.
360
00:17:40,184 --> 00:17:41,977
Leggi le crocchette.
361
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
"Vai sul tetto"?
362
00:17:43,896 --> 00:17:45,147
Divertiti.
363
00:17:45,230 --> 00:17:46,523
Il prossimo!
364
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
SEI ESPULSO
365
00:17:48,484 --> 00:17:50,277
Oh, cacchio!
366
00:17:53,238 --> 00:17:55,365
Lisa, ti andrebbe di pranzare con noi?
367
00:17:55,449 --> 00:17:59,411
Abbiamo deciso di portare un po' di magia
nella tua vita.
368
00:18:02,456 --> 00:18:04,041
Te lo meriti, tesoro.
369
00:18:04,124 --> 00:18:07,753
Sei l'unica persona in questa città
che non pensa solo a se stessa.
370
00:18:07,836 --> 00:18:11,423
L'unica persona che ascolterebbe
il vecchio Gil quando...
371
00:18:11,507 --> 00:18:14,301
Aveva finalmente trovato
il suo posto per il pranzo.
372
00:18:14,384 --> 00:18:17,471
Ma cosa succede qui? Homer ha perso
la sua voglia di bere?
373
00:18:17,554 --> 00:18:19,556
Homer, ci dispiace
averti preso per i fondelli.
374
00:18:19,640 --> 00:18:21,225
Volevamo solo ferire i tuoi sentimenti.
375
00:18:21,308 --> 00:18:23,185
Mi dispiace tanto.
376
00:18:23,268 --> 00:18:24,853
Non so cosa posso fare.
377
00:18:24,937 --> 00:18:26,021
Non c'è niente da fare.
378
00:18:26,105 --> 00:18:29,733
Cambia nome, incollati una parrucca
e trovati una nuova donna.
379
00:18:29,817 --> 00:18:30,943
Giusto!
380
00:18:31,026 --> 00:18:32,528
Boe, sei un genio!
381
00:18:32,611 --> 00:18:33,862
Auguratemi buona fortuna.
382
00:18:36,615 --> 00:18:39,743
Perché la gente corre via
senza pagare quello che ha preso?
383
00:18:39,827 --> 00:18:43,122
Non ne ho idea.
Ma che Dio mi sia testimone,
384
00:18:43,205 --> 00:18:44,623
lo scoprirò!
385
00:18:48,502 --> 00:18:50,087
Voi due non vi muovete!
386
00:18:51,630 --> 00:18:55,300
Ciao a tutti, ho due cose
incredibilmente tristi
387
00:18:55,384 --> 00:18:57,219
che sento di dover dire a tutti voi.
388
00:18:57,302 --> 00:18:59,429
Numero uno... vi ho ingannati.
389
00:18:59,513 --> 00:19:01,515
Non sono una drag queen.
390
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
Amica, non hai ingannato nessuno.
391
00:19:03,809 --> 00:19:05,269
Lo sapevamo tutti.
392
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
Io non lo sapevo,
ma sono super egocentrico.
393
00:19:08,772 --> 00:19:09,815
Numero due.
394
00:19:09,898 --> 00:19:12,109
E come sempre succede in queste cose,
395
00:19:12,192 --> 00:19:13,819
il numero due è il pezzo forte.
396
00:19:13,902 --> 00:19:17,739
Mio marito e io abbiamo litigato
più di quanto si faccia normalmente,
397
00:19:17,823 --> 00:19:20,701
ma alla fine siamo sempre ritornati
al nostro amore.
398
00:19:20,784 --> 00:19:21,743
Ma questa volta,
399
00:19:21,827 --> 00:19:25,247
mi avete tutti fatto sentire capita
e supportata,
400
00:19:25,330 --> 00:19:29,710
e di conseguenza mi sono resa conto
di quanto egoista sia Homer.
401
00:19:30,627 --> 00:19:32,171
Oh, tesoro.
402
00:19:32,254 --> 00:19:34,756
E quel che mi ferisce di più
è il non riuscire a immaginare
403
00:19:34,840 --> 00:19:38,594
una qualsiasi cosa che lui possa dire
o fare per farmi cambiare idea.
404
00:19:39,386 --> 00:19:42,598
Beh, allora ho fatto
un sacco di duro lavoro per niente.
405
00:19:42,681 --> 00:19:45,976
- Papino.
- Tesoro, ora capisco.
406
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
Il sentirsi potenti, il mistero,
407
00:19:48,520 --> 00:19:51,356
il chiedersi: è una lei o non è una lei?
408
00:19:51,440 --> 00:19:53,817
Ehi, credimi baby,
nessuno se lo sta chiedendo.
409
00:19:58,864 --> 00:20:00,991
Se non vai da lui, Marge, ci vado io.
410
00:20:01,074 --> 00:20:03,035
E non lascerà mai la mia cucina.
411
00:20:03,118 --> 00:20:06,455
Il mio banh mi di maiale,
tiene il bimbo nella culla.
412
00:20:07,206 --> 00:20:09,583
Oh, papino, ti amo!
413
00:20:16,215 --> 00:20:19,801
Un uomo vestito da donna
che riconquista la sua donna
414
00:20:19,885 --> 00:20:22,512
che ha finto di essere
un uomo vestito da donna
415
00:20:22,596 --> 00:20:25,390
è la cosa più romantica
che io abbia mai visto.
416
00:20:25,474 --> 00:20:27,392
E così, tutto andava bene.
417
00:20:27,476 --> 00:20:30,562
Au revoir jusqu'à la prochaine fois,
418
00:20:30,646 --> 00:20:31,855
o, in italiano...
419
00:20:31,939 --> 00:20:34,483
Ciao!
420
00:20:38,195 --> 00:20:40,739
Quindi, sei... sei una drag queen ora?
421
00:20:40,822 --> 00:20:44,660
Non so. Immagino che al giorno d'oggi
tutti possano essere qualsiasi cosa.
422
00:20:44,743 --> 00:20:46,912
Allora, signorina, sei qui da sola?
423
00:20:46,995 --> 00:20:48,497
Sono io, Homer!
424
00:20:50,916 --> 00:20:53,961
Tutte le migliori sono sposate
oppure sono Homer.
425
00:21:44,177 --> 00:21:46,930
Traduzione di: Diego Delfino