1
00:00:02,669 --> 00:00:04,546
OS SIMPSONS
2
00:00:05,088 --> 00:00:06,214
30 anos
3
00:00:13,847 --> 00:00:14,681
Tive um movimento intestinal.
4
00:00:23,231 --> 00:00:25,859
O bailado cósmico continua.
5
00:00:27,736 --> 00:00:29,487
Este é o melhor presente de todos, Homer.
6
00:00:29,571 --> 00:00:31,406
-É?
-Qual é o nome dele?
7
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
Número Oito.
Quero dizer, Ajudante do Pai Natal.
8
00:00:35,660 --> 00:00:38,413
Porque é que o Homer fala
como o Walter Matthau?
9
00:00:38,496 --> 00:00:39,664
FESTIVAL DE MÚSICA ESTUDANTIL
HOJE ÀS 20H
10
00:00:39,748 --> 00:00:40,999
TODOS OS BILHETES AINDA DISPONÍVEIS
11
00:00:43,752 --> 00:00:45,545
Ei, Martin "Princesa".
12
00:00:45,628 --> 00:00:48,923
Se gostas tanto desse violoncelo,
porque não casas com ele?
13
00:00:49,299 --> 00:00:50,425
Sem interrupções.
14
00:00:50,508 --> 00:00:51,509
Boa forma de os reprimir, senhor.
15
00:00:51,593 --> 00:00:53,762
Ei, Skinner, se gostas tanto do Chalmers,
16
00:00:53,845 --> 00:00:55,263
porque não casas com ele?
17
00:00:55,346 --> 00:00:58,683
Bem, como superintendente,
é casado com todos os diretores.
18
00:00:58,767 --> 00:01:00,727
Obrigado, tornaste o aniversário
19
00:01:00,810 --> 00:01:03,063
da morte da minha mulher
ainda mais deprimente.
20
00:01:03,438 --> 00:01:05,148
Quem gosta de canções felizes?
21
00:01:06,733 --> 00:01:08,985
Bem, para aqueles que não aplaudiram,
22
00:01:09,069 --> 00:01:12,781
eis uma canção muito triste
sobre o mundo de hoje.
23
00:01:12,864 --> 00:01:16,117
Ela ama-me.
Ela não me ama.
24
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Porque uso sempre flores
sem pétalas?
25
00:01:29,130 --> 00:01:30,965
Simpson, puxa o alarme de incêndio.
26
00:01:31,049 --> 00:01:34,052
Queres que envergonhe a minha irmã
em frente da escola inteira?
27
00:01:34,135 --> 00:01:35,053
Não.
28
00:01:35,136 --> 00:01:36,971
Desafio-te.
29
00:01:38,723 --> 00:01:39,599
ALARME DE INCÊNDIO
30
00:01:39,682 --> 00:01:40,683
Não o faças, Bart.
31
00:01:40,767 --> 00:01:42,769
Por favor. Eu amo-te.
32
00:01:42,852 --> 00:01:45,188
Não vou fazê-lo.
Estou a recusar um desafio.
33
00:01:45,271 --> 00:01:48,274
Acabaste de assinar
a tua sentença de morte, Simpson.
34
00:01:48,358 --> 00:01:50,193
E nós somos as testemunhas.
35
00:01:50,276 --> 00:01:53,321
Só precisamos de um notário.
36
00:01:53,738 --> 00:01:56,533
Notário. Notário.
37
00:01:56,616 --> 00:01:57,617
Vamos ver.
38
00:01:57,700 --> 00:01:59,285
É o miúdo que recusou um desafio.
39
00:01:59,369 --> 00:02:00,662
A sua vida está arruinada.
40
00:02:01,246 --> 00:02:03,039
Vou vira-te as costas.
41
00:02:03,915 --> 00:02:04,833
Olá, Bart.
42
00:02:04,916 --> 00:02:07,544
Simpson, podes vir ao meu gabinete.
Os teus pais estão à espera.
43
00:02:07,627 --> 00:02:09,212
Uau.
44
00:02:09,295 --> 00:02:12,674
O Bart tem um pai.
O Bart tem um pai.
45
00:02:12,757 --> 00:02:14,300
Não tenho nada.
46
00:02:15,635 --> 00:02:18,012
Bart, só quero dizer...
47
00:02:18,096 --> 00:02:20,431
Estou tão orgulhosa de ti.
48
00:02:20,932 --> 00:02:22,851
Pai, achas que fiz a coisa certa?
49
00:02:22,934 --> 00:02:25,019
Claro, absolutamente.
50
00:02:25,103 --> 00:02:27,522
Fizeste a pior coisa
que um rapaz pode fazer.
51
00:02:27,605 --> 00:02:30,650
Pior que molhar as calças
no colo do Pai Natal,
52
00:02:30,733 --> 00:02:32,735
e já estive em ambas as posições.
53
00:02:32,819 --> 00:02:33,820
Desculpa.
54
00:02:33,903 --> 00:02:36,823
Bart, tens de aceitar desafios.
55
00:02:36,906 --> 00:02:37,949
Mas e se... ?
56
00:02:38,032 --> 00:02:38,950
Qualquer desafio.
57
00:02:39,033 --> 00:02:41,661
Avô, o pai diz
que tenho de aceitar desafios.
58
00:02:41,744 --> 00:02:43,163
Tive o Homer por causa de um desafio,
59
00:02:43,246 --> 00:02:45,957
e por muito desagradável que tenha sido,
faria-o novamente.
60
00:02:46,040 --> 00:02:48,209
Porque é que alguém
te desafiaria a ter o Homer?
61
00:02:48,293 --> 00:02:50,295
Foi depois da guerra;
precisávamos crianças.
62
00:02:51,004 --> 00:02:55,258
Bart, tenho um segredo.
Nunca fui mais feliz por ser tua mãe.
63
00:02:55,341 --> 00:02:56,885
És um bom rapaz.
64
00:02:56,968 --> 00:03:00,054
Mãe, por favor. Alguém pode ouvir-te.
65
00:03:05,018 --> 00:03:06,436
Olhem para ele!
66
00:03:07,437 --> 00:03:09,355
A mãe do Bart usa cinto de segurança.
67
00:03:10,523 --> 00:03:12,442
Deixa-os rir, Bart.
68
00:03:12,525 --> 00:03:13,985
Isto é maravilhoso.
69
00:03:14,068 --> 00:03:17,906
Cada risada transforma-se
em mais uma beijoca da mãe.
70
00:03:20,074 --> 00:03:21,284
Pára com isso.
71
00:03:24,078 --> 00:03:25,788
Três aplausos para o menino da mamã.
72
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
Desculpa fazer isto no Dia da Mãe!
73
00:03:33,213 --> 00:03:37,634
Então, Simpson, a palavra na rua
é que andas à procura de um desafio.
74
00:03:37,717 --> 00:03:40,970
Pronto, está bem.
Preciso de me livrar desta macacada.
75
00:03:41,054 --> 00:03:44,599
E que tal ser esse o desafio?
Pôr-lhe um macaco nas costas.
76
00:03:44,682 --> 00:03:46,601
Então, e depois disso?
77
00:03:46,684 --> 00:03:49,562
Temos um macaco
que é nossa responsabilidade permanente.
78
00:03:49,646 --> 00:03:51,731
Sim, pensa mais à frente, dingo.
79
00:03:52,148 --> 00:03:55,777
Simpson,
desafio-te a saltares para o reservatório
80
00:03:55,860 --> 00:03:57,570
do Beiral do Rapaz Morto.
81
00:03:57,654 --> 00:04:00,740
Vamos estar a observar do Monte Haw-Haw.
82
00:04:02,659 --> 00:04:04,202
LIXO RADIOATIVO:
NÃO ABRIR NO PRAZO DE 24100 ANOS
83
00:04:04,285 --> 00:04:05,495
Simpson, aquele é o teu miúdo?
84
00:04:05,578 --> 00:04:07,372
Meu Deus. Tenho de pará-lo!
85
00:04:07,455 --> 00:04:08,790
Desafio-te a não o fazeres.
86
00:04:10,458 --> 00:04:12,627
Era uma piada, idiota.
Vai buscar o teu filho.
87
00:04:14,754 --> 00:04:15,672
Bart!
88
00:04:15,755 --> 00:04:17,382
Tenho mesmo de fazer isto?
89
00:04:17,465 --> 00:04:18,591
Eu desafio-te.
90
00:04:18,675 --> 00:04:21,261
Desafio-te.
Desafio-te.
91
00:04:22,178 --> 00:04:23,846
Adoro o Desfiladeiro dos Ecos.
92
00:04:23,930 --> 00:04:25,932
Este sítio certamente tem muitos nomes.
93
00:04:26,432 --> 00:04:27,892
Aqui vou eu!
94
00:04:30,728 --> 00:04:32,689
Fizemos tudo o que podíamos.
95
00:04:32,772 --> 00:04:33,815
Corram!
96
00:04:33,898 --> 00:04:34,941
Desapareçam!
97
00:04:35,024 --> 00:04:36,776
HOSPITAL GERAL DE SPRINGFIELD
OBAMACARE ESTÁ VIVO
98
00:04:36,859 --> 00:04:37,944
Vai ficar bom.
99
00:04:39,028 --> 00:04:41,155
E o meu burrito está pronto.
100
00:04:42,824 --> 00:04:45,034
O vosso rapaz deve acordar em breve.
101
00:04:45,118 --> 00:04:49,372
Ora bem. Desta vez, abusou mesmo.
Vamos ter de fazer alguma coisa.
102
00:04:49,455 --> 00:04:53,376
Trocar de escola. Mudar-nos.
O que for preciso.
103
00:04:53,459 --> 00:04:54,752
Mãe?
104
00:04:54,836 --> 00:04:56,546
Querido, estás bem?
105
00:04:56,629 --> 00:04:57,755
Estou.
106
00:04:57,839 --> 00:05:01,134
Então porque farias uma coisa tão,
mas tão estúpida?
107
00:05:01,217 --> 00:05:04,971
Marge, sendo alguém que já caiu
de penhascos múltiplas vezes,
108
00:05:05,054 --> 00:05:09,600
o melhor que podemos fazer
é ensiná-lo como cair.
109
00:05:09,684 --> 00:05:13,980
Só quero saber, Bart.
Tinha esperança e já não tenho. Porquê?
110
00:05:15,982 --> 00:05:19,610
Por favor, Senhor. Deixa que pense
numa mentira impressionante.
111
00:05:19,694 --> 00:05:23,740
Bem, quando estava no outro mundo...
112
00:05:23,823 --> 00:05:24,699
Que outro mundo?
113
00:05:26,117 --> 00:05:32,373
Não estou certo. Mas era alegre,
nuvens, harpas, Abe Lincoln.
114
00:05:32,457 --> 00:05:35,460
Meu Deus, Marge!
Acho que o nosso filho foi para o Céu.
115
00:05:35,543 --> 00:05:37,587
-Havia mais algum presidente?
-Não.
116
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
Era o Céu. Que mais, rapaz?
117
00:05:39,547 --> 00:05:41,090
Tenho uma mensagem para ti, mãe.
118
00:05:41,174 --> 00:05:42,050
De quem?
119
00:05:42,133 --> 00:05:43,009
Jesus.
120
00:05:43,092 --> 00:05:45,136
Não digas isso se não for verdade.
121
00:05:45,219 --> 00:05:48,348
Tens de acreditar nele, Marge.
É uma confissão no leito de morte.
122
00:05:48,431 --> 00:05:49,932
Ele não está no seu leito de morte.
123
00:05:50,016 --> 00:05:52,268
O tipo que estava nesta cama
antes dele morreu.
124
00:05:52,894 --> 00:05:56,898
Mãe, Jesus disse para te dizer,
"As coisas vão melhorar."
125
00:05:56,981 --> 00:05:59,484
Quero mesmo acreditar nisso.
126
00:05:59,567 --> 00:06:02,278
Se viste Jesus, viste mais algo?
127
00:06:02,362 --> 00:06:04,447
Vi o teu pai, o avô Bouvier.
128
00:06:04,530 --> 00:06:07,450
Diz-me algo que ele tenha dito
que apenas eu saiba.
129
00:06:07,533 --> 00:06:10,995
Ele disse... que pensa
que o Homer é um idiota.
130
00:06:11,746 --> 00:06:14,707
Meu Deus, consigo ouvir
a sua voz através de ti.
131
00:06:14,791 --> 00:06:16,626
Desculpem-me um minuto.
132
00:06:17,043 --> 00:06:20,046
Bom trabalho, rapaz.
Safaste-nos a curto prazo,
133
00:06:20,129 --> 00:06:22,090
que é o único que importa.
134
00:06:26,135 --> 00:06:27,887
Conta-me mais sobre o Céu, filho.
135
00:06:27,970 --> 00:06:29,931
Jesus monta um cavalo colorido.
136
00:06:30,014 --> 00:06:32,517
Fascinante.
O cavalo tem as cores do arco-íris?
137
00:06:32,600 --> 00:06:34,310
Ou caminha sobre um arco-íris?
138
00:06:35,478 --> 00:06:36,687
Arco-íris saem do seu rabo.
139
00:06:37,397 --> 00:06:41,234
Deixa-me refletir com alegria sobre isso.
Conta-me mais, filho.
140
00:06:41,317 --> 00:06:43,611
Bem, não há fissuras nos passeios.
141
00:06:43,694 --> 00:06:45,863
E dizer que escovaste os dentes
torna-o realidade.
142
00:06:45,947 --> 00:06:46,823
SEM FISSURAS
143
00:06:46,906 --> 00:06:47,907
MENTIRAS VERDADE
144
00:06:47,990 --> 00:06:50,660
Podes ir a jogos de basebol
com todos os jogadores falecidos.
145
00:06:50,743 --> 00:06:52,453
Apanhas sempre um home run.
146
00:06:52,537 --> 00:06:54,372
E os anjos falam uns com os outros assim:
147
00:06:55,957 --> 00:07:00,378
Esse Jesus tem alguma tatuagem
ou marcas distintas?
148
00:07:00,461 --> 00:07:04,215
Não, mas acha mesmo
que os sermões são demasiado longos.
149
00:07:04,298 --> 00:07:06,843
Rapazes, vamos ter uma conversa
com o Reverendo.
150
00:07:09,011 --> 00:07:10,513
RAPAZ LOCAL VÊ O CÉU
JURA COM O MINDINHO SER VERDADE
151
00:07:12,014 --> 00:07:12,890
Bart.
152
00:07:12,974 --> 00:07:15,184
Mantive-me calada porque agradeço
153
00:07:15,268 --> 00:07:16,936
não teres arruinado a minha canção.
154
00:07:17,019 --> 00:07:19,564
Não se pode estragar o que já não presta.
155
00:07:20,022 --> 00:07:22,442
Está bem. Vou só dizê-lo.
156
00:07:22,525 --> 00:07:24,652
Não penso que tenhas visto Jesus.
157
00:07:24,735 --> 00:07:28,197
Sabes, o Senhor avisou-me
que haveria céticos. Retira-te.
158
00:07:28,281 --> 00:07:31,200
Não sei porque estás a fazer isto,
mas toma cuidado,
159
00:07:31,284 --> 00:07:36,038
Pequenas mentiras levam a grandes mentiras
e essas são punidas.
160
00:07:37,707 --> 00:07:40,960
É o Diabo a tocar à campainha.
Vais abrir?
161
00:07:41,043 --> 00:07:44,505
Ei, não penses que podes assustar o rapaz
que morreu e foi para o Céu.
162
00:07:45,339 --> 00:07:46,799
Abre a porta.
163
00:07:46,883 --> 00:07:48,301
Ei, para com isso.
164
00:07:49,760 --> 00:07:51,262
Ó não, fico preso.
165
00:07:52,263 --> 00:07:55,683
Olá, Bart. Somos produtores
de filmes Cristãos.
166
00:07:55,766 --> 00:07:59,645
Então, vão doar
todos os lucros para a igreja?
167
00:08:02,607 --> 00:08:06,611
Tu... Podias...
Podias chamar o teu pai?
168
00:08:06,694 --> 00:08:09,113
Homer, somos os melhores no negócio.
169
00:08:09,197 --> 00:08:12,492
Os nossos filmes têm uma média de 98%
no Rotten Communion Wafers.
170
00:08:12,575 --> 00:08:16,078
Agora, gostaríamos de contar
a história do seu filho.
171
00:08:16,162 --> 00:08:19,373
Quer fazer um filme
sobre o que aconteceu ao Bart?
172
00:08:19,457 --> 00:08:22,293
Bem, absolutamente.
A menos que não seja verdade.
173
00:08:23,169 --> 00:08:26,464
Pronto, podia admitir que o rapaz mentiu
174
00:08:26,547 --> 00:08:31,177
ou podia fazer um filme
inspirado em acontecimentos verídicos.
175
00:08:33,179 --> 00:08:35,515
Irmão Homer, porque hesita?
176
00:08:35,598 --> 00:08:41,395
Hesito porque estou chocado
que duvidem da Palavra de Deus.
177
00:08:42,396 --> 00:08:43,314
Então temos acordo.
178
00:08:43,397 --> 00:08:44,482
Não tão rápido.
179
00:08:44,565 --> 00:08:47,693
Tal como a maioria da América,
penso que conheço o mundo do cinema.
180
00:08:47,777 --> 00:08:49,862
Por favor. De que gostaria?
181
00:08:49,946 --> 00:08:53,824
Quero contribuir para o guião.
Quero dois lugares para a estreia.
182
00:08:53,908 --> 00:08:55,409
E a minha mulher precisa de um também.
183
00:08:55,493 --> 00:08:58,162
E não vou agradecer
à Comissão de Filmes de Georgia,
184
00:08:58,246 --> 00:08:59,121
aconteça o que acontecer.
185
00:08:59,205 --> 00:09:01,916
Teremos de rezar sobre isto,
Irmão Homer.
186
00:09:01,999 --> 00:09:05,336
Claro. Também nós.
Ajoelha-te, rapaz.
187
00:09:05,419 --> 00:09:06,420
Para quê?
188
00:09:06,504 --> 00:09:11,634
Porque vamos rezar
como frequentemente fazemos.
189
00:09:11,717 --> 00:09:15,096
Deus celestial, que Estais no Céu,
gritai o Vosso nome.
190
00:09:15,179 --> 00:09:18,057
Venha o vosso reino.
Estou quase a acabar.
191
00:09:18,140 --> 00:09:20,309
Pode este quadadro
juntar-se ao vosso círculo?
192
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
"Absulotivamente"
193
00:09:22,478 --> 00:09:24,605
Nesse espírito,
fico contente em ouvir.
194
00:09:29,777 --> 00:09:33,406
Ouvi que estas reuniões eram terríveis,
mas não fazia ideia.
195
00:09:33,489 --> 00:09:37,034
Bem, eventualmente podia escrever
o guião com o Irmão Homer.
196
00:09:37,535 --> 00:09:39,412
Não me parece.
197
00:09:39,495 --> 00:09:42,415
Espere. Espere. Estou a ser preenchido
com o espírito de Jesus.
198
00:09:43,916 --> 00:09:45,543
Sim? Que está a dizer?
199
00:09:45,626 --> 00:09:48,337
Diz que quer que o Pai e o Mr. Flanders
200
00:09:48,421 --> 00:09:51,757
trabalhem juntos dia após dia
num pequeno quarto,
201
00:09:51,841 --> 00:09:53,593
preferencialmente de mão dadas.
202
00:09:53,676 --> 00:09:54,635
Porque, seu...
203
00:09:54,719 --> 00:09:59,223
Sem álcool, refrigerantes ou leite com
chocolate. E snacks só tiras de aipo.
204
00:09:59,807 --> 00:10:00,975
Tiras de aipo.
205
00:10:02,351 --> 00:10:06,105
Ainda não acabei, Pai, Jesus quer
que leves o Flanders a jogar bowling.
206
00:10:06,856 --> 00:10:07,940
Lhe apertes os sapatos-
207
00:10:08,024 --> 00:10:08,899
Para quê?
208
00:10:08,983 --> 00:10:10,026
E beijes a sua bola.
209
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
Bem, seu...
210
00:10:11,152 --> 00:10:12,945
Esta é a Palavra do Senhor.
211
00:10:13,029 --> 00:10:15,698
Com esse tipo de atenção,
podia fazer um 73.
212
00:10:21,162 --> 00:10:23,122
HISTÓRIA CRISTÃ
ESTRUTURA
213
00:10:23,873 --> 00:10:24,832
DESAFIO DO BART - CADÁVER NO PENHASCO
RABO ARCO-ÍRIS - PAINTBALL NO CÉU
214
00:10:24,915 --> 00:10:25,791
MARGE DESCONFIADA - HOMER É
HUGH JACKMAN? CGI DO ESPÍRITO SANTO
215
00:10:25,875 --> 00:10:26,751
INVESTIDORES CHINESES
MILAGRE NOS ÓSCARS DA ACADEMIA
216
00:10:29,337 --> 00:10:30,713
Que estão a fazer?
217
00:10:30,796 --> 00:10:32,882
O que parece? Estamos a trabalhar.
218
00:10:35,134 --> 00:10:36,594
Talvez devêssemos fazer uma pausa.
219
00:10:36,677 --> 00:10:37,970
Boa ideia.
220
00:10:39,972 --> 00:10:40,973
Pronto, vamos lá.
221
00:10:41,057 --> 00:10:44,894
Lenny, já sugeriste
"Foi o que ela disse" 30 vezes.
222
00:10:44,977 --> 00:10:47,897
Duvido que seja essa a Palavra do Senhor.
Tenta outra coisa.
223
00:10:47,980 --> 00:10:49,190
Foi o que ela disse.
224
00:10:49,273 --> 00:10:52,109
Essa é ótima. Vai entrar.
225
00:10:52,193 --> 00:10:54,320
Minha. Minha.
Minha. Minha.
226
00:10:54,403 --> 00:10:57,657
Do Lenny e minha. Minha.
Minha na maioria. Minha. Minha.
227
00:10:57,740 --> 00:10:59,867
Estava a pensar nisso
quando o Barney o disse. Minha
228
00:10:59,950 --> 00:11:00,910
O BART NÃO MORREU CASTING
NÚCLEO DO REATOR AO FUNDO
229
00:11:00,993 --> 00:11:02,912
Leitura para o papel de Marge...
Emily Deschanel.
230
00:11:02,995 --> 00:11:05,456
Pois. Primeiro,
tenho uma pergunta para ti.
231
00:11:05,539 --> 00:11:09,085
Em Ossos, alguma vez houve ossos
com vestígios de carne ainda,
232
00:11:09,168 --> 00:11:11,045
e em caso afirmativo, onde estão?
233
00:11:11,128 --> 00:11:12,880
Talvez ela devesse só ler o excerto.
234
00:11:13,464 --> 00:11:16,217
Homie, devido a tudo o que aconteceu,
235
00:11:16,300 --> 00:11:18,010
acho que devíamos fazer uma pausa.
236
00:11:18,678 --> 00:11:21,972
Não! Marge, não!
Uma pausa quer dizer para sempre.
237
00:11:22,056 --> 00:11:23,891
Vou mudar. vou mesmo.
238
00:11:23,974 --> 00:11:26,185
Não, Homer, ela está só
a interpretar o papel.
239
00:11:26,268 --> 00:11:28,854
Claro, claro que sim.
240
00:11:29,271 --> 00:11:33,776
Como um auxiliar para mim, quando estiver
a representar, pode levantar uma mão?
241
00:11:33,859 --> 00:11:35,236
Está bem.
242
00:11:35,319 --> 00:11:36,195
Obrigado.
243
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Homie.
244
00:11:37,238 --> 00:11:38,823
Sim, Marge. Tens uma questão?
245
00:11:38,906 --> 00:11:40,074
Está a representar!
246
00:11:40,157 --> 00:11:42,618
Certo, certo. Está a representar.
247
00:11:42,702 --> 00:11:44,787
Quando estiver a representar,
pode levantar um braço
248
00:11:44,870 --> 00:11:47,581
e balançar o pé em círculos
enquanto pisca os olhos continuamente?
249
00:11:48,124 --> 00:11:49,417
Ouve, Homie.
250
00:11:49,500 --> 00:11:51,794
Marge, que estás a fazer?
Estás a agir de forma muito estranha.
251
00:11:51,877 --> 00:11:53,170
Ele está bem?
252
00:11:53,254 --> 00:11:55,548
Achaste que sim quando casaste comigo.
253
00:11:56,298 --> 00:11:57,299
Atores.
254
00:11:57,383 --> 00:11:59,260
Gal Gadot a ler para o papel de Lisa.
255
00:11:59,343 --> 00:12:00,177
Tem o papel!
256
00:12:00,261 --> 00:12:01,137
Espera, espera.
257
00:12:01,220 --> 00:12:03,305
Sei que foste ótima no Velocidade Furiosa,
258
00:12:03,389 --> 00:12:04,724
mas em que mais tens participado?
259
00:12:05,474 --> 00:12:06,892
Viu a Mulher Maravilha?
260
00:12:06,976 --> 00:12:10,104
Sempre que vejo o logótipo da DC,
adormeço de imediato.
261
00:12:10,187 --> 00:12:11,397
Homer, o papel é dela.
262
00:12:11,480 --> 00:12:15,192
Certo, consegues isto e eu consigo
o Gene Hackman para me interpretar.
263
00:12:15,276 --> 00:12:16,610
Ele já disse que não.
264
00:12:16,694 --> 00:12:18,154
Então tens de ajudar-me a raptá-lo.
265
00:12:18,237 --> 00:12:19,321
Perdão.
266
00:12:19,405 --> 00:12:21,866
Então, querem fazer a gravação ou... ?
267
00:12:21,949 --> 00:12:25,536
Ei! Podemos usar o teu lasso
para raptar o Gene Hackman?
268
00:12:25,619 --> 00:12:26,495
Não.
269
00:12:26,579 --> 00:12:28,122
O Barney está cá para ler
para o papel de Noa.
270
00:12:28,205 --> 00:12:30,374
Não há nenhum Noa neste filme.
271
00:12:30,458 --> 00:12:33,002
Está bem, mas é melhor avisar os camelos.
272
00:12:37,715 --> 00:12:40,634
Mãe, acreditas mesmo na história do Bart?
273
00:12:41,427 --> 00:12:43,804
Lisa, sabes como cheguei
a este ponto na vida?
274
00:12:43,888 --> 00:12:46,932
Duas coisas... fé cega
e um pouco de vinho.
275
00:12:47,016 --> 00:12:49,810
Podes trazer o vinho que está
no cesto de tricô da mamã?
276
00:12:49,894 --> 00:12:51,020
Sei onde o escondes.
277
00:12:52,480 --> 00:12:54,190
Não há lá tricô nenhum.
278
00:12:57,193 --> 00:13:00,946
Jesus disse para te dizer,
"As coisas vão melhorar."
279
00:13:01,322 --> 00:13:03,073
E... corta.
280
00:13:03,491 --> 00:13:06,076
Gostaria que tu e eu tivéssemos
um relacionamento assim.
281
00:13:06,160 --> 00:13:07,620
Bem, seu pequeno...
282
00:13:07,703 --> 00:13:13,000
Eles é que gostariam de ter
um relacionamento como o nosso.
283
00:13:13,626 --> 00:13:17,254
Não há nada que um realizador possa fazer
on set que seja errado.
284
00:13:18,506 --> 00:13:19,965
Tirem cinco, todos.
285
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Que queres?
286
00:13:21,842 --> 00:13:26,722
Disse-te que as mentiras levam ao castigo,
especialmente quando são filmadas.
287
00:13:26,806 --> 00:13:28,808
De que estás a falar?
288
00:13:28,891 --> 00:13:32,686
Se realmente visto o avô Bouvier,
que dedo lhe faltava?
289
00:13:32,770 --> 00:13:36,065
Creio que estava a usar
um fato de apicultor quando o vi.
290
00:13:36,148 --> 00:13:39,401
Ratoeira. Falta-lhe uma perna.
291
00:13:39,485 --> 00:13:40,402
Está bem.
292
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
Talvez tenha exagerado algumas coisas.
293
00:13:42,321 --> 00:13:44,990
Não é a mentira inicial
que trama as pessoas.
294
00:13:45,074 --> 00:13:48,536
É o encobrimento.
Vai ficar cada vez pior
295
00:13:48,619 --> 00:13:51,330
e pior e pior.
296
00:13:51,789 --> 00:13:53,290
Pai, começo a sentir-me esquisito.
297
00:13:53,374 --> 00:13:55,543
Não sou o teu pai.
Sou o ator que interpreta esse papel.
298
00:13:56,502 --> 00:13:58,546
Precisas de todo esse acolchoamento
para interpretar o Homer?
299
00:13:58,629 --> 00:14:00,464
Sim, e já sou gordo à partida.
300
00:14:03,133 --> 00:14:05,052
Está bem, este é para a China.
301
00:14:05,135 --> 00:14:07,596
Este é para a Austrália.
302
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
E este para o mercado jovem.
303
00:14:09,807 --> 00:14:10,850
Pai?
304
00:14:10,933 --> 00:14:12,184
Isto é tudo por tua causa.
305
00:14:12,268 --> 00:14:15,229
Nunca estive tão entusiasmado.
Agora, que queres dizer?
306
00:14:16,188 --> 00:14:18,190
Há algo que queiras contar a alguém?
307
00:14:18,274 --> 00:14:20,943
Algumas imprecisões
ou mentiras descaradas?
308
00:14:22,736 --> 00:14:27,783
A cena que dissemos ser Nova Iorque é
na realidade a baixa de Calgary,
309
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
e vice-versa.
310
00:14:34,123 --> 00:14:37,084
Não, não. Vou para o Céu!
311
00:14:42,047 --> 00:14:43,048
Olá, Bart.
312
00:14:43,132 --> 00:14:44,884
Não te deram uma perna a sério no Céu?
313
00:14:44,967 --> 00:14:49,221
Perdi-a numa aposta. Numa aposta
que o meu neto era um bom rapaz.
314
00:14:49,305 --> 00:14:50,639
Salva-me, Jesus.!
315
00:14:50,723 --> 00:14:54,351
Estou a esforçar-me para te perdoar.
É muito difícil.
316
00:14:55,185 --> 00:14:56,478
Que vais fazer comigo?
317
00:14:56,562 --> 00:14:58,272
Bart, Deus é amor.
318
00:14:59,023 --> 00:15:00,941
AMOR
319
00:15:06,739 --> 00:15:09,783
BART NÃO ESTÁ MORTO
ESTA NOITE: ESTREIA
320
00:15:12,661 --> 00:15:14,997
E aqui está a Marge
com a atriz que a interpretou.
321
00:15:15,080 --> 00:15:16,874
Na vida real não nos entendemos.
322
00:15:18,792 --> 00:15:20,794
Bart, aqui! Aqui!
323
00:15:21,211 --> 00:15:22,504
Quem veneras?
324
00:15:22,588 --> 00:15:24,131
Estás a dizer a verdade?
325
00:15:24,214 --> 00:15:27,176
Ele não irá responder a perguntas
a menos que sejam submetidas por escrito
326
00:15:27,259 --> 00:15:29,345
num cartão indexado
contendo toucinho fumado.
327
00:15:29,428 --> 00:15:31,138
De perú não conta.
328
00:15:33,515 --> 00:15:36,226
Conta às pessoas o que testemunhaste,
Bartolomeu.
329
00:15:36,310 --> 00:15:39,688
E se duvidarem de ti
ataca ferozmente o seu caráter.
330
00:15:39,772 --> 00:15:40,856
Sim, Jesus.
331
00:15:45,027 --> 00:15:48,656
Bart, és o meu herói.
Agora, quem quer um hambúrguer?
332
00:15:48,739 --> 00:15:50,866
Eu nunca diria nenhuma dessas coisas.
333
00:15:52,826 --> 00:15:56,163
Canta, Bart.
Canta porque eu não posso.
334
00:15:59,166 --> 00:16:01,835
Mais uma oportunidade
335
00:16:01,919 --> 00:16:04,588
É o meu destino
336
00:16:04,672 --> 00:16:06,715
Começar o meu caminho
337
00:16:06,799 --> 00:16:11,053
Para o Cristianismo
338
00:16:11,136 --> 00:16:15,933
Sempre soube que ele tinha uma missão
339
00:16:16,016 --> 00:16:20,437
Graças a Deus que cancelamos
o agente funerário
340
00:16:20,521 --> 00:16:22,231
Mais uma oportunidade
341
00:16:22,314 --> 00:16:27,695
Está vivo,
alguém ligue rápido para o Canal 5.
342
00:16:27,778 --> 00:16:30,406
Mais uma oportunidade
343
00:16:30,489 --> 00:16:32,574
PRODUZIDO, ESCRITO E REALIZADO POR
HOMER SIMPSON
344
00:16:33,242 --> 00:16:35,077
ASSISTENTE DO HOMER SIMPSON...
NED FLANDERS
345
00:16:35,869 --> 00:16:38,080
OBRIGADO COMISSÃO DE FILMES
DE GEORGIA
346
00:16:38,914 --> 00:16:40,040
O Bart aparece pouco.
347
00:16:41,625 --> 00:16:42,584
BART NÃO ESTÁ MORTO
BILHETES DE ESTREIA
348
00:16:42,960 --> 00:16:47,297
Alguém me belisque. Obrigado.
Obrigado por este Óscar Cristão.
349
00:16:47,381 --> 00:16:51,176
Gostaria de agradecer
à Academia de Artes e Anti-Ciências.
350
00:16:52,219 --> 00:16:53,554
Ainda estão acordados?
351
00:16:54,054 --> 00:16:55,806
Que se passa, querido?
352
00:16:55,889 --> 00:16:58,726
Mãe, menti sobre tudo.
353
00:16:58,809 --> 00:17:03,814
Meu Deus! Não te preocupes, Marge.
É só um pequeno filme. Ninguém vai vê-lo.
354
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
Mr. Flanders acabou de ligar.
355
00:17:05,566 --> 00:17:09,028
O filme está a caminho de fazer
cem milhões de dólares.
356
00:17:09,111 --> 00:17:11,572
Esmagou todos os bons filmes
que estrearam esta semana.
357
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
Toma lá, Paul Thomas Anderson.
358
00:17:13,574 --> 00:17:17,077
Meu Deus. O nosso filme é
um sucesso e uma mentira.
359
00:17:17,161 --> 00:17:20,748
Todos os sucessos de bilheteira
são mentiras, Marge. Viste o Argo?
360
00:17:20,831 --> 00:17:22,207
Nada daquilo aconteceu.
361
00:17:22,291 --> 00:17:24,793
E tenho fortes dúvidas
sobre os The Incredibles.
362
00:17:24,877 --> 00:17:27,004
Bem, temos de contar a verdade às pessoas.
363
00:17:27,087 --> 00:17:28,172
Claro, claro.
364
00:17:28,255 --> 00:17:29,923
Podemos fazê-lo depois dos Globos de Ouro?
365
00:17:30,007 --> 00:17:31,091
Não!
366
00:17:31,175 --> 00:17:34,636
Mas esse é aquele com as pessoas
da televisão e do cinema na mesma sala.
367
00:17:34,720 --> 00:17:36,055
Dissemos que não!
368
00:17:38,098 --> 00:17:39,683
NÃO CONFIES EM FILMES NON-HOLLYWOOD
BART MENTE, JESUS CHORA
369
00:17:39,767 --> 00:17:40,726
Em primeiro lugar,
370
00:17:40,809 --> 00:17:44,146
vamos doar todos os lucros
para a caridade.
371
00:17:44,229 --> 00:17:46,065
Mantendo apenas dinheiro suficiente
372
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
para alterar significativamente
as nossas vidas.
373
00:17:49,068 --> 00:17:50,903
Ei, que é isto?
374
00:17:51,487 --> 00:17:53,155
Está bem, está bem, todo.
375
00:17:53,238 --> 00:17:58,285
Só quero dizer que sou apenas um homem
a tentar educar o filho.
376
00:17:58,368 --> 00:18:01,872
Cometo erros. Às vezes pequenos,
às vezes grandes.
377
00:18:01,955 --> 00:18:05,793
Culpem-me a mim, mas não culpem o rapaz
por ser apenas um rapaz.
378
00:18:08,629 --> 00:18:10,964
E deixem-me só perguntar isto. É possível
379
00:18:11,048 --> 00:18:14,301
que alguma outra crença religiosa
seja fundada num mito?
380
00:18:14,384 --> 00:18:15,636
Esta intervista acabou.
381
00:18:15,719 --> 00:18:17,888
Deus criou o mundo em sete dias. Até já.
382
00:18:17,971 --> 00:18:19,765
No que alguns chamam de o piar escândalo
383
00:18:19,848 --> 00:18:22,643
na história da religião,
Bart Simpson mentiu
384
00:18:22,726 --> 00:18:25,229
quando afirmou ter falado com Jesus.
385
00:18:25,312 --> 00:18:27,689
Mas talvez a culpa seja em parte nossa
386
00:18:27,773 --> 00:18:30,943
por querermos deseperadamente um milagre
nestes tempos problemáticos.
387
00:18:31,026 --> 00:18:34,613
Os quais trazemos a vossas casas
às 5h, 6h e 11h.
388
00:18:34,696 --> 00:18:36,782
Eis um mendigo perdido num furacão.
389
00:18:37,741 --> 00:18:39,409
Eu tinha um chapéu!
390
00:18:40,285 --> 00:18:42,663
Ei, Bart. Trouxe gelado.
391
00:18:42,746 --> 00:18:43,831
Aqui em cima.
392
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
O único amigo que tenho
é o disco no telhado.
393
00:18:51,296 --> 00:18:52,756
Bem, sempre me terás a mim.
394
00:18:53,632 --> 00:18:55,968
Cuidado. O pai não cravou estas muito bem.
395
00:18:56,718 --> 00:18:59,721
Achas que Deus vai perdoar-me?
Não contes a ninguém que disse isso.
396
00:18:59,805 --> 00:19:02,850
Bem, se há um Deus,
daquilo que sei,
397
00:19:02,933 --> 00:19:07,020
o dito Deus vai perdoar-te
se estiveres verdadeiramente arrependido.
398
00:19:07,104 --> 00:19:09,815
Bem, obrigada, Lis. Não contes a ninguém
que te perguntei isso.
399
00:19:09,898 --> 00:19:12,025
Fi-lo porque és a pessoa
mais inteligente que conheço.
400
00:19:12,109 --> 00:19:13,944
Não contes a ninguém que disse isso.
401
00:19:14,027 --> 00:19:15,070
Não o farei.
402
00:19:19,616 --> 00:19:21,785
O pai deve ter varrido as folhas hoje.
403
00:19:21,869 --> 00:19:23,871
Isso é que é um milagre.
404
00:19:24,246 --> 00:19:26,665
UMA PRODUÇÃO
HOMER SIMPSON / ESTÚPIDO FLANDERS
405
00:19:26,999 --> 00:19:29,084
OBRIGADO
COMISSÃO DE FILMES DE SPRINGFIELD
406
00:19:32,254 --> 00:19:33,338
Consegui.
407
00:19:35,090 --> 00:19:36,425
CÉU JUDEU
408
00:19:36,800 --> 00:19:38,177
Gal Gadot?
409
00:19:38,260 --> 00:19:40,262
Gostam tanto de mim,
que posso fazer visitas.
410
00:19:40,929 --> 00:19:44,516
Também consegui, rapaz,
e Jesus quer mesmo conhecer-te.
411
00:19:44,600 --> 00:19:45,475
Vá entra!
412
00:19:45,934 --> 00:19:47,019
Para onde vais?
413
00:19:47,102 --> 00:19:50,355
Este lugar é tão aborrecido.
414
00:19:50,439 --> 00:19:52,816
Está na hora de mais um jogo
de "Posso, mãe?
415
00:19:54,526 --> 00:19:55,360
CÉU HINDU
416
00:19:55,444 --> 00:19:56,987
Por favor envia-me de volta para a Terra.
417
00:19:57,070 --> 00:20:00,616
Sim, sim. Podes ser uma tartaruga
ou o CEO de uma companhia farmacêutica.
418
00:20:00,699 --> 00:20:01,575
Tartaruga, por favor.
419
00:20:32,689 --> 00:20:33,857
Está vivo
420
00:20:33,941 --> 00:20:37,986
Alguém ligue rápido para o Canal 5
421
00:20:54,127 --> 00:20:56,797
Tradução: Odete Alves