1 00:00:02,669 --> 00:00:04,546 I SIMPSON 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,214 30 ANNI 3 00:00:27,736 --> 00:00:29,487 Questo è il il miglior regalo tra tutti, Homer. 4 00:00:29,571 --> 00:00:31,406 - Davvero? - Come si chiama? 5 00:00:31,489 --> 00:00:34,701 Numero Otto. Volevo dire Piccolo aiutante di Babbo Natale. 6 00:00:35,660 --> 00:00:38,413 Perché Homer parla come Walter Matthau? 7 00:00:38,496 --> 00:00:39,664 FESTIVAL STUDENTESCO ORE 20 8 00:00:39,748 --> 00:00:40,999 BIGLIETTI ANCORA TUTTI DISPONIBILI! 9 00:00:43,752 --> 00:00:45,545 Ehi, principessa Martin. 10 00:00:45,628 --> 00:00:48,923 Se ti piace tanto il violoncello, perché non te lo sposi? 11 00:00:49,299 --> 00:00:50,425 Non date fastidio! 12 00:00:50,508 --> 00:00:51,509 Lei sì che sa come zittirli. 13 00:00:51,593 --> 00:00:53,762 Ehi, Skinner, se ti piace tanto Chalmers, 14 00:00:53,845 --> 00:00:55,263 perché non te lo sposi? 15 00:00:55,346 --> 00:00:58,683 Beh, in quanto sovrintendente, è sposato con tutti i presidi. 16 00:00:58,767 --> 00:01:00,727 Grazie. Hai reso l'anniversario 17 00:01:00,810 --> 00:01:03,063 della morte di mia moglie ancora più deprimente. 18 00:01:03,438 --> 00:01:05,148 A chi piacciono le canzoni allegre? 19 00:01:06,733 --> 00:01:08,985 Beh, per quelli che non hanno urlato, 20 00:01:09,069 --> 00:01:12,781 ecco a voi una canzone triste sul mondo di oggi. 21 00:01:12,864 --> 00:01:16,117 M'ama. Non m'ama. 22 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Perché uso sempre fiori con solo due petali? 23 00:01:29,130 --> 00:01:30,965 Simpson, fai scattare l'allarme antincendio. 24 00:01:31,049 --> 00:01:34,052 Vuoi che metta in imbarazzo mia sorella di fronte a tutta la scuola? 25 00:01:34,135 --> 00:01:35,053 No. 26 00:01:35,136 --> 00:01:36,971 Ti sfido. 27 00:01:38,723 --> 00:01:39,599 ALLARME ANTINCENDIO 28 00:01:39,682 --> 00:01:40,683 Non farlo, Bart. 29 00:01:40,767 --> 00:01:42,769 Ti prego. Ti voglio bene. 30 00:01:42,852 --> 00:01:45,188 Non lo faccio. Rifiuto la sfida. 31 00:01:45,271 --> 00:01:48,274 Hai appena firmato la tua condanna a morte, Simpson. 32 00:01:48,358 --> 00:01:50,193 E noi siamo i testimoni. 33 00:01:50,276 --> 00:01:53,321 Ora ci serve solo un notaio. 34 00:01:53,738 --> 00:01:56,533 Notaio. 35 00:01:56,616 --> 00:01:57,617 Vedremo. 36 00:01:57,700 --> 00:01:59,285 È quello che ha rifiutato una sfida. 37 00:01:59,369 --> 00:02:00,662 Si è rovinato la vita. 38 00:02:01,246 --> 00:02:03,039 Ora ti volto le spalle. 39 00:02:03,915 --> 00:02:04,833 Ciao, Bart. 40 00:02:04,916 --> 00:02:07,544 Simpson, vieni nel mio ufficio. Ci sono i tuoi genitori. 41 00:02:07,627 --> 00:02:09,212 Oh… 42 00:02:09,295 --> 00:02:12,674 Bart ha un padre! 43 00:02:12,757 --> 00:02:14,300 Non è vero. 44 00:02:15,635 --> 00:02:18,012 Bart, volevo solo dirti… 45 00:02:18,096 --> 00:02:20,431 Sono così orgogliosa di te. 46 00:02:20,932 --> 00:02:22,851 Papà, tu pensi che abbia fatto la cosa giusta? 47 00:02:22,934 --> 00:02:25,019 Certo, assolutamente. 48 00:02:25,103 --> 00:02:27,522 Hai fatto la cosa peggiore che un ragazzo possa fare. 49 00:02:27,605 --> 00:02:30,650 È peggio che farsela addosso sulle gambe di Babbo Natale. 50 00:02:30,733 --> 00:02:32,735 E io ho fatto sia l'uno che l'altro. 51 00:02:32,819 --> 00:02:33,820 Mi dispiace. 52 00:02:33,903 --> 00:02:36,823 Bart, le sfide si accettano. 53 00:02:36,906 --> 00:02:37,949 Ma se fosse… 54 00:02:38,032 --> 00:02:38,950 Qualunque sfida. 55 00:02:39,033 --> 00:02:41,661 Nonno, papà dice che devo accettare le sfide. 56 00:02:41,744 --> 00:02:43,163 Homer l'ho avuto in seguito a una sfida 57 00:02:43,246 --> 00:02:45,957 e per quanto sia stato terribile, lo rifarei di nuovo. 58 00:02:46,040 --> 00:02:48,209 Perché qualcuno ti ha sfidato ad avere Homer? 59 00:02:48,293 --> 00:02:50,295 Fu dopo la guerra, servivano bambini. 60 00:02:51,004 --> 00:02:55,258 Bart, ho un segreto. Non sono mai stata tanto felice di essere tua madre. 61 00:02:55,341 --> 00:02:56,885 Sei un bravo ragazzo. 62 00:02:56,968 --> 00:03:00,054 Mamma, ti prego. Qualcuno potrebbe sentirti. 63 00:03:05,018 --> 00:03:06,436 Guardatelo! 64 00:03:07,437 --> 00:03:09,355 La mamma di Bart mette la cintura. 65 00:03:10,523 --> 00:03:12,442 Lasciali ridere, Bart. 66 00:03:12,525 --> 00:03:13,985 È una cosa bellissima. 67 00:03:14,068 --> 00:03:17,906 A ogni loro risata corrisponderà un altro bacino di mamma. 68 00:03:20,074 --> 00:03:21,284 Dacci un taglio. 69 00:03:24,078 --> 00:03:25,788 Tre urrà per i cocchi di mamma. 70 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 Scusa se lo faccio nel giorno della Festa della Mamma! 71 00:03:33,213 --> 00:03:37,634 Simpson, in giro si dice che cerchi una sfida. 72 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 Sì, ok. Devo togliermi questo peso dallo stomaco. 73 00:03:41,054 --> 00:03:44,599 Che ne dite di questa sfida? Mettiamogli un peso sullo stomaco. 74 00:03:44,682 --> 00:03:46,601 E dopo che facciamo? 75 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 Avremo un peso di cui non sapremo che farci. 76 00:03:49,646 --> 00:03:51,731 Pensa a lungo termine, pirla. 77 00:03:52,148 --> 00:03:55,777 Simpson, ti sfido a saltare nel lago artificiale 78 00:03:55,860 --> 00:03:57,570 dal cavalcavia del Morto. 79 00:03:57,654 --> 00:04:00,740 Noi ti guarderemo saltare da quella ah-ah-altezza. 80 00:04:02,659 --> 00:04:04,202 RIFIUTI RADIOATTIVI: NON APRIRE PER 24100 ANNI 81 00:04:04,285 --> 00:04:05,495 Simspon, è tuo figlio quello? 82 00:04:05,578 --> 00:04:07,372 Oddio. Devo fermarlo! 83 00:04:07,455 --> 00:04:08,790 Ti sfido a non farlo. 84 00:04:10,458 --> 00:04:12,627 Scherzavo, idiota. Va' a prendere tuo figlio. 85 00:04:14,754 --> 00:04:15,672 Bart! 86 00:04:15,755 --> 00:04:17,382 Devo proprio farlo? 87 00:04:17,465 --> 00:04:18,591 Ti sfido. 88 00:04:18,675 --> 00:04:21,261 Sfido… 89 00:04:22,178 --> 00:04:23,846 Amo il canyon dell'Eco. 90 00:04:23,930 --> 00:04:25,932 Questo posto ha tantissimi nomi. 91 00:04:26,432 --> 00:04:27,892 Cawabonga! 92 00:04:30,728 --> 00:04:32,689 Abbiamo fatto tutto il possibile. 93 00:04:32,772 --> 00:04:33,815 Correte! 94 00:04:33,898 --> 00:04:34,941 Squagliamocela! 95 00:04:35,024 --> 00:04:36,776 OSPEDALE DI SPRINGFIELD L'OBAMACARE È VIVO 96 00:04:36,859 --> 00:04:37,944 Starà bene. 97 00:04:39,028 --> 00:04:41,155 E il mio burrito è pronto. 98 00:04:42,824 --> 00:04:45,034 Vostro figlio dovrebbe svegliarsi presto. 99 00:04:45,118 --> 00:04:49,372 Ok. Questa volta ha davvero esagerato. Dobbiamo fare qualcosa. 100 00:04:49,455 --> 00:04:53,376 Cambiargli scuola. Trasferirci. Qualunque cosa serva. 101 00:04:53,459 --> 00:04:54,752 Mamma? 102 00:04:54,836 --> 00:04:56,546 Tesoro, stai bene? 103 00:04:56,629 --> 00:04:57,755 Sì. 104 00:04:57,839 --> 00:05:01,134 E allora perché hai fatto una cosa tanto, tanto stupida? 105 00:05:01,217 --> 00:05:04,971 Marge, lo dico perché sono caduto da un dirupo varie volte, 106 00:05:05,054 --> 00:05:09,600 la miglior cosa da fare è insegnargli come cadere bene. 107 00:05:09,684 --> 00:05:13,980 Voglio saperlo, Bart. Avevo delle speranze e ora non più. Perché? 108 00:05:15,982 --> 00:05:19,610 Ti prego, Signore. Fagli trovare un'ottima bugia. 109 00:05:19,694 --> 00:05:23,740 Beh, quando ero nell'altro mondo… 110 00:05:23,823 --> 00:05:24,699 Quale altro mondo? 111 00:05:26,117 --> 00:05:32,373 Non ne sono sicuro. Ma era gioioso, c'erano nuvole, arpe, Abramo Lincoln. 112 00:05:32,457 --> 00:05:35,460 Oddio, Marge! Credo che nostro figlio sia stato in Paradiso. 113 00:05:35,543 --> 00:05:37,587 - C'erano altri presidenti? - No. 114 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 Allora era il Paradiso. Cos'altro c'era? 115 00:05:39,547 --> 00:05:41,090 Ho un messaggio per te, mamma. 116 00:05:41,174 --> 00:05:42,050 Da parte di chi? 117 00:05:42,133 --> 00:05:43,009 Di Gesù. 118 00:05:43,092 --> 00:05:45,136 Non dirlo se non è vero. 119 00:05:45,219 --> 00:05:48,348 Devi credergli, Marge. È una confessione sul letto di morte. 120 00:05:48,431 --> 00:05:49,932 Non è sul letto di morte. 121 00:05:50,016 --> 00:05:52,268 Il tizio che era in questo letto prima di lui è morto. 122 00:05:52,894 --> 00:05:56,898 Mamma, Gesù mi ha detto di dirti: "Le cose andranno meglio". 123 00:05:56,981 --> 00:05:59,484 Vorrei tanto crederci. 124 00:05:59,567 --> 00:06:02,278 Se hai visto Gesù, hai visto anche qualcos'altro? 125 00:06:02,362 --> 00:06:04,447 Ho visto tuo padre, nonno Bouvier. 126 00:06:04,530 --> 00:06:07,450 Dimmi qualcosa di lui che solo io posso sapere. 127 00:06:07,533 --> 00:06:10,995 Ha detto… che pensa che Homer sia un idiota. 128 00:06:11,746 --> 00:06:14,707 Oddio, mi sembra di sentir parlare lui. 129 00:06:14,791 --> 00:06:16,626 Scusatemi un attimo. 130 00:06:17,043 --> 00:06:20,046 Ottimo lavoro. Ci hai salvato per il momento 131 00:06:20,129 --> 00:06:22,090 ed è l'unica cosa che conta. 132 00:06:26,135 --> 00:06:27,887 Raccontami ancora del Paradiso, figliolo. 133 00:06:27,970 --> 00:06:29,931 Gesù cavalca un cavallo arcobaleno. 134 00:06:30,014 --> 00:06:32,517 Affascinante. È il cavallo a essere colorato, 135 00:06:32,600 --> 00:06:34,310 o cammina su un arcobaleno? 136 00:06:35,478 --> 00:06:36,687 Gli escono arcobaleni dal culo. 137 00:06:37,397 --> 00:06:41,234 Lascia che ci rifletta con gioia. Dimmi di più, figliolo. 138 00:06:41,317 --> 00:06:43,611 Beh, non ci sono crepe sui marciapiedi. 139 00:06:43,694 --> 00:06:45,863 E basta dire che ti sei lavato i denti perché sia vero. 140 00:06:45,947 --> 00:06:46,823 NIENTE CREPE 141 00:06:46,906 --> 00:06:47,907 BUGIE VERE 142 00:06:47,990 --> 00:06:50,660 Si può andare alle partite di baseball con tutti i giocatori morti. 143 00:06:50,743 --> 00:06:52,453 E non ti perdi mai un home run. 144 00:06:52,537 --> 00:06:54,372 E gli angeli tra di loro parlano così: 145 00:06:55,957 --> 00:07:00,378 Questo Gesù ha qualche tatuaggio o segno distintivo? 146 00:07:00,461 --> 00:07:04,215 No, ma pensa che i sermoni siano davvero troppo lunghi. 147 00:07:04,298 --> 00:07:06,843 Ragazzi, andiamo a fare due chiacchiere col reverendo. 148 00:07:09,011 --> 00:07:10,513 RAGAZZO DEL POSTO VEDE PARADISO LO GIURA COL MIGNOLINO 149 00:07:12,014 --> 00:07:12,890 Bart. 150 00:07:12,974 --> 00:07:15,184 Sono stata zitta perché apprezzo 151 00:07:15,268 --> 00:07:16,936 che tu non abbia rovinato la mia canzone. 152 00:07:17,019 --> 00:07:19,564 Non si può rovinare una cosa che fa già schifo. Beccati questa. 153 00:07:20,022 --> 00:07:22,442 Ok. Lo dico e basta. 154 00:07:22,525 --> 00:07:24,652 Non penso tu abbia visto Gesù. 155 00:07:24,735 --> 00:07:28,197 Il Signore mi aveva avvertito che ci sarebbero stati miscredenti. Via! 156 00:07:28,281 --> 00:07:31,200 Non so perché tu lo faccia, ma attento, 157 00:07:31,284 --> 00:07:36,038 piccole bugie portano a grandi bugie. E le grandi bugie vengono punite. 158 00:07:37,707 --> 00:07:40,960 Il diavolo suona alla porta. Vai ad aprire? 159 00:07:41,043 --> 00:07:44,505 Non penso tu possa spaventare uno che è morto ed è andato in paradiso. 160 00:07:45,339 --> 00:07:46,799 Apri quella porta! 161 00:07:46,883 --> 00:07:48,301 Ehi, dacci un taglio. 162 00:07:49,760 --> 00:07:51,262 Oh, no. Sono rimasti così. 163 00:07:52,263 --> 00:07:55,683 Salve, Bart. Siamo produttori di film cristiani. 164 00:07:55,766 --> 00:07:59,645 Quindi donate tutti i profitti alla Chiesa? 165 00:08:02,607 --> 00:08:06,611 Potresti… potresti chiamare tuo padre? 166 00:08:06,694 --> 00:08:09,113 Homer, siamo i migliori in questo campo. 167 00:08:09,197 --> 00:08:12,492 Il nostri film hanno una media del 98% su Salmi Soon. 168 00:08:12,575 --> 00:08:16,078 Ora vorremmo raccontare la storia di suo figlio. 169 00:08:16,162 --> 00:08:19,373 Volete fare un film su quello che è successo a Bart? 170 00:08:19,457 --> 00:08:22,293 Beh, certamente. A meno che non sia falso. 171 00:08:23,169 --> 00:08:26,464 Ok, potrei ammettere che il ragazzo ha mentito, 172 00:08:26,547 --> 00:08:31,177 oppure potrei fare un film ispirato a fatti realmente accaduti. 173 00:08:33,179 --> 00:08:35,515 Fratello Homer, perché esita? 174 00:08:35,598 --> 00:08:41,395 Esito perché sono sconvolto che dubitiate della Parola di Dio! 175 00:08:42,396 --> 00:08:43,314 Allora affare fatto. 176 00:08:43,397 --> 00:08:44,482 Non così in fretta. 177 00:08:44,565 --> 00:08:47,693 Come tutti gli americani, penso di sapere come funziona l'industria cinematografica. 178 00:08:47,777 --> 00:08:49,862 Prego. Cosa vorrebbe? 179 00:08:49,946 --> 00:08:53,824 Voglio dire la mia sulla sceneggiatura. Voglio due posti per la sera della prima. 180 00:08:53,908 --> 00:08:55,409 E anche mia moglie dovrà potersi sedere. 181 00:08:55,493 --> 00:08:58,162 E non ringrazierò la Georgia Film Commission, 182 00:08:58,246 --> 00:08:59,121 mai e poi mai. 183 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 Dovremmo pregare per questa cosa, fratello Homer. 184 00:09:01,999 --> 00:09:05,336 Ok. Così faremo. Inginocchiati, ragazzo. 185 00:09:05,419 --> 00:09:06,420 Per cosa? 186 00:09:06,504 --> 00:09:11,634 Perché pregheremo come spesso facciamo. 187 00:09:11,717 --> 00:09:15,096 Padre vostro, che sei nei cieli, sia gridato il tuo nome. 188 00:09:15,179 --> 00:09:18,057 Venga il tuo Regno. È quasi fatta la mia volontà. 189 00:09:18,140 --> 00:09:20,309 Questo quadrato può unirsi al vostro cerchio? 190 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 Sicurino sicuruccio. 191 00:09:22,478 --> 00:09:24,605 Che bella espressione, non perdo occasione. 192 00:09:28,276 --> 00:09:29,694 - Piacere piacerino. - Fratello fatellino. 193 00:09:29,777 --> 00:09:33,406 Pensavo che le riunioni per i film fossero orribili, ma non così. 194 00:09:33,489 --> 00:09:37,034 Beh, forse potrebbe scrivere lei la sceneggiatura con fratello Homer. 195 00:09:37,535 --> 00:09:39,412 No, non penso. 196 00:09:39,495 --> 00:09:42,415 Aspettate. Sono pervaso dallo spirito di Gesù. 197 00:09:43,916 --> 00:09:45,543 Sì? E cosa dice? 198 00:09:45,626 --> 00:09:48,337 Dice che vuole che papà e il signor Flanders 199 00:09:48,421 --> 00:09:51,757 lavorino insieme tutti i giorni in una stanzetta, 200 00:09:51,841 --> 00:09:53,593 preferibilmente mano nella mano. 201 00:09:53,676 --> 00:09:54,635 Brutto… 202 00:09:54,719 --> 00:09:59,223 Niente alcol, latte al cioccolato, o bibite. Come snack solo coste di sedano. 203 00:09:59,807 --> 00:10:00,975 Coste di sedano. 204 00:10:02,351 --> 00:10:06,105 Non ha ancora finito. Papà, Gesù vuole che porti Flanders al bowling. 205 00:10:06,856 --> 00:10:07,940 E che gli allacci le scarpe. 206 00:10:08,024 --> 00:10:08,899 Per cosa? 207 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 E che baci la sua palla. 208 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 Brutto… 209 00:10:11,152 --> 00:10:12,945 Questa è la Parola del Signore. 210 00:10:13,029 --> 00:10:15,698 Con quel genere di attenzioni, potrei arrivare a 73 punti. 211 00:10:21,162 --> 00:10:23,122 STRUTTURA DELLA STORIA CRISTIANA 212 00:10:23,873 --> 00:10:24,832 SFIDA DI BART - VOLO DAL CAVALCAVIA CULO ARCOBALENO - PAINTBALL IN PARADISO 213 00:10:24,915 --> 00:10:25,791 MARGE SOSPETTOSA - HOMER È HUGH JACKMAN? SPIRITO SANTO IN 3D 214 00:10:25,875 --> 00:10:26,751 INVESTITORI CINESI MIRACOLO AGLI OSCAR 215 00:10:29,337 --> 00:10:30,713 Cosa state facendo? 216 00:10:30,796 --> 00:10:32,882 Cosa ti sembra? Stiamo lavorando. 217 00:10:35,134 --> 00:10:36,594 Forse dovremmo fare una pausa. 218 00:10:36,677 --> 00:10:37,970 Buon'idea. 219 00:10:39,972 --> 00:10:40,973 Ok, forza. 220 00:10:41,057 --> 00:10:44,894 Lenny, hai già proposto 30 volte "Me lo dicono tutte". 221 00:10:44,977 --> 00:10:47,897 Dubito fortemente sia la Parola di Dio. Proviamo qualcos'altro. 222 00:10:47,980 --> 00:10:49,190 Me lo dicono tutte. 223 00:10:49,273 --> 00:10:52,109 Forte! Questa la inseriamo. 224 00:10:52,193 --> 00:10:54,320 Mia. 225 00:10:54,403 --> 00:10:57,657 Mia e di Lenny. Mia. Per lo più mia. Mia. 226 00:10:57,740 --> 00:10:59,867 Ci stavo già pensando mentre Barney la diceva. Mia. 227 00:10:59,950 --> 00:11:00,910 CASTING PER "BART NON È MORTO" NUCLEO REATTORE IN FONDO AL CORRIDOIO 228 00:11:00,993 --> 00:11:02,912 Nella parte di Marge… Emily Deschanel. 229 00:11:02,995 --> 00:11:05,456 Sì. Ma prima avrei una domanda per te. 230 00:11:05,539 --> 00:11:09,085 In Bones, avete mai usato delle ossa ancora da spolpare 231 00:11:09,168 --> 00:11:11,045 e se sì, dove sono quelle ossa? 232 00:11:11,128 --> 00:11:12,880 Forse è meglio che legga la parte. 233 00:11:13,464 --> 00:11:16,217 Papino, visto tutto quello che è successo, 234 00:11:16,300 --> 00:11:18,010 penso dovremmo prenderci una pausa. 235 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 No! Marge, no! Una pausa significa lasciarsi! 236 00:11:22,056 --> 00:11:23,891 Cambierò. Lo giuro. 237 00:11:23,974 --> 00:11:26,185 No, Homer. Sta solo recitando la parte. 238 00:11:26,268 --> 00:11:28,854 Certo, certo, sì. 239 00:11:29,271 --> 00:11:33,776 Per aiutarmi, quando reciti, potresti alzare la mano per farmi capire? 240 00:11:33,859 --> 00:11:35,236 Ok. 241 00:11:35,319 --> 00:11:36,195 Grazie. 242 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Homer. 243 00:11:37,238 --> 00:11:38,823 Sì, Marge. Hai una domanda? 244 00:11:38,906 --> 00:11:40,074 Sta recitando! 245 00:11:40,157 --> 00:11:42,618 Giusto. Sta recitando. 246 00:11:42,702 --> 00:11:44,787 Quando reciti, potresti alzare un braccio 247 00:11:44,870 --> 00:11:47,581 e disegnare un cerchio col piede e fare l'occhiolino? 248 00:11:48,124 --> 00:11:49,417 Senti, papino. 249 00:11:49,500 --> 00:11:51,794 Marge, che fai? Ti comporti in modo strano. 250 00:11:51,877 --> 00:11:53,170 Ma sta bene? 251 00:11:53,254 --> 00:11:55,548 Pensavi stessi bene quando mi hai sposato. 252 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 Attori. 253 00:11:57,383 --> 00:11:59,260 Gal Gadot nella parte di Lisa. 254 00:11:59,343 --> 00:12:00,177 La parte è tua! 255 00:12:00,261 --> 00:12:01,137 Aspetta. 256 00:12:01,220 --> 00:12:03,305 So che sei stata brava in Fast and Furious, 257 00:12:03,389 --> 00:12:04,724 ma che altro hai fatto? 258 00:12:05,474 --> 00:12:06,892 Ha visto Wonder Woman? 259 00:12:06,976 --> 00:12:10,104 Quando vedo il logo DC, mi addormento all'istante. 260 00:12:10,187 --> 00:12:11,397 Homer, la parte è sua. 261 00:12:11,480 --> 00:12:15,192 Ok, ti concedo questa e io scelgo Gene Hackman per interpretare me. 262 00:12:15,276 --> 00:12:16,610 Ha già detto di no. 263 00:12:16,694 --> 00:12:18,154 Allora dovrai aiutarmi a sequestrarlo. 264 00:12:18,237 --> 00:12:19,321 Scusate. 265 00:12:19,405 --> 00:12:21,866 Quindi volete riprendermi o… ? 266 00:12:21,949 --> 00:12:25,536 Ehi! Possiamo usare il tuo lazo magico per sequestrare Gene Hackman? 267 00:12:25,619 --> 00:12:26,495 No. 268 00:12:26,579 --> 00:12:28,122 Barney è qui per la parte di Noè. 269 00:12:28,205 --> 00:12:30,374 Non c'è nessun Noè nel film. 270 00:12:30,458 --> 00:12:33,002 Ok, ma vi conviene dirlo ai cammelli. 271 00:12:37,715 --> 00:12:40,634 Mamma, tu credi davvero alla storia di Bart? 272 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 Lisa, lo sai come sono arrivata fino a qui nella mia vita? 273 00:12:43,888 --> 00:12:46,932 Con due cose… cieca fiducia e un po' di vino. 274 00:12:47,016 --> 00:12:49,810 Mi prenderesti il vino che tengo nel cestino da cucito? 275 00:12:49,894 --> 00:12:51,020 Lo so dove lo tieni. 276 00:12:52,480 --> 00:12:54,190 Non c'è niente per cucire lì dentro. 277 00:12:57,193 --> 00:13:00,946 Gesù mi ha detto di dirti: "Le cose andranno meglio". 278 00:13:01,322 --> 00:13:03,073 E… stop. 279 00:13:03,491 --> 00:13:06,076 Vorrei che anche noi avessimo quel tipo di rapporto. 280 00:13:06,160 --> 00:13:07,620 Brutto… 281 00:13:07,703 --> 00:13:13,000 Loro vorrebbero avere il tipo di rapporto che abbiamo noi! 282 00:13:13,626 --> 00:13:17,254 Tutto quello che fa il regista sul set è giusto. 283 00:13:18,506 --> 00:13:19,965 Cinque minuti di pausa. 284 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Cosa vuoi? 285 00:13:21,842 --> 00:13:26,722 Te l'ho detto, le bugie vengono punite, specie quando le filmi. 286 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 Ma di cosa parli? 287 00:13:28,891 --> 00:13:32,686 Se davvero hai visto nonno Bouvier, quale dito gli mancava? 288 00:13:32,770 --> 00:13:36,065 Credo indossasse una tuta da apicoltore quando l'ho visto. 289 00:13:36,148 --> 00:13:39,401 Domanda a trabocchetto. Gli mancava una gamba. 290 00:13:39,485 --> 00:13:40,402 Ok. 291 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 Magari ho inventato due o tre cosette. 292 00:13:42,321 --> 00:13:44,990 Non è la bugia originaria che arriva alle persone. 293 00:13:45,074 --> 00:13:48,536 Ma quello che fai per coprirla. E andrà sempre peggio, 294 00:13:48,619 --> 00:13:51,330 sempre peggio, sempre peggio, sempre peggio. 295 00:13:51,789 --> 00:13:53,290 Papà, inizio a sentirmi strano. 296 00:13:53,374 --> 00:13:55,543 Non sono tuo padre. Sono l'attore che lo interpreta. 297 00:13:56,502 --> 00:13:58,546 Ti serve tutta quell'imbottitura per interpretare Homer? 298 00:13:58,629 --> 00:14:00,464 Sì, ed ero già grasso. 299 00:14:03,133 --> 00:14:05,052 Ok, questa è per la Cina. 300 00:14:05,135 --> 00:14:07,596 Questa per l'Australia. 301 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 E questa per il mercato giovanile. 302 00:14:09,807 --> 00:14:10,850 Papà? 303 00:14:10,933 --> 00:14:12,184 E tutto questo grazie a te. 304 00:14:12,268 --> 00:14:15,229 Non sono mai stato tanto felice. Cos'è che volevi dirmi? 305 00:14:16,188 --> 00:14:18,190 C'è qualcosa che vorresti dire a qualcuno? 306 00:14:18,274 --> 00:14:20,943 Qualche inesattezza o bugia eclatante? 307 00:14:22,736 --> 00:14:27,783 La scena di New York in realtà è ambientata a Calgary 308 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 e vice versa. 309 00:14:34,123 --> 00:14:37,084 No, no. Sto andando in paradiso! 310 00:14:42,047 --> 00:14:43,048 Ciao, Bart. 311 00:14:43,132 --> 00:14:44,884 Non ti hanno dato una gamba vera in paradiso? 312 00:14:44,967 --> 00:14:49,221 L'ho persa scommettendo. Ho scommesso che mio nipote fosse un bravo ragazzo. 313 00:14:49,305 --> 00:14:50,639 Salvami, Gesù! 314 00:14:50,723 --> 00:14:54,351 Sto cercando in tutti modi di perdonarti. Ma è molto difficile. 315 00:14:55,185 --> 00:14:56,478 Cosa mi farai? 316 00:14:56,562 --> 00:14:58,272 Bart, Dio è amore. 317 00:14:59,023 --> 00:15:00,941 AMORE 318 00:15:06,739 --> 00:15:09,783 BART NON È MORTO STASERA: PRIMA! 319 00:15:12,661 --> 00:15:14,997 Ed ecco Marge con l'attrice che la interpreta. 320 00:15:15,080 --> 00:15:16,874 Nella vita reale non andiamo d'accordo. 321 00:15:18,792 --> 00:15:20,794 Bart, guarda qui! 322 00:15:21,211 --> 00:15:22,504 Che culto pratichi? 323 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 Dici la verità? 324 00:15:24,214 --> 00:15:27,176 Non risponderà a nessuna domanda che non sia stata messa per iscritto 325 00:15:27,259 --> 00:15:29,345 su un cartoncino con sopra del bacon. 326 00:15:29,428 --> 00:15:31,138 Il bacon di tacchino non conta. 327 00:15:33,515 --> 00:15:36,226 Di' alle persone cosa hai visto, Bartolomeo. 328 00:15:36,310 --> 00:15:39,688 E se dubitassero di te, attaccali brutalmente. 329 00:15:39,772 --> 00:15:40,856 Sì, Gesù. 330 00:15:45,027 --> 00:15:48,656 Bart, sei il mio eroe. Chi vuole un hamburger? 331 00:15:48,739 --> 00:15:50,866 Non direi mai nessuna di quelle cose. 332 00:15:52,826 --> 00:15:56,163 Ora canta, Bart. Canta tu, perché io non so cantare. 333 00:15:59,166 --> 00:16:01,835 Un'altra chance 334 00:16:01,919 --> 00:16:04,588 È il mio destino 335 00:16:04,672 --> 00:16:06,715 Iniziare il cammino 336 00:16:06,799 --> 00:16:11,053 Verso il cristianesimo 337 00:16:11,136 --> 00:16:15,933 Ho sempre saputo che fosse il suo destino 338 00:16:16,016 --> 00:16:20,437 Grazie a Dio, abbiamo disdetto il becchino 339 00:16:20,521 --> 00:16:22,231 Un'altra chance 340 00:16:22,314 --> 00:16:27,695 Morto non è più Chiamate subito la TV 341 00:16:27,778 --> 00:16:30,406 Un'altra chance. 342 00:16:30,489 --> 00:16:32,574 PRODOTTO, SCRITTO E DIRETTO DA HOMER SIMPSON 343 00:16:33,242 --> 00:16:35,077 ASSISTENTE DI HOMER SIMPSON… NED FLANDERS 344 00:16:35,869 --> 00:16:38,080 UN GRAZIE ALLA GEORGIA FILM COMMISSION 345 00:16:38,914 --> 00:16:40,040 Non c'era abbastanza Bart. 346 00:16:41,625 --> 00:16:42,584 BART NON È MORTO BIGLIETTO PRIMA 347 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 Qualcuno mi svegli. Grazie. Grazie per questo Oscar Cristiano. 348 00:16:47,381 --> 00:16:51,176 E vorrei ringraziare l'Accademia delle Arti e delle Anti-Scienze. 349 00:16:52,219 --> 00:16:53,554 Siete svegli? 350 00:16:54,054 --> 00:16:55,806 Che succede, tesoro? 351 00:16:55,889 --> 00:16:58,726 Mamma, ho mentito su tutto. 352 00:16:58,809 --> 00:17:03,814 Oh, mio Dio! Tranquilla, Marge. È solo un filmetto. Non lo vedrà nessuno. 353 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 Ha appena chiamato il signor Flanders. 354 00:17:05,566 --> 00:17:09,028 A questo ritmo il film incasserà cento milioni di dollari. 355 00:17:09,111 --> 00:17:11,572 Ha distrutto tutti i bei film usciti questa settimana. 356 00:17:11,655 --> 00:17:13,490 Beccati questa, Paul Thomas Anderson. 357 00:17:13,574 --> 00:17:17,077 Oddio. Il nostro film è un successo e una bugia. 358 00:17:17,161 --> 00:17:20,748 Tutti i successi sono bugie, Marge. Hai visto Argo? 359 00:17:20,831 --> 00:17:22,207 Non è mai accaduto niente del genere. 360 00:17:22,291 --> 00:17:24,793 E ho forti dubbi anche su Gli Incredibili. 361 00:17:24,877 --> 00:17:27,004 Beh, dobbiamo dire a tutti la verità. 362 00:17:27,087 --> 00:17:28,172 Certo, certo. 363 00:17:28,255 --> 00:17:29,923 Possiamo farlo dopo i Golden Globes? 364 00:17:30,007 --> 00:17:31,091 No! 365 00:17:31,175 --> 00:17:34,636 Ma è quello con i personaggi della TV e del cinema nella stessa stanza. 366 00:17:34,720 --> 00:17:36,055 Abbiamo detto di no! 367 00:17:38,098 --> 00:17:39,683 MAI FIDARSI DEI FILM NON HOLLYWOODIANI, BART MENTE, GESÙ PIANGE 368 00:17:39,767 --> 00:17:40,726 Per prima cosa, 369 00:17:40,809 --> 00:17:44,146 doneremo ogni centesimo dei nostri incassi in beneficenza. 370 00:17:44,229 --> 00:17:46,065 Terremo solo la somma 371 00:17:46,148 --> 00:17:48,984 necessaria a cambiare le nostre vite in maniera radicale. 372 00:17:49,068 --> 00:17:50,903 Ehi, ma che dice? 373 00:17:51,487 --> 00:17:53,155 Ok, va bene, li doneremo tutti. 374 00:17:53,238 --> 00:17:58,285 Ok, sentite, sono solo un uomo che cerca di crescere suo figlio. 375 00:17:58,368 --> 00:18:01,872 Commetto errori. A volte sono piccoli, a volte grandi. 376 00:18:01,955 --> 00:18:05,793 Prendetevela con me, ma non con il ragazzo per essere un ragazzo. 377 00:18:08,629 --> 00:18:10,964 E vi faccio una domanda. È possibile 378 00:18:11,048 --> 00:18:14,301 che ci siano altri credi religiosi fondati sui miti? 379 00:18:14,384 --> 00:18:15,636 Quest'intervista termina qui. 380 00:18:15,719 --> 00:18:17,888 Dio ha creato il mondo in sette giorni. A dopo. 381 00:18:17,971 --> 00:18:19,765 In quello che alcuni definiscono il peggior scandalo 382 00:18:19,848 --> 00:18:22,643 nella storia della religione, Bart Simpson ha mentito 383 00:18:22,726 --> 00:18:25,229 dichiarando di aver parlato con Gesù. 384 00:18:25,312 --> 00:18:27,689 Ma forse parte della colpa è nostra, 385 00:18:27,773 --> 00:18:30,943 per aver disperatamente voluto un miracolo in questi tempi difficili. 386 00:18:31,026 --> 00:18:34,613 Tempi che portiamo a casa vostra alle 5, alle 6 e alle 11. 387 00:18:34,696 --> 00:18:36,782 Ecco a voi un senzatetto travolto da un uragano. 388 00:18:37,741 --> 00:18:39,409 Avevo un cappello! 389 00:18:40,285 --> 00:18:42,663 Ehi, Bart. Ti ho portato del gelato. 390 00:18:42,746 --> 00:18:43,831 Qua sopra. 391 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 L'unico amico che mi resta è il frisbee sul tetto. 392 00:18:51,296 --> 00:18:52,756 Beh, io ci sarò sempre. 393 00:18:53,632 --> 00:18:55,968 Attenta. Papà non l'ha fissato benissimo. 394 00:18:56,718 --> 00:18:59,721 Pensi che Dio mi perdonerà? Non dire a nessuno che l'ho detto. 395 00:18:59,805 --> 00:19:02,850 Beh, se un Dio esiste, per quanto ne so, 396 00:19:02,933 --> 00:19:07,020 quel Dio ti perdonerà se ti sei davvero pentito. 397 00:19:07,104 --> 00:19:09,815 Beh, grazie, Lisa. Non dire a nessuno che te l'ho chiesto. 398 00:19:09,898 --> 00:19:12,025 L'ho fatto perché sei la persona più intelligente che conosco. 399 00:19:12,109 --> 00:19:13,944 E non dire a nessuno che l'ho detto. 400 00:19:14,027 --> 00:19:15,070 Non lo farò! 401 00:19:19,616 --> 00:19:21,785 Papà deve aver spazzato le foglie oggi. 402 00:19:21,869 --> 00:19:23,871 Questo sì che è un miracolo. 403 00:19:24,246 --> 00:19:26,665 UNA PRODUZIONE HOMER SIMPSON/STUPIDO FLANDERS 404 00:19:26,999 --> 00:19:29,084 GRAZIE ALLA SPRINGFIELD FILM COMMISSION 405 00:19:32,254 --> 00:19:33,338 Ce l'ho fatta. 406 00:19:35,090 --> 00:19:36,425 PARADISO EBRAICO 407 00:19:36,800 --> 00:19:38,177 Gal Gadot? 408 00:19:38,260 --> 00:19:40,262 Mi amano così tanto che dovevo venire. 409 00:19:40,929 --> 00:19:44,516 Ci sono anch'io, ragazzo, e Gesù vuole proprio conoscerti. 410 00:19:44,600 --> 00:19:45,475 Entra pure! 411 00:19:45,934 --> 00:19:47,019 Tu dove vai? 412 00:19:47,102 --> 00:19:50,355 Questo posto è così noioso. 413 00:19:50,439 --> 00:19:52,816 È ora di fare un'altra partita al Gioco del Silenzio! 414 00:19:54,526 --> 00:19:55,360 PARADISO INDUISTA 415 00:19:55,444 --> 00:19:56,987 Vi prego, rimandatemi sulla Terra. 416 00:19:57,070 --> 00:20:00,616 Sì, sì. Puoi essere una tartaruga o un presidente d'azienda farmaceutica. 417 00:20:00,699 --> 00:20:01,575 Tartaruga, grazie. 418 00:20:32,689 --> 00:20:33,857 Morto non è più 419 00:20:33,941 --> 00:20:37,986 Chiamate subito la TV 420 00:20:54,127 --> 00:20:56,797 Traduzione di: Alessandra Gramignano