1 00:00:03,420 --> 00:00:04,838 Não posso deixar que o faças. 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,548 Não posso deixar que quebres o meu recorde. 3 00:00:11,678 --> 00:00:15,181 OS SIMPSON 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,851 Vinte e sete, 28... 5 00:00:18,184 --> 00:00:20,562 Esse é o último ovo de conserva, Homer. 6 00:00:20,645 --> 00:00:22,480 Engole-o e ganhas 50 dólares. 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,775 Se eu ganhar, vamos fazer omeletes. 8 00:00:28,778 --> 00:00:32,782 Eu sou o campeão desta péssima ideia. 9 00:00:34,534 --> 00:00:35,869 Ele vai rebentar. 10 00:00:39,414 --> 00:00:42,167 Moe, não vais servir esses ovos, pois não? 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,420 Não, tenho outra utilidade para eles. 12 00:00:51,384 --> 00:00:53,428 OVOS COMESTÍVEIS 13 00:00:54,888 --> 00:00:58,266 Tinha 50 dólares, até expulsar aqueles ovos todos da barriga. 14 00:01:01,853 --> 00:01:03,063 Viva, amigo. 15 00:01:04,230 --> 00:01:07,150 Lá se foi o candeeiro favorito do presidente da Câmara. 16 00:01:08,359 --> 00:01:09,527 Você dá-me o carro, 17 00:01:09,611 --> 00:01:12,822 eu dou-lhe 500 dólares e faço tudo isto desaparecer. 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,201 Isto é esquisito. 19 00:01:16,284 --> 00:01:18,078 Não tem de me agradecer. 20 00:01:20,872 --> 00:01:22,040 Marge. 21 00:01:22,123 --> 00:01:25,210 Quando começas uma frase por "Marge", é mesmo mau. 22 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 Marge, Marge, Marge. 23 00:01:27,921 --> 00:01:30,090 Vendi o nosso carro. 24 00:01:30,924 --> 00:01:33,426 - O que vais conduzir então? - O teu carro. 25 00:01:34,052 --> 00:01:36,346 Então, sou eu que vou andar de autocarro. 26 00:01:36,429 --> 00:01:39,891 Exatamente. Como estrelas do rock e a Rosa Parks. 27 00:01:39,974 --> 00:01:43,311 E espera só até veres no que se transformou o nosso carro. 28 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 Refresca os olhos nisto. 29 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 Anjo de quatro patas 30 00:01:48,691 --> 00:01:50,985 Quem falará por ti 31 00:01:52,070 --> 00:01:53,655 Criado à chuva 32 00:01:54,197 --> 00:01:56,866 Sem nada para comer 33 00:01:57,784 --> 00:01:59,536 Talvez então 34 00:01:59,619 --> 00:02:02,413 Alguém te ame 35 00:02:02,497 --> 00:02:05,083 Por que me estás a mostrar isto? Não percebo. 36 00:02:05,166 --> 00:02:06,835 E eu estou a chorar. 37 00:02:07,502 --> 00:02:09,295 Porcaria de canal errado. 38 00:02:09,379 --> 00:02:10,588 DERBY DE DEMOLIÇÕES DE SPRINGFIELD 39 00:02:10,672 --> 00:02:13,967 As lendas dos Derbies... das Demolições 40 00:02:14,050 --> 00:02:16,553 vêm a Springfield... ! 41 00:02:16,636 --> 00:02:17,846 Por isso, calem a boca! 42 00:02:17,929 --> 00:02:19,139 E venham... 43 00:02:19,222 --> 00:02:22,016 ... já... para aqui! 44 00:02:22,100 --> 00:02:24,936 As receitas vão para os gagos... 45 00:02:25,478 --> 00:02:27,522 Espera aí. Esperem. 46 00:02:32,110 --> 00:02:34,320 Temos todos os grandes dos Derbies das Demolições. 47 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 O Vince "Dente Morto" McGee! 48 00:02:36,281 --> 00:02:38,241 O James "Perturbação Psiquiátrica" Porter. 49 00:02:38,324 --> 00:02:39,534 O "Meth" MacFarland. 50 00:02:39,617 --> 00:02:41,578 O Misterioso Fandango 51 00:02:41,661 --> 00:02:43,746 e um Billy Joel muito bêbado. 52 00:02:43,830 --> 00:02:47,375 Desculpa, mas a maior parte destes nomes não me diz nada. 53 00:02:47,458 --> 00:02:48,710 Cá vem agora! 54 00:02:49,544 --> 00:02:52,172 E num regresso triunfal à Zona do Estampanço, 55 00:02:52,255 --> 00:02:56,009 após um transplante de crânio inteiro, Gene "Sem Capacete" Dupree! 56 00:02:57,385 --> 00:03:00,138 O meu carro num Derby de demolições! 57 00:03:00,471 --> 00:03:02,932 E temos bilhetes de primeira para sábado à noite. 58 00:03:03,266 --> 00:03:04,601 - Olha o ventinho que eles fazem. - Espera! 59 00:03:04,684 --> 00:03:07,729 É nesta parte que a Lisa estraga sempre tudo. 60 00:03:07,812 --> 00:03:12,525 Não, estou bem. As pessoas livram-se da agressividade e destroem carros poluentes. 61 00:03:12,609 --> 00:03:13,902 Veem? Estragou tudo. 62 00:03:14,485 --> 00:03:15,653 E depois reparei 63 00:03:15,737 --> 00:03:19,240 que já não havia canela no meu pudim de arroz. 64 00:03:19,324 --> 00:03:21,492 E disse, "Onde está a canela? 65 00:03:21,576 --> 00:03:24,370 E eles disseram, "Nunca houve canela, Abe". 66 00:03:24,454 --> 00:03:26,331 Está bem, Pai, nós arranjamos-te canela! 67 00:03:26,414 --> 00:03:28,082 Não tolero canela! 68 00:03:28,166 --> 00:03:30,710 Por isso, comecei a perguntar a toda a gente na sala da TV 69 00:03:30,793 --> 00:03:34,255 se eles se lembravam da canela e a resposta vai surpreender-te. 70 00:03:34,339 --> 00:03:35,965 Os resultados foram incon... 71 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 Quando mandaste pôr isso? 72 00:03:38,051 --> 00:03:42,263 - Vale bem todos os cêntimos. - Mas quantos cêntimos foram? 73 00:03:42,722 --> 00:03:44,974 Homer Simpson, não podes... 74 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 TERRENOS DO DERBY DE DEMOLIÇÕES DE SPRINGFIELD 75 00:03:53,191 --> 00:03:54,067 CUIDAMOS DO ESTACIONAMENTO 76 00:03:57,570 --> 00:03:59,030 Ora bem, catraios. 77 00:03:59,113 --> 00:04:01,991 Sabem aquele filme "Carros" de que vocês gostam? 78 00:04:03,326 --> 00:04:07,997 Todos os vossos personagens preferidos vão suicidar-se aqui hoje. 79 00:04:08,081 --> 00:04:09,123 O quê? 80 00:04:09,207 --> 00:04:12,085 FAÇAM SEGUROS DOS MOTORISTAS A MORTE PAGA A DOBRAR! 81 00:04:12,835 --> 00:04:14,587 Senhoras e senhores 82 00:04:14,671 --> 00:04:17,090 por favor, ponham os telemóveis no silêncio 83 00:04:17,173 --> 00:04:19,884 e guardem as porcas dos veículos. 84 00:04:21,010 --> 00:04:25,515 E agora, segundo as últimas teorias paleontológicas sobre dinossauros, 85 00:04:25,598 --> 00:04:29,769 por favor, aclamem o novíssimo Carrosaurus Dois. 86 00:04:32,230 --> 00:04:34,691 Adoro-te, Steven Spielberg. 87 00:04:34,774 --> 00:04:38,528 Agora, um breve momento em memória dos que perdemos na semana passada. 88 00:04:39,279 --> 00:04:41,781 VOLKSWAGEN RUFIA 89 00:04:41,864 --> 00:04:43,741 VEÍCULO ESMAGADOR 90 00:04:43,825 --> 00:04:45,368 O CARRO DA MOSSA DORIDA 91 00:04:45,451 --> 00:04:47,787 CARROSAURUS II 92 00:04:47,870 --> 00:04:49,580 NAPOLEÃO BUM-APARTE 93 00:04:49,664 --> 00:04:52,792 BOBBY BOB HOOPER DONO DE SUCATEIRA 94 00:04:52,875 --> 00:04:53,793 E agora... 95 00:04:53,876 --> 00:04:56,045 ... que comecem os estrondos! 96 00:04:59,090 --> 00:05:01,175 Se um cérebro me atingir, posso ficar com ele? 97 00:05:01,259 --> 00:05:03,261 Vê se consegues que o assinem depois. 98 00:05:03,344 --> 00:05:04,470 É o nosso carro! 99 00:05:06,222 --> 00:05:09,517 Sem o peso do pai lá dentro, ele anda bem! 100 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 SEM CAPACETE 101 00:05:16,399 --> 00:05:18,067 Meu Deus, é agora. 102 00:05:18,151 --> 00:05:20,653 Só temos um carro no caminho. 103 00:05:20,737 --> 00:05:22,697 Resta-nos agora o Teso de Homer 104 00:05:22,780 --> 00:05:27,327 e o Des-Troço Obama, o Veículo da Saúde Acessível, 105 00:05:27,410 --> 00:05:30,496 que não se consegue matar, por muito que se tente. 106 00:05:35,668 --> 00:05:38,755 Toda a minha vida me trouxe até este momento. 107 00:05:41,841 --> 00:05:44,385 - O meu peito dói. - Chama-se orgulho. 108 00:05:45,595 --> 00:05:47,847 - Tenho o braço dormente! - Dormente com orgulho. 109 00:05:49,015 --> 00:05:51,601 Filho, tenho de ir para o hospital. 110 00:05:53,895 --> 00:05:55,104 Claro, Pai. 111 00:06:12,955 --> 00:06:14,374 Perdi-o. 112 00:06:14,957 --> 00:06:18,169 Não veem a dor que lhe causam? Girem, vá! 113 00:06:20,213 --> 00:06:22,715 Lamento dizê-lo, mas não são boas notícias. 114 00:06:22,799 --> 00:06:26,177 Homer, o seu pai quer vê-lo uma última vez. 115 00:06:27,637 --> 00:06:30,306 Espero que tenham um recibo para devolução desse balão. 116 00:06:30,390 --> 00:06:31,682 Tenho sempre. 117 00:06:33,893 --> 00:06:37,355 Homer, preciso de te dizer uma coisa. 118 00:06:37,438 --> 00:06:40,900 Dou-vos uns momentos neste quarto semi-privado. 119 00:06:41,526 --> 00:06:43,236 Onde está a enfermeira com o meu... 120 00:06:43,611 --> 00:06:47,907 Filho, fiz uma coisa horrível há muitos anos 121 00:06:47,990 --> 00:06:50,993 e preciso que me perdoes antes... 122 00:06:51,953 --> 00:06:53,955 ... antes que seja tarde demais. 123 00:06:54,330 --> 00:06:56,124 Tudo, Pai. 124 00:07:04,799 --> 00:07:06,467 Já disseste essa parte. 125 00:07:06,551 --> 00:07:10,388 Lembra-te, não podes contar a ninguém. É horrível! 126 00:07:10,471 --> 00:07:12,473 Juro. Diz lá o que é. 127 00:07:16,185 --> 00:07:17,395 Não pode ser! 128 00:07:19,063 --> 00:07:20,106 Está bem. 129 00:07:20,690 --> 00:07:21,899 Eu perdoo-te. 130 00:07:21,983 --> 00:07:25,236 A tua consciência é a coisa mais limpa neste quarto. 131 00:07:28,948 --> 00:07:31,159 Bem, tentámos tudo o que podíamos, 132 00:07:31,617 --> 00:07:33,035 e a última coisa resultou! 133 00:07:33,828 --> 00:07:35,455 Como o salvaram? 134 00:07:35,538 --> 00:07:37,415 Quando um corpo sofre demais, 135 00:07:37,498 --> 00:07:40,626 o cérebro liberta uma hormona para induzir a morte misericordiosa. 136 00:07:40,710 --> 00:07:43,504 Mas uma nova droga dispendiosa bloqueia isso e mantém-no vivo. 137 00:07:43,588 --> 00:07:46,966 Que dia glorioso! Vou viver 138 00:07:47,049 --> 00:07:51,429 e o meu filho perdoou-me a pior coisa que já fiz na vida. 139 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 Sim. Perdoei. 140 00:07:56,642 --> 00:08:00,062 Senhor, acabou de destruir uma caixa de algodão do hospital. 141 00:08:00,146 --> 00:08:02,064 São 75 mil dólares. 142 00:08:06,152 --> 00:08:07,987 Agora quero ver o meu novo programa preferido, 143 00:08:08,070 --> 00:08:10,323 que já vai na sua 17a. temporada. 144 00:08:10,865 --> 00:08:12,158 Serviços Navais de Investigação Criminal 145 00:08:30,801 --> 00:08:34,847 Parece outro assassínio na Base Naval de Jackson Island. 146 00:08:34,931 --> 00:08:36,349 É o que torna a América grande. 147 00:08:36,432 --> 00:08:39,435 Investigação rápida nos crimes navais internos. 148 00:08:39,519 --> 00:08:41,562 Homie, olha quem cá está. 149 00:08:41,646 --> 00:08:42,897 Sim, estou a ver. 150 00:08:42,980 --> 00:08:47,318 Homer, sentes-te como palavras cruzadas? Pareces mesmo confuso e arrevesado. 151 00:08:47,693 --> 00:08:50,613 O meu pai fez-me uma coisa que nunca poderei perdoar. 152 00:08:50,696 --> 00:08:52,406 Não foi pior do que o que Deus fez ao seu filho 153 00:08:52,490 --> 00:08:55,201 e eles escreveram um livro juntos. Adeus. 154 00:08:55,535 --> 00:08:58,663 Ele enganou-me com o seu fanico e a linha reta dos sinais vitais. 155 00:08:58,746 --> 00:09:00,665 E eu caí que nem um patinho. 156 00:09:00,748 --> 00:09:01,916 Que fez ele? 157 00:09:01,999 --> 00:09:04,418 Prometi-lhe que não contava o que ele me disse, 158 00:09:04,502 --> 00:09:07,547 mas nunca mais olharei para ele da mesma maneira. 159 00:09:07,630 --> 00:09:10,675 Sim, mas tu perdoaste-me, o que quer dizer que tens de me amar. 160 00:09:12,426 --> 00:09:13,886 Marjorie, desculpa, 161 00:09:13,970 --> 00:09:16,931 mas não quero estar na mesma sala que este homem. 162 00:09:17,014 --> 00:09:18,266 Vou ao Moe's. 163 00:09:18,349 --> 00:09:19,642 Então, eu vou ao Moe's. 164 00:09:19,725 --> 00:09:21,519 Então, eu fico aqui. 165 00:09:24,313 --> 00:09:25,856 Uma arma e um chapéu de marinheiro. 166 00:09:25,940 --> 00:09:28,067 Nada indica um crime naval com mais clareza. 167 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Vou ao Moe's. 168 00:09:33,614 --> 00:09:37,660 Odeio ver pai e filho sentados em cantos opostos do balcão, 169 00:09:37,743 --> 00:09:39,495 pois isso faz-me andar mais. 170 00:09:39,579 --> 00:09:41,831 Vá lá, rapazes. Enterrem o machado de guerra. 171 00:09:43,791 --> 00:09:45,042 A vida é curta. 172 00:09:45,126 --> 00:09:47,128 Podes ser morto por um condutor bêbado, 173 00:09:47,211 --> 00:09:49,922 morrer de cirrose, ser esfaqueado numa briga de bar. 174 00:09:50,006 --> 00:09:52,883 Toda a espécie de coisas más acontecem aos meus clientes. 175 00:09:52,967 --> 00:09:56,804 Ouçam, tenho aqui 50 cêntimos. Toquem a jukebox e façam o teste do amor. 176 00:10:00,224 --> 00:10:05,438 Faz-te à estrada, Jack E não voltes nunca mais 177 00:10:06,814 --> 00:10:09,066 Ouviste o Ray Charles. 178 00:10:09,150 --> 00:10:12,069 Na verdade, a minha jukebox não tem dinheiro para o Ray Charles. 179 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 É um tipo branco chamado... Charles Ray. 180 00:10:14,280 --> 00:10:16,449 Uma fantasia excelente, uma fantasia excelente. 181 00:10:16,532 --> 00:10:19,910 Pai, Avô, o sítio para onde vamos é perfeito 182 00:10:19,994 --> 00:10:21,579 para que vocês fiquem amigos de novo. 183 00:10:21,662 --> 00:10:23,914 Fui lá na última festa de anos da Janey. 184 00:10:23,998 --> 00:10:25,750 Julgas que podes resolver os nossos problemas 185 00:10:25,833 --> 00:10:27,501 num sítio de festas de aniversário para crianças? 186 00:10:27,585 --> 00:10:30,630 É mais barato que a terapia e dão bolo. 187 00:10:30,713 --> 00:10:34,508 Se o bolo resolvesse o problema, o Homer já teria um Prémio Nobel da Paz. 188 00:10:34,592 --> 00:10:37,678 Esse prémio é uma droga. Deram-no ao Kissinger! 189 00:10:37,762 --> 00:10:38,679 A ZONA DE FUGAS 190 00:10:38,763 --> 00:10:40,222 DIVIRTAM-SE EM FAMÍLIA FUGINDO DE PRISÕES MEDIEVAIS! 191 00:10:40,306 --> 00:10:42,099 Bem-vindos à Zona de Fugas. 192 00:10:42,183 --> 00:10:46,020 É a última tentativa de salvar um centro comercial moribundo. 193 00:10:46,103 --> 00:10:49,774 - Querem ser enterrados vivos? - Já o fiz na vida real. 194 00:10:49,857 --> 00:10:51,942 E que tal a Masmorra Medieval? 195 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 Deve ser uma tortura menor do que ouvi-lo a ele. 196 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 Obrigado. 197 00:10:56,238 --> 00:10:58,949 Vocês dois estão encurralados numa masmorra. 198 00:10:59,033 --> 00:11:02,370 Só podem sair se resolverem juntos 10 puzzles. 199 00:11:02,453 --> 00:11:03,496 Como queiram. 200 00:11:03,579 --> 00:11:04,497 Super! 201 00:11:05,373 --> 00:11:06,916 Eles estão só ali sentados. 202 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Aposto que se despachavam se soubessem que temos balões. 203 00:11:09,627 --> 00:11:10,878 Estão a mexer-se. 204 00:11:10,961 --> 00:11:15,216 Filho, se pegares nesta espada e a espetares naquele portal mágico, 205 00:11:15,299 --> 00:11:18,344 talvez abra uma estante algures. 206 00:11:19,095 --> 00:11:21,722 Faz sentido. Vou só... 207 00:11:27,061 --> 00:11:30,147 Homer? Não vais sair para dizer adeus ao teu pai? 208 00:11:30,231 --> 00:11:34,235 Deve ter medo que a gente veja como o carro levanta, quando ele sair. 209 00:11:34,318 --> 00:11:35,236 Não tenho, não. 210 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 Só há uma forma de vos fazer entender. 211 00:11:39,699 --> 00:11:42,118 Vou dizer-vos o que o Avô me disse. 212 00:11:43,119 --> 00:11:44,453 Disse-to em segredo. 213 00:11:44,537 --> 00:11:47,873 E nesta família cumprimos as promessas. A começar agora. 214 00:11:48,207 --> 00:11:50,000 Vou contar. 215 00:11:50,334 --> 00:11:53,671 Meu Deus, meu Deus! Odeio conflitos. 216 00:11:55,423 --> 00:11:57,383 - Então, sai do teu corpo. - Está bem. 217 00:12:02,722 --> 00:12:06,934 Era eu miúdo, o meu pai adorava fazer aviões modelo da II Guerra Mundial. 218 00:12:08,561 --> 00:12:10,062 Cuidado, filho, vais partir a asa. 219 00:12:10,146 --> 00:12:12,648 Agora tens cola no nariz. 220 00:12:12,732 --> 00:12:15,609 Não comas as decalcomanias. Quantas comeste? 221 00:12:16,736 --> 00:12:18,779 Deixa-me em paz. 222 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 Trabalho muito a semana toda na fábrica de aviões modelo, 223 00:12:26,328 --> 00:12:28,289 e este hobby é o meu único escape. 224 00:12:28,372 --> 00:12:31,083 Podes por favor vigiar esse monstrinho? 225 00:12:31,167 --> 00:12:34,336 Ele ter-me dado a ela foi a melhor coisa que podia ter feito. 226 00:12:34,420 --> 00:12:36,505 - Isto é a massa. - A massa. 227 00:12:36,589 --> 00:12:41,343 Sim, massa. Preciso de alguém muito forte para a esticar. 228 00:12:41,427 --> 00:12:43,429 Receitas 229 00:12:44,764 --> 00:12:48,434 Para o forno Na minha mente 230 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 Cartões 3x5 Com receitas 231 00:12:55,065 --> 00:12:58,944 Das empadas Da minha mãe 232 00:12:59,028 --> 00:13:01,530 Torta de maçã 233 00:13:03,449 --> 00:13:07,203 Empada de pêssego Tarte merengada de lima 234 00:13:08,829 --> 00:13:13,417 Empadas feitas para mim Pela minha mãe 235 00:13:14,001 --> 00:13:17,671 Enquanto o meu pai arengava 236 00:13:18,589 --> 00:13:23,761 Poderá ser que tudo Soubesse tão bem então 237 00:13:23,844 --> 00:13:29,016 Seria o ruibarbo dela Tão sublime? 238 00:13:29,099 --> 00:13:34,063 Se pudéssemos Fazê-las outra vez 239 00:13:34,146 --> 00:13:35,856 Diz-me Fá-las-íamos? 240 00:13:37,149 --> 00:13:39,109 Conseguiríamos? 241 00:13:40,778 --> 00:13:42,321 Adoro-te. 242 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Ela amava-me. 243 00:13:45,366 --> 00:13:47,785 E por cada empada que fazia, escrevia a receita 244 00:13:47,868 --> 00:13:50,496 e punha uma nota especial para mim, no verso. 245 00:13:50,579 --> 00:13:52,790 Não sabemos o que a vida nos traz, 246 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 por isso nos teus anos, ou em qualquer dia que precises, 247 00:13:56,001 --> 00:14:01,382 saberás que a tua mãe te amava e tens razão para te amares a ti mesmo. 248 00:14:01,465 --> 00:14:04,218 Ensinaste-me que a comida é amor. 249 00:14:05,177 --> 00:14:06,762 Eu gosto de mim mesmo. 250 00:14:08,097 --> 00:14:09,807 Aquela lancheira 251 00:14:09,890 --> 00:14:12,476 era o meu bem mais valioso. 252 00:14:14,436 --> 00:14:18,190 Quando ela partiu, essas receitas eram tudo o que me restava dela. 253 00:14:18,274 --> 00:14:22,236 E é o fim. Que história mais doce. E há coisas que não deviam desaparecer, 254 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 enquanto um homem não estiver morto e já não puder levar porrada. 255 00:14:25,072 --> 00:14:26,907 Depois de ela fugir, o meu pai ficou furioso 256 00:14:26,991 --> 00:14:28,993 e fez uma coisa horrível. 257 00:14:30,911 --> 00:14:33,414 Atirou as minhas receitas do cimo de uma falésia. 258 00:14:33,497 --> 00:14:35,916 Tudo o que me lembrava dela. 259 00:14:42,298 --> 00:14:43,507 E mentiu-me. 260 00:14:43,591 --> 00:14:47,219 Disse-me que ela tinha levado as receitas quando se fora embora. 261 00:14:47,303 --> 00:14:48,846 Tens a certeza, Papá? 262 00:14:48,929 --> 00:14:51,682 Sim. E não voltes a perguntar-me, senão no meu leito de morte. 263 00:14:53,434 --> 00:14:56,770 Esperem lá. Por que me olham assim? 264 00:14:56,854 --> 00:15:00,816 Se este homem tivesse aquelas notas, a vida dele teria sido diferente. 265 00:15:00,900 --> 00:15:02,526 Ele teria tido confiança. 266 00:15:02,610 --> 00:15:04,737 Teria tido a mãe com ele! 267 00:15:04,820 --> 00:15:06,238 Eu teria tido cabelo! 268 00:15:06,322 --> 00:15:10,910 - Homie, isso não é muito realista. - E eu teria sido mais realista. 269 00:15:13,412 --> 00:15:16,790 - Avô, que insensível. - Velho mau. 270 00:15:16,874 --> 00:15:19,084 As pantufas dele já nem têm solas. 271 00:15:19,168 --> 00:15:23,088 Nunca pensei em dizer esta palavra, mas vou dizê-la, pateta! 272 00:15:23,172 --> 00:15:25,049 Homer, porque sorris? 273 00:15:26,091 --> 00:15:29,511 Finalmente odiamos juntos, como uma família. 274 00:15:30,763 --> 00:15:33,641 Que dizem a irmos todos àquele lar gritar contra o Avô? 275 00:15:33,724 --> 00:15:35,601 Era um encanto. 276 00:15:35,684 --> 00:15:38,187 Agora apreciem esta doce canção de ódio. 277 00:15:38,270 --> 00:15:42,441 Se eu pudesse conservar O ódio numa garrafa 278 00:15:42,524 --> 00:15:45,945 O que mais gostaria de fazer 279 00:15:46,028 --> 00:15:51,325 Era odiar dia a dia Até passar a eternidade 280 00:15:51,408 --> 00:15:55,120 E concluir depois Com um grande vai-te lixar 281 00:15:56,038 --> 00:15:59,625 Mas nunca parece haver Tempo que chegue 282 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 Para odiar as coisas Que queres odiar 283 00:16:02,127 --> 00:16:03,712 Mal as odeias 284 00:16:08,425 --> 00:16:11,470 - Sacana de avô. - Insensível. 285 00:16:11,553 --> 00:16:13,764 Sempre a chamar-me "amigo", ou "pá". 286 00:16:13,847 --> 00:16:16,100 Não se esqueçam que ele é duro de ouvido. 287 00:16:16,183 --> 00:16:17,893 Sacana de avô! 288 00:16:17,977 --> 00:16:19,770 Tão insensível! 289 00:16:19,853 --> 00:16:22,106 Fizeste muito mal, Avô! 290 00:16:22,189 --> 00:16:25,484 - Quero gritar-lhe primeiro. - Quero gritar-lhe primeiro. 291 00:16:25,567 --> 00:16:28,237 Alguém já considerou o tratamento pelo silêncio? 292 00:16:28,320 --> 00:16:30,114 O tratamento pelo silêncio não funciona. 293 00:16:31,407 --> 00:16:32,825 Não funciona. 294 00:16:33,200 --> 00:16:34,994 Não funciona. 295 00:16:36,078 --> 00:16:37,871 Está bem, então funciona. 296 00:16:37,955 --> 00:16:39,540 Funciona muito bem. 297 00:16:40,541 --> 00:16:42,209 Por favor, diz qualquer coisa. 298 00:16:45,546 --> 00:16:47,506 Há quanto tempo já? Três meses? 299 00:16:47,589 --> 00:16:49,925 Nem sequer me lembro como era antes. 300 00:16:53,303 --> 00:16:54,346 Onde está o Avô? 301 00:16:54,430 --> 00:16:57,766 - Não tocou no almoço. - Nem nos comprimidos do almoço. 302 00:16:59,143 --> 00:17:02,563 "Minha amada família..." Ai, Jesus! 303 00:17:02,646 --> 00:17:04,982 "Aprendi uma lição importante, 304 00:17:05,065 --> 00:17:07,484 "nunca desabafar com ninguém. 305 00:17:07,568 --> 00:17:10,154 "O que me lembra uma tipa chamada Chesty Lazar. 306 00:17:10,237 --> 00:17:14,074 "Tinha uma tasca no Hawai, mesmo antes de Pearl Harbor. 307 00:17:14,158 --> 00:17:17,286 "Pearl Harbor era o nome da dama que comprou o sítio..." 308 00:17:17,911 --> 00:17:22,875 Divagação... divagação. Conversa de doido... Cá está o fim. 309 00:17:22,958 --> 00:17:27,087 A questão é, confessar não nos faz sentir melhor, 310 00:17:27,171 --> 00:17:30,174 pois não refaz o mal que fizemos. 311 00:17:30,257 --> 00:17:34,344 Por isso, vou refazer o que fiz, nem que seja a última coisa que faço. 312 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 FLORESTA DE SPRINGFIELD 313 00:17:38,265 --> 00:17:41,310 Ele vai para a falésia, à procura das receitas. 314 00:17:41,393 --> 00:17:42,853 Vou encontrá-lo, salvá-lo 315 00:17:42,936 --> 00:17:45,397 e dizer-lhe que não posso esperar até ele morrer. 316 00:17:47,775 --> 00:17:49,693 Deixa-me em paz. Eu vou encontrá-las. 317 00:17:49,777 --> 00:17:52,738 Não faças isso, Pai! Está quase tudo perdoado! 318 00:17:55,699 --> 00:17:57,951 Espera. Onde amarraste a tua corda? 319 00:18:05,209 --> 00:18:06,335 Meu Deus! 320 00:18:09,213 --> 00:18:11,298 Por favor, que estejam bem. Por favor, que estejam bem. 321 00:18:23,852 --> 00:18:28,023 Não tenhas medo, filho. Isto vai dar-te a corda que precisas. 322 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 Não, Pai! Eu gosto de ti. A Mãe partiu, mas tu estiveste lá. 323 00:18:33,237 --> 00:18:35,614 Resmungão, um pouco bêbado, por vezes ausente, 324 00:18:35,697 --> 00:18:37,199 mas estiveste sempre lá. 325 00:18:38,492 --> 00:18:41,745 Tu amas-me. Era só o que precisava de ouvir. 326 00:18:47,626 --> 00:18:50,337 Ainda bem que também atirei a cama da tua mãe, quando ela partiu. 327 00:18:50,420 --> 00:18:53,549 Ainda sinto o seu perfume. 328 00:18:55,008 --> 00:18:56,802 E eu recuperei as receitas. 329 00:19:01,807 --> 00:19:04,101 Foram-se, tal como a Mãe. 330 00:19:04,184 --> 00:19:07,187 - Lamento, filho. - Deixa lá, Pai. 331 00:19:07,271 --> 00:19:11,024 A vida nem sempre nos oferece fins felizes para os atar com um laçarote. 332 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 RESTAURANTE DO CEPO MESAS LIMPAS DE HORA A HORA 333 00:19:15,070 --> 00:19:17,531 Esta empada está fantástica. 334 00:19:17,614 --> 00:19:21,034 Era assim que eu imaginava comer com boa animação. 335 00:19:21,118 --> 00:19:22,744 Sempre com animação. 336 00:19:22,828 --> 00:19:25,372 Sabe exactamente ao mesmo que a minha mãe fazia. 337 00:19:26,665 --> 00:19:27,875 Exactamente! 338 00:19:28,709 --> 00:19:31,670 Desculpe, como obteve esta receita? 339 00:19:31,753 --> 00:19:33,672 Foi um milagre, por acaso. 340 00:19:33,755 --> 00:19:37,176 Há 33 anos, esta casa não ia bem, 341 00:19:37,259 --> 00:19:40,137 talvez devido à nossa localização debaixo da falésia. 342 00:19:40,220 --> 00:19:42,556 Saí para pensar na minha sorte... 343 00:19:42,639 --> 00:19:46,185 ... quando de repente, como uma benção de Deus, as receitas apareceram. 344 00:19:53,317 --> 00:19:56,820 Eu nunca tinha visto estas receitas, tais brilhantes combinações de fruta 345 00:19:56,904 --> 00:19:59,281 e mensagens tão belas nas costas. 346 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Essas mensagens eram para mim. 347 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Então, deve tê-las. 348 00:20:09,583 --> 00:20:12,211 Tudo num embrulho com laço. 349 00:20:15,339 --> 00:20:17,841 "Lembra-te que te amo, porque o teu pai é um F.D.P. 350 00:20:18,383 --> 00:20:19,927 O que diz aí? 351 00:20:21,220 --> 00:20:23,138 Diz... 352 00:20:23,222 --> 00:20:26,058 "O teu pai é um tipo OK". 353 00:20:26,934 --> 00:20:29,853 - Obrigado por me dizeres. - Obrigado por acreditares. 354 00:20:34,358 --> 00:20:36,443 Mr. Simpson, com um orçamento desses, 355 00:20:36,526 --> 00:20:39,488 receio que só possa comprar um carro deste stand. 356 00:20:40,239 --> 00:20:41,490 Conhece este carro? 357 00:20:41,573 --> 00:20:42,741 Se conheço? 358 00:20:44,034 --> 00:20:46,286 Bem me pareceu que estavas aí. 359 00:20:48,330 --> 00:20:49,539 Arre! Que tem ela? 360 00:21:34,126 --> 00:21:36,920 Tradução Margarida Silva Dias