1
00:00:03,420 --> 00:00:04,838
Não posso deixar que o faças.
2
00:00:04,921 --> 00:00:06,548
Não posso deixar
que quebres o meu recorde.
3
00:00:11,678 --> 00:00:15,181
OS SIMPSON
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,851
Vinte e sete, 28...
5
00:00:18,184 --> 00:00:20,562
Esse é o último ovo de conserva, Homer.
6
00:00:20,645 --> 00:00:22,480
Engole-o e ganhas 50 dólares.
7
00:00:22,564 --> 00:00:25,775
Se eu ganhar, vamos fazer omeletes.
8
00:00:28,778 --> 00:00:32,782
Eu sou o campeão desta péssima ideia.
9
00:00:34,534 --> 00:00:35,869
Ele vai rebentar.
10
00:00:39,414 --> 00:00:42,167
Moe, não vais servir esses ovos, pois não?
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,420
Não, tenho outra utilidade para eles.
12
00:00:51,384 --> 00:00:53,428
OVOS COMESTÍVEIS
13
00:00:54,888 --> 00:00:58,266
Tinha 50 dólares, até expulsar
aqueles ovos todos da barriga.
14
00:01:01,853 --> 00:01:03,063
Viva, amigo.
15
00:01:04,230 --> 00:01:07,150
Lá se foi o candeeiro favorito
do presidente da Câmara.
16
00:01:08,359 --> 00:01:09,527
Você dá-me o carro,
17
00:01:09,611 --> 00:01:12,822
eu dou-lhe 500 dólares
e faço tudo isto desaparecer.
18
00:01:15,075 --> 00:01:16,201
Isto é esquisito.
19
00:01:16,284 --> 00:01:18,078
Não tem de me agradecer.
20
00:01:20,872 --> 00:01:22,040
Marge.
21
00:01:22,123 --> 00:01:25,210
Quando começas uma frase por "Marge",
é mesmo mau.
22
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
Marge, Marge, Marge.
23
00:01:27,921 --> 00:01:30,090
Vendi o nosso carro.
24
00:01:30,924 --> 00:01:33,426
- O que vais conduzir então?
- O teu carro.
25
00:01:34,052 --> 00:01:36,346
Então, sou eu que vou
andar de autocarro.
26
00:01:36,429 --> 00:01:39,891
Exatamente. Como estrelas do rock
e a Rosa Parks.
27
00:01:39,974 --> 00:01:43,311
E espera só até veres
no que se transformou o nosso carro.
28
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
Refresca os olhos nisto.
29
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
Anjo de quatro patas
30
00:01:48,691 --> 00:01:50,985
Quem falará por ti
31
00:01:52,070 --> 00:01:53,655
Criado à chuva
32
00:01:54,197 --> 00:01:56,866
Sem nada para comer
33
00:01:57,784 --> 00:01:59,536
Talvez então
34
00:01:59,619 --> 00:02:02,413
Alguém te ame
35
00:02:02,497 --> 00:02:05,083
Por que me estás a mostrar isto?
Não percebo.
36
00:02:05,166 --> 00:02:06,835
E eu estou a chorar.
37
00:02:07,502 --> 00:02:09,295
Porcaria de canal errado.
38
00:02:09,379 --> 00:02:10,588
DERBY DE DEMOLIÇÕES DE SPRINGFIELD
39
00:02:10,672 --> 00:02:13,967
As lendas dos Derbies... das Demolições
40
00:02:14,050 --> 00:02:16,553
vêm a Springfield... !
41
00:02:16,636 --> 00:02:17,846
Por isso, calem a boca!
42
00:02:17,929 --> 00:02:19,139
E venham...
43
00:02:19,222 --> 00:02:22,016
... já... para aqui!
44
00:02:22,100 --> 00:02:24,936
As receitas vão para os gagos...
45
00:02:25,478 --> 00:02:27,522
Espera aí. Esperem.
46
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
Temos todos os grandes
dos Derbies das Demolições.
47
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
O Vince "Dente Morto" McGee!
48
00:02:36,281 --> 00:02:38,241
O James "Perturbação Psiquiátrica" Porter.
49
00:02:38,324 --> 00:02:39,534
O "Meth" MacFarland.
50
00:02:39,617 --> 00:02:41,578
O Misterioso Fandango
51
00:02:41,661 --> 00:02:43,746
e um Billy Joel muito bêbado.
52
00:02:43,830 --> 00:02:47,375
Desculpa, mas a maior parte destes nomes
não me diz nada.
53
00:02:47,458 --> 00:02:48,710
Cá vem agora!
54
00:02:49,544 --> 00:02:52,172
E num regresso triunfal
à Zona do Estampanço,
55
00:02:52,255 --> 00:02:56,009
após um transplante de crânio inteiro,
Gene "Sem Capacete" Dupree!
56
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
O meu carro num Derby de demolições!
57
00:03:00,471 --> 00:03:02,932
E temos bilhetes de primeira
para sábado à noite.
58
00:03:03,266 --> 00:03:04,601
- Olha o ventinho que eles fazem.
- Espera!
59
00:03:04,684 --> 00:03:07,729
É nesta parte que a Lisa
estraga sempre tudo.
60
00:03:07,812 --> 00:03:12,525
Não, estou bem. As pessoas livram-se da
agressividade e destroem carros poluentes.
61
00:03:12,609 --> 00:03:13,902
Veem? Estragou tudo.
62
00:03:14,485 --> 00:03:15,653
E depois reparei
63
00:03:15,737 --> 00:03:19,240
que já não havia canela
no meu pudim de arroz.
64
00:03:19,324 --> 00:03:21,492
E disse, "Onde está a canela?
65
00:03:21,576 --> 00:03:24,370
E eles disseram,
"Nunca houve canela, Abe".
66
00:03:24,454 --> 00:03:26,331
Está bem, Pai,
nós arranjamos-te canela!
67
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
Não tolero canela!
68
00:03:28,166 --> 00:03:30,710
Por isso, comecei a perguntar
a toda a gente na sala da TV
69
00:03:30,793 --> 00:03:34,255
se eles se lembravam da canela
e a resposta vai surpreender-te.
70
00:03:34,339 --> 00:03:35,965
Os resultados foram incon...
71
00:03:36,049 --> 00:03:37,967
Quando mandaste pôr isso?
72
00:03:38,051 --> 00:03:42,263
- Vale bem todos os cêntimos.
- Mas quantos cêntimos foram?
73
00:03:42,722 --> 00:03:44,974
Homer Simpson, não podes...
74
00:03:51,397 --> 00:03:53,107
TERRENOS DO DERBY DE DEMOLIÇÕES
DE SPRINGFIELD
75
00:03:53,191 --> 00:03:54,067
CUIDAMOS DO ESTACIONAMENTO
76
00:03:57,570 --> 00:03:59,030
Ora bem, catraios.
77
00:03:59,113 --> 00:04:01,991
Sabem aquele filme "Carros"
de que vocês gostam?
78
00:04:03,326 --> 00:04:07,997
Todos os vossos personagens preferidos
vão suicidar-se aqui hoje.
79
00:04:08,081 --> 00:04:09,123
O quê?
80
00:04:09,207 --> 00:04:12,085
FAÇAM SEGUROS DOS MOTORISTAS
A MORTE PAGA A DOBRAR!
81
00:04:12,835 --> 00:04:14,587
Senhoras e senhores
82
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
por favor,
ponham os telemóveis no silêncio
83
00:04:17,173 --> 00:04:19,884
e guardem as porcas dos veículos.
84
00:04:21,010 --> 00:04:25,515
E agora, segundo as últimas teorias
paleontológicas sobre dinossauros,
85
00:04:25,598 --> 00:04:29,769
por favor, aclamem
o novíssimo Carrosaurus Dois.
86
00:04:32,230 --> 00:04:34,691
Adoro-te, Steven Spielberg.
87
00:04:34,774 --> 00:04:38,528
Agora, um breve momento em memória
dos que perdemos na semana passada.
88
00:04:39,279 --> 00:04:41,781
VOLKSWAGEN RUFIA
89
00:04:41,864 --> 00:04:43,741
VEÍCULO ESMAGADOR
90
00:04:43,825 --> 00:04:45,368
O CARRO DA MOSSA DORIDA
91
00:04:45,451 --> 00:04:47,787
CARROSAURUS II
92
00:04:47,870 --> 00:04:49,580
NAPOLEÃO BUM-APARTE
93
00:04:49,664 --> 00:04:52,792
BOBBY BOB HOOPER
DONO DE SUCATEIRA
94
00:04:52,875 --> 00:04:53,793
E agora...
95
00:04:53,876 --> 00:04:56,045
... que comecem os estrondos!
96
00:04:59,090 --> 00:05:01,175
Se um cérebro me atingir,
posso ficar com ele?
97
00:05:01,259 --> 00:05:03,261
Vê se consegues que o assinem depois.
98
00:05:03,344 --> 00:05:04,470
É o nosso carro!
99
00:05:06,222 --> 00:05:09,517
Sem o peso do pai lá dentro,
ele anda bem!
100
00:05:13,354 --> 00:05:14,230
SEM CAPACETE
101
00:05:16,399 --> 00:05:18,067
Meu Deus, é agora.
102
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
Só temos um carro no caminho.
103
00:05:20,737 --> 00:05:22,697
Resta-nos agora o Teso de Homer
104
00:05:22,780 --> 00:05:27,327
e o Des-Troço Obama,
o Veículo da Saúde Acessível,
105
00:05:27,410 --> 00:05:30,496
que não se consegue matar,
por muito que se tente.
106
00:05:35,668 --> 00:05:38,755
Toda a minha vida me trouxe
até este momento.
107
00:05:41,841 --> 00:05:44,385
- O meu peito dói.
- Chama-se orgulho.
108
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
- Tenho o braço dormente!
- Dormente com orgulho.
109
00:05:49,015 --> 00:05:51,601
Filho, tenho de ir para o hospital.
110
00:05:53,895 --> 00:05:55,104
Claro, Pai.
111
00:06:12,955 --> 00:06:14,374
Perdi-o.
112
00:06:14,957 --> 00:06:18,169
Não veem a dor que lhe causam?
Girem, vá!
113
00:06:20,213 --> 00:06:22,715
Lamento dizê-lo,
mas não são boas notícias.
114
00:06:22,799 --> 00:06:26,177
Homer, o seu pai quer vê-lo
uma última vez.
115
00:06:27,637 --> 00:06:30,306
Espero que tenham um recibo
para devolução desse balão.
116
00:06:30,390 --> 00:06:31,682
Tenho sempre.
117
00:06:33,893 --> 00:06:37,355
Homer, preciso de te dizer uma coisa.
118
00:06:37,438 --> 00:06:40,900
Dou-vos uns momentos
neste quarto semi-privado.
119
00:06:41,526 --> 00:06:43,236
Onde está a enfermeira com o meu...
120
00:06:43,611 --> 00:06:47,907
Filho, fiz uma coisa horrível
há muitos anos
121
00:06:47,990 --> 00:06:50,993
e preciso que me perdoes antes...
122
00:06:51,953 --> 00:06:53,955
... antes que seja tarde demais.
123
00:06:54,330 --> 00:06:56,124
Tudo, Pai.
124
00:07:04,799 --> 00:07:06,467
Já disseste essa parte.
125
00:07:06,551 --> 00:07:10,388
Lembra-te, não podes contar a ninguém.
É horrível!
126
00:07:10,471 --> 00:07:12,473
Juro. Diz lá o que é.
127
00:07:16,185 --> 00:07:17,395
Não pode ser!
128
00:07:19,063 --> 00:07:20,106
Está bem.
129
00:07:20,690 --> 00:07:21,899
Eu perdoo-te.
130
00:07:21,983 --> 00:07:25,236
A tua consciência é
a coisa mais limpa neste quarto.
131
00:07:28,948 --> 00:07:31,159
Bem, tentámos tudo o que podíamos,
132
00:07:31,617 --> 00:07:33,035
e a última coisa resultou!
133
00:07:33,828 --> 00:07:35,455
Como o salvaram?
134
00:07:35,538 --> 00:07:37,415
Quando um corpo sofre demais,
135
00:07:37,498 --> 00:07:40,626
o cérebro liberta uma hormona
para induzir a morte misericordiosa.
136
00:07:40,710 --> 00:07:43,504
Mas uma nova droga dispendiosa
bloqueia isso e mantém-no vivo.
137
00:07:43,588 --> 00:07:46,966
Que dia glorioso!
Vou viver
138
00:07:47,049 --> 00:07:51,429
e o meu filho perdoou-me
a pior coisa que já fiz na vida.
139
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
Sim. Perdoei.
140
00:07:56,642 --> 00:08:00,062
Senhor, acabou de destruir
uma caixa de algodão do hospital.
141
00:08:00,146 --> 00:08:02,064
São 75 mil dólares.
142
00:08:06,152 --> 00:08:07,987
Agora quero ver
o meu novo programa preferido,
143
00:08:08,070 --> 00:08:10,323
que já vai na sua 17a. temporada.
144
00:08:10,865 --> 00:08:12,158
Serviços Navais de Investigação Criminal
145
00:08:30,801 --> 00:08:34,847
Parece outro assassínio
na Base Naval de Jackson Island.
146
00:08:34,931 --> 00:08:36,349
É o que torna a América grande.
147
00:08:36,432 --> 00:08:39,435
Investigação rápida
nos crimes navais internos.
148
00:08:39,519 --> 00:08:41,562
Homie, olha quem cá está.
149
00:08:41,646 --> 00:08:42,897
Sim, estou a ver.
150
00:08:42,980 --> 00:08:47,318
Homer, sentes-te como palavras cruzadas?
Pareces mesmo confuso e arrevesado.
151
00:08:47,693 --> 00:08:50,613
O meu pai fez-me uma coisa
que nunca poderei perdoar.
152
00:08:50,696 --> 00:08:52,406
Não foi pior do que
o que Deus fez ao seu filho
153
00:08:52,490 --> 00:08:55,201
e eles escreveram um livro juntos.
Adeus.
154
00:08:55,535 --> 00:08:58,663
Ele enganou-me com o seu fanico
e a linha reta dos sinais vitais.
155
00:08:58,746 --> 00:09:00,665
E eu caí que nem um patinho.
156
00:09:00,748 --> 00:09:01,916
Que fez ele?
157
00:09:01,999 --> 00:09:04,418
Prometi-lhe que não contava
o que ele me disse,
158
00:09:04,502 --> 00:09:07,547
mas nunca mais olharei para ele
da mesma maneira.
159
00:09:07,630 --> 00:09:10,675
Sim, mas tu perdoaste-me,
o que quer dizer que tens de me amar.
160
00:09:12,426 --> 00:09:13,886
Marjorie, desculpa,
161
00:09:13,970 --> 00:09:16,931
mas não quero estar
na mesma sala que este homem.
162
00:09:17,014 --> 00:09:18,266
Vou ao Moe's.
163
00:09:18,349 --> 00:09:19,642
Então, eu vou ao Moe's.
164
00:09:19,725 --> 00:09:21,519
Então, eu fico aqui.
165
00:09:24,313 --> 00:09:25,856
Uma arma e um chapéu de marinheiro.
166
00:09:25,940 --> 00:09:28,067
Nada indica um crime naval
com mais clareza.
167
00:09:31,404 --> 00:09:32,738
Vou ao Moe's.
168
00:09:33,614 --> 00:09:37,660
Odeio ver pai e filho sentados
em cantos opostos do balcão,
169
00:09:37,743 --> 00:09:39,495
pois isso faz-me andar mais.
170
00:09:39,579 --> 00:09:41,831
Vá lá, rapazes.
Enterrem o machado de guerra.
171
00:09:43,791 --> 00:09:45,042
A vida é curta.
172
00:09:45,126 --> 00:09:47,128
Podes ser morto por um condutor bêbado,
173
00:09:47,211 --> 00:09:49,922
morrer de cirrose,
ser esfaqueado numa briga de bar.
174
00:09:50,006 --> 00:09:52,883
Toda a espécie de coisas más
acontecem aos meus clientes.
175
00:09:52,967 --> 00:09:56,804
Ouçam, tenho aqui 50 cêntimos.
Toquem a jukebox e façam o teste do amor.
176
00:10:00,224 --> 00:10:05,438
Faz-te à estrada, Jack
E não voltes nunca mais
177
00:10:06,814 --> 00:10:09,066
Ouviste o Ray Charles.
178
00:10:09,150 --> 00:10:12,069
Na verdade, a minha jukebox
não tem dinheiro para o Ray Charles.
179
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
É um tipo branco chamado...
Charles Ray.
180
00:10:14,280 --> 00:10:16,449
Uma fantasia excelente,
uma fantasia excelente.
181
00:10:16,532 --> 00:10:19,910
Pai, Avô, o sítio para onde vamos
é perfeito
182
00:10:19,994 --> 00:10:21,579
para que vocês
fiquem amigos de novo.
183
00:10:21,662 --> 00:10:23,914
Fui lá na última festa de anos
da Janey.
184
00:10:23,998 --> 00:10:25,750
Julgas que podes resolver
os nossos problemas
185
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
num sítio de festas de aniversário
para crianças?
186
00:10:27,585 --> 00:10:30,630
É mais barato que a terapia
e dão bolo.
187
00:10:30,713 --> 00:10:34,508
Se o bolo resolvesse o problema, o Homer
já teria um Prémio Nobel da Paz.
188
00:10:34,592 --> 00:10:37,678
Esse prémio é uma droga.
Deram-no ao Kissinger!
189
00:10:37,762 --> 00:10:38,679
A ZONA DE FUGAS
190
00:10:38,763 --> 00:10:40,222
DIVIRTAM-SE EM FAMÍLIA
FUGINDO DE PRISÕES MEDIEVAIS!
191
00:10:40,306 --> 00:10:42,099
Bem-vindos à Zona de Fugas.
192
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
É a última tentativa de salvar
um centro comercial moribundo.
193
00:10:46,103 --> 00:10:49,774
- Querem ser enterrados vivos?
- Já o fiz na vida real.
194
00:10:49,857 --> 00:10:51,942
E que tal a Masmorra Medieval?
195
00:10:52,026 --> 00:10:54,945
Deve ser uma tortura menor
do que ouvi-lo a ele.
196
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
Obrigado.
197
00:10:56,238 --> 00:10:58,949
Vocês dois estão encurralados
numa masmorra.
198
00:10:59,033 --> 00:11:02,370
Só podem sair
se resolverem juntos 10 puzzles.
199
00:11:02,453 --> 00:11:03,496
Como queiram.
200
00:11:03,579 --> 00:11:04,497
Super!
201
00:11:05,373 --> 00:11:06,916
Eles estão só ali sentados.
202
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
Aposto que se despachavam
se soubessem que temos balões.
203
00:11:09,627 --> 00:11:10,878
Estão a mexer-se.
204
00:11:10,961 --> 00:11:15,216
Filho, se pegares nesta espada
e a espetares naquele portal mágico,
205
00:11:15,299 --> 00:11:18,344
talvez abra uma estante algures.
206
00:11:19,095 --> 00:11:21,722
Faz sentido. Vou só...
207
00:11:27,061 --> 00:11:30,147
Homer? Não vais sair
para dizer adeus ao teu pai?
208
00:11:30,231 --> 00:11:34,235
Deve ter medo que a gente veja
como o carro levanta, quando ele sair.
209
00:11:34,318 --> 00:11:35,236
Não tenho, não.
210
00:11:37,196 --> 00:11:39,615
Só há uma forma de vos fazer entender.
211
00:11:39,699 --> 00:11:42,118
Vou dizer-vos o que o Avô me disse.
212
00:11:43,119 --> 00:11:44,453
Disse-to em segredo.
213
00:11:44,537 --> 00:11:47,873
E nesta família cumprimos as promessas.
A começar agora.
214
00:11:48,207 --> 00:11:50,000
Vou contar.
215
00:11:50,334 --> 00:11:53,671
Meu Deus, meu Deus! Odeio conflitos.
216
00:11:55,423 --> 00:11:57,383
- Então, sai do teu corpo.
- Está bem.
217
00:12:02,722 --> 00:12:06,934
Era eu miúdo, o meu pai adorava fazer
aviões modelo da II Guerra Mundial.
218
00:12:08,561 --> 00:12:10,062
Cuidado, filho, vais partir a asa.
219
00:12:10,146 --> 00:12:12,648
Agora tens cola no nariz.
220
00:12:12,732 --> 00:12:15,609
Não comas as decalcomanias.
Quantas comeste?
221
00:12:16,736 --> 00:12:18,779
Deixa-me em paz.
222
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
Trabalho muito a semana toda
na fábrica de aviões modelo,
223
00:12:26,328 --> 00:12:28,289
e este hobby é o meu único escape.
224
00:12:28,372 --> 00:12:31,083
Podes por favor vigiar esse monstrinho?
225
00:12:31,167 --> 00:12:34,336
Ele ter-me dado a ela
foi a melhor coisa que podia ter feito.
226
00:12:34,420 --> 00:12:36,505
- Isto é a massa.
- A massa.
227
00:12:36,589 --> 00:12:41,343
Sim, massa. Preciso de alguém muito forte
para a esticar.
228
00:12:41,427 --> 00:12:43,429
Receitas
229
00:12:44,764 --> 00:12:48,434
Para o forno
Na minha mente
230
00:12:49,852 --> 00:12:54,482
Cartões 3x5
Com receitas
231
00:12:55,065 --> 00:12:58,944
Das empadas
Da minha mãe
232
00:12:59,028 --> 00:13:01,530
Torta de maçã
233
00:13:03,449 --> 00:13:07,203
Empada de pêssego
Tarte merengada de lima
234
00:13:08,829 --> 00:13:13,417
Empadas feitas para mim
Pela minha mãe
235
00:13:14,001 --> 00:13:17,671
Enquanto o meu pai arengava
236
00:13:18,589 --> 00:13:23,761
Poderá ser que tudo
Soubesse tão bem então
237
00:13:23,844 --> 00:13:29,016
Seria o ruibarbo dela
Tão sublime?
238
00:13:29,099 --> 00:13:34,063
Se pudéssemos
Fazê-las outra vez
239
00:13:34,146 --> 00:13:35,856
Diz-me
Fá-las-íamos?
240
00:13:37,149 --> 00:13:39,109
Conseguiríamos?
241
00:13:40,778 --> 00:13:42,321
Adoro-te.
242
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Ela amava-me.
243
00:13:45,366 --> 00:13:47,785
E por cada empada que fazia,
escrevia a receita
244
00:13:47,868 --> 00:13:50,496
e punha uma nota especial para mim,
no verso.
245
00:13:50,579 --> 00:13:52,790
Não sabemos o que a vida nos traz,
246
00:13:52,873 --> 00:13:55,918
por isso nos teus anos,
ou em qualquer dia que precises,
247
00:13:56,001 --> 00:14:01,382
saberás que a tua mãe te amava
e tens razão para te amares a ti mesmo.
248
00:14:01,465 --> 00:14:04,218
Ensinaste-me que a comida é amor.
249
00:14:05,177 --> 00:14:06,762
Eu gosto de mim mesmo.
250
00:14:08,097 --> 00:14:09,807
Aquela lancheira
251
00:14:09,890 --> 00:14:12,476
era o meu bem mais valioso.
252
00:14:14,436 --> 00:14:18,190
Quando ela partiu, essas receitas
eram tudo o que me restava dela.
253
00:14:18,274 --> 00:14:22,236
E é o fim. Que história mais doce.
E há coisas que não deviam desaparecer,
254
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
enquanto um homem não estiver morto
e já não puder levar porrada.
255
00:14:25,072 --> 00:14:26,907
Depois de ela fugir,
o meu pai ficou furioso
256
00:14:26,991 --> 00:14:28,993
e fez uma coisa horrível.
257
00:14:30,911 --> 00:14:33,414
Atirou as minhas receitas
do cimo de uma falésia.
258
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
Tudo o que me lembrava dela.
259
00:14:42,298 --> 00:14:43,507
E mentiu-me.
260
00:14:43,591 --> 00:14:47,219
Disse-me que ela tinha levado as receitas
quando se fora embora.
261
00:14:47,303 --> 00:14:48,846
Tens a certeza, Papá?
262
00:14:48,929 --> 00:14:51,682
Sim. E não voltes a perguntar-me,
senão no meu leito de morte.
263
00:14:53,434 --> 00:14:56,770
Esperem lá. Por que me olham assim?
264
00:14:56,854 --> 00:15:00,816
Se este homem tivesse aquelas notas,
a vida dele teria sido diferente.
265
00:15:00,900 --> 00:15:02,526
Ele teria tido confiança.
266
00:15:02,610 --> 00:15:04,737
Teria tido a mãe com ele!
267
00:15:04,820 --> 00:15:06,238
Eu teria tido cabelo!
268
00:15:06,322 --> 00:15:10,910
- Homie, isso não é muito realista.
- E eu teria sido mais realista.
269
00:15:13,412 --> 00:15:16,790
- Avô, que insensível.
- Velho mau.
270
00:15:16,874 --> 00:15:19,084
As pantufas dele já nem têm solas.
271
00:15:19,168 --> 00:15:23,088
Nunca pensei em dizer esta palavra,
mas vou dizê-la, pateta!
272
00:15:23,172 --> 00:15:25,049
Homer, porque sorris?
273
00:15:26,091 --> 00:15:29,511
Finalmente odiamos juntos,
como uma família.
274
00:15:30,763 --> 00:15:33,641
Que dizem a irmos todos àquele lar
gritar contra o Avô?
275
00:15:33,724 --> 00:15:35,601
Era um encanto.
276
00:15:35,684 --> 00:15:38,187
Agora apreciem
esta doce canção de ódio.
277
00:15:38,270 --> 00:15:42,441
Se eu pudesse conservar
O ódio numa garrafa
278
00:15:42,524 --> 00:15:45,945
O que mais gostaria de fazer
279
00:15:46,028 --> 00:15:51,325
Era odiar dia a dia
Até passar a eternidade
280
00:15:51,408 --> 00:15:55,120
E concluir depois
Com um grande vai-te lixar
281
00:15:56,038 --> 00:15:59,625
Mas nunca parece haver
Tempo que chegue
282
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
Para odiar as coisas
Que queres odiar
283
00:16:02,127 --> 00:16:03,712
Mal as odeias
284
00:16:08,425 --> 00:16:11,470
- Sacana de avô.
- Insensível.
285
00:16:11,553 --> 00:16:13,764
Sempre a chamar-me "amigo", ou "pá".
286
00:16:13,847 --> 00:16:16,100
Não se esqueçam
que ele é duro de ouvido.
287
00:16:16,183 --> 00:16:17,893
Sacana de avô!
288
00:16:17,977 --> 00:16:19,770
Tão insensível!
289
00:16:19,853 --> 00:16:22,106
Fizeste muito mal, Avô!
290
00:16:22,189 --> 00:16:25,484
- Quero gritar-lhe primeiro.
- Quero gritar-lhe primeiro.
291
00:16:25,567 --> 00:16:28,237
Alguém já considerou o tratamento
pelo silêncio?
292
00:16:28,320 --> 00:16:30,114
O tratamento pelo silêncio não funciona.
293
00:16:31,407 --> 00:16:32,825
Não funciona.
294
00:16:33,200 --> 00:16:34,994
Não funciona.
295
00:16:36,078 --> 00:16:37,871
Está bem, então funciona.
296
00:16:37,955 --> 00:16:39,540
Funciona muito bem.
297
00:16:40,541 --> 00:16:42,209
Por favor, diz qualquer coisa.
298
00:16:45,546 --> 00:16:47,506
Há quanto tempo já? Três meses?
299
00:16:47,589 --> 00:16:49,925
Nem sequer me lembro como era antes.
300
00:16:53,303 --> 00:16:54,346
Onde está o Avô?
301
00:16:54,430 --> 00:16:57,766
- Não tocou no almoço.
- Nem nos comprimidos do almoço.
302
00:16:59,143 --> 00:17:02,563
"Minha amada família..." Ai, Jesus!
303
00:17:02,646 --> 00:17:04,982
"Aprendi uma lição importante,
304
00:17:05,065 --> 00:17:07,484
"nunca desabafar com ninguém.
305
00:17:07,568 --> 00:17:10,154
"O que me lembra uma tipa
chamada Chesty Lazar.
306
00:17:10,237 --> 00:17:14,074
"Tinha uma tasca no Hawai,
mesmo antes de Pearl Harbor.
307
00:17:14,158 --> 00:17:17,286
"Pearl Harbor era o nome da dama
que comprou o sítio..."
308
00:17:17,911 --> 00:17:22,875
Divagação... divagação.
Conversa de doido... Cá está o fim.
309
00:17:22,958 --> 00:17:27,087
A questão é,
confessar não nos faz sentir melhor,
310
00:17:27,171 --> 00:17:30,174
pois não refaz o mal que fizemos.
311
00:17:30,257 --> 00:17:34,344
Por isso, vou refazer o que fiz,
nem que seja a última coisa que faço.
312
00:17:34,428 --> 00:17:36,388
FLORESTA DE SPRINGFIELD
313
00:17:38,265 --> 00:17:41,310
Ele vai para a falésia,
à procura das receitas.
314
00:17:41,393 --> 00:17:42,853
Vou encontrá-lo, salvá-lo
315
00:17:42,936 --> 00:17:45,397
e dizer-lhe que não posso esperar
até ele morrer.
316
00:17:47,775 --> 00:17:49,693
Deixa-me em paz. Eu vou encontrá-las.
317
00:17:49,777 --> 00:17:52,738
Não faças isso, Pai!
Está quase tudo perdoado!
318
00:17:55,699 --> 00:17:57,951
Espera. Onde amarraste a tua corda?
319
00:18:05,209 --> 00:18:06,335
Meu Deus!
320
00:18:09,213 --> 00:18:11,298
Por favor, que estejam bem.
Por favor, que estejam bem.
321
00:18:23,852 --> 00:18:28,023
Não tenhas medo, filho.
Isto vai dar-te a corda que precisas.
322
00:18:29,191 --> 00:18:32,820
Não, Pai! Eu gosto de ti.
A Mãe partiu, mas tu estiveste lá.
323
00:18:33,237 --> 00:18:35,614
Resmungão, um pouco bêbado,
por vezes ausente,
324
00:18:35,697 --> 00:18:37,199
mas estiveste sempre lá.
325
00:18:38,492 --> 00:18:41,745
Tu amas-me.
Era só o que precisava de ouvir.
326
00:18:47,626 --> 00:18:50,337
Ainda bem que também atirei a cama
da tua mãe, quando ela partiu.
327
00:18:50,420 --> 00:18:53,549
Ainda sinto o seu perfume.
328
00:18:55,008 --> 00:18:56,802
E eu recuperei as receitas.
329
00:19:01,807 --> 00:19:04,101
Foram-se, tal como a Mãe.
330
00:19:04,184 --> 00:19:07,187
- Lamento, filho.
- Deixa lá, Pai.
331
00:19:07,271 --> 00:19:11,024
A vida nem sempre nos oferece fins felizes
para os atar com um laçarote.
332
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
RESTAURANTE DO CEPO
MESAS LIMPAS DE HORA A HORA
333
00:19:15,070 --> 00:19:17,531
Esta empada está fantástica.
334
00:19:17,614 --> 00:19:21,034
Era assim que eu imaginava comer
com boa animação.
335
00:19:21,118 --> 00:19:22,744
Sempre com animação.
336
00:19:22,828 --> 00:19:25,372
Sabe exactamente ao mesmo
que a minha mãe fazia.
337
00:19:26,665 --> 00:19:27,875
Exactamente!
338
00:19:28,709 --> 00:19:31,670
Desculpe, como obteve esta receita?
339
00:19:31,753 --> 00:19:33,672
Foi um milagre, por acaso.
340
00:19:33,755 --> 00:19:37,176
Há 33 anos, esta casa não ia bem,
341
00:19:37,259 --> 00:19:40,137
talvez devido à nossa localização
debaixo da falésia.
342
00:19:40,220 --> 00:19:42,556
Saí para pensar na minha sorte...
343
00:19:42,639 --> 00:19:46,185
... quando de repente, como uma benção
de Deus, as receitas apareceram.
344
00:19:53,317 --> 00:19:56,820
Eu nunca tinha visto estas receitas,
tais brilhantes combinações de fruta
345
00:19:56,904 --> 00:19:59,281
e mensagens tão belas nas costas.
346
00:20:03,702 --> 00:20:05,704
Essas mensagens eram para mim.
347
00:20:05,787 --> 00:20:08,165
Então, deve tê-las.
348
00:20:09,583 --> 00:20:12,211
Tudo num embrulho com laço.
349
00:20:15,339 --> 00:20:17,841
"Lembra-te que te amo,
porque o teu pai é um F.D.P.
350
00:20:18,383 --> 00:20:19,927
O que diz aí?
351
00:20:21,220 --> 00:20:23,138
Diz...
352
00:20:23,222 --> 00:20:26,058
"O teu pai é um tipo OK".
353
00:20:26,934 --> 00:20:29,853
- Obrigado por me dizeres.
- Obrigado por acreditares.
354
00:20:34,358 --> 00:20:36,443
Mr. Simpson, com um orçamento desses,
355
00:20:36,526 --> 00:20:39,488
receio que só possa comprar
um carro deste stand.
356
00:20:40,239 --> 00:20:41,490
Conhece este carro?
357
00:20:41,573 --> 00:20:42,741
Se conheço?
358
00:20:44,034 --> 00:20:46,286
Bem me pareceu que estavas aí.
359
00:20:48,330 --> 00:20:49,539
Arre! Que tem ela?
360
00:21:34,126 --> 00:21:36,920
Tradução
Margarida Silva Dias