1
00:00:03,420 --> 00:00:04,838
Non posso permettertelo.
2
00:00:04,921 --> 00:00:06,548
Non posso lasciarti battere il mio record.
3
00:00:11,678 --> 00:00:15,181
I SIMPSON
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,851
Ventisette, ventotto...
5
00:00:18,184 --> 00:00:20,562
Ok, Homer,
questo è l'ultimo uovo in salamoia.
6
00:00:20,645 --> 00:00:22,480
Buttalo giù senza vomitare
e vincerai cinquanta dollari.
7
00:00:22,564 --> 00:00:25,775
Ok. Se vinco,
andiamo a mangiare delle omelette.
8
00:00:28,778 --> 00:00:32,782
Sì! Sono il campione
di questa pessima idea.
9
00:00:34,534 --> 00:00:35,869
Sta per vomitare.
10
00:00:39,414 --> 00:00:42,167
Ehi, Boe,
non servirai mica quelle uova, vero?
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,420
No, no. Troverò un altro modo per usarle.
12
00:00:51,384 --> 00:00:53,428
UOVA DA MANGIARE
13
00:00:54,888 --> 00:00:58,266
Ero sopra di 50 dollari,
finché non ho vomitato tutte le uova.
14
00:01:01,311 --> 00:01:03,063
Attento! Ehilà, amico.
15
00:01:04,230 --> 00:01:07,150
Temo che quello fosse
il lampione preferito del sindaco.
16
00:01:08,359 --> 00:01:09,527
Se mi dai l'auto,
17
00:01:09,611 --> 00:01:12,822
ti do 500 euro
e chiudiamo qui questa storia.
18
00:01:15,075 --> 00:01:16,201
È strano.
19
00:01:16,284 --> 00:01:18,078
Non devi ringraziarmi.
20
00:01:20,872 --> 00:01:22,040
Marge.
21
00:01:22,123 --> 00:01:23,833
Quando inizi una frase con "Marge"
22
00:01:23,917 --> 00:01:25,210
c'è sempre un grosso guaio.
23
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
Marge, Marge, Marge.
24
00:01:27,921 --> 00:01:30,090
Ho venduto la nostra auto.
25
00:01:30,924 --> 00:01:33,426
-Cosa guiderai?
-La tua auto.
26
00:01:34,052 --> 00:01:36,346
Beh, allora dovrò prendere il bus.
27
00:01:36,429 --> 00:01:39,849
Esatto. Come le rock star e Rosa Parks.
28
00:01:40,266 --> 00:01:43,311
Aspetta di vedere
cosa ne è stato della nostra auto.
29
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
Rifatti gli occhi con questo.
30
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
Angelo a quattro zampe
31
00:01:48,691 --> 00:01:50,985
Chi parlerà per te?
32
00:01:52,070 --> 00:01:53,655
Cresciuto sotto la pioggia
33
00:01:54,197 --> 00:01:56,866
Senza un osso da rosicchiare
34
00:01:57,784 --> 00:01:59,536
Beh, forse
35
00:01:59,619 --> 00:02:02,413
Qualcuno ti amerà
36
00:02:02,497 --> 00:02:03,873
Perché mi stai mostrando questo?
37
00:02:03,957 --> 00:02:05,083
Non lo capisco.
38
00:02:05,166 --> 00:02:06,835
E io sto piangendo.
39
00:02:07,502 --> 00:02:09,295
Stupido canale sbagliato.
40
00:02:09,379 --> 00:02:10,588
DEMOLITION DERBY DI SPRINGFIELD
41
00:02:10,672 --> 00:02:13,967
Le leggende
dei Demolition Derby-Derby-Derby
42
00:02:14,050 --> 00:02:16,553
stanno arrivando
a Springfield-Springfield-Springfield!
43
00:02:16,636 --> 00:02:17,846
Quindi chiudete il becco!
44
00:02:17,929 --> 00:02:19,139
E portate qui...
45
00:02:19,222 --> 00:02:22,016
...le vostre... chiappe!
46
00:02:22,100 --> 00:02:24,936
I proventi andranno
ai balbuzienti-balbuzienti-balbuzienti.
47
00:02:25,478 --> 00:02:27,522
Aspetta. Aspetta.
48
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
Saranno presenti tutti i grandi
dei Demolition Derby.
49
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
Vince "Dente Morto" McGee!
50
00:02:36,281 --> 00:02:38,241
James "Disordine Psichiatrico" Porter.
51
00:02:38,324 --> 00:02:39,534
"Meth" Mac Farland.
52
00:02:39,617 --> 00:02:41,578
Fandango Misterioso
53
00:02:41,661 --> 00:02:44,122
e Billy Joel ubriaco fradicio.
54
00:02:44,205 --> 00:02:47,625
Mi dispiace, ma quasi tutti questi nomi
non mi dicono niente.
55
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
Eccolo!
56
00:02:49,544 --> 00:02:50,920
E il ritorno trionfale
57
00:02:51,004 --> 00:02:54,382
nell'arena degli incidenti,
dopo un trapianto integrale di cranio,
58
00:02:54,465 --> 00:02:56,509
di Gene "Senza Casco" Dupree!
59
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
La mia auto a un demolition derby!
60
00:03:00,471 --> 00:03:02,932
E abbiamo i biglietti per sabato sera.
61
00:03:03,266 --> 00:03:04,601
Guardate come li sventolo.
62
00:03:04,684 --> 00:03:05,810
Aspetta, aspetta, aspetta.
63
00:03:05,894 --> 00:03:08,188
Questo è il momento
in cui Lisa rovina sempre tutto.
64
00:03:08,271 --> 00:03:09,314
No, per me va bene.
65
00:03:09,397 --> 00:03:10,690
La gente sfoga la propria aggressività
66
00:03:10,773 --> 00:03:12,859
e distrugge auto
che emettono anidride carbonica.
67
00:03:12,942 --> 00:03:13,902
Vedi? Hai rovinato tutto.
68
00:03:14,235 --> 00:03:15,653
E poi ho notato
69
00:03:15,737 --> 00:03:19,240
che non c'era più cannella
sul mio budino di riso.
70
00:03:19,324 --> 00:03:21,492
E ho detto: "Dov'è la mia cannella?"
71
00:03:21,576 --> 00:03:24,370
E mi hanno detto:
"Non c'è mai stata la cannella, Abe."
72
00:03:24,454 --> 00:03:26,331
Va bene, papà,
ti prenderemo della cannella!
73
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
Non tollero la cannella!
74
00:03:28,166 --> 00:03:30,710
Quindi ho chiesto a tutti
nella sala della TV
75
00:03:30,793 --> 00:03:32,170
se si ricordavano della cannella,
76
00:03:32,253 --> 00:03:34,255
e la risposta vi sorprenderà.
77
00:03:34,339 --> 00:03:35,965
I risultati sono stati incom...
78
00:03:36,049 --> 00:03:37,967
Quando lo hai fatto installare?
79
00:03:38,051 --> 00:03:39,969
Vale ogni centesimo.
80
00:03:40,053 --> 00:03:42,263
Ma quanti ne hai spesi?
81
00:03:42,722 --> 00:03:44,974
Homer Simpson, non puoi...
82
00:03:51,397 --> 00:03:53,107
DEMOLITION DERBY DI SPRINGFIELD
83
00:03:53,191 --> 00:03:54,067
PARCHEGGIATORE
84
00:03:57,570 --> 00:03:59,030
Va bene, giovani.
85
00:03:59,113 --> 00:04:01,991
Avete presente quel film, Cars,
che vi è piaciuto tanto?
86
00:04:03,326 --> 00:04:05,370
Beh, tutti i vostri personaggi preferiti
87
00:04:05,453 --> 00:04:07,997
si suicideranno qui oggi.
88
00:04:08,081 --> 00:04:09,123
Cosa?
89
00:04:09,207 --> 00:04:12,085
ASSICURAZIONI SUI PILOTI
LA MORTE PAGA IL DOPPIO!
90
00:04:12,835 --> 00:04:14,587
Signore e signori,
91
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
siete pregati di silenziare
tutti i cellulari
92
00:04:17,173 --> 00:04:19,884
e mettere via le palle
attaccate ai vostri furgoni.
93
00:04:21,010 --> 00:04:24,764
E adesso,
secondo le ultime teorie paleontologiche
94
00:04:24,847 --> 00:04:29,769
sui dinosauri, date il benvenuto
al nuovissimo Furgonsauro Secondo.
95
00:04:32,230 --> 00:04:34,691
Ti amo, Steven Spielberg.
96
00:04:34,774 --> 00:04:36,567
Ora, un breve momento per ricordare
97
00:04:36,651 --> 00:04:38,987
quelli che sono venuti a mancare
nell'ultima settimana.
98
00:04:39,070 --> 00:04:41,990
VOLKSWAGEN TEPPISTA
99
00:04:42,073 --> 00:04:43,741
LA SBAT-MOBILE
100
00:04:43,825 --> 00:04:45,368
L'AMMACCATRICE
101
00:04:45,451 --> 00:04:47,787
FURGONSAURO SECONDO
102
00:04:47,870 --> 00:04:49,580
NAPOLEONE BOMBAPARTE
103
00:04:49,664 --> 00:04:52,792
BOBBY BOB HOOPER
LO SFASCIACARROZZE
104
00:04:52,875 --> 00:04:53,793
E ora...
105
00:04:53,876 --> 00:04:56,254
Che gli scontri abbiano inizio!
106
00:04:59,090 --> 00:05:01,175
Se mi arriva un cervello addosso,
posso tenerlo?
107
00:05:01,259 --> 00:05:03,261
Dopo fattelo autografare.
108
00:05:03,344 --> 00:05:04,470
Ecco la nostra macchina!
109
00:05:06,222 --> 00:05:09,517
Wow. Senza il peso di papà sopra,
si muove davvero.
110
00:05:13,354 --> 00:05:14,230
SENZA CASCO
111
00:05:16,399 --> 00:05:18,067
Oddio, ci siamo.
112
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
Manca solo un'auto.
113
00:05:20,737 --> 00:05:22,697
Restano in gara solo Gaffe di Homer
114
00:05:22,780 --> 00:05:27,327
e Obama Car,
l'auto sanitaria a buon mercato
115
00:05:27,410 --> 00:05:30,496
che non puoi uccidere,
per quanto tu ti impegni.
116
00:05:35,668 --> 00:05:38,755
Sono stato destinato a questo momento
per tutta la vita.
117
00:05:41,841 --> 00:05:43,176
Mi fa male il torace!
118
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
Si chiama orgoglio.
119
00:05:45,595 --> 00:05:46,846
Ho il braccio intorpidito!
120
00:05:46,929 --> 00:05:47,847
Intorpidito dall'orgoglio.
121
00:05:49,015 --> 00:05:51,601
Figliolo, devo andare in ospedale.
122
00:05:53,895 --> 00:05:55,104
Certo, papà.
123
00:06:12,955 --> 00:06:14,374
Me lo sono perso.
124
00:06:14,957 --> 00:06:17,001
Non vedi quanto dolore gli provochi?
125
00:06:17,085 --> 00:06:18,169
Muoviti, cretino.
126
00:06:20,213 --> 00:06:22,715
Mi dispiace dirlo...
Ma non sta per niente bene.
127
00:06:22,799 --> 00:06:26,177
Homer, tuo padre vorrebbe vederti
per l'ultima volta.
128
00:06:27,637 --> 00:06:30,306
Spero che tu abbia tenuto lo scontrino
per farti rimborsare il palloncino.
129
00:06:30,390 --> 00:06:31,682
Lo tengo sempre.
130
00:06:33,893 --> 00:06:37,355
Homer, devo dirti una cosa.
131
00:06:37,438 --> 00:06:40,900
Vi lascio un attimo da soli
in questa stanza semiprivata.
132
00:06:41,526 --> 00:06:43,236
Dov'è l'infermiera con i miei...
133
00:06:43,611 --> 00:06:47,907
Figliolo, ho fatto una cosa terribile
tanti anni fa,
134
00:06:47,990 --> 00:06:50,993
e ho bisogno che tu mi perdoni, prima...
135
00:06:51,953 --> 00:06:53,955
Prima che sia troppo tardi.
136
00:06:54,330 --> 00:06:56,124
Qualsiasi cosa, papà.
137
00:07:04,799 --> 00:07:06,467
Questa parte me l'hai già detta.
138
00:07:06,551 --> 00:07:09,178
Ricorda, non puoi dirlo a nessuno.
139
00:07:09,262 --> 00:07:10,388
È terribile!
140
00:07:10,471 --> 00:07:12,473
Te lo giuro. Ora arriva al punto.
141
00:07:16,185 --> 00:07:17,395
Non puoi averlo fatto!
142
00:07:19,063 --> 00:07:20,106
Va bene.
143
00:07:20,690 --> 00:07:21,774
Ti perdono.
144
00:07:21,858 --> 00:07:25,111
La tua coscienza è l'unica cosa pulita
in questa stanza.
145
00:07:28,948 --> 00:07:31,159
Beh, abbiamo fatto tutto il possibile...
146
00:07:31,617 --> 00:07:33,035
...e l'ultimo tentativo ha funzionato.
147
00:07:33,828 --> 00:07:35,455
Come ha fatto a salvarlo?
148
00:07:35,538 --> 00:07:37,415
Quando il corpo soffre troppo,
149
00:07:37,498 --> 00:07:40,626
il cervello rilascia un ormone
per dargli una morte misericordiosa.
150
00:07:40,710 --> 00:07:43,671
Ma un nuovo farmaco costoso lo blocca
e mantiene il paziente in vita.
151
00:07:43,754 --> 00:07:45,506
Che giornata gloriosa!
152
00:07:45,590 --> 00:07:47,133
Vivrò
153
00:07:47,216 --> 00:07:51,429
e mio figlio mi ha perdonato
per la cosa peggiore che ho mai fatto.
154
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
Sì. Perdonato.
155
00:07:56,642 --> 00:08:00,062
Signore, ha distrutto una confezione
di batuffoli di cotone dell'ospedale.
156
00:08:00,146 --> 00:08:02,064
Sono 75.000 dollari.
157
00:08:06,152 --> 00:08:08,237
Ora voglio vedere
la mia nuova serie preferita,
158
00:08:08,321 --> 00:08:10,323
alla sua diciassettesima stagione.
159
00:08:30,801 --> 00:08:34,847
Sembra che ci sia stato un altro omicidio
alla base navale di Jackson Island.
160
00:08:34,931 --> 00:08:36,349
Ecco cosa rende grande l'America.
161
00:08:36,432 --> 00:08:39,435
Indagini immediate
su crimini interni della Marina.
162
00:08:39,519 --> 00:08:41,562
Homie, guarda chi c'è qui.
163
00:08:41,646 --> 00:08:42,897
Sì, ho visto.
164
00:08:42,980 --> 00:08:44,774
Homer, sei un cruciverba della domenica?
165
00:08:44,857 --> 00:08:47,318
Perché mi sembri in cerca di soluzioni.
166
00:08:47,693 --> 00:08:50,613
Mio padre mi ha fatto una cosa
che non potrò mai perdonare.
167
00:08:50,696 --> 00:08:52,406
Non è peggiore di ciò che Dio
ha fatto a suo figlio,
168
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
e loro hanno scritto un libro insieme.
169
00:08:54,283 --> 00:08:55,201
Ciao.
170
00:08:55,535 --> 00:08:58,913
Mi ha fregato con il codice blu
e l'assenza di attività cardiaca.
171
00:08:58,996 --> 00:09:00,665
E ci sono caduto come un fesso.
172
00:09:00,748 --> 00:09:01,916
Che cosa ha fatto?
173
00:09:01,999 --> 00:09:04,418
Gli ho promesso di non dire
ciò che mi ha raccontato,
174
00:09:04,502 --> 00:09:07,547
ma non lo guarderò mai più
nello stesso modo.
175
00:09:07,630 --> 00:09:10,675
Sì, però mi hai perdonato,
quindi devi amarmi.
176
00:09:12,426 --> 00:09:13,886
Marjorie, mi dispiace,
177
00:09:13,970 --> 00:09:16,931
ma non voglio stare
nella stessa stanza con quest'uomo.
178
00:09:17,014 --> 00:09:18,266
Vado da Boe.
179
00:09:18,349 --> 00:09:19,642
Allora io vado da Boe!
180
00:09:19,725 --> 00:09:21,519
Allora io resto qui.
181
00:09:24,313 --> 00:09:25,856
Una pistola e un cappello da marinaio.
182
00:09:25,940 --> 00:09:27,900
Non c'è niente di più ovvio
per un crimine della Marina.
183
00:09:31,445 --> 00:09:32,738
Vado da Boe.
184
00:09:33,739 --> 00:09:37,660
Odio vedere un padre e un figlio
ai lati opposti del bancone,
185
00:09:37,743 --> 00:09:39,495
perché significa
che devo camminare di più.
186
00:09:39,579 --> 00:09:41,831
Forza, ragazzi.
Seppellite l'ascia di guerra.
187
00:09:43,791 --> 00:09:45,042
Ehi, la vita è breve.
188
00:09:45,126 --> 00:09:47,128
Potreste essere uccisi
da un automobilista ubriaco,
189
00:09:47,211 --> 00:09:49,922
morire di cirrosi,
pugnalati in una rissa al bar.
190
00:09:50,006 --> 00:09:52,883
Ai miei clienti capita
ogni genere di sventura casuale.
191
00:09:52,967 --> 00:09:54,802
Va bene, guarda, ecco mezzo dollaro.
192
00:09:54,885 --> 00:09:56,804
Usateli per il jukebox
e per il test dell'amore.
193
00:10:06,981 --> 00:10:09,066
Hai sentito Ray Charles.
194
00:10:09,150 --> 00:10:12,069
In realtà, il mio jukebox
non ha i diritti per Ray Charles.
195
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
È un bianco che si chiama Charles Ray.
196
00:10:14,280 --> 00:10:16,449
Ci vede benissimo.
197
00:10:16,532 --> 00:10:19,910
Papà, nonno,
il posto dove stiamo andando è perfetto
198
00:10:19,994 --> 00:10:21,579
per farvi riconciliare.
199
00:10:21,662 --> 00:10:23,914
Ci sono stata
all'ultima festa di compleanno di Janie.
200
00:10:23,998 --> 00:10:25,750
Pensi di poter risolvere il problema
201
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
in un locale dove portano
i bambini per il compleanno?
202
00:10:27,585 --> 00:10:30,630
Costa meno della terapia
e ti danno una fetta di torta.
203
00:10:30,713 --> 00:10:34,508
Se le torte risolvessero i problemi,
Homer avrebbe vinto il Nobel per la pace.
204
00:10:34,592 --> 00:10:36,302
È un premio fasullo.
205
00:10:36,385 --> 00:10:37,803
Lo hanno dato a Kissinger.
206
00:10:37,887 --> 00:10:38,804
LA ZONA DI FUGA
207
00:10:38,888 --> 00:10:40,222
DIVERTITEVI IN FAMIGLIA SCAPPANDO
DA UNA PRIGIONE MEDIEVALE!
208
00:10:40,306 --> 00:10:42,099
Benvenuti alla Zona di Fuga!
209
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
L'ultimo tentativo
di salvare un centro commerciale morente.
210
00:10:46,103 --> 00:10:48,522
Vi piacerebbe essere sepolti vivi?
211
00:10:48,606 --> 00:10:49,774
Mi è successo davvero.
212
00:10:49,857 --> 00:10:51,942
Che ne dite della Prigione Medievale?
213
00:10:52,026 --> 00:10:54,945
Non può essere una tortura peggiore
che ascoltarlo. Ehi.
214
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
Grazie.
215
00:10:56,238 --> 00:10:58,949
Ok, siete intrappolati in una segreta.
216
00:10:59,033 --> 00:11:02,370
L'unica via d'uscita
è risolvere dieci enigmi collaborando.
217
00:11:02,453 --> 00:11:03,496
Sì, non importa.
218
00:11:03,579 --> 00:11:04,497
Fantastico!
219
00:11:05,373 --> 00:11:06,916
Stanno lì fermi.
220
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
Scommetto che si darebbero una mossa,
se sapessero di questi palloncini.
221
00:11:09,627 --> 00:11:10,878
Si stanno muovendo.
222
00:11:10,961 --> 00:11:15,216
Figliolo, se prendi questa spada
e la infili in quel portale magico,
223
00:11:15,299 --> 00:11:18,344
penso che potrebbe aprire
uno scaffale da qualche parte.
224
00:11:19,095 --> 00:11:21,722
Sì, è perfettamente sensato. Io...
225
00:11:27,061 --> 00:11:30,147
Homer? Non scendi per salutare tuo padre?
226
00:11:30,231 --> 00:11:32,358
Probabilmente ha paura di vedere quanto
227
00:11:32,441 --> 00:11:34,235
si solleva l'auto quando esce.
228
00:11:34,318 --> 00:11:35,236
No.
229
00:11:37,196 --> 00:11:39,615
C'è solo un modo per farvelo capire.
230
00:11:39,699 --> 00:11:42,118
Vi dirò cosa mi ha detto il nonno.
231
00:11:43,119 --> 00:11:44,453
Era confidenziale.
232
00:11:44,537 --> 00:11:47,873
E in questa famiglia
manteniamo le promesse. Da ora.
233
00:11:48,207 --> 00:11:50,000
Glielo dico.
234
00:11:50,334 --> 00:11:53,671
Oddio. Oddio. Odio i conflitti.
235
00:11:55,423 --> 00:11:57,383
- Allora abbandona il tuo corpo.
- Ok.
236
00:11:58,634 --> 00:11:59,677
Ehi!
237
00:12:02,722 --> 00:12:04,849
Quando ero piccolo,
mio padre amava costruire
238
00:12:04,932 --> 00:12:06,934
modellini di aerei
della Seconda guerra mondiale.
239
00:12:08,561 --> 00:12:10,062
Attento, figliolo. Romperai l'ala.
240
00:12:10,146 --> 00:12:12,648
Oh, no, ti è andata la colla
su per il naso.
241
00:12:12,732 --> 00:12:15,609
Oh! Non mangiare la decalcomania.
Quante ne hai mangiate?
242
00:12:16,736 --> 00:12:18,779
Lasciami in pace.
243
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
Lavoro duro tutta la settimana
alla fabbrica di modellini di aerei
244
00:12:26,328 --> 00:12:28,289
e questo hobby è il mio unico svago.
245
00:12:28,372 --> 00:12:31,083
Puoi guardare questo piccolo mostro?
246
00:12:31,167 --> 00:12:32,418
Lasciarmi a lei
247
00:12:32,501 --> 00:12:34,336
era la cosa migliore che potesse fare.
248
00:12:34,420 --> 00:12:36,505
- Questo è l'impasto.
- "Impasto."
249
00:12:36,589 --> 00:12:41,343
Sì, l'impasto. Ora ho bisogno di qualcuno
fortissimo che lo stenda.
250
00:12:41,427 --> 00:12:43,429
Ricette
251
00:12:44,764 --> 00:12:48,434
Per il forno della mia mente
252
00:12:49,852 --> 00:12:54,482
Cartoncini con le ricette
253
00:12:55,065 --> 00:12:58,944
Delle torte di mia madre
254
00:12:59,028 --> 00:13:01,530
Crostata di mele
255
00:13:03,449 --> 00:13:07,203
Torta di pesche, torta al limone
E meringhe
256
00:13:08,829 --> 00:13:13,417
Torte che mia madre preparava per me
257
00:13:14,001 --> 00:13:17,671
Mentre mio padre faceva la ramanzina
258
00:13:18,589 --> 00:13:20,216
Com'è possibile
259
00:13:20,299 --> 00:13:23,761
Che allora fosse tutto così gustoso?
260
00:13:23,844 --> 00:13:25,846
Il suo rabarbaro
261
00:13:25,930 --> 00:13:29,016
Era così sublime?
262
00:13:29,099 --> 00:13:30,893
Se avessimo la possibilità
263
00:13:30,976 --> 00:13:34,063
Di infornare tutto da capo
264
00:13:34,146 --> 00:13:35,856
Dimmi, lo faremmo?
265
00:13:37,149 --> 00:13:39,109
Ci riusciremmo?
266
00:13:40,778 --> 00:13:42,321
Ti voglio bene.
267
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Mi voleva bene.
268
00:13:45,366 --> 00:13:47,785
E ogni volta che preparava una torta,
scriveva la ricetta
269
00:13:47,868 --> 00:13:50,496
lasciando una nota speciale per me
sul retro.
270
00:13:50,579 --> 00:13:52,790
Non sappiamo
cos'ha in serbo la vita per noi,
271
00:13:52,873 --> 00:13:55,918
quindi per il tuo compleanno,
o quando ne sentirai il bisogno,
272
00:13:56,001 --> 00:13:58,546
saprai che tua madre ti ha voluto bene
273
00:13:58,629 --> 00:14:01,382
e che hai dei buoni motivi
per volerti bene.
274
00:14:01,465 --> 00:14:04,218
Mi hai insegnato che il cibo è amore.
275
00:14:05,177 --> 00:14:06,762
Mi piaccio.
276
00:14:08,097 --> 00:14:09,807
Quel cestino del pranzo
277
00:14:09,890 --> 00:14:12,476
era l'oggetto più prezioso che avessi.
278
00:14:14,436 --> 00:14:15,813
Quando lei se ne andò,
279
00:14:15,896 --> 00:14:18,190
quelle ricette
erano tutto ciò che mi restava di lei.
280
00:14:18,274 --> 00:14:20,150
Ed è finita. Che bella storia.
281
00:14:20,234 --> 00:14:22,236
E ci sono cose
di cui non si dovrebbe parlare
282
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
finché un uomo non è morto
e non può essere preso a calci.
283
00:14:25,072 --> 00:14:26,907
Quando lei se ne andò,
mio padre era furioso
284
00:14:26,991 --> 00:14:28,993
e fece una cosa terribile.
285
00:14:30,911 --> 00:14:33,414
Gettò le mie ricette da un crepaccio.
286
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
Tutto ciò che le ricordasse lei.
287
00:14:42,298 --> 00:14:43,507
Mi mentì.
288
00:14:43,591 --> 00:14:47,219
Mi disse che lei aveva portato via
le ricette quando se n'era andata.
289
00:14:47,303 --> 00:14:48,846
Sei sicuro, papà?
290
00:14:48,929 --> 00:14:51,682
Sì. E non chiedermelo più
finché non sarò sul letto di morte.
291
00:14:53,434 --> 00:14:56,770
Aspettate. Perché fate quella faccia?
292
00:14:56,854 --> 00:14:58,981
Se quest'uomo avesse avuto
quei bigliettini,
293
00:14:59,064 --> 00:15:00,983
la sua vita sarebbe stata diversa.
294
00:15:01,066 --> 00:15:02,526
Avrebbe avuto fiducia in se stesso.
295
00:15:02,610 --> 00:15:04,737
Avrebbe avuto sua madre con lui!
296
00:15:04,820 --> 00:15:06,405
Avrei avuto i capelli!
297
00:15:06,488 --> 00:15:08,657
Homer, questo non è molto realistico.
298
00:15:08,741 --> 00:15:10,910
E sarei stato più realistico.
299
00:15:13,412 --> 00:15:16,790
- Nonno egoista.
- Vecchiaccio meschino.
300
00:15:16,874 --> 00:15:19,084
Non c'è limite alle sue nefandezze.
301
00:15:19,168 --> 00:15:23,088
Non avrei pensato di dirlo,
ma invece lo dico: vecchio bacucco.
302
00:15:23,172 --> 00:15:25,049
Homer, perché sorridi?
303
00:15:26,091 --> 00:15:29,511
Finalmente odiamo insieme
come una famiglia.
304
00:15:30,763 --> 00:15:33,641
Che ne dite di andare insieme
alla casa di riposo a insultare il nonno?
305
00:15:33,724 --> 00:15:35,601
Oh, sarebbe bello.
306
00:15:35,684 --> 00:15:38,187
Ora godetevi questa dolce canzone d'odio.
307
00:15:38,270 --> 00:15:42,650
Se potessi imbottigliare l'odio
308
00:15:42,733 --> 00:15:45,945
La prima cosa che vorrei fare
309
00:15:46,028 --> 00:15:48,030
Sarebbe odiare tutti i giorni
310
00:15:48,113 --> 00:15:51,325
Finché non passi l'eternità
311
00:15:51,408 --> 00:15:55,120
Per concludere con un gigantesco
"Va' al diavolo"
312
00:15:56,038 --> 00:15:59,625
Ma sembra non esserci mai abbastanza tempo
313
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
Per odiare ciò che vuoi odiare
314
00:16:02,127 --> 00:16:04,338
Quando le odi
315
00:16:08,425 --> 00:16:11,470
- Nonno disgustoso.
- Senza cuore.
316
00:16:11,553 --> 00:16:13,764
Mi chiama sempre "piccolo" o "ragazzo".
317
00:16:13,847 --> 00:16:16,100
Non dimenticate che è sordo.
318
00:16:16,183 --> 00:16:17,893
Nonno schifoso!
319
00:16:17,977 --> 00:16:19,770
Senza cuore!
320
00:16:19,853 --> 00:16:22,106
Hai fatto una porcata, nonno!
321
00:16:22,189 --> 00:16:25,484
-Voglio urlargli contro prima io.
-Voglio urlargli contro prima io.
322
00:16:25,567 --> 00:16:28,237
Ehi, avete preso in considerazione
il trattamento del silenzio?
323
00:16:28,320 --> 00:16:30,114
Il trattamento del silenzio non funziona.
324
00:16:31,407 --> 00:16:32,825
Non funziona.
325
00:16:33,200 --> 00:16:34,994
Non funziona.
326
00:16:36,078 --> 00:16:37,871
Ok, va bene, funziona.
327
00:16:37,955 --> 00:16:39,540
Funziona alla grande.
328
00:16:40,541 --> 00:16:42,209
Ti prego, di' qualcosa.
329
00:16:45,546 --> 00:16:47,506
Quanto tempo è passato? Tre mesi?
330
00:16:47,589 --> 00:16:49,925
Non ricordo neanche com'era un tempo.
331
00:16:53,303 --> 00:16:54,346
Dov'è il nonno?
332
00:16:54,430 --> 00:16:57,766
-Non ha toccato il pranzo.
-Né i farmaci del pranzo.
333
00:16:59,143 --> 00:17:02,563
"Mia adorata famiglia..." Oh, cavolo.
334
00:17:02,646 --> 00:17:04,982
"Ho imparato una lezione importante,
335
00:17:05,065 --> 00:17:07,484
mai togliersi un peso dallo stomaco.
336
00:17:07,568 --> 00:17:10,154
Il che mi ricorda una ragazza
che si chiamava Pettoruta Lazar.
337
00:17:10,237 --> 00:17:14,366
Gestiva uno spekeasy
alle Hawaii subito prima di Pearl Harbor.
338
00:17:14,450 --> 00:17:16,035
Pearl Harbor era il nome della signora
339
00:17:16,118 --> 00:17:17,286
che rilevò il locale..."
340
00:17:17,911 --> 00:17:20,622
Digressione... digressione...
341
00:17:20,706 --> 00:17:23,250
Discorsi assurdi... Ecco la fine.
342
00:17:23,333 --> 00:17:24,376
Il punto è
343
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
che confessare non ti fa sentire meglio,
344
00:17:27,171 --> 00:17:30,174
perché non puoi tornare indietro nel tempo
e cancellare la cose brutta che hai fatto.
345
00:17:30,257 --> 00:17:34,344
Quindi rimedierò a ciò che ho fatto,
fosse l'ultima cosa che faccio.
346
00:17:34,428 --> 00:17:36,388
FORESTA DI SPRINGFIELD
347
00:17:38,265 --> 00:17:41,310
Sta andando al crepaccio
per cercare le ricette.
348
00:17:41,393 --> 00:17:42,853
Lo troverò, lo salverò
349
00:17:42,936 --> 00:17:45,397
e gli dirò che non vedo l'ora che muoia.
350
00:17:47,775 --> 00:17:49,693
Lasciami stare. Lo troverò.
351
00:17:49,777 --> 00:17:52,738
Non farlo, papà! Ti ho quasi perdonato!
352
00:17:55,699 --> 00:17:57,951
Aspetta, a cosa hai legato la tua corda?
353
00:18:05,209 --> 00:18:06,335
Oh, mio Dio.
354
00:18:09,213 --> 00:18:11,298
- Fa' che stiano bene.
- Fa' che stiano bene.
355
00:18:24,103 --> 00:18:25,479
Non preoccuparti, figliolo.
356
00:18:25,562 --> 00:18:28,023
Ti darò tutta la corda di cui ho bisogno.
357
00:18:29,525 --> 00:18:33,153
Papà, no! Ti voglio bene.
Mamma se n'è andata, ma tu c'eri.
358
00:18:33,237 --> 00:18:35,614
Irritabile, un po' ubriaco,
a volte non c'eri,
359
00:18:35,697 --> 00:18:37,199
ma ci sei sempre stato.
360
00:18:38,492 --> 00:18:39,952
Tu mi vuoi bene.
361
00:18:40,035 --> 00:18:41,912
Non ho bisogno di sentire altro.
362
00:18:47,626 --> 00:18:50,337
Per fortuna, buttai via anche il letto
di tua madre, quando se ne andò.
363
00:18:50,420 --> 00:18:53,549
Sento ancora il suo profumo.
364
00:18:55,008 --> 00:18:56,802
E io ho riavuto le ricette.
365
00:19:01,807 --> 00:19:04,101
Sono sparite, come la mamma.
366
00:19:04,184 --> 00:19:07,187
-Mi dispiace, figliolo.
-Non importa, papà.
367
00:19:07,271 --> 00:19:09,439
La vita non ti dà sempre un lieto fine
368
00:19:09,523 --> 00:19:11,150
in cui tutti i nodi vengono al pettine.
369
00:19:11,233 --> 00:19:12,943
TAVOLA CALDA TRONCO DI LEGNO
TAVOLI PULITI OGNI ORA
370
00:19:15,237 --> 00:19:17,531
Questa torta è fantastica.
371
00:19:17,614 --> 00:19:21,034
È come immagino sarebbe
mangiare del grande jazz.
372
00:19:21,118 --> 00:19:22,744
Ancora con quel jazz.
373
00:19:22,828 --> 00:19:25,372
Ha esattamente lo stesso sapore
di quello che faceva mia madre.
374
00:19:26,665 --> 00:19:27,875
Esattamente!
375
00:19:28,709 --> 00:19:31,670
Mi scusi, come diavolo
ha avuto questa ricetta?
376
00:19:31,753 --> 00:19:33,672
È stato davvero un miracolo.
377
00:19:33,755 --> 00:19:37,176
Trentatré anni fa,
qui gli affari non andavano bene,
378
00:19:37,259 --> 00:19:40,137
forse perché siamo sotto un crepaccio.
379
00:19:40,220 --> 00:19:42,556
Uscii fuori per pensare al mio destino,
380
00:19:42,639 --> 00:19:46,185
quando all'improvviso le ricette
caddero dal cielo come un dono di Dio.
381
00:19:53,317 --> 00:19:54,735
Non avevo mai visto ricette del genere,
382
00:19:54,818 --> 00:19:56,820
con degli accostamenti di frutta
così geniali
383
00:19:56,904 --> 00:19:59,281
e dei messaggi così belli sul retro.
384
00:20:03,702 --> 00:20:05,704
Quei messaggi erano per me.
385
00:20:05,787 --> 00:20:08,165
Beh, allora dovresti averle tu.
386
00:20:09,583 --> 00:20:12,211
Tutti i nodi vengono al pettine.
387
00:20:15,339 --> 00:20:17,841
Ricorda che ti voglio bene,
perché tuo padre è un bastardo meschino.
388
00:20:18,383 --> 00:20:19,927
Cosa dice?
389
00:20:21,220 --> 00:20:23,138
Dice...
390
00:20:23,222 --> 00:20:26,058
"Tuo padre è un tipo a posto."
391
00:20:26,934 --> 00:20:29,853
- Grazie per avermelo detto.
- Grazie per essertela bevuta.
392
00:20:34,358 --> 00:20:36,443
Sig. Simpson, considerando il suo budget,
393
00:20:36,526 --> 00:20:39,488
temo che abbiamo una sola auto
che può permettersi.
394
00:20:40,239 --> 00:20:41,490
Conosce quest'auto?
395
00:20:41,573 --> 00:20:42,741
Sì!
396
00:20:44,034 --> 00:20:46,286
Lo sapevo che eri qui.
397
00:20:48,330 --> 00:20:49,539
Cavolo, che gli prende?
398
00:21:34,126 --> 00:21:36,920
Traduzione di: Riccardo Ermini