1 00:00:03,420 --> 00:00:04,838 Je ne peux pas te laisser faire. 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,548 Je ne peux pas te laisser battre mon record. 3 00:00:11,678 --> 00:00:15,181 LES SIMPSON 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,851 27... 28... 5 00:00:18,184 --> 00:00:20,562 Homer, c'est le dernier œuf mariné. 6 00:00:20,645 --> 00:00:22,480 Avale-le et tu gagnes 50 dollars. 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,775 D'accord. Si je gagne, on va manger des omelettes. 8 00:00:28,778 --> 00:00:32,782 Oui! Je suis le champion de cette très mauvaise idée. 9 00:00:34,534 --> 00:00:35,869 Il va exploser. 10 00:00:39,414 --> 00:00:42,167 Moe, tu ne vas pas servir ces œufs, n'est-ce pas? 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,420 Non, non. Je vais leur trouver une autre utilité. 12 00:00:51,384 --> 00:00:53,428 ŒUFS À MANGER 13 00:00:54,888 --> 00:00:58,266 J'avais 50 dollars jusqu'à ce que chaque œuf ressorte de mon ventre. 14 00:01:01,311 --> 00:01:03,063 Wô! Hé, là, mon ami. 15 00:01:04,230 --> 00:01:07,150 J'ai bien peur que ce soit le lampadaire préféré du maire. 16 00:01:08,359 --> 00:01:09,527 Donne-moi la voiture, 17 00:01:09,611 --> 00:01:12,822 je te donne 500 dollars et je fais disparaître tout ça. 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,201 C'est étrange. 19 00:01:16,284 --> 00:01:18,078 Tu n'as pas à me remercier. 20 00:01:20,872 --> 00:01:22,040 Marge. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,833 Quand tu commences une phrase avec "Marge", 22 00:01:23,917 --> 00:01:25,210 c'est vraiment mauvais. 23 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 Marge, Marge, Marge. 24 00:01:27,921 --> 00:01:30,090 J'ai vendu notre voiture. 25 00:01:30,924 --> 00:01:33,426 - Que vas-tu conduire? - Ta voiture. 26 00:01:34,052 --> 00:01:36,346 Eh bien, je suppose que je vais prendre l'autobus. 27 00:01:36,429 --> 00:01:39,849 C'est vrai. Comme les vedettes de rock et Rosa Parks. 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,311 Maintenant, attends de voir ce qu'est devenue notre voiture. 29 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 Régalez-vous de ça. 30 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 Ange à quatre pattes 31 00:01:48,691 --> 00:01:50,985 Qui parlera pour toi? 32 00:01:52,070 --> 00:01:53,655 Élevé sous la pluie 33 00:01:54,197 --> 00:01:56,866 Sans os à manger 34 00:01:57,784 --> 00:01:59,536 Peut-être 35 00:01:59,619 --> 00:02:02,413 Que quelqu'un t'aimera 36 00:02:02,497 --> 00:02:03,873 Pourquoi me montres-tu ça? 37 00:02:03,957 --> 00:02:05,083 Je ne comprends pas. 38 00:02:05,166 --> 00:02:06,835 Et je pleure. 39 00:02:07,502 --> 00:02:09,295 Mauvaise chaîne. 40 00:02:09,379 --> 00:02:10,588 DERBY DE DÉMOLITION DE SPRINGFIELD 41 00:02:10,672 --> 00:02:13,967 Les Légendes de Démolition Derby-Derby-Derby 42 00:02:14,050 --> 00:02:16,553 viennent à Springfield, Springfield, Springfield! 43 00:02:16,636 --> 00:02:17,846 Alors, taisez-vous! 44 00:02:17,929 --> 00:02:19,139 Et amenez-vous... 45 00:02:19,222 --> 00:02:22,016 ... ici! 46 00:02:22,100 --> 00:02:24,936 Les bénéfices vont au bégaiement, bégaiement, bégaiement. 47 00:02:25,478 --> 00:02:27,522 Attendez. Attendez. 48 00:02:32,110 --> 00:02:34,320 Nous avons tous les grands du Derby de démolition! 49 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 Vince "Dent de mort" McGee! 50 00:02:36,281 --> 00:02:38,241 James "Trouble psychiatrique" Porter. 51 00:02:38,324 --> 00:02:39,534 "Meth" MacFarland. 52 00:02:39,617 --> 00:02:41,578 Fandango le Mystérieux 53 00:02:41,661 --> 00:02:44,122 et un Billy Joel très ivre. 54 00:02:44,205 --> 00:02:47,625 Je suis désolée, mais la plupart de ces noms ne me disent rien. 55 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 C'est le moment! 56 00:02:49,544 --> 00:02:50,920 Et un retour triomphal 57 00:02:51,004 --> 00:02:54,382 de la zone d'accident après une greffe complète du crâne, 58 00:02:54,465 --> 00:02:56,509 Gene "sans casque" Dupree! 59 00:02:57,385 --> 00:03:00,138 Ma voiture est dans un Derby de démolition! 60 00:03:00,471 --> 00:03:02,932 Et on a des billets de première rangée pour samedi soir. 61 00:03:03,266 --> 00:03:04,601 Regardez-moi ça! 62 00:03:04,684 --> 00:03:05,810 Attendez, attendez, attendez. 63 00:03:05,894 --> 00:03:08,188 C'est à ce moment-ci que Lisa gâche toujours tout. 64 00:03:08,271 --> 00:03:09,314 Non, ça me va. 65 00:03:09,397 --> 00:03:10,690 Les gens sortent leur agressivité 66 00:03:10,773 --> 00:03:12,859 et détruisent les voitures qui brûlent du carbone. 67 00:03:12,942 --> 00:03:13,902 Vous voyez? Elle a tout gâché. 68 00:03:14,235 --> 00:03:15,653 Puis, j'ai vu 69 00:03:15,737 --> 00:03:19,240 qu'il n'y avait plus de cannelle sur mon pouding riz. 70 00:03:19,324 --> 00:03:21,492 Et j'ai dit : "Où est la cannelle?" 71 00:03:21,576 --> 00:03:24,370 Et ils ont répondu : "Il n'y a jamais eu de cannelle, Abe." 72 00:03:24,454 --> 00:03:26,331 Très bien, papa, on va te trouver de la cannelle! 73 00:03:26,414 --> 00:03:28,082 Je déteste la cannelle! 74 00:03:28,166 --> 00:03:30,710 J'ai commencé à demander à tout le monde dans la salle de télévision 75 00:03:30,793 --> 00:03:32,170 s'ils se souvenaient de la cannelle 76 00:03:32,253 --> 00:03:34,255 et la réponse vous surprendra. 77 00:03:34,339 --> 00:03:35,965 Les résultats étaient... 78 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 Quand est-ce que tu as fait poser ça? 79 00:03:38,051 --> 00:03:39,969 Des dollars bien dépensés. 80 00:03:40,053 --> 00:03:42,263 Mais combien de dollars? 81 00:03:42,722 --> 00:03:44,974 Homer Simpson, tu ne peux pas juste... 82 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 TERRAIN DU DERBY DE DÉMOLITION DE SPRINGFIELD 83 00:03:53,191 --> 00:03:54,067 STATIONNEMENT AVEC VALET 84 00:03:57,570 --> 00:03:59,030 Très bien, les jeunes. 85 00:03:59,113 --> 00:04:01,991 Vous savez, le film Les Bagnoles que vous aimez bien? 86 00:04:03,326 --> 00:04:05,370 Tous vos personnages favoris 87 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 vont se suicider ici aujourd'hui. 88 00:04:08,081 --> 00:04:09,123 Quoi? 89 00:04:09,207 --> 00:04:12,085 SOUSCRIRE À UNE ASSURANCE SUR LES CONDUCTEURS, LA MORT PAIE LE DOUBLE! 90 00:04:12,835 --> 00:04:14,587 Mesdames et messieurs, 91 00:04:14,671 --> 00:04:17,090 veuillez éteindre vos cellulaires 92 00:04:17,173 --> 00:04:19,884 et ranger toutes les couilles de camions. 93 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 Maintenant, selon la Loi sur les dernières théories paléontologiques 94 00:04:24,847 --> 00:04:29,769 sur les dinosaures, veuillez accueillir le tout nouveau Truckasaurus Deux. 95 00:04:32,230 --> 00:04:34,691 Je t'aime, Steven Spielberg. 96 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 Maintenant, un instant de silence en mémoire 97 00:04:36,651 --> 00:04:38,987 de ceux que nous avons perdus la semaine dernière. 98 00:04:39,070 --> 00:04:41,990 VOLKSWAGEN LE TRUAND 99 00:04:42,073 --> 00:04:43,741 LA VOITURE À COGNER 100 00:04:43,825 --> 00:04:45,368 LA VOITURE CABOSSÉE BLESSÉE 101 00:04:47,870 --> 00:04:49,580 NAPOLÉON PAS BONNE À PART 102 00:04:49,664 --> 00:04:52,792 BOBBY BOB HOOPER, PROPRIÉTAIRE DE LA CASSE 103 00:04:52,875 --> 00:04:53,793 Et maintenant... 104 00:04:53,876 --> 00:04:56,254 Commençons la démolition! 105 00:04:59,090 --> 00:05:01,175 Si je me fais frapper par un cerveau, je peux le garder? 106 00:05:01,259 --> 00:05:03,261 Assure-toi de le faire signer après. 107 00:05:03,344 --> 00:05:04,470 Voilà notre voiture! 108 00:05:06,222 --> 00:05:09,517 Ouah! Sans le poids de papa, elle bouge vraiment bien. 109 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 PAS DE CASQUE 110 00:05:16,399 --> 00:05:18,067 Oh mon Dieu, ça y est. 111 00:05:18,151 --> 00:05:20,653 Une seule voiture se dresse sur notre chemin. 112 00:05:20,737 --> 00:05:22,697 Il ne reste que la bourde à Homer 113 00:05:22,780 --> 00:05:27,327 et Voiture-rak Obama, la voiture de soins de santé abordables 114 00:05:27,410 --> 00:05:30,496 que vous ne pouvez pas tuer peu importe ce que vous essayez. 115 00:05:35,668 --> 00:05:38,755 J'ai attendu ce moment précis toute ma vie. 116 00:05:41,841 --> 00:05:43,176 J'ai mal à la poitrine! 117 00:05:43,259 --> 00:05:44,385 C'est ce qu'on appelle la fierté. 118 00:05:45,595 --> 00:05:46,846 Mon bras est engourdi! 119 00:05:46,929 --> 00:05:47,847 Engourdi de fierté. 120 00:05:49,015 --> 00:05:51,601 Fiston, je dois aller à l'hôpital. 121 00:05:53,895 --> 00:05:55,104 Bien sûr, papa. 122 00:06:12,955 --> 00:06:14,374 Je l'ai manqué. 123 00:06:14,957 --> 00:06:17,001 Ne vois-tu pas la douleur que tu lui causes? 124 00:06:17,085 --> 00:06:18,169 Allez, va-t'en ! 125 00:06:20,213 --> 00:06:22,715 Je suis désolé de le dire... ça n'a pas l'air bon. 126 00:06:22,799 --> 00:06:26,177 Homer, ton père aimerait te voir une dernière fois. 127 00:06:27,637 --> 00:06:30,306 J'espère que tu peux retourner ce ballon. 128 00:06:30,390 --> 00:06:31,682 Oui. 129 00:06:33,893 --> 00:06:37,355 Homer, il y a quelque chose que je dois te dire. 130 00:06:37,438 --> 00:06:40,900 Je vais vous laisser un moment dans cette chambre à deux lits. 131 00:06:41,526 --> 00:06:43,236 Où est l'infirmière avec mon... 132 00:06:43,611 --> 00:06:47,907 Fiston, j'ai fait une chose terrible il y a de nombreuses années 133 00:06:47,990 --> 00:06:50,993 et tu dois me pardonner avant... 134 00:06:51,953 --> 00:06:53,955 Avant qu'il ne soit trop tard. 135 00:06:54,330 --> 00:06:56,124 Tout ce que tu veux, papa. 136 00:07:04,799 --> 00:07:06,467 Tu l'as déjà dit. 137 00:07:06,551 --> 00:07:09,178 Souviens-toi, tu ne peux pas le dire à personne. 138 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 C'est horrible! 139 00:07:10,471 --> 00:07:12,473 Je le jure. Maintenant, parle. 140 00:07:16,185 --> 00:07:17,395 Non! 141 00:07:19,063 --> 00:07:20,106 D'accord. 142 00:07:20,690 --> 00:07:21,774 Je te pardonne. 143 00:07:21,858 --> 00:07:25,111 Ta conscience est la seule chose propre dans cette pièce. 144 00:07:28,948 --> 00:07:31,159 On a tout essayé... 145 00:07:31,617 --> 00:07:33,035 Et le dernier truc a fonctionné. 146 00:07:33,828 --> 00:07:35,455 Comment l'avez-vous sauvé? 147 00:07:35,538 --> 00:07:37,415 Quand un corps souffre trop, 148 00:07:37,498 --> 00:07:40,626 le cerveau libère une hormone pour permettre une mort miséricordieuse. 149 00:07:40,710 --> 00:07:43,671 Mais un nouveau médicament coûteux bloque ça et le garde en vie. 150 00:07:43,754 --> 00:07:45,506 Quel jour glorieux! 151 00:07:45,590 --> 00:07:47,133 Je vais vire 152 00:07:47,216 --> 00:07:51,429 et mon fils m'a pardonné la pire chose que j'ai jamais faite. 153 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 Oui. Pardonné. 154 00:07:56,642 --> 00:08:00,062 Monsieur, vous venez de détruire une boîte de boules de coton de l'hôpital. 155 00:08:00,146 --> 00:08:02,064 Cela vous fera 75 000 $. 156 00:08:06,152 --> 00:08:08,237 Maintenant, je veux regarder ma nouvelle émission préférée 157 00:08:08,321 --> 00:08:10,323 qui en est à sa 17e saison. 158 00:08:30,801 --> 00:08:34,847 On dirait un autre meurtre à la base navale de Jackson Island. 159 00:08:34,931 --> 00:08:36,349 C'est ce qui fait la grandeur de l'Amérique. 160 00:08:36,432 --> 00:08:39,435 Enquête rapide de crimes navals internes. 161 00:08:39,519 --> 00:08:41,562 Homie, regarde qui est là. 162 00:08:41,646 --> 00:08:42,897 Oui, je vois. 163 00:08:42,980 --> 00:08:44,774 Homer, es-tu un casse-tête du dimanche? 164 00:08:44,857 --> 00:08:47,318 Parce que tu as l'air d'être en morceaux. 165 00:08:47,693 --> 00:08:50,613 Mon père m'a fait quelque chose que je ne pourrai jamais pardonner. 166 00:08:50,696 --> 00:08:52,406 Rien de pire que ce que Dieu a fait à son fils 167 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 et ils ont écrit un livre ensemble. 168 00:08:54,283 --> 00:08:55,201 Au revoir. 169 00:08:55,535 --> 00:08:58,913 Il m'a piégé avec son code bleu et sa mort momentanée. 170 00:08:58,996 --> 00:09:00,665 Et je suis tombé dans le panneau comme un idiot. 171 00:09:00,748 --> 00:09:01,916 Qu'est-ce qu'il a fait? 172 00:09:01,999 --> 00:09:04,418 J'ai promis de ne rien dire, 173 00:09:04,502 --> 00:09:07,547 mais je ne le regarderai jamais de la même façon. 174 00:09:07,630 --> 00:09:10,675 Oui, mais tu m'as pardonné, alors ça veut dire que tu dois m'aimer. 175 00:09:12,426 --> 00:09:13,886 Marjorie, je suis désolé, 176 00:09:13,970 --> 00:09:16,931 mais je ne veux pas être dans la même pièce que cet homme. 177 00:09:17,014 --> 00:09:18,266 Je vais chez Moe. 178 00:09:18,349 --> 00:09:19,642 Alors, je vais chez Moe! 179 00:09:19,725 --> 00:09:21,519 Alors, je resterai ici. 180 00:09:24,313 --> 00:09:25,856 Une arme et un chapeau de marin. 181 00:09:25,940 --> 00:09:27,900 Rien n'indique plus un crime naval que ça. 182 00:09:31,445 --> 00:09:32,738 Je vais chez Moe. 183 00:09:33,739 --> 00:09:37,660 Je déteste voir un père et un fils s'asseoir aux extrémités opposées du bar, 184 00:09:37,743 --> 00:09:39,495 parce que ça signifie que je dois marcher plus. 185 00:09:39,579 --> 00:09:41,831 Allez, les gars. Enterrez la vieille hache de guerre. 186 00:09:43,791 --> 00:09:45,042 La vie est trop courte. 187 00:09:45,126 --> 00:09:47,128 Tu pourrais être tué par un conducteur ivre, 188 00:09:47,211 --> 00:09:49,922 mourir d'une cirrhose, poignardé dans une bagarre de bar. 189 00:09:50,006 --> 00:09:52,883 Toutes sortes de mauvaises choses aléatoires touchent mes clients. 190 00:09:52,967 --> 00:09:54,802 Très bien, voilà 50 sous, hein? 191 00:09:54,885 --> 00:09:56,804 Faites jouer le juke-box et le testeur d'amour. 192 00:10:06,981 --> 00:10:09,066 Tu as entendu Ray Charles. 193 00:10:09,150 --> 00:10:12,069 Dans mon juke-box, on ne peut pas se permettre d'avoir Ray Charles. 194 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 C'est un Blanc nommé... Charles Ray. 195 00:10:14,280 --> 00:10:16,449 Excellente vision, excellente vision. 196 00:10:16,532 --> 00:10:19,910 Papa, grand-père, l'endroit où on va est l'endroit parfait 197 00:10:19,994 --> 00:10:21,579 pour que vous redeveniez amis. 198 00:10:21,662 --> 00:10:23,914 J'y suis allée lors de la dernière fête d'anniversaire de Janey. 199 00:10:23,998 --> 00:10:25,750 Tu penses pouvoir résoudre mes problèmes 200 00:10:25,833 --> 00:10:27,501 là où l'on fête les enfants? 201 00:10:27,585 --> 00:10:30,630 C'est moins cher qu'une thérapie. et ça vient avec le gâteau. 202 00:10:30,713 --> 00:10:34,508 Si le gâteau résolvait les problèmes, Homer aurait un prix Nobel de la paix. 203 00:10:34,592 --> 00:10:36,302 C'est un prix stupide. 204 00:10:36,385 --> 00:10:37,803 Ils l'ont donné à Kissinger. 205 00:10:37,887 --> 00:10:38,804 SAUVE QUI PEUT 206 00:10:38,888 --> 00:10:40,222 S'AMUSER EN FAMILLE ÉCHAPPEZ-VOUS DES PRISONS MÉDIÉVALES! 207 00:10:40,306 --> 00:10:42,099 Bienvenue à Sauve qui peut. 208 00:10:42,183 --> 00:10:46,020 La dernière tentative pour que les gens sauvent un centre commercial mourant. 209 00:10:46,103 --> 00:10:48,522 Aimeriez-vous être enterrés vivants? 210 00:10:48,606 --> 00:10:49,774 Je l'ai fait pour de vrai. 211 00:10:49,857 --> 00:10:51,942 Et Donjon médiéval? 212 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 Ce doit être une moins grande torture que de l'écouter. Hé. 213 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 Merci. 214 00:10:56,238 --> 00:10:58,949 D'accord, vous êtes tous les deux piégés dans un donjon. 215 00:10:59,033 --> 00:11:02,370 Le seul moyen de sortir est de résoudre dix énigmes en travaillant ensemble. 216 00:11:02,453 --> 00:11:03,496 Peu importe. 217 00:11:03,579 --> 00:11:04,497 Super! 218 00:11:05,373 --> 00:11:06,916 Ils ne bougent même pas. 219 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Je parie qu'ils se dépêcheraient s'ils savaient qu'on a des ballons. 220 00:11:09,627 --> 00:11:10,878 Ils bougent. 221 00:11:10,961 --> 00:11:15,216 Fiston, si tu prends cette épée et que tu la mets dans ce portail magique, 222 00:11:15,299 --> 00:11:18,344 je pense qu'une bibliothèque pourrait s'ouvrir quelque part. 223 00:11:19,095 --> 00:11:21,722 Oui, ça a du sens. Je vais juste... 224 00:11:27,061 --> 00:11:30,147 Homer? Tu ne sortiras pas pour dire au revoir à ton père? 225 00:11:30,231 --> 00:11:32,358 Il a probablement peur qu'on voie à quel point 226 00:11:32,441 --> 00:11:34,235 la voiture se soulève quand il sort. 227 00:11:34,318 --> 00:11:35,236 Non. 228 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 Il n'y a qu'un seul moyen de vous faire comprendre. 229 00:11:39,699 --> 00:11:42,118 Je vais vous dire ce que grand-père m'a dit. 230 00:11:43,119 --> 00:11:44,453 C'était confidentiel. 231 00:11:44,537 --> 00:11:47,873 Et dans cette famille, nous gardons nos promesses. À partir de maintenant. 232 00:11:48,207 --> 00:11:50,000 Je vais le dire. 233 00:11:50,334 --> 00:11:53,671 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu. Je déteste les conflits. 234 00:11:55,423 --> 00:11:57,383 - Alors, quitte ce corps. - D'accord. 235 00:11:58,634 --> 00:11:59,677 Hé! 236 00:12:02,722 --> 00:12:04,849 Quand j'étais petit, mon père adorait faire 237 00:12:04,932 --> 00:12:06,934 des maquettes d'avions de la Seconde Guerre mondiale. 238 00:12:08,561 --> 00:12:10,062 Fais gaffe, fiston. Tu vas casser l'aile. 239 00:12:10,146 --> 00:12:12,648 Oh, maintenant tu as de la colle sur le nez. 240 00:12:12,732 --> 00:12:15,609 Oh! Ne mange pas le décalque. Combien en as-tu mangé? 241 00:12:16,736 --> 00:12:18,779 Laisse-moi tranquille. 242 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 Je travaille dur toute la semaine à l'usine de maquettes d'avions 243 00:12:26,328 --> 00:12:28,289 et ce passe-temps est ma seule échappatoire. 244 00:12:28,372 --> 00:12:31,083 Peux-tu surveiller ce petit monstre? 245 00:12:31,167 --> 00:12:32,418 Quand il m'a dit d'aller avec elle, 246 00:12:32,501 --> 00:12:34,336 c'était la meilleure chose qu'il pouvait faire. 247 00:12:34,420 --> 00:12:36,505 - C'est la pâte. - Pâte. 248 00:12:36,589 --> 00:12:41,343 Oui, de la pâte. J'ai besoin de quelqu'un très fort pour rouler ça. 249 00:12:41,427 --> 00:12:43,429 Recettes 250 00:12:44,764 --> 00:12:48,434 Pour le four dans mon esprit 251 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 Cartons de recettes 3 x 5 252 00:12:55,065 --> 00:12:58,944 Des tartes de ma mère 253 00:12:59,028 --> 00:13:01,530 Tarte aux pommes 254 00:13:03,449 --> 00:13:07,203 Tarte aux pêches, citron vert et meringue 255 00:13:08,829 --> 00:13:13,417 Les tartes faites pour moi par ma mère 256 00:13:14,001 --> 00:13:17,671 Pendant que mon père sermonnait 257 00:13:18,589 --> 00:13:20,216 Est-ce que ça peut être mieux 258 00:13:20,299 --> 00:13:23,761 C'était si bon à l'époque? 259 00:13:23,844 --> 00:13:25,846 Pourquoi la rhubarbe était-elle 260 00:13:25,930 --> 00:13:29,016 Si délicieuse? 261 00:13:29,099 --> 00:13:30,893 Si nous avions la chance 262 00:13:30,976 --> 00:13:34,063 De tout cuire à nouveau 263 00:13:34,146 --> 00:13:35,856 Dis-moi, le ferions-nous? 264 00:13:37,149 --> 00:13:39,109 Le pourrions-nous? 265 00:13:40,778 --> 00:13:42,321 Je t'aime. 266 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Elle m'aimait. 267 00:13:45,366 --> 00:13:47,785 Et pour chaque tarte qu'elle faisait, elle écrivait la recette 268 00:13:47,868 --> 00:13:50,496 et inscrivait un commentaire particulier pour moi au dos. 269 00:13:50,579 --> 00:13:52,790 On ne sait pas ce que la vie nous apportera, 270 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 alors le jour de ton anniversaire, ou n'importe quel jour, 271 00:13:56,001 --> 00:13:58,546 tu sauras que ta mère t'aimait 272 00:13:58,629 --> 00:14:01,382 et que tu as des raisons de t'aimer. 273 00:14:01,465 --> 00:14:04,218 Tu viens de m'apprendre que la nourriture, c'est l'amour. 274 00:14:05,177 --> 00:14:06,762 Je m'aime bien. 275 00:14:08,097 --> 00:14:09,807 Cette boîte à lunch 276 00:14:09,890 --> 00:14:12,476 était le bien le plus précieux que j'ai jamais eu. 277 00:14:14,436 --> 00:14:15,813 Quand elle est partie, 278 00:14:15,896 --> 00:14:18,190 ces recettes étaient tout ce qu'il me restait d'elle. 279 00:14:18,274 --> 00:14:20,150 Et c'est la fin. Quelle belle histoire. 280 00:14:20,234 --> 00:14:22,236 Et il y a certaines choses qui ne devraient pas être dites 281 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 tant qu'un homme n'est pas mort et qu'il ne peut pas se défendre. 282 00:14:25,072 --> 00:14:26,907 Après son départ, mon père était furieux 283 00:14:26,991 --> 00:14:28,993 et il a fait quelque chose d'horrible. 284 00:14:30,911 --> 00:14:33,414 Il a jeté mes recettes en bas d'une falaise. 285 00:14:33,497 --> 00:14:35,916 Et tout ce qui lui faisait penser à elle. 286 00:14:42,298 --> 00:14:43,507 Il m'a menti. 287 00:14:43,591 --> 00:14:47,219 Il m'a dit qu'elle avait pris les recettes avec elle quand elle est partie. 288 00:14:47,303 --> 00:14:48,846 Tu es certain, papa? 289 00:14:48,929 --> 00:14:51,682 Oui. Et ne me le redemande pas avant que je sois sur mon lit de mort. 290 00:14:53,434 --> 00:14:56,770 Attendez. Pourquoi me regardez-vous ainsi ? 291 00:14:56,854 --> 00:14:58,981 Si cet homme avait eu ces notes, 292 00:14:59,064 --> 00:15:00,983 sa vie aurait été différente. 293 00:15:01,066 --> 00:15:02,526 Il aurait eu confiance en lui. 294 00:15:02,610 --> 00:15:04,737 Il aurait eu sa mère avec lui! 295 00:15:04,820 --> 00:15:06,405 J'aurais eu des cheveux! 296 00:15:06,488 --> 00:15:08,657 Homer, ce n'est pas très réaliste. 297 00:15:08,741 --> 00:15:10,910 Et j'aurais été plus réaliste. 298 00:15:13,412 --> 00:15:16,790 - Grand-papa, si irréfléchi. - Méchant vieil homme. 299 00:15:16,874 --> 00:15:19,084 Ses pantoufles n'ont même plus de semelles. 300 00:15:19,168 --> 00:15:23,088 Je n'aurais jamais pensé dire ce mot, mais le voilà : râleur. 301 00:15:23,172 --> 00:15:25,049 Homer, pourquoi souris-tu ? 302 00:15:26,091 --> 00:15:29,511 On hait enfin ensemble en tant que famille. 303 00:15:30,763 --> 00:15:33,641 Que diriez-vous si on allait tous au foyer pour crier après grand-père? 304 00:15:33,724 --> 00:15:35,601 Ce serait charmant. 305 00:15:35,684 --> 00:15:38,187 Maintenant, profitez de ce doux chant de haine. 306 00:15:38,270 --> 00:15:42,650 Si je pouvais conserver La haine dans une bouteille 307 00:15:42,733 --> 00:15:45,945 La première chose que je ferais 308 00:15:46,028 --> 00:15:48,030 C'est de haïr tous les jours 309 00:15:48,113 --> 00:15:51,325 Jusqu'à ce que l'éternité passe 310 00:15:51,408 --> 00:15:55,120 Puis terminer par une grosse insulte 311 00:15:56,038 --> 00:15:59,625 Mais il ne semble jamais Y avoir assez de temps 312 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 Pour haïr les choses qu'on veut haïr 313 00:16:02,127 --> 00:16:04,338 Une fois qu'on les hait 314 00:16:08,425 --> 00:16:11,470 - Grand-père nul. - Tellement sans cœur. 315 00:16:11,553 --> 00:16:13,764 Il m'appelle toujours "mon pote" ou "mon ami". 316 00:16:13,847 --> 00:16:16,100 N'oublie pas qu'il est dur d'oreille. 317 00:16:16,183 --> 00:16:17,893 Grand-père nul! 318 00:16:17,977 --> 00:16:19,770 Tellement sans cœur! 319 00:16:19,853 --> 00:16:22,106 Ce que tu as fait, c'était méchant, grand-père! 320 00:16:22,189 --> 00:16:25,484 - Je veux d'abord lui crier dessus. - Je veux d'abord lui crier dessus. 321 00:16:25,567 --> 00:16:28,237 Quelqu'un a-t-il envisagé le traitement silencieux? 322 00:16:28,320 --> 00:16:30,114 Le traitement silencieux ne fonctionne pas. 323 00:16:31,407 --> 00:16:32,825 Ça ne fonctionne pas. 324 00:16:33,200 --> 00:16:34,994 Ça ne fonctionne pas. 325 00:16:36,078 --> 00:16:37,871 D'accord, ça fonctionne. 326 00:16:37,955 --> 00:16:39,540 Ça fonctionne très bien. 327 00:16:40,541 --> 00:16:42,209 Dis quelque chose, s'il te plaît. 328 00:16:45,546 --> 00:16:47,506 Ça fait combien de temps? Trois mois? 329 00:16:47,589 --> 00:16:49,925 Je ne me souviens même pas le temps avant. 330 00:16:53,303 --> 00:16:54,346 Où est grand-père? 331 00:16:54,430 --> 00:16:57,766 - Il n'a pas touché à son dîner. - Ou pris ses médicaments. 332 00:16:59,143 --> 00:17:02,563 "Ma famille bien-aimée..." Oh, bon sang. 333 00:17:02,646 --> 00:17:04,982 "J'ai appris une leçon importante, 334 00:17:05,065 --> 00:17:05,941 ne jamais se vider le cœur. 335 00:17:07,568 --> 00:17:10,154 Ce qui me rappelle une fille appelée Chesty Lazar. 336 00:17:10,237 --> 00:17:14,366 Elle tenait un bar à Hawaï juste avant Pearl Harbor. 337 00:17:14,450 --> 00:17:16,035 Pearl Harbor était le nom de la dame 338 00:17:16,118 --> 00:17:17,286 qui a acheté le bar..." 339 00:17:17,911 --> 00:17:20,622 Digression... digression... 340 00:17:20,706 --> 00:17:23,250 Des paroles en l'air... Voilà la fin. 341 00:17:23,333 --> 00:17:24,376 Le fait est que 342 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 d'avouer ne nous fait pas vraiment nous sentir mieux, 343 00:17:27,171 --> 00:17:30,174 parce que ça ne change pas les mauvaises choses qu'on a faites. 344 00:17:30,257 --> 00:17:34,344 Je vais défaire ce que j'ai fait même si c'est la dernière chose que je fais. 345 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 FORÊT DE SPRINGFIELD 346 00:17:38,265 --> 00:17:41,310 Il se dirige vers la falaise pour chercher les recettes. 347 00:17:41,393 --> 00:17:42,853 Je vais le trouver, le sauver 348 00:17:42,936 --> 00:17:45,397 et lui dire que j'ai hâte qu'il meure. 349 00:17:47,775 --> 00:17:49,693 Laisse-moi tranquille. Je vais les trouver. 350 00:17:49,777 --> 00:17:52,738 Ne fais pas ça, papa! Presque tout est pardonné! 351 00:17:55,699 --> 00:17:57,951 Attends, à quoi est attachée ta corde? 352 00:18:05,209 --> 00:18:06,335 Oh, mon Dieu. 353 00:18:09,213 --> 00:18:11,298 - S'il te plaît, soyez corrects. - S'il te plaît, soyez corrects. 354 00:18:24,103 --> 00:18:25,479 Ne t'inquiète pas, fiston. 355 00:18:25,562 --> 00:18:28,023 Cela te donnera toute la corde dont tu as besoin. 356 00:18:29,525 --> 00:18:33,153 Papa, non! Je t'aime. Maman est partie, mais tu étais là. 357 00:18:33,237 --> 00:18:35,614 Grincheux, un peu ivre, parfois absent, 358 00:18:35,697 --> 00:18:37,199 mais tu as toujours été là. 359 00:18:38,492 --> 00:18:39,952 Tu m'aimes. 360 00:18:40,035 --> 00:18:41,912 C'est tout ce que j'ai besoin d'entendre. 361 00:18:47,626 --> 00:18:50,337 Heureusement que j'ai aussi jeté le lit de ta mère quand elle est partie. 362 00:18:50,420 --> 00:18:53,549 Je peux encore sentir son parfum. 363 00:18:55,008 --> 00:18:56,802 Et j'ai récupéré les recettes. 364 00:19:01,807 --> 00:19:04,101 Elles sont parties, comme maman. 365 00:19:04,184 --> 00:19:07,187 - Je suis désolé, fiston. - Ça va, papa. 366 00:19:07,271 --> 00:19:09,439 La vie n'a pas toujours une fin heureuse 367 00:19:09,523 --> 00:19:11,150 qui boucle la boucle. 368 00:19:11,233 --> 00:19:12,943 RESTAURANT DU BOIS D’ŒUVRE TABLES NETTOYÉES TOUTES LES HEURES 369 00:19:15,237 --> 00:19:17,531 Cette tarte est fantastique. 370 00:19:17,614 --> 00:19:21,034 C'est ce que le grand jazz doit goûter. 371 00:19:21,118 --> 00:19:22,744 Toujours le jazz. 372 00:19:22,828 --> 00:19:25,372 C'est exactement le même goût que la tarte de ma mère. 373 00:19:26,665 --> 00:19:27,875 Exactement! 374 00:19:28,709 --> 00:19:31,670 Excusez-moi, comment diable avez-vous eu cette recette? 375 00:19:31,753 --> 00:19:33,672 En fait, c'était un miracle. 376 00:19:33,755 --> 00:19:37,176 Il y a 33 ans, cet endroit ne marchait pas bien, 377 00:19:37,259 --> 00:19:40,137 peut-être à cause de notre emplacement, sous une falaise. 378 00:19:40,220 --> 00:19:42,556 Je suis sortie contempler mon destin... 379 00:19:42,639 --> 00:19:46,185 quand soudain, comme un cadeau de Dieu, les recettes sont arrivées. 380 00:19:53,317 --> 00:19:54,735 Je n'avais jamais vu de telles recettes, 381 00:19:54,818 --> 00:19:56,820 de si brillantes combinaisons de fruits 382 00:19:56,904 --> 00:19:59,281 et de si beaux messages au dos. 383 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Ces messages étaient pour moi. 384 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Alors, vous devriez les avoir. 385 00:20:09,583 --> 00:20:12,211 Tout est attaché avec une boucle. 386 00:20:15,339 --> 00:20:17,841 Souviens-toi que je t'aime, parce que ton père est un méchant F.D.P. 387 00:20:18,383 --> 00:20:19,927 Qu'est-ce que ça dit? 388 00:20:21,220 --> 00:20:23,138 Ça dit... 389 00:20:23,222 --> 00:20:26,058 "Ton père est un homme correct." 390 00:20:26,934 --> 00:20:29,853 - Merci de me l'avoir dit. - Merci d'y avoir cru. 391 00:20:34,358 --> 00:20:36,443 M. Simpson, selon votre budget, 392 00:20:36,526 --> 00:20:39,488 Il n'y a qu'une seule voiture que vous pouvez vous permettre. 393 00:20:40,239 --> 00:20:41,490 Vous connaissez cette voiture? 394 00:20:41,573 --> 00:20:42,741 Oui! 395 00:20:44,034 --> 00:20:46,286 Je savais que tu te cachais là. 396 00:20:48,330 --> 00:20:49,539 Bon sang, qu'est-ce qu'elle a? 397 00:21:34,126 --> 00:21:36,920 Traduction : M. Dulude