1 00:00:03,712 --> 00:00:06,047 OS SIMPSONS 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,632 BANDA ESCOLAR - INSCRIÇÕES 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,551 TOCAR, SOPRAR OU DEDILHAR - A AVENTURA COMEÇA! 4 00:00:09,634 --> 00:00:13,138 Meninos, peguem num instrumento. Não interessa qual. 5 00:00:13,221 --> 00:00:15,015 Toda a gente vai tocar mal. 6 00:00:15,390 --> 00:00:17,017 Que interessa? Sou do sindicato. 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,979 Já te disse que não vou tocar um instrumento. 8 00:00:21,062 --> 00:00:23,106 Tu vais tocar um instrumento. 9 00:00:23,189 --> 00:00:27,819 Mãe, a música é feita por computadores, não por metal ferrugento que pões... 10 00:00:27,902 --> 00:00:28,945 ... na boca. 11 00:00:29,988 --> 00:00:32,115 A tua mãe pensa que forçando-te a tocar música na escola, 12 00:00:32,198 --> 00:00:35,076 fará de ti alguém diferente daquilo que todos sabemos que és, 13 00:00:35,160 --> 00:00:36,453 o que não acontecerá, por isso, toca, 14 00:00:36,536 --> 00:00:39,080 ou corto-te os calções para fazer saias. 15 00:00:39,164 --> 00:00:41,332 Está bem. Que tal esta coisa estúpida? 16 00:00:51,259 --> 00:00:53,094 Por que não tentas este clarinete? 17 00:00:53,178 --> 00:00:55,221 É como um gravador de som, mas mais fixe. 18 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 E esta guitarra de vagabundo? 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,908 - Pelo menos, usava um fraque. - Já podemos ir embora daqui? 20 00:01:14,991 --> 00:01:16,910 O Wi-Fi não presta e estou a tentar abrir 21 00:01:16,993 --> 00:01:19,829 estes slides de celebridades que já desistiram de si próprias. 22 00:01:19,913 --> 00:01:22,707 Dizem que o número quatro é de loucos. 23 00:01:22,791 --> 00:01:27,128 E aqui tem o formulário que diz que você é responsável pelo instrumento. 24 00:01:29,297 --> 00:01:33,676 Então, se eu partir o violino, o Homer tem de o pagar? 25 00:01:33,760 --> 00:01:35,261 O Homer tem de o pagar? 26 00:01:35,345 --> 00:01:39,724 A escola esta à emprestar um instrumento ao seu filho no valor de $430. 27 00:01:43,853 --> 00:01:48,983 Violino, tu e eu vamos fazer uma música maravilhosa juntos. 28 00:02:13,466 --> 00:02:15,969 Bart? Bart? 29 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 O violino de $430? 30 00:02:21,266 --> 00:02:24,727 Se a cerveja estiver numa caneca congelada, não és alcoólico, 31 00:02:24,811 --> 00:02:26,604 és um aficionado! 32 00:02:27,689 --> 00:02:29,149 Olá, Pai. 33 00:02:29,232 --> 00:02:33,153 Obrigado por te responsabilizares por este encantador instrumento. 34 00:02:33,236 --> 00:02:35,196 Acredito que aches a sua música... 35 00:02:36,239 --> 00:02:37,657 ... relaxante. 36 00:02:38,032 --> 00:02:42,537 Vá lá, rapaz, deixa-me em paz. Sou um homem bom. Tenho filhos! 37 00:02:42,620 --> 00:02:44,497 Tens razão. Tenho sido duro contigo. 38 00:02:44,581 --> 00:02:45,999 Toma lá. Apanha! 39 00:02:57,677 --> 00:03:02,515 Tu! Aceitei-te em minha casa, e tu roubaste-me tudo. 40 00:03:02,599 --> 00:03:04,058 Sabes o que isto é? 41 00:03:04,142 --> 00:03:06,895 Sou eu a tocar o mais pequeno violino do mundo. 42 00:03:13,651 --> 00:03:15,236 Estou livre. Livre! 43 00:03:15,320 --> 00:03:16,821 Estou finalmente livre! 44 00:03:21,618 --> 00:03:24,579 - Aonde vais? - Fazer ao meu cérebro 45 00:03:24,662 --> 00:03:27,790 o que acabei de fazer aos teus sonhos para o nosso filho. 46 00:03:37,008 --> 00:03:41,095 O motorzinho que podia... embebedar-me. 47 00:03:41,179 --> 00:03:44,641 Sim, todos adoram o velho Expresso da Desorientação. 48 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 Taberna do Moe. Fala o Moe. 49 00:03:47,602 --> 00:03:49,729 O quê? Tens a lata de me telefonar? 50 00:03:49,812 --> 00:03:51,814 Por que não apagas o meu número do teu telefone, 51 00:03:51,898 --> 00:03:55,109 e pões o telefone numa meia e bates com ela na cabeça, 52 00:03:55,193 --> 00:03:58,238 até a tua cara parecer uns ovos de bufete reles! 53 00:03:59,614 --> 00:04:02,325 Recebeste uma chamada de gozo? Quem era desta vez, 54 00:04:02,408 --> 00:04:05,411 a Velha Transgénero? - Ivan Talickya? 55 00:04:05,995 --> 00:04:07,080 Eu sei um. 56 00:04:07,163 --> 00:04:09,249 John Cerveja-de-Raiz. 57 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 Não era nenhum gozo. Era alguém que eu conheço muito bem. 58 00:04:13,836 --> 00:04:17,048 - Quem? - Cala essa boca fedorenta. Era esse! 59 00:04:17,507 --> 00:04:20,927 O bar está fechado! Saiam daqui! Saiam! 60 00:04:25,890 --> 00:04:26,808 BAFONALIZADOR 61 00:04:26,891 --> 00:04:29,018 Que estúpido bafo de bêbado! 62 00:04:33,064 --> 00:04:34,732 Estúpido cão bêbado! 63 00:04:38,528 --> 00:04:41,197 Parece que tenho de encomendar uma boleia no meu smartphone. 64 00:04:43,700 --> 00:04:44,826 Entra. 65 00:04:46,494 --> 00:04:49,122 Não há rebuçados de mentol? Devia ter chamado a Uber. 66 00:04:50,915 --> 00:04:52,417 Que se passa com o Moe? 67 00:04:52,500 --> 00:04:55,837 É tarde demais para as lutas de galos e cedo demais para solos de guitarra. 68 00:04:55,920 --> 00:04:58,464 Ele tem andado super mal desde que recebeu aquele telefonema. 69 00:05:02,010 --> 00:05:05,847 Parece aquela vez que acendeste o churrasco com o gambá lá dentro. 70 00:05:07,473 --> 00:05:10,518 - Não será melhor segui-lo? - Tu é que estás sóbria. 71 00:05:11,185 --> 00:05:13,855 Liga-me, sim? Vou ter contigo, sim. 72 00:05:13,938 --> 00:05:15,440 Vou ter contigo em beleza. 73 00:05:29,579 --> 00:05:32,623 - Eu mato-te, fuças nojentas. - Tens de os fazer parar! 74 00:05:35,752 --> 00:05:40,298 Larga-me! Estou a pouco mais que um estalo de lhe arrancar o cabelo todo! 75 00:05:40,381 --> 00:05:42,759 Por que estás a brigar com um velhote? 76 00:05:43,176 --> 00:05:44,677 Porque este velhote 77 00:05:45,720 --> 00:05:47,055 é o meu velhote. 78 00:05:47,513 --> 00:05:49,891 Morty Szyslak. Prazer em conhecer-vos. 79 00:05:50,350 --> 00:05:52,143 Não significas nada para mim. 80 00:05:52,226 --> 00:05:55,563 Não passas de um monte de ossos podres encharcados de perfume! 81 00:05:55,646 --> 00:05:57,273 Rufião ingrato! 82 00:05:57,357 --> 00:06:00,151 Não és digno de atravessar uma nuvem do meu cheiro. 83 00:06:00,234 --> 00:06:03,446 - Nunca te devia ter ligado. - Nisso, concordamos. 84 00:06:05,198 --> 00:06:09,994 A coisa mais triste do mundo é ver uma família despedaçada. 85 00:06:12,955 --> 00:06:14,415 Cão bêbado. 86 00:06:17,377 --> 00:06:18,920 FECHADO DEVIDO A TRETAS FAMILIARES 87 00:06:21,255 --> 00:06:23,257 Não via o meu velho há anos. 88 00:06:23,341 --> 00:06:25,927 Depois de ele me ligar, tive um momento de fraqueza e fui ter com ele. 89 00:06:26,010 --> 00:06:30,473 Mas bastou um bafo da água de colónia, e o sapato saltou-me para a mão. 90 00:06:30,556 --> 00:06:33,935 Como pudeste estar tanto tempo sem ver o teu pai? 91 00:06:34,018 --> 00:06:36,854 A sério, como consegues? É espantoso. 92 00:06:36,938 --> 00:06:41,067 Deixa-me explicar. Sabes que o mundo me vê como um... um... 93 00:06:41,150 --> 00:06:43,277 - Esfregão de WC humano. - Bingo! 94 00:06:43,361 --> 00:06:45,947 Sou a ovelha branca da minha família. 95 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 Eles estão envolvidos num negócio muito mau. 96 00:06:48,574 --> 00:06:50,785 - Drogas ilegais? - Não, pior. 97 00:06:50,868 --> 00:06:53,621 - Receitas de drogas? - Tão mau, não. 98 00:06:53,704 --> 00:06:57,291 Os Szyslaks são... vendedores de colchões. 99 00:06:58,459 --> 00:06:59,627 Sim, eu sei, eu sei. 100 00:06:59,710 --> 00:07:02,171 São como mediadores de hipotecas sem o código moral. 101 00:07:02,255 --> 00:07:06,384 Cobram 1200 dólares pelo que não passa de um grande saco de feno. 102 00:07:12,765 --> 00:07:16,018 Em miúdo, era eu, o meu pai, a minha irmã e o meu irmão. 103 00:07:16,102 --> 00:07:18,271 Éramos a maior cadeia de colchões da cidade, 104 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 especialmente graças à nossa publicidade na TV local. 105 00:07:22,358 --> 00:07:24,360 Como é que... Lá está. 106 00:07:25,570 --> 00:07:27,280 REI DOS COLCHÕES 107 00:07:27,697 --> 00:07:29,282 Ouçam, ouçam! 108 00:07:29,365 --> 00:07:32,118 Declaro que temos os melhores preços do país. 109 00:07:32,201 --> 00:07:34,787 E não se esqueçam, sem crédito... 110 00:07:34,871 --> 00:07:36,539 Não há problemas! 111 00:07:36,622 --> 00:07:38,541 Por isso, venham ao Rei dos Colchões, 112 00:07:38,624 --> 00:07:41,002 a uma das nossa diversas localizações. 113 00:07:42,503 --> 00:07:44,672 Po-lo-emos a dormir num colchão novo 114 00:07:44,755 --> 00:07:46,757 esta... - Noite! 115 00:07:46,841 --> 00:07:49,260 - E corta! - Bom trabalho, putos. 116 00:07:49,343 --> 00:07:51,304 Têm direito a uma cebola. 117 00:07:53,306 --> 00:07:55,933 Mas havia outra razão para o nosso êxito, 118 00:07:56,017 --> 00:07:57,518 como eu estava prestes a saber. 119 00:07:57,602 --> 00:08:00,855 Filho, a tua voz já é suficientemente grave 120 00:08:00,938 --> 00:08:04,567 para aprenderes o necessário para sobreviver no negócio do sono. 121 00:08:04,650 --> 00:08:06,235 Percevejos? 122 00:08:06,319 --> 00:08:08,863 Estes são infestadores húngaros de colchões. 123 00:08:08,946 --> 00:08:10,781 A única forma de nos livrarmos deles 124 00:08:10,865 --> 00:08:13,868 é sair de casa nu e começar uma vida nova. 125 00:08:15,077 --> 00:08:16,996 DURMA & RESSONE 126 00:08:17,079 --> 00:08:19,665 Vais sabotar os nossos rivais? 127 00:08:19,749 --> 00:08:22,251 Não, não. Tu é que vais. 128 00:08:22,335 --> 00:08:25,880 Queres ser um joão pestana, um dorminhoco, um campeão do bocejo? 129 00:08:25,963 --> 00:08:29,091 É isto que tens de fazer. É à maneira dos Szyslak. 130 00:08:37,683 --> 00:08:41,103 A NOSSA FAMÍLIA DURMA & RESSONE 131 00:08:42,730 --> 00:08:45,900 Eles eram nossos concorrentes, certo, mas também eram uma família. 132 00:08:45,983 --> 00:08:48,069 Eu não conseguia destruí-los. 133 00:08:50,238 --> 00:08:53,282 Deves estar orgulhoso. Fizeste uma boa acção. 134 00:08:53,366 --> 00:08:56,452 Essa boa acção arruinou-me a vida. 135 00:08:57,703 --> 00:08:59,455 A família de quem tive pena 136 00:08:59,539 --> 00:09:02,291 infestou os nossos colchões com percevejos. 137 00:09:02,375 --> 00:09:04,919 O império Szyslak foi destruído. 138 00:09:05,002 --> 00:09:07,296 Não tardámos a ficar reduzidos a umas poucas lojas. 139 00:09:07,380 --> 00:09:09,757 O meu pai nunca disse como estava desiludido, 140 00:09:09,840 --> 00:09:11,759 mas fez-me saber por outras formas, 141 00:09:11,842 --> 00:09:16,055 pondo-me fora e transformando o meu quarto num ginásio doméstico que nunca usou. 142 00:09:16,722 --> 00:09:19,100 O meu irmão e a minha irmã ocuparam o meu lugar no coração do meu pai. 143 00:09:19,183 --> 00:09:22,353 A única ligação que eu tinha com o meu Pai era o Linkedin. 144 00:09:23,354 --> 00:09:24,814 Isso é pior que nada! 145 00:09:24,897 --> 00:09:28,234 Por que pensas que o teu pai te contactou depois destes anos todos? 146 00:09:28,317 --> 00:09:30,695 Não me interessa. Não me interessa nada! 147 00:09:30,778 --> 00:09:34,657 Moe, tu nunca terás paz enquanto não fizeres as pazes com o teu pai. 148 00:09:34,740 --> 00:09:36,784 Querida, tens de ouvir isto, 149 00:09:36,867 --> 00:09:41,247 meteres o nariz na horrível vida do Moe vai acabar mal. 150 00:09:41,330 --> 00:09:43,916 Homer, qual é o teu filme preferido? 151 00:09:44,000 --> 00:09:45,376 "Velocidade Furiosa 6". 152 00:09:45,459 --> 00:09:47,837 E qual é o tema desse filme? 153 00:09:47,920 --> 00:09:48,921 Carros. 154 00:09:49,005 --> 00:09:50,715 E o outro tema? 155 00:09:51,799 --> 00:09:54,302 Família! Ela tem razão, Moe! 156 00:09:54,385 --> 00:09:56,762 Tens de dar aos teus carros uma segunda oportunidade! 157 00:10:00,099 --> 00:10:01,767 - Aquela é a tua loja de colchões? - Não. 158 00:10:01,851 --> 00:10:03,686 É aquela a loja de colchões da tua família? 159 00:10:03,769 --> 00:10:05,396 - Não. - É aquela a tua loja de colchões? 160 00:10:05,479 --> 00:10:06,564 Não! 161 00:10:06,647 --> 00:10:09,692 Safa, não tinha reparado que havia tantas lojas de colchões. 162 00:10:09,775 --> 00:10:12,278 Sim, nunca reparamos enquanto não procuramos uma delas. 163 00:10:12,361 --> 00:10:14,196 Estão por todo o lado. 164 00:10:16,699 --> 00:10:20,119 Esse colchão parecia perfeitamente bem quando foi entregue. 165 00:10:20,202 --> 00:10:22,371 Não tenho culpa que o tenha virado! 166 00:10:22,872 --> 00:10:26,959 Sr. Szyslak, trouxe-lhe aqui alguém que ainda gosta de si. 167 00:10:27,960 --> 00:10:29,128 Olá, Pai. 168 00:10:29,211 --> 00:10:33,257 Desculpa ter-te dado com o sapato e tudo isso. 169 00:10:33,341 --> 00:10:35,885 Talvez eu tivesse merecido. 170 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 Estás a atirar-te a ela? 171 00:10:38,179 --> 00:10:39,805 Posso dizer que sim? 172 00:10:43,225 --> 00:10:45,519 Devem ser o irmão e a irmã do Moe. 173 00:10:45,603 --> 00:10:48,939 Não parecem tão feios como o Moe, mas acho-os mal-encarados. 174 00:10:49,565 --> 00:10:52,860 Aquela come comida chinesa com tesouras. 175 00:10:56,530 --> 00:10:59,992 O que faz aqui o Mal-encarado Certinho? Ele não é homem dos colchões. 176 00:11:00,076 --> 00:11:04,246 Nunca te hei-de perdoar pelo que tu fizeste o Pai fazer-te. 177 00:11:04,330 --> 00:11:07,083 Então agora estamos no "O que eu fiz o pai fazer?" 178 00:11:07,166 --> 00:11:09,210 Porque eu posso fazer isto o dia todo! 179 00:11:09,293 --> 00:11:10,711 Calem a boca, seus estrados de molas! 180 00:11:10,795 --> 00:11:14,340 Fui eu que contactei esta fossa de desilusões. 181 00:11:14,423 --> 00:11:17,176 Para compensar. 182 00:11:17,259 --> 00:11:18,844 - Compensar? - Compensar? 183 00:11:18,928 --> 00:11:19,970 Compensar? 184 00:11:20,054 --> 00:11:22,598 Não há razão para voltarmos aos sapatos! 185 00:11:22,682 --> 00:11:27,186 Quero que venham todos à nossa casa para um jantar familiar de perdão. 186 00:11:27,269 --> 00:11:28,396 Lá estaremos. 187 00:11:28,479 --> 00:11:30,022 Posso levar uma garrafa de alguma coisa? 188 00:11:30,106 --> 00:11:31,774 Isso era simpático. 189 00:11:31,857 --> 00:11:33,943 Quer um Oxy ou um Demerol? 190 00:11:34,026 --> 00:11:35,319 O irmão aqui, 191 00:11:35,403 --> 00:11:37,321 o pai aqui, Moe aqui... 192 00:11:37,405 --> 00:11:38,823 Não, não está bem. 193 00:11:38,906 --> 00:11:41,117 Quando tudo isto acabar horrivelmente, 194 00:11:41,200 --> 00:11:44,203 vai ser muito difícil não te dizer "Eu bem te avisei". 195 00:11:44,286 --> 00:11:45,371 Não digas. 196 00:11:45,454 --> 00:11:47,498 Nunca foste casada, pois não, Lisa? 197 00:11:47,581 --> 00:11:49,166 Quando amas muito alguém, 198 00:11:49,250 --> 00:11:54,505 o mais difícil é não lhes esfregar na cara as suas terríveis asneiras. 199 00:11:59,719 --> 00:12:02,805 Ora bem, vamos a um jogo divertido. 200 00:12:02,888 --> 00:12:05,182 Cada um de nós, à vez, diz qualquer coisa simpática 201 00:12:05,266 --> 00:12:07,476 sobre uma pessoa com quem se relaciona. 202 00:12:07,560 --> 00:12:11,147 Eu começo. A Lisa tem uma caligrafia muito bonita. 203 00:12:11,230 --> 00:12:12,815 Obrigada, Mãe. 204 00:12:12,898 --> 00:12:15,818 Sou eu? Bem... 205 00:12:15,901 --> 00:12:19,822 é admirável como o meu estúpido pai foi contatar este traidor estúpido! 206 00:12:19,905 --> 00:12:23,701 A minha impressão é que te cales e fiques bem com o traidor! 207 00:12:26,495 --> 00:12:27,955 Eu gosto que o Bart... 208 00:12:29,832 --> 00:12:32,543 O Bart... ele... 209 00:12:33,335 --> 00:12:34,837 Posso fazer duas Lisas? 210 00:12:34,920 --> 00:12:35,880 Briga de jantar! 211 00:12:35,963 --> 00:12:37,465 Sim, que vais fazer? Que vais fazer? 212 00:12:38,507 --> 00:12:40,259 Homer! Passa à fase dois. 213 00:12:42,136 --> 00:12:45,848 Era a venda antes do Natal e em toda a loja e tais, 214 00:12:45,931 --> 00:12:50,102 os preços muito espantosos em compras duplas e mais! 215 00:12:50,186 --> 00:12:51,187 NÃO HÁ PAGAMENTO 216 00:12:51,270 --> 00:12:53,898 Noite de colchões 217 00:12:53,981 --> 00:12:56,984 Preços muito baixos 218 00:12:57,610 --> 00:13:00,613 Não há pagamento 219 00:13:00,946 --> 00:13:04,950 Sou a única a sentir-me toda chorosa pelas coisas que dantes tínhamos? 220 00:13:05,326 --> 00:13:07,203 Estávamos vestidos como a porcaria das renas, 221 00:13:07,286 --> 00:13:09,497 mas éramos uma porcaria de família. 222 00:13:09,997 --> 00:13:11,832 Tenho saudades vossas, seus maricas! 223 00:13:14,084 --> 00:13:16,879 Marge, obrigado por ter reunido a minha família. 224 00:13:16,962 --> 00:13:19,465 Tenho uma coisa para vos dizer a todos. 225 00:13:20,174 --> 00:13:21,509 Vou demitir-me. 226 00:13:22,718 --> 00:13:25,930 Dorminhoca é a cabeça que usa a coroa dos colchões. 227 00:13:26,013 --> 00:13:29,183 Exactamente, as minhas molas saltaram. 228 00:13:29,266 --> 00:13:31,852 Ao meu filho, dou uma loja. 229 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 À minha filha, dou uma loja. 230 00:13:35,022 --> 00:13:36,857 Bom jantar a todos. 231 00:13:36,941 --> 00:13:39,568 Vejo-vos no funeral de quem quer que morra primeiro. 232 00:13:39,652 --> 00:13:42,947 E ao meu filho mais velho, dou uma loja. 233 00:13:44,490 --> 00:13:46,367 Enterrei este sonho tão profundamente, 234 00:13:46,450 --> 00:13:49,620 que nenhuma auto-destruição o poderia desenterrar. 235 00:13:56,961 --> 00:13:58,796 O cheiro da desgaseificação da espuma. 236 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 Quando passar esta porta, começo uma nova vida! 237 00:14:04,301 --> 00:14:07,930 Esta é a primeira vez que fui levado ao colo para dentro de uma loja! 238 00:14:08,013 --> 00:14:11,016 Olha para mim agora, Lady Foot Locker! 239 00:14:11,100 --> 00:14:12,685 Olha para mim agora! 240 00:14:14,979 --> 00:14:17,898 REI DOS COLCHÕES GRANDE REABERTURA SOB NOVA MOE-STRAÇÃO 241 00:14:17,982 --> 00:14:20,025 Olá, a todos. Obrigado por virem cá. 242 00:14:20,109 --> 00:14:22,152 Se alguém quer um copo de vinho, 243 00:14:22,236 --> 00:14:23,988 estão no memory foam. 244 00:14:27,449 --> 00:14:29,743 Está bem, calem a boca! 245 00:14:29,827 --> 00:14:34,999 O anúncio que eu e os meus irmãos fizemos vai passar agora. 246 00:14:35,082 --> 00:14:36,959 Não sei mentir. 247 00:14:37,042 --> 00:14:39,503 É bom voltar ao negócio dos colchões. 248 00:14:39,587 --> 00:14:42,339 Durmam molinhos e tenham um grande desconto! 249 00:14:42,423 --> 00:14:44,967 E agora, vamos às poupanças! 250 00:14:45,050 --> 00:14:48,721 Apressem-se então para as Super Lojas do Sono do Rei dos Colchões, 251 00:14:48,804 --> 00:14:52,474 enquanto nós damos as boas-vindas ao regresso à família do nosso mano Moe. 252 00:14:53,142 --> 00:14:54,143 E lembrem-se, 253 00:14:54,226 --> 00:14:55,686 na loja do Moe, 254 00:14:55,769 --> 00:14:59,106 todos os colchões tiveram alguém que morreu em cima deles. 255 00:15:01,317 --> 00:15:03,527 Mortos nos meus colchões? 256 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Alguém estragou o nosso anúncio. 257 00:15:05,988 --> 00:15:08,240 Quem morreu nos colchões do Moe? 258 00:15:08,324 --> 00:15:10,242 Inválidos. Gordos. 259 00:15:10,326 --> 00:15:13,454 E reclusos! Reclusos! Reclusos! 260 00:15:13,537 --> 00:15:15,080 Não, é tudo mentira! Voltem! 261 00:15:15,164 --> 00:15:16,790 Os meus colchões são novinhos em folha! 262 00:15:16,874 --> 00:15:21,045 Feitos nas melhores fábricas filipinas pelos miúdos mais giros que já vi! 263 00:15:21,128 --> 00:15:23,172 Que colchão ordinário! 264 00:15:23,255 --> 00:15:26,425 Eles traíram-me. Apunhalaram-me na corcunda. 265 00:15:26,508 --> 00:15:28,177 Desculpa, irmão mais velho. 266 00:15:28,260 --> 00:15:32,640 Vimos uma oportunidade de te expulsar do negócio de família e aproveitámo-la. 267 00:15:32,723 --> 00:15:34,224 É à maneira dos Szyslak. 268 00:15:36,769 --> 00:15:40,981 Mas eu juntei-os. Como puderam as coisas acabar tão mal? 269 00:15:41,065 --> 00:15:43,525 Não digas, "Eu bem te avisei". Não digas, "Eu bem te avisei". 270 00:15:43,609 --> 00:15:46,195 - Não digas, "Eu bem te avisei". - Se calhar não devia ter-me envolvido. 271 00:15:46,278 --> 00:15:48,614 Não digas, "Eu bem te avisei". Não digas, "Eu bem te avisei". 272 00:15:48,697 --> 00:15:51,992 - Por que é que ninguém me avisou? - Não digas, "Eu bem te avisei". 273 00:15:52,076 --> 00:15:53,577 Eu bem... 274 00:15:57,957 --> 00:15:59,583 REI DOS COLCHÕES FECHADO DEVIDO AO QUE FIZERAM 275 00:16:03,003 --> 00:16:05,839 Quando o meu pai descobrir que me deixei enrolar, 276 00:16:05,923 --> 00:16:08,926 ele vai desejar nunca se ter reaproximado de mim. 277 00:16:09,009 --> 00:16:11,220 Moe, lamento muito. 278 00:16:11,303 --> 00:16:15,224 Pela primeira vez, vou oferecer-te consolo físico platónico. 279 00:16:19,144 --> 00:16:20,854 Não consigo concretizá-lo. 280 00:16:21,313 --> 00:16:23,482 Não faz mal. Chegaste mais perto que a maioria. 281 00:16:23,565 --> 00:16:26,068 Mas tenho de acreditar que ainda não é tarde demais 282 00:16:26,151 --> 00:16:29,154 para te esforçares e compor as coisas com a tua família. 283 00:16:29,238 --> 00:16:31,824 Não... Eu tentei agir à maneira da Marge. 284 00:16:32,157 --> 00:16:34,994 Agora vou fazer as coisas à maneira dos Szyslak. 285 00:16:35,494 --> 00:16:37,121 Não. Não! 286 00:16:37,204 --> 00:16:39,039 Exactamente, eu e a minha família 287 00:16:39,498 --> 00:16:41,542 vamos aos colchões, querida! 288 00:16:44,003 --> 00:16:45,629 É melhor eu ir com ele. 289 00:16:45,713 --> 00:16:47,464 Para garantir que o vejo. 290 00:16:48,007 --> 00:16:51,010 REI DOS COLCHÕES 291 00:16:58,308 --> 00:17:00,978 SUPER VENDA - MEGA VENDA! 292 00:17:08,819 --> 00:17:10,904 UM ESTOURO DE CAMAS DE ÁGUA 293 00:17:20,330 --> 00:17:24,168 - Meu Deus, que aconteceu? - Demos cabo deles! 294 00:17:24,251 --> 00:17:26,587 Já não são tão bons! 295 00:17:27,296 --> 00:17:28,964 SUJEITO A MULTA, ETIQUETA A RETIRAR SÓ PELO CONSUMIDOR 296 00:17:29,048 --> 00:17:31,633 Tudo isto foi só um aperitivo para a vingança! 297 00:17:31,717 --> 00:17:33,677 Esta noite é o prato principal. 298 00:17:34,428 --> 00:17:36,805 E eu vou servi-lo ao estilo familiar. 299 00:17:38,432 --> 00:17:40,934 Só há um homem que pode parar isto. 300 00:17:41,018 --> 00:17:43,312 TRAJES DE REFORMA 301 00:17:43,395 --> 00:17:46,982 Senhor, esta camisa revela um pescador desportivo de polvos 302 00:17:47,066 --> 00:17:48,275 e um bebedor de "mai tai". 303 00:17:48,358 --> 00:17:51,820 É a mais vendida na nossa colecção de Fanfarrões Reformados. 304 00:17:51,904 --> 00:17:53,030 Sim... 305 00:17:53,113 --> 00:17:56,283 Estou a ver-me a assistir a uma partida de golf nela. 306 00:17:56,366 --> 00:17:58,952 Sr. Szyslak Sénior, temos de fazer qualquer coisa! 307 00:17:59,036 --> 00:18:01,497 Os seus filhos estão a dar cabo uns dos outros! 308 00:18:01,580 --> 00:18:03,957 Não, não. Agora estou reformado. 309 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 Eles que resolvam os seus amuos. 310 00:18:06,085 --> 00:18:08,295 Isto parece-lhe um amuo? 311 00:18:08,378 --> 00:18:10,589 QUEIME O MEU IRMÃO COM UM CHARUTO E TERÁ O SEU COLCHÃO GRATUITO! 312 00:18:10,672 --> 00:18:12,299 Colchões gratuitos? 313 00:18:12,382 --> 00:18:15,052 Acabou-se a altura para usar roupa ociosa. 314 00:18:18,013 --> 00:18:19,681 Mahalo, senhor. 315 00:18:19,765 --> 00:18:22,726 O Moe está ali, e nunca o vi tão transtornado, 316 00:18:22,810 --> 00:18:25,270 nem sequer quando perdeu o concurso do homem mais zangado. 317 00:18:25,354 --> 00:18:26,522 ARMAZÉM DO REI DOS COLCHÕES 318 00:18:26,605 --> 00:18:29,942 Ele é doido! Vai fazê-lo! Vai mesmo fazê-lo! 319 00:18:31,902 --> 00:18:33,529 Estou aqui em cima, Pai. 320 00:18:33,612 --> 00:18:35,781 Estou a brincar com o meu irmãozinho e a minha irmã. 321 00:18:35,864 --> 00:18:37,741 Como antigamente. 322 00:18:42,496 --> 00:18:44,623 Infestadores húngaros de colchões! 323 00:18:44,706 --> 00:18:49,419 Se ele libertar esses bichos, todos os nossos colchões ficarão arruinados! 324 00:18:49,503 --> 00:18:54,299 Os meus, não. Os meus colchões estão em segurança. 325 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 Todos os meus inimigos... mordidos. 326 00:18:59,138 --> 00:19:01,181 É à maneira dos Szyslak! 327 00:19:01,807 --> 00:19:03,642 Morty, faça qualquer coisa! 328 00:19:09,106 --> 00:19:11,608 Força! Parte o frasco! 329 00:19:11,692 --> 00:19:13,694 Agarra o que te pertence por direito! 330 00:19:13,777 --> 00:19:16,363 - Espera aí, o quê? - Queres que ele arrase isto? 331 00:19:16,446 --> 00:19:19,032 Finalmente ele é homem para acabar o trabalho, 332 00:19:19,116 --> 00:19:21,618 tal como devia ter sido há anos. 333 00:19:21,702 --> 00:19:26,832 Fá-lo, filho! Será tudo teu! Fá-lo pelo teu rei! 334 00:19:27,166 --> 00:19:29,585 Fá-lo pelo teu rei. 335 00:19:47,978 --> 00:19:49,730 Não consigo. 336 00:19:51,315 --> 00:19:52,357 Desculpa, Pai. 337 00:19:52,441 --> 00:19:55,194 Acho que nunca viverei à maneira de um Szyslak. 338 00:19:57,112 --> 00:19:59,573 Moe, tu és um bom homem. 339 00:19:59,656 --> 00:20:03,243 Aqueles chacais sem alma dos colchões não te merecem. 340 00:20:03,327 --> 00:20:05,120 Nunca pensei dizer isto, 341 00:20:05,204 --> 00:20:08,749 mas há famílias que não deviam estar juntas. 342 00:20:13,879 --> 00:20:15,547 Contato físico. 343 00:20:17,007 --> 00:20:17,883 MACIO 344 00:20:17,966 --> 00:20:18,967 FIRME 345 00:20:19,051 --> 00:20:21,094 ULTRA FIRME 346 00:20:32,272 --> 00:20:35,442 Eu bem te avisei! 347 00:20:47,204 --> 00:20:49,456 Olá, sou o Moe S. do Rei dos Colchões. 348 00:20:49,539 --> 00:20:52,125 Faça-me uma ligação para o 555-0146. 349 00:20:52,209 --> 00:20:53,710 Apenas por um tempo limitado, 350 00:20:53,794 --> 00:20:57,214 o Rei dos Colchões tem conjuntos de colchões de rainha por $99 351 00:20:57,297 --> 00:20:59,549 e conjuntos de rei por $129. 352 00:21:02,261 --> 00:21:03,262 Estás bem? 353 00:21:03,345 --> 00:21:06,056 Sim, estou óptimo. 354 00:21:06,723 --> 00:21:09,726 Eu tinha medo que isso acontecesse 355 00:21:09,810 --> 00:21:11,728 com essa porcaria. - Estás bem? 356 00:21:11,812 --> 00:21:13,272 - Estou óptimo. - Tens a certeza? 357 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 A guitarra não ficou bem, mas eu estou óptimo. 358 00:21:15,190 --> 00:21:16,984 - Tens a certeza que estás... - Não, estou óptimo. 359 00:21:17,067 --> 00:21:18,318 Experimenta o braço... 360 00:21:18,402 --> 00:21:20,153 - Ele está vestido de cabedal. - Está bem. 361 00:21:20,237 --> 00:21:21,655 - Conseguiste filmar? - Sim. 362 00:21:21,738 --> 00:21:23,532 Muito bem, muito bem! 363 00:21:30,455 --> 00:21:33,417 Tradução Margarida Silva Dias