1
00:00:03,712 --> 00:00:06,047
OS SIMPSONS
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,632
BANDA ESCOLAR - INSCRIÇÕES
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,551
TOCAR, SOPRAR OU DEDILHAR
- A AVENTURA COMEÇA!
4
00:00:09,634 --> 00:00:13,138
Meninos, peguem num instrumento.
Não interessa qual.
5
00:00:13,221 --> 00:00:15,015
Toda a gente vai tocar mal.
6
00:00:15,390 --> 00:00:17,017
Que interessa? Sou do sindicato.
7
00:00:18,018 --> 00:00:20,979
Já te disse que não vou
tocar um instrumento.
8
00:00:21,062 --> 00:00:23,106
Tu vais tocar um instrumento.
9
00:00:23,189 --> 00:00:27,819
Mãe, a música é feita por computadores,
não por metal ferrugento que pões...
10
00:00:27,902 --> 00:00:28,945
... na boca.
11
00:00:29,988 --> 00:00:32,115
A tua mãe pensa que forçando-te
a tocar música na escola,
12
00:00:32,198 --> 00:00:35,076
fará de ti alguém diferente
daquilo que todos sabemos que és,
13
00:00:35,160 --> 00:00:36,453
o que não acontecerá,
por isso, toca,
14
00:00:36,536 --> 00:00:39,080
ou corto-te os calções para fazer saias.
15
00:00:39,164 --> 00:00:41,332
Está bem.
Que tal esta coisa estúpida?
16
00:00:51,259 --> 00:00:53,094
Por que não tentas este clarinete?
17
00:00:53,178 --> 00:00:55,221
É como um gravador de som,
mas mais fixe.
18
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
E esta guitarra de vagabundo?
19
00:01:11,571 --> 00:01:14,908
- Pelo menos, usava um fraque.
- Já podemos ir embora daqui?
20
00:01:14,991 --> 00:01:16,910
O Wi-Fi não presta
e estou a tentar abrir
21
00:01:16,993 --> 00:01:19,829
estes slides de celebridades
que já desistiram de si próprias.
22
00:01:19,913 --> 00:01:22,707
Dizem que o número quatro
é de loucos.
23
00:01:22,791 --> 00:01:27,128
E aqui tem o formulário que diz que
você é responsável pelo instrumento.
24
00:01:29,297 --> 00:01:33,676
Então, se eu partir o violino,
o Homer tem de o pagar?
25
00:01:33,760 --> 00:01:35,261
O Homer tem de o pagar?
26
00:01:35,345 --> 00:01:39,724
A escola esta à emprestar um instrumento
ao seu filho no valor de $430.
27
00:01:43,853 --> 00:01:48,983
Violino, tu e eu vamos fazer
uma música maravilhosa juntos.
28
00:02:13,466 --> 00:02:15,969
Bart? Bart?
29
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
O violino de $430?
30
00:02:21,266 --> 00:02:24,727
Se a cerveja estiver numa caneca
congelada, não és alcoólico,
31
00:02:24,811 --> 00:02:26,604
és um aficionado!
32
00:02:27,689 --> 00:02:29,149
Olá, Pai.
33
00:02:29,232 --> 00:02:33,153
Obrigado por te responsabilizares
por este encantador instrumento.
34
00:02:33,236 --> 00:02:35,196
Acredito que aches a sua música...
35
00:02:36,239 --> 00:02:37,657
... relaxante.
36
00:02:38,032 --> 00:02:42,537
Vá lá, rapaz, deixa-me em paz.
Sou um homem bom. Tenho filhos!
37
00:02:42,620 --> 00:02:44,497
Tens razão. Tenho sido duro contigo.
38
00:02:44,581 --> 00:02:45,999
Toma lá. Apanha!
39
00:02:57,677 --> 00:03:02,515
Tu! Aceitei-te em minha casa,
e tu roubaste-me tudo.
40
00:03:02,599 --> 00:03:04,058
Sabes o que isto é?
41
00:03:04,142 --> 00:03:06,895
Sou eu a tocar
o mais pequeno violino do mundo.
42
00:03:13,651 --> 00:03:15,236
Estou livre. Livre!
43
00:03:15,320 --> 00:03:16,821
Estou finalmente livre!
44
00:03:21,618 --> 00:03:24,579
- Aonde vais?
- Fazer ao meu cérebro
45
00:03:24,662 --> 00:03:27,790
o que acabei de fazer
aos teus sonhos para o nosso filho.
46
00:03:37,008 --> 00:03:41,095
O motorzinho que podia...
embebedar-me.
47
00:03:41,179 --> 00:03:44,641
Sim, todos adoram o velho
Expresso da Desorientação.
48
00:03:45,558 --> 00:03:47,518
Taberna do Moe. Fala o Moe.
49
00:03:47,602 --> 00:03:49,729
O quê? Tens a lata de me telefonar?
50
00:03:49,812 --> 00:03:51,814
Por que não apagas o meu número
do teu telefone,
51
00:03:51,898 --> 00:03:55,109
e pões o telefone numa meia
e bates com ela na cabeça,
52
00:03:55,193 --> 00:03:58,238
até a tua cara parecer
uns ovos de bufete reles!
53
00:03:59,614 --> 00:04:02,325
Recebeste uma chamada de gozo?
Quem era desta vez,
54
00:04:02,408 --> 00:04:05,411
a Velha Transgénero?
- Ivan Talickya?
55
00:04:05,995 --> 00:04:07,080
Eu sei um.
56
00:04:07,163 --> 00:04:09,249
John Cerveja-de-Raiz.
57
00:04:10,667 --> 00:04:13,753
Não era nenhum gozo.
Era alguém que eu conheço muito bem.
58
00:04:13,836 --> 00:04:17,048
- Quem?
- Cala essa boca fedorenta. Era esse!
59
00:04:17,507 --> 00:04:20,927
O bar está fechado!
Saiam daqui! Saiam!
60
00:04:25,890 --> 00:04:26,808
BAFONALIZADOR
61
00:04:26,891 --> 00:04:29,018
Que estúpido bafo de bêbado!
62
00:04:33,064 --> 00:04:34,732
Estúpido cão bêbado!
63
00:04:38,528 --> 00:04:41,197
Parece que tenho de encomendar
uma boleia no meu smartphone.
64
00:04:43,700 --> 00:04:44,826
Entra.
65
00:04:46,494 --> 00:04:49,122
Não há rebuçados de mentol?
Devia ter chamado a Uber.
66
00:04:50,915 --> 00:04:52,417
Que se passa com o Moe?
67
00:04:52,500 --> 00:04:55,837
É tarde demais para as lutas de galos
e cedo demais para solos de guitarra.
68
00:04:55,920 --> 00:04:58,464
Ele tem andado super mal desde
que recebeu aquele telefonema.
69
00:05:02,010 --> 00:05:05,847
Parece aquela vez que acendeste
o churrasco com o gambá lá dentro.
70
00:05:07,473 --> 00:05:10,518
- Não será melhor segui-lo?
- Tu é que estás sóbria.
71
00:05:11,185 --> 00:05:13,855
Liga-me, sim?
Vou ter contigo, sim.
72
00:05:13,938 --> 00:05:15,440
Vou ter contigo em beleza.
73
00:05:29,579 --> 00:05:32,623
- Eu mato-te, fuças nojentas.
- Tens de os fazer parar!
74
00:05:35,752 --> 00:05:40,298
Larga-me! Estou a pouco mais que um
estalo de lhe arrancar o cabelo todo!
75
00:05:40,381 --> 00:05:42,759
Por que estás a brigar
com um velhote?
76
00:05:43,176 --> 00:05:44,677
Porque este velhote
77
00:05:45,720 --> 00:05:47,055
é o meu velhote.
78
00:05:47,513 --> 00:05:49,891
Morty Szyslak.
Prazer em conhecer-vos.
79
00:05:50,350 --> 00:05:52,143
Não significas nada para mim.
80
00:05:52,226 --> 00:05:55,563
Não passas de um monte de ossos
podres encharcados de perfume!
81
00:05:55,646 --> 00:05:57,273
Rufião ingrato!
82
00:05:57,357 --> 00:06:00,151
Não és digno de atravessar
uma nuvem do meu cheiro.
83
00:06:00,234 --> 00:06:03,446
- Nunca te devia ter ligado.
- Nisso, concordamos.
84
00:06:05,198 --> 00:06:09,994
A coisa mais triste do mundo
é ver uma família despedaçada.
85
00:06:12,955 --> 00:06:14,415
Cão bêbado.
86
00:06:17,377 --> 00:06:18,920
FECHADO
DEVIDO A TRETAS FAMILIARES
87
00:06:21,255 --> 00:06:23,257
Não via o meu velho há anos.
88
00:06:23,341 --> 00:06:25,927
Depois de ele me ligar, tive um momento
de fraqueza e fui ter com ele.
89
00:06:26,010 --> 00:06:30,473
Mas bastou um bafo da água de colónia,
e o sapato saltou-me para a mão.
90
00:06:30,556 --> 00:06:33,935
Como pudeste estar tanto tempo
sem ver o teu pai?
91
00:06:34,018 --> 00:06:36,854
A sério, como consegues?
É espantoso.
92
00:06:36,938 --> 00:06:41,067
Deixa-me explicar. Sabes
que o mundo me vê como um... um...
93
00:06:41,150 --> 00:06:43,277
- Esfregão de WC humano.
- Bingo!
94
00:06:43,361 --> 00:06:45,947
Sou a ovelha branca
da minha família.
95
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
Eles estão envolvidos
num negócio muito mau.
96
00:06:48,574 --> 00:06:50,785
- Drogas ilegais?
- Não, pior.
97
00:06:50,868 --> 00:06:53,621
- Receitas de drogas?
- Tão mau, não.
98
00:06:53,704 --> 00:06:57,291
Os Szyslaks são...
vendedores de colchões.
99
00:06:58,459 --> 00:06:59,627
Sim, eu sei, eu sei.
100
00:06:59,710 --> 00:07:02,171
São como mediadores de hipotecas
sem o código moral.
101
00:07:02,255 --> 00:07:06,384
Cobram 1200 dólares pelo que
não passa de um grande saco de feno.
102
00:07:12,765 --> 00:07:16,018
Em miúdo, era eu, o meu pai,
a minha irmã e o meu irmão.
103
00:07:16,102 --> 00:07:18,271
Éramos a maior cadeia
de colchões da cidade,
104
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
especialmente graças
à nossa publicidade na TV local.
105
00:07:22,358 --> 00:07:24,360
Como é que... Lá está.
106
00:07:25,570 --> 00:07:27,280
REI DOS COLCHÕES
107
00:07:27,697 --> 00:07:29,282
Ouçam, ouçam!
108
00:07:29,365 --> 00:07:32,118
Declaro que temos
os melhores preços do país.
109
00:07:32,201 --> 00:07:34,787
E não se esqueçam, sem crédito...
110
00:07:34,871 --> 00:07:36,539
Não há problemas!
111
00:07:36,622 --> 00:07:38,541
Por isso,
venham ao Rei dos Colchões,
112
00:07:38,624 --> 00:07:41,002
a uma das nossa diversas localizações.
113
00:07:42,503 --> 00:07:44,672
Po-lo-emos a dormir num colchão novo
114
00:07:44,755 --> 00:07:46,757
esta...
- Noite!
115
00:07:46,841 --> 00:07:49,260
- E corta!
- Bom trabalho, putos.
116
00:07:49,343 --> 00:07:51,304
Têm direito a uma cebola.
117
00:07:53,306 --> 00:07:55,933
Mas havia outra razão
para o nosso êxito,
118
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
como eu estava prestes a saber.
119
00:07:57,602 --> 00:08:00,855
Filho, a tua voz
já é suficientemente grave
120
00:08:00,938 --> 00:08:04,567
para aprenderes o necessário
para sobreviver no negócio do sono.
121
00:08:04,650 --> 00:08:06,235
Percevejos?
122
00:08:06,319 --> 00:08:08,863
Estes são
infestadores húngaros de colchões.
123
00:08:08,946 --> 00:08:10,781
A única forma de nos livrarmos deles
124
00:08:10,865 --> 00:08:13,868
é sair de casa nu
e começar uma vida nova.
125
00:08:15,077 --> 00:08:16,996
DURMA & RESSONE
126
00:08:17,079 --> 00:08:19,665
Vais sabotar os nossos rivais?
127
00:08:19,749 --> 00:08:22,251
Não, não. Tu é que vais.
128
00:08:22,335 --> 00:08:25,880
Queres ser um joão pestana,
um dorminhoco, um campeão do bocejo?
129
00:08:25,963 --> 00:08:29,091
É isto que tens de fazer.
É à maneira dos Szyslak.
130
00:08:37,683 --> 00:08:41,103
A NOSSA FAMÍLIA DURMA & RESSONE
131
00:08:42,730 --> 00:08:45,900
Eles eram nossos concorrentes, certo,
mas também eram uma família.
132
00:08:45,983 --> 00:08:48,069
Eu não conseguia destruí-los.
133
00:08:50,238 --> 00:08:53,282
Deves estar orgulhoso.
Fizeste uma boa acção.
134
00:08:53,366 --> 00:08:56,452
Essa boa acção arruinou-me a vida.
135
00:08:57,703 --> 00:08:59,455
A família de quem tive pena
136
00:08:59,539 --> 00:09:02,291
infestou os nossos colchões
com percevejos.
137
00:09:02,375 --> 00:09:04,919
O império Szyslak foi destruído.
138
00:09:05,002 --> 00:09:07,296
Não tardámos a ficar reduzidos
a umas poucas lojas.
139
00:09:07,380 --> 00:09:09,757
O meu pai nunca disse
como estava desiludido,
140
00:09:09,840 --> 00:09:11,759
mas fez-me saber por outras formas,
141
00:09:11,842 --> 00:09:16,055
pondo-me fora e transformando o meu quarto
num ginásio doméstico que nunca usou.
142
00:09:16,722 --> 00:09:19,100
O meu irmão e a minha irmã ocuparam
o meu lugar no coração do meu pai.
143
00:09:19,183 --> 00:09:22,353
A única ligação que eu tinha
com o meu Pai era o Linkedin.
144
00:09:23,354 --> 00:09:24,814
Isso é pior que nada!
145
00:09:24,897 --> 00:09:28,234
Por que pensas que o teu pai te
contactou depois destes anos todos?
146
00:09:28,317 --> 00:09:30,695
Não me interessa.
Não me interessa nada!
147
00:09:30,778 --> 00:09:34,657
Moe, tu nunca terás paz enquanto
não fizeres as pazes com o teu pai.
148
00:09:34,740 --> 00:09:36,784
Querida, tens de ouvir isto,
149
00:09:36,867 --> 00:09:41,247
meteres o nariz na horrível vida
do Moe vai acabar mal.
150
00:09:41,330 --> 00:09:43,916
Homer, qual é o teu filme preferido?
151
00:09:44,000 --> 00:09:45,376
"Velocidade Furiosa 6".
152
00:09:45,459 --> 00:09:47,837
E qual é o tema desse filme?
153
00:09:47,920 --> 00:09:48,921
Carros.
154
00:09:49,005 --> 00:09:50,715
E o outro tema?
155
00:09:51,799 --> 00:09:54,302
Família! Ela tem razão, Moe!
156
00:09:54,385 --> 00:09:56,762
Tens de dar aos teus carros
uma segunda oportunidade!
157
00:10:00,099 --> 00:10:01,767
- Aquela é a tua loja de colchões?
- Não.
158
00:10:01,851 --> 00:10:03,686
É aquela a loja de colchões
da tua família?
159
00:10:03,769 --> 00:10:05,396
- Não.
- É aquela a tua loja de colchões?
160
00:10:05,479 --> 00:10:06,564
Não!
161
00:10:06,647 --> 00:10:09,692
Safa, não tinha reparado
que havia tantas lojas de colchões.
162
00:10:09,775 --> 00:10:12,278
Sim, nunca reparamos enquanto
não procuramos uma delas.
163
00:10:12,361 --> 00:10:14,196
Estão por todo o lado.
164
00:10:16,699 --> 00:10:20,119
Esse colchão parecia perfeitamente
bem quando foi entregue.
165
00:10:20,202 --> 00:10:22,371
Não tenho culpa que o tenha virado!
166
00:10:22,872 --> 00:10:26,959
Sr. Szyslak, trouxe-lhe aqui alguém
que ainda gosta de si.
167
00:10:27,960 --> 00:10:29,128
Olá, Pai.
168
00:10:29,211 --> 00:10:33,257
Desculpa ter-te dado com o sapato
e tudo isso.
169
00:10:33,341 --> 00:10:35,885
Talvez eu tivesse merecido.
170
00:10:36,552 --> 00:10:37,637
Estás a atirar-te a ela?
171
00:10:38,179 --> 00:10:39,805
Posso dizer que sim?
172
00:10:43,225 --> 00:10:45,519
Devem ser o irmão e a irmã do Moe.
173
00:10:45,603 --> 00:10:48,939
Não parecem tão feios como o Moe,
mas acho-os mal-encarados.
174
00:10:49,565 --> 00:10:52,860
Aquela come comida chinesa
com tesouras.
175
00:10:56,530 --> 00:10:59,992
O que faz aqui o Mal-encarado Certinho?
Ele não é homem dos colchões.
176
00:11:00,076 --> 00:11:04,246
Nunca te hei-de perdoar
pelo que tu fizeste o Pai fazer-te.
177
00:11:04,330 --> 00:11:07,083
Então agora estamos no
"O que eu fiz o pai fazer?"
178
00:11:07,166 --> 00:11:09,210
Porque eu posso fazer isto o dia todo!
179
00:11:09,293 --> 00:11:10,711
Calem a boca, seus estrados de molas!
180
00:11:10,795 --> 00:11:14,340
Fui eu que contactei
esta fossa de desilusões.
181
00:11:14,423 --> 00:11:17,176
Para compensar.
182
00:11:17,259 --> 00:11:18,844
- Compensar?
- Compensar?
183
00:11:18,928 --> 00:11:19,970
Compensar?
184
00:11:20,054 --> 00:11:22,598
Não há razão
para voltarmos aos sapatos!
185
00:11:22,682 --> 00:11:27,186
Quero que venham todos à nossa casa
para um jantar familiar de perdão.
186
00:11:27,269 --> 00:11:28,396
Lá estaremos.
187
00:11:28,479 --> 00:11:30,022
Posso levar
uma garrafa de alguma coisa?
188
00:11:30,106 --> 00:11:31,774
Isso era simpático.
189
00:11:31,857 --> 00:11:33,943
Quer um Oxy ou um Demerol?
190
00:11:34,026 --> 00:11:35,319
O irmão aqui,
191
00:11:35,403 --> 00:11:37,321
o pai aqui, Moe aqui...
192
00:11:37,405 --> 00:11:38,823
Não, não está bem.
193
00:11:38,906 --> 00:11:41,117
Quando tudo isto acabar horrivelmente,
194
00:11:41,200 --> 00:11:44,203
vai ser muito difícil não te dizer
"Eu bem te avisei".
195
00:11:44,286 --> 00:11:45,371
Não digas.
196
00:11:45,454 --> 00:11:47,498
Nunca foste casada, pois não, Lisa?
197
00:11:47,581 --> 00:11:49,166
Quando amas muito alguém,
198
00:11:49,250 --> 00:11:54,505
o mais difícil é não lhes esfregar na cara
as suas terríveis asneiras.
199
00:11:59,719 --> 00:12:02,805
Ora bem, vamos a um jogo divertido.
200
00:12:02,888 --> 00:12:05,182
Cada um de nós, à vez,
diz qualquer coisa simpática
201
00:12:05,266 --> 00:12:07,476
sobre uma pessoa
com quem se relaciona.
202
00:12:07,560 --> 00:12:11,147
Eu começo. A Lisa tem
uma caligrafia muito bonita.
203
00:12:11,230 --> 00:12:12,815
Obrigada, Mãe.
204
00:12:12,898 --> 00:12:15,818
Sou eu? Bem...
205
00:12:15,901 --> 00:12:19,822
é admirável como o meu estúpido pai
foi contatar este traidor estúpido!
206
00:12:19,905 --> 00:12:23,701
A minha impressão é que te cales
e fiques bem com o traidor!
207
00:12:26,495 --> 00:12:27,955
Eu gosto que o Bart...
208
00:12:29,832 --> 00:12:32,543
O Bart... ele...
209
00:12:33,335 --> 00:12:34,837
Posso fazer duas Lisas?
210
00:12:34,920 --> 00:12:35,880
Briga de jantar!
211
00:12:35,963 --> 00:12:37,465
Sim, que vais fazer?
Que vais fazer?
212
00:12:38,507 --> 00:12:40,259
Homer! Passa à fase dois.
213
00:12:42,136 --> 00:12:45,848
Era a venda antes do Natal
e em toda a loja e tais,
214
00:12:45,931 --> 00:12:50,102
os preços muito espantosos
em compras duplas e mais!
215
00:12:50,186 --> 00:12:51,187
NÃO HÁ PAGAMENTO
216
00:12:51,270 --> 00:12:53,898
Noite de colchões
217
00:12:53,981 --> 00:12:56,984
Preços muito baixos
218
00:12:57,610 --> 00:13:00,613
Não há pagamento
219
00:13:00,946 --> 00:13:04,950
Sou a única a sentir-me toda chorosa
pelas coisas que dantes tínhamos?
220
00:13:05,326 --> 00:13:07,203
Estávamos vestidos
como a porcaria das renas,
221
00:13:07,286 --> 00:13:09,497
mas éramos uma porcaria de família.
222
00:13:09,997 --> 00:13:11,832
Tenho saudades vossas,
seus maricas!
223
00:13:14,084 --> 00:13:16,879
Marge, obrigado por ter reunido
a minha família.
224
00:13:16,962 --> 00:13:19,465
Tenho uma coisa para vos dizer a todos.
225
00:13:20,174 --> 00:13:21,509
Vou demitir-me.
226
00:13:22,718 --> 00:13:25,930
Dorminhoca é a cabeça
que usa a coroa dos colchões.
227
00:13:26,013 --> 00:13:29,183
Exactamente, as minhas molas saltaram.
228
00:13:29,266 --> 00:13:31,852
Ao meu filho, dou uma loja.
229
00:13:31,936 --> 00:13:34,605
À minha filha, dou uma loja.
230
00:13:35,022 --> 00:13:36,857
Bom jantar a todos.
231
00:13:36,941 --> 00:13:39,568
Vejo-vos no funeral de quem quer
que morra primeiro.
232
00:13:39,652 --> 00:13:42,947
E ao meu filho mais velho,
dou uma loja.
233
00:13:44,490 --> 00:13:46,367
Enterrei este sonho tão profundamente,
234
00:13:46,450 --> 00:13:49,620
que nenhuma auto-destruição
o poderia desenterrar.
235
00:13:56,961 --> 00:13:58,796
O cheiro da desgaseificação da espuma.
236
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
Quando passar esta porta,
começo uma nova vida!
237
00:14:04,301 --> 00:14:07,930
Esta é a primeira vez que fui levado
ao colo para dentro de uma loja!
238
00:14:08,013 --> 00:14:11,016
Olha para mim agora,
Lady Foot Locker!
239
00:14:11,100 --> 00:14:12,685
Olha para mim agora!
240
00:14:14,979 --> 00:14:17,898
REI DOS COLCHÕES GRANDE REABERTURA
SOB NOVA MOE-STRAÇÃO
241
00:14:17,982 --> 00:14:20,025
Olá, a todos.
Obrigado por virem cá.
242
00:14:20,109 --> 00:14:22,152
Se alguém quer um copo de vinho,
243
00:14:22,236 --> 00:14:23,988
estão no memory foam.
244
00:14:27,449 --> 00:14:29,743
Está bem, calem a boca!
245
00:14:29,827 --> 00:14:34,999
O anúncio que eu e os meus irmãos fizemos
vai passar agora.
246
00:14:35,082 --> 00:14:36,959
Não sei mentir.
247
00:14:37,042 --> 00:14:39,503
É bom voltar ao negócio dos colchões.
248
00:14:39,587 --> 00:14:42,339
Durmam molinhos
e tenham um grande desconto!
249
00:14:42,423 --> 00:14:44,967
E agora, vamos às poupanças!
250
00:14:45,050 --> 00:14:48,721
Apressem-se então para as Super Lojas
do Sono do Rei dos Colchões,
251
00:14:48,804 --> 00:14:52,474
enquanto nós damos as boas-vindas
ao regresso à família do nosso mano Moe.
252
00:14:53,142 --> 00:14:54,143
E lembrem-se,
253
00:14:54,226 --> 00:14:55,686
na loja do Moe,
254
00:14:55,769 --> 00:14:59,106
todos os colchões tiveram alguém
que morreu em cima deles.
255
00:15:01,317 --> 00:15:03,527
Mortos nos meus colchões?
256
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Alguém estragou o nosso anúncio.
257
00:15:05,988 --> 00:15:08,240
Quem morreu nos colchões do Moe?
258
00:15:08,324 --> 00:15:10,242
Inválidos. Gordos.
259
00:15:10,326 --> 00:15:13,454
E reclusos! Reclusos! Reclusos!
260
00:15:13,537 --> 00:15:15,080
Não, é tudo mentira! Voltem!
261
00:15:15,164 --> 00:15:16,790
Os meus colchões
são novinhos em folha!
262
00:15:16,874 --> 00:15:21,045
Feitos nas melhores fábricas filipinas
pelos miúdos mais giros que já vi!
263
00:15:21,128 --> 00:15:23,172
Que colchão ordinário!
264
00:15:23,255 --> 00:15:26,425
Eles traíram-me.
Apunhalaram-me na corcunda.
265
00:15:26,508 --> 00:15:28,177
Desculpa, irmão mais velho.
266
00:15:28,260 --> 00:15:32,640
Vimos uma oportunidade de te expulsar
do negócio de família e aproveitámo-la.
267
00:15:32,723 --> 00:15:34,224
É à maneira dos Szyslak.
268
00:15:36,769 --> 00:15:40,981
Mas eu juntei-os.
Como puderam as coisas acabar tão mal?
269
00:15:41,065 --> 00:15:43,525
Não digas, "Eu bem te avisei".
Não digas, "Eu bem te avisei".
270
00:15:43,609 --> 00:15:46,195
- Não digas, "Eu bem te avisei".
- Se calhar não devia ter-me envolvido.
271
00:15:46,278 --> 00:15:48,614
Não digas, "Eu bem te avisei".
Não digas, "Eu bem te avisei".
272
00:15:48,697 --> 00:15:51,992
- Por que é que ninguém me avisou?
- Não digas, "Eu bem te avisei".
273
00:15:52,076 --> 00:15:53,577
Eu bem...
274
00:15:57,957 --> 00:15:59,583
REI DOS COLCHÕES FECHADO
DEVIDO AO QUE FIZERAM
275
00:16:03,003 --> 00:16:05,839
Quando o meu pai descobrir
que me deixei enrolar,
276
00:16:05,923 --> 00:16:08,926
ele vai desejar nunca se ter
reaproximado de mim.
277
00:16:09,009 --> 00:16:11,220
Moe, lamento muito.
278
00:16:11,303 --> 00:16:15,224
Pela primeira vez, vou oferecer-te
consolo físico platónico.
279
00:16:19,144 --> 00:16:20,854
Não consigo concretizá-lo.
280
00:16:21,313 --> 00:16:23,482
Não faz mal. Chegaste mais perto
que a maioria.
281
00:16:23,565 --> 00:16:26,068
Mas tenho de acreditar
que ainda não é tarde demais
282
00:16:26,151 --> 00:16:29,154
para te esforçares e compor
as coisas com a tua família.
283
00:16:29,238 --> 00:16:31,824
Não...
Eu tentei agir à maneira da Marge.
284
00:16:32,157 --> 00:16:34,994
Agora vou fazer as coisas
à maneira dos Szyslak.
285
00:16:35,494 --> 00:16:37,121
Não. Não!
286
00:16:37,204 --> 00:16:39,039
Exactamente, eu e a minha família
287
00:16:39,498 --> 00:16:41,542
vamos aos colchões, querida!
288
00:16:44,003 --> 00:16:45,629
É melhor eu ir com ele.
289
00:16:45,713 --> 00:16:47,464
Para garantir que o vejo.
290
00:16:48,007 --> 00:16:51,010
REI DOS COLCHÕES
291
00:16:58,308 --> 00:17:00,978
SUPER VENDA - MEGA VENDA!
292
00:17:08,819 --> 00:17:10,904
UM ESTOURO DE CAMAS DE ÁGUA
293
00:17:20,330 --> 00:17:24,168
- Meu Deus, que aconteceu?
- Demos cabo deles!
294
00:17:24,251 --> 00:17:26,587
Já não são tão bons!
295
00:17:27,296 --> 00:17:28,964
SUJEITO A MULTA, ETIQUETA
A RETIRAR SÓ PELO CONSUMIDOR
296
00:17:29,048 --> 00:17:31,633
Tudo isto foi só um aperitivo
para a vingança!
297
00:17:31,717 --> 00:17:33,677
Esta noite é o prato principal.
298
00:17:34,428 --> 00:17:36,805
E eu vou servi-lo ao estilo familiar.
299
00:17:38,432 --> 00:17:40,934
Só há um homem que pode parar isto.
300
00:17:41,018 --> 00:17:43,312
TRAJES DE REFORMA
301
00:17:43,395 --> 00:17:46,982
Senhor, esta camisa revela
um pescador desportivo de polvos
302
00:17:47,066 --> 00:17:48,275
e um bebedor de "mai tai".
303
00:17:48,358 --> 00:17:51,820
É a mais vendida na nossa colecção
de Fanfarrões Reformados.
304
00:17:51,904 --> 00:17:53,030
Sim...
305
00:17:53,113 --> 00:17:56,283
Estou a ver-me a assistir
a uma partida de golf nela.
306
00:17:56,366 --> 00:17:58,952
Sr. Szyslak Sénior,
temos de fazer qualquer coisa!
307
00:17:59,036 --> 00:18:01,497
Os seus filhos estão
a dar cabo uns dos outros!
308
00:18:01,580 --> 00:18:03,957
Não, não. Agora estou reformado.
309
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
Eles que resolvam
os seus amuos.
310
00:18:06,085 --> 00:18:08,295
Isto parece-lhe um amuo?
311
00:18:08,378 --> 00:18:10,589
QUEIME O MEU IRMÃO COM UM CHARUTO
E TERÁ O SEU COLCHÃO GRATUITO!
312
00:18:10,672 --> 00:18:12,299
Colchões gratuitos?
313
00:18:12,382 --> 00:18:15,052
Acabou-se a altura
para usar roupa ociosa.
314
00:18:18,013 --> 00:18:19,681
Mahalo, senhor.
315
00:18:19,765 --> 00:18:22,726
O Moe está ali,
e nunca o vi tão transtornado,
316
00:18:22,810 --> 00:18:25,270
nem sequer quando perdeu
o concurso do homem mais zangado.
317
00:18:25,354 --> 00:18:26,522
ARMAZÉM DO REI DOS COLCHÕES
318
00:18:26,605 --> 00:18:29,942
Ele é doido! Vai fazê-lo!
Vai mesmo fazê-lo!
319
00:18:31,902 --> 00:18:33,529
Estou aqui em cima, Pai.
320
00:18:33,612 --> 00:18:35,781
Estou a brincar com o meu irmãozinho
e a minha irmã.
321
00:18:35,864 --> 00:18:37,741
Como antigamente.
322
00:18:42,496 --> 00:18:44,623
Infestadores húngaros de colchões!
323
00:18:44,706 --> 00:18:49,419
Se ele libertar esses bichos, todos
os nossos colchões ficarão arruinados!
324
00:18:49,503 --> 00:18:54,299
Os meus, não. Os meus colchões
estão em segurança.
325
00:18:56,593 --> 00:18:59,054
Todos os meus inimigos... mordidos.
326
00:18:59,138 --> 00:19:01,181
É à maneira dos Szyslak!
327
00:19:01,807 --> 00:19:03,642
Morty, faça qualquer coisa!
328
00:19:09,106 --> 00:19:11,608
Força! Parte o frasco!
329
00:19:11,692 --> 00:19:13,694
Agarra o que te pertence por direito!
330
00:19:13,777 --> 00:19:16,363
- Espera aí, o quê?
- Queres que ele arrase isto?
331
00:19:16,446 --> 00:19:19,032
Finalmente ele é homem
para acabar o trabalho,
332
00:19:19,116 --> 00:19:21,618
tal como devia ter sido
há anos.
333
00:19:21,702 --> 00:19:26,832
Fá-lo, filho! Será tudo teu!
Fá-lo pelo teu rei!
334
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Fá-lo pelo teu rei.
335
00:19:47,978 --> 00:19:49,730
Não consigo.
336
00:19:51,315 --> 00:19:52,357
Desculpa, Pai.
337
00:19:52,441 --> 00:19:55,194
Acho que nunca viverei
à maneira de um Szyslak.
338
00:19:57,112 --> 00:19:59,573
Moe, tu és um bom homem.
339
00:19:59,656 --> 00:20:03,243
Aqueles chacais sem alma dos colchões
não te merecem.
340
00:20:03,327 --> 00:20:05,120
Nunca pensei dizer isto,
341
00:20:05,204 --> 00:20:08,749
mas há famílias
que não deviam estar juntas.
342
00:20:13,879 --> 00:20:15,547
Contato físico.
343
00:20:17,007 --> 00:20:17,883
MACIO
344
00:20:17,966 --> 00:20:18,967
FIRME
345
00:20:19,051 --> 00:20:21,094
ULTRA FIRME
346
00:20:32,272 --> 00:20:35,442
Eu bem te avisei!
347
00:20:47,204 --> 00:20:49,456
Olá, sou o Moe S.
do Rei dos Colchões.
348
00:20:49,539 --> 00:20:52,125
Faça-me uma ligação para o 555-0146.
349
00:20:52,209 --> 00:20:53,710
Apenas por um tempo limitado,
350
00:20:53,794 --> 00:20:57,214
o Rei dos Colchões tem conjuntos
de colchões de rainha por $99
351
00:20:57,297 --> 00:20:59,549
e conjuntos de rei por $129.
352
00:21:02,261 --> 00:21:03,262
Estás bem?
353
00:21:03,345 --> 00:21:06,056
Sim, estou óptimo.
354
00:21:06,723 --> 00:21:09,726
Eu tinha medo que isso acontecesse
355
00:21:09,810 --> 00:21:11,728
com essa porcaria.
- Estás bem?
356
00:21:11,812 --> 00:21:13,272
- Estou óptimo.
- Tens a certeza?
357
00:21:13,355 --> 00:21:15,107
A guitarra não ficou bem,
mas eu estou óptimo.
358
00:21:15,190 --> 00:21:16,984
- Tens a certeza que estás...
- Não, estou óptimo.
359
00:21:17,067 --> 00:21:18,318
Experimenta o braço...
360
00:21:18,402 --> 00:21:20,153
- Ele está vestido de cabedal.
- Está bem.
361
00:21:20,237 --> 00:21:21,655
- Conseguiste filmar?
- Sim.
362
00:21:21,738 --> 00:21:23,532
Muito bem, muito bem!
363
00:21:30,455 --> 00:21:33,417
Tradução
Margarida Silva Dias