1
00:00:03,878 --> 00:00:06,297
LOS SIMPSON
2
00:00:10,176 --> 00:00:11,386
UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:15,640 --> 00:00:17,308
ESTE ES EL ÚLTIMO EPISODIO
4
00:00:17,892 --> 00:00:20,270
DÍA DE LOS INOCENTES
5
00:00:32,991 --> 00:00:36,536
MUSEO DE LA TELEVISIÓN
6
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
BONANZA
432 EPISODIOS
7
00:00:37,996 --> 00:00:39,456
LAS AVENTURAS DE OZZIE Y HARRIET
435 EPISODIOS
8
00:00:39,539 --> 00:00:42,000
LASSIE
547 EPISODIOS
9
00:00:42,584 --> 00:00:44,919
GUNSMOKE
635 EPISODIOS
10
00:00:45,003 --> 00:00:46,838
LOS SIMPSON
636 EPISODIOS
11
00:00:48,631 --> 00:00:51,634
Papá, llegamos cuatro episodios antes.
12
00:01:00,018 --> 00:01:02,479
Aquí tienes, Myra.
La llave del armario de trofeos.
13
00:01:02,562 --> 00:01:04,064
Si hubiéramos ganado algún trofeo,
14
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
lo habríamos exhibido allí con gusto.
15
00:01:05,982 --> 00:01:06,900
LLAVES VARIAS
16
00:01:06,983 --> 00:01:09,110
No puedo creer que se jubile, señor.
17
00:01:10,361 --> 00:01:13,865
Martin, debes guardar en secreto
lo que acabas de escuchar,
18
00:01:13,948 --> 00:01:16,201
la impactante noticia de que me jubilo.
19
00:01:16,284 --> 00:01:19,287
Señor, está hablando con el supervisor
de seguridad estudiantil.
20
00:01:19,370 --> 00:01:22,916
Con esta banda viene
una gran responsabilidad.
21
00:01:22,999 --> 00:01:25,376
¡Tengo un secreto! ¡Son los primeros!
22
00:01:34,219 --> 00:01:35,595
¡¿Qué?!
23
00:01:35,678 --> 00:01:37,764
¡Skinner renuncia! ¡Gané la apuesta!
24
00:01:37,847 --> 00:01:40,141
¡Adivinen quién rentará
dos canciones de iTunes!
25
00:01:40,475 --> 00:01:42,435
¡Skinner se retira! ¡Bombardeo!
26
00:01:42,519 --> 00:01:44,062
¡Lo extrañaremos! ¡Bombardeo!
27
00:01:44,145 --> 00:01:46,815
¡Él me defendió cuando intentaron
prohibir los bombardeos!
28
00:01:46,898 --> 00:01:48,108
¡Bombardeo!
29
00:01:49,526 --> 00:01:51,444
Ciudadanos americanos y Uter:
30
00:01:51,528 --> 00:01:52,737
los rumores son ciertos.
31
00:01:53,071 --> 00:01:56,157
Renuncio a la dirección
a partir del martes de tacos.
32
00:01:57,700 --> 00:01:59,577
Seymour, te extrañaremos.
33
00:02:02,413 --> 00:02:06,376
Y ahora, el espectáculo de vuelo
de los Ángeles de las Notas de Permiso.
34
00:02:10,171 --> 00:02:11,798
Mi ojo de visión a distancia.
35
00:02:11,881 --> 00:02:14,801
Skinner se marcha.
La última oportunidad de honrarlo.
36
00:02:14,884 --> 00:02:16,678
Con un disparo a la cabeza.
37
00:02:21,599 --> 00:02:24,477
Oh. Muévete.
38
00:02:24,561 --> 00:02:27,105
¡Vamos, Bart! ¡Dispara de una vez!
39
00:02:27,188 --> 00:02:29,190
¡No tengo el ángulo!
40
00:02:29,524 --> 00:02:31,651
Ahora, en honor al retiro
de nuestro director,
41
00:02:31,734 --> 00:02:33,820
tendremos la actuación
de un súper talento
42
00:02:33,903 --> 00:02:36,239
que interpretará un rap
de nuestros sentimientos.
43
00:02:36,573 --> 00:02:38,741
No puedo creer que este sea el adiós
44
00:02:38,825 --> 00:02:41,077
Eras como una momia con corbata
45
00:02:41,161 --> 00:02:43,371
Una vez llamaste a unos hombres
que me pusieron en una red
46
00:02:43,454 --> 00:02:45,707
Siempre me dijiste cuando estaba mojado
47
00:02:45,790 --> 00:02:48,877
Dijeron que esperara
dos años para hacer karate
48
00:02:48,960 --> 00:02:51,880
Incluso si mi amigo
de la misma edad está en la clase
49
00:02:51,963 --> 00:02:52,881
¡Karate!
50
00:02:52,964 --> 00:02:55,967
Hay cierta falta de elegancia
al rimar karate con karate.
51
00:02:56,050 --> 00:02:57,093
¡Karate!
52
00:02:57,177 --> 00:02:58,803
Ahora, compartiré una cálida despedida
53
00:02:58,887 --> 00:03:01,931
con un estudiante elegido al azar
en representación de todos.
54
00:03:04,517 --> 00:03:05,518
Bart Simpson.
55
00:03:05,602 --> 00:03:09,189
Hay un Dios y su nombre es el Diablo.
56
00:03:09,272 --> 00:03:11,524
Bart, acércate.
57
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
En las palabras del difunto
David Bowie, nacido Jones:
58
00:03:15,445 --> 00:03:16,946
"Ca-ca-ca-cambios".
59
00:03:17,030 --> 00:03:19,490
Todos los derechos reservados,
Ediciones Ziggy Stardust.
60
00:03:19,574 --> 00:03:20,617
¡Caíste!
61
00:03:23,703 --> 00:03:25,205
No. ¡Tú caíste!
62
00:03:25,288 --> 00:03:26,664
¡Ahora, Willie! ¡La miel!
63
00:03:30,335 --> 00:03:32,420
ALPISTE
64
00:03:36,883 --> 00:03:38,801
Simpson, no me jubilo.
65
00:03:38,885 --> 00:03:41,387
Todos te hicimos una broma.
66
00:03:43,723 --> 00:03:44,849
¡Déjenlo en paz!
67
00:03:49,354 --> 00:03:51,648
¿A dónde iré?
¿Cómo sobreviviré a esto?
68
00:03:51,731 --> 00:03:55,568
Mamá, mi baño de humillación
se está enfriando.
69
00:03:55,652 --> 00:03:58,112
Aguarda. Tienes miel en las axilas.
70
00:04:00,323 --> 00:04:01,699
Pegajoso.
71
00:04:03,785 --> 00:04:04,911
¡Bombardeo!
72
00:04:07,830 --> 00:04:09,207
Largo con estilo Nelson.
73
00:04:09,290 --> 00:04:12,085
Me vengaré. Me vengaré de todos.
74
00:04:12,168 --> 00:04:13,920
Y ese será el fin para siempre.
75
00:04:14,754 --> 00:04:15,630
PEGAMENTO LOCO
76
00:04:15,713 --> 00:04:16,881
¡No es suficiente!
77
00:04:17,507 --> 00:04:19,342
BARRA PSICÓTICA
78
00:04:20,093 --> 00:04:22,762
¿Qué harás, Bart?
Espera, espera. No me lo digas.
79
00:04:22,845 --> 00:04:23,888
Tendré pesadillas,
80
00:04:23,972 --> 00:04:27,058
como esa en la que uso piyamas
durante el día.
81
00:04:27,141 --> 00:04:28,685
Estás usando tus piyamas.
82
00:04:28,768 --> 00:04:31,646
Algún día quiero ser piloto de carrera.
83
00:04:31,729 --> 00:04:34,023
¿Sabes cuántos se matan?
84
00:04:34,565 --> 00:04:36,943
¡Eso no lo muestran en los piyamas!
85
00:04:57,880 --> 00:05:00,008
La broma de Bart
fue mi "Sargento pimienta",
86
00:05:00,091 --> 00:05:02,302
después de una vida de
"Back Off Boogaloos".
87
00:05:02,385 --> 00:05:03,261
¿Qué...?
88
00:05:03,594 --> 00:05:04,512
VENGANSA
89
00:05:04,595 --> 00:05:05,722
¡Simpson!
90
00:05:08,182 --> 00:05:09,684
¡Mi piel!
91
00:05:16,733 --> 00:05:18,109
Oye, Brandine.
92
00:05:18,192 --> 00:05:21,821
Estos bosques están llenos
de gente blanca escalofriante.
93
00:05:21,904 --> 00:05:23,323
¡Qué novedad!
94
00:05:23,406 --> 00:05:24,324
Pon las trampas.
95
00:05:24,407 --> 00:05:26,868
Mamá necesita un nuevo abrigo
de piel de gente.
96
00:05:27,243 --> 00:05:30,079
Gracias a un bromista vengativo,
los payasos,
97
00:05:30,163 --> 00:05:32,999
que alguna vez supieron dar alegría,
se han vuelto más retorcidos
98
00:05:33,082 --> 00:05:36,377
que los animales de globo
que hacen con sus espeluznantes manos.
99
00:05:36,461 --> 00:05:38,379
Esperamos que al mostrarlo en televisión,
100
00:05:38,463 --> 00:05:40,340
nadie vaya a copiar el ejemplo.
101
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Ahora, les diré cómo se hace.
102
00:05:41,924 --> 00:05:43,217
Envíen sus copias de imitación
103
00:05:43,301 --> 00:05:47,430
a "Carnaval de payasos de Kent
de Carnicería de caricaturas".
104
00:06:00,651 --> 00:06:02,028
BIEN, ADELANTE
VIDEO AL REVÉS ÚNICA TOMA
105
00:06:17,168 --> 00:06:20,505
Oh, no. No. Ahora la gente
deberá juzgarnos por nuestra música.
106
00:06:20,588 --> 00:06:21,714
Estamos condenados.
107
00:06:22,090 --> 00:06:23,508
Al aire en 20 segundos.
108
00:06:23,966 --> 00:06:26,302
¿Cuántas veces debo decirles
que no me despierten
109
00:06:26,386 --> 00:06:27,970
hasta que falten dos segundos?
110
00:06:28,054 --> 00:06:29,222
Krusty, tengo que advertirte.
111
00:06:29,305 --> 00:06:31,474
La actitud de la gente
ha cambiado respecto a...
112
00:06:31,933 --> 00:06:33,476
¡Hola, niños!
113
00:06:36,396 --> 00:06:37,897
Cálmense, niños. Aquí estoy.
114
00:06:38,398 --> 00:06:41,484
El hombre sin camisa
con un hueso en su cráneo
115
00:06:41,567 --> 00:06:44,695
y una falda de hierbas sin nada abajo.
116
00:06:48,032 --> 00:06:49,283
Traté de advertirte.
117
00:06:49,367 --> 00:06:50,743
Ahora la gente odia a los payasos.
118
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Y los publicistas quieren verte.
119
00:06:58,543 --> 00:07:00,294
KRUSTY EN VIGILANCIA AL SUICIDA
NADIE LO VIGILA
120
00:07:00,378 --> 00:07:02,338
¿Qué pasa con Bart y esas bromas?
121
00:07:02,422 --> 00:07:04,006
-No lo entiendo.
-No lo sé.
122
00:07:04,090 --> 00:07:05,550
Así son los muchachos.
123
00:07:05,633 --> 00:07:06,968
Eso tampoco lo entiendo.
124
00:07:07,051 --> 00:07:09,220
¿Qué significa?
Así son las cucharas.
125
00:07:09,303 --> 00:07:11,347
Pero no te hacen ir a una corte juvenil
126
00:07:11,431 --> 00:07:12,807
a las 8:00 de la mañana.
127
00:07:12,890 --> 00:07:14,934
Si se apuran podremos comer
esos burritos de desayuno,
128
00:07:15,017 --> 00:07:17,145
-los que sirven en la corte.
-Son buenos, Marge.
129
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
La corte infantil de Springfield
130
00:07:18,896 --> 00:07:20,106
entra ahora en sesión.
131
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Disculpen. Padre divorciado, sin niñera.
132
00:07:22,775 --> 00:07:24,902
Eso debe ser muy duro, Juez.
133
00:07:24,986 --> 00:07:27,363
Yo crie una tortuga solo. Fue un infierno.
134
00:07:27,447 --> 00:07:29,323
Milhouse dijo que ayudaría,
y simplemente se marchó.
135
00:07:29,407 --> 00:07:30,908
Déjame ver tu expediente, hijo.
136
00:07:30,992 --> 00:07:32,827
Su Señoría, puedo ahorrarle tiempo.
137
00:07:32,910 --> 00:07:35,580
Lo he hecho todo: juvenil,
juvenil estatal, juvenil moderno,
138
00:07:35,663 --> 00:07:38,374
la prisión Montessori,
entrada y salida.
139
00:07:38,458 --> 00:07:40,918
Así que solo tiene que freírme
o liberarme.
140
00:07:41,002 --> 00:07:43,754
¿Qué puedo decir?
Soy un pequeño travieso.
141
00:07:48,593 --> 00:07:51,804
Bien, Bart, basándome
en el antiguo principio judicial
142
00:07:51,888 --> 00:07:53,681
"así son los muchachos..."
143
00:07:56,434 --> 00:07:59,395
-tendrás una orden suspendida...
-¡No!
144
00:07:59,479 --> 00:08:01,898
Marge, por una vez,
tengamos justicia de gente rica.
145
00:08:01,981 --> 00:08:02,899
¡No!
146
00:08:02,982 --> 00:08:06,611
Juez, amo a mi hijo,
pero él tiene un gran problema.
147
00:08:06,694 --> 00:08:09,530
Necesita aprender lo que significan
las consecuencias.
148
00:08:11,949 --> 00:08:14,202
Bart, te sentencio a 28 días
149
00:08:14,285 --> 00:08:17,872
en el Centro de Rehabilitación
Nuevos Horizontes del Mañana
150
00:08:17,955 --> 00:08:20,374
y en el Rancho General Tiempo Podrido.
151
00:08:22,668 --> 00:08:24,795
Mamá, ¿cómo pudiste hacerme eso?
152
00:08:24,879 --> 00:08:28,466
-Sí, mamá.
-Porque te amo, Bart.
153
00:08:28,549 --> 00:08:30,426
Y el trabajo más difícil
de una madre es decir:
154
00:08:30,510 --> 00:08:33,179
"Ayúdenme. Mi hijo tiene un problema".
155
00:08:33,262 --> 00:08:36,265
¡No lo tengo!
Lo único que pido mientras no estoy
156
00:08:36,349 --> 00:08:38,434
es que papá me cuide
la lata de crocante de maní.
157
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
Cualquier cosa por ti, hijo.
158
00:08:41,437 --> 00:08:42,480
¡Serpientes!
159
00:08:42,563 --> 00:08:43,648
¡Caíste!
160
00:08:44,565 --> 00:08:45,983
¡Pequeño demonio!
161
00:08:48,861 --> 00:08:51,197
Las serpientes se comieron todo
el crocante de maní.
162
00:08:51,989 --> 00:08:52,990
No lo sé.
163
00:08:53,074 --> 00:08:55,243
No sé si hice lo correcto.
164
00:08:55,326 --> 00:08:56,827
Consuélame.
165
00:08:57,286 --> 00:08:59,997
Marge, parte de ser padres
es hacer cosas
166
00:09:00,081 --> 00:09:03,334
que harán que tu hijo
no vuelva a hablarte nunca.
167
00:09:04,418 --> 00:09:06,462
Oh, no, cariño, no quise decir "nunca".
168
00:09:06,546 --> 00:09:08,172
Definitivamente en su lecho de muerte.
169
00:09:09,882 --> 00:09:11,425
Cuando esté muriendo.
170
00:09:13,886 --> 00:09:16,055
Tenía que hacerlo. Tenía que hacerlo.
171
00:09:16,138 --> 00:09:18,683
Estaba fuera de control.
Mira lo que le hizo a Krusty.
172
00:09:19,016 --> 00:09:20,101
KRUSTY EL PAYASO
CADA NOCHE A LAS 7
173
00:09:20,184 --> 00:09:21,310
ESPACIO MUERTO
174
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
Me siento muy mal por sus escritores.
175
00:09:25,398 --> 00:09:27,275
Los golpearé si no giran el letrero.
176
00:09:27,358 --> 00:09:29,235
¡Giren, giren, giren!
177
00:09:31,028 --> 00:09:33,322
LAS VERDADERAS EXESPOSAS
DE KRUSTY
178
00:09:34,448 --> 00:09:36,951
¿Por qué están aquí? ¿Para reírse de mí?
179
00:09:37,034 --> 00:09:39,287
-No.
-¡Por favor, ríanse de mí!
180
00:09:39,370 --> 00:09:41,872
¡No existo si no se ríen de mí!
181
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
¡Miren lo que me han hecho!
182
00:09:50,715 --> 00:09:51,632
¡Se ve como yo!
183
00:09:51,716 --> 00:09:53,342
Y Maggie se ve como Lisa.
184
00:09:53,426 --> 00:09:56,012
Y la madre de Milhouse se ve
como el padre de Milhouse.
185
00:09:56,095 --> 00:09:58,389
¿Por qué este universo es tan perezoso?
186
00:09:58,472 --> 00:09:59,765
Eso no importa.
187
00:09:59,849 --> 00:10:01,767
Krusty, la broma de nuestro hijo
causó esto.
188
00:10:01,851 --> 00:10:02,768
Te ayudaremos.
189
00:10:02,852 --> 00:10:04,895
Ah, olvídenlo. Estoy acabado.
190
00:10:06,647 --> 00:10:07,857
-Espera, espera.
-¿Qué?
191
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
Aún puedes trabajar.
192
00:10:09,233 --> 00:10:10,359
¿Y si renuncias a la comedia
193
00:10:10,443 --> 00:10:12,737
y cambias a la actuación seria?
194
00:10:13,070 --> 00:10:14,196
Imposible.
195
00:10:14,280 --> 00:10:16,449
Jamás he mostrado una emoción
genuina en mi vida.
196
00:10:16,532 --> 00:10:18,492
Incluso estoy leyendo esto en una tarjeta.
197
00:10:18,576 --> 00:10:19,994
INCLUSO ESTOY LEYENDO ESTO
EN UNA TARJETA.
198
00:10:20,077 --> 00:10:21,329
Bien, siguiente tarjeta.
199
00:10:21,412 --> 00:10:22,747
BIEN SIGUIENTE TARJETA
200
00:10:22,830 --> 00:10:24,665
Pero en serio,
tengo que hablar desde el...
201
00:10:24,749 --> 00:10:26,459
Siguiente tarjeta... corazón.
202
00:10:26,542 --> 00:10:28,461
No puedo ser un actor dramático.
203
00:10:28,544 --> 00:10:30,713
Tengo la profundidad
de una cubeta para pies.
204
00:10:30,796 --> 00:10:33,382
Siguiente tarjeta. Omite esa.
Siguiente tarjeta.
205
00:10:33,466 --> 00:10:36,344
Muchos actores cómicos
han hecho la transición al drama:
206
00:10:36,427 --> 00:10:38,262
Tom Hanks, Albert Brooks.
207
00:10:38,346 --> 00:10:39,347
No estoy convencido.
208
00:10:39,430 --> 00:10:40,806
-Michael Keaton.
-Acepto.
209
00:10:40,890 --> 00:10:43,059
-Zach Braff.
-Ahora no estoy tan seguro.
210
00:10:43,142 --> 00:10:45,811
-Bryan Cranston.
-Acepto. Y tengo esperanzas.
211
00:10:45,895 --> 00:10:47,021
TEATRO PÚBLICO DE SPRINGFIELD
212
00:10:49,023 --> 00:10:52,943
¡Saludos! Soy su director,
Llewellyn Sinclair,
213
00:10:53,361 --> 00:10:55,571
y ustedes son las Barbies y los Kens
214
00:10:55,655 --> 00:10:57,073
a quienes pondré
215
00:10:57,156 --> 00:10:59,992
en mi casa de playa de Malibú
del triunfo teatral.
216
00:11:00,368 --> 00:11:02,453
Elegí una obra de Arthur Miller,
217
00:11:02,536 --> 00:11:04,121
Muerte de un vendedor.
218
00:11:05,706 --> 00:11:07,583
Sin embargo, los derechos son muy caros,
219
00:11:07,667 --> 00:11:10,711
así que haremos una versión de imitación.
El mal día del vendedor.
220
00:11:12,463 --> 00:11:14,423
No se preocupen,
el texto es solo una plastimasa
221
00:11:14,507 --> 00:11:16,342
extraída de la Fábrica de Diversión
222
00:11:16,425 --> 00:11:18,886
de mi genio observador del premio Tony.
223
00:11:18,969 --> 00:11:22,098
En el papel de Willie el vendedor,
reciban al hombre que está dando
224
00:11:22,181 --> 00:11:25,559
un osado vuelco
hacia la falta de diversión intencional,
225
00:11:25,643 --> 00:11:27,853
y que me llevará a casa esta noche,
226
00:11:27,937 --> 00:11:30,189
¿y tal vez más?
227
00:11:31,273 --> 00:11:32,983
El Sr. Herschel Krustofsky.
228
00:11:33,067 --> 00:11:35,111
Oye. Déjame ver el libreto.
229
00:11:36,570 --> 00:11:37,655
Mi línea. Mi línea. Basura.
230
00:11:37,738 --> 00:11:39,031
Basura. Mi línea.
231
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
No lo sé.
232
00:11:40,616 --> 00:11:42,034
¿En realidad debería hacer esto?
233
00:11:42,118 --> 00:11:43,661
Soy un desempleado
234
00:11:43,744 --> 00:11:46,372
cuyo siguiente paso lógico
es quitarse la vida.
235
00:11:46,455 --> 00:11:49,750
Y de eso se trata justamente
Muerte de un vendedor.
236
00:11:49,834 --> 00:11:52,086
Creí que era El mal día de un vendedor.
237
00:11:52,169 --> 00:11:53,421
Eso es exactamente lo que dije.
238
00:11:53,504 --> 00:11:55,381
¿Alguien escuchó otra cosa?
¡Creo que no!
239
00:11:55,464 --> 00:11:57,508
Pero Krusty, el papel de Willie Loman,
240
00:11:57,591 --> 00:11:59,635
es decir del "vendedor",
es perfecto para ti.
241
00:11:59,719 --> 00:12:01,178
Estarás haciendo de ti mismo.
242
00:12:01,262 --> 00:12:03,764
-¿Puedo hacer a alguien que me agrade?
-No.
243
00:12:03,848 --> 00:12:05,182
CENTRO DE REHABILITACIÓN
NUEVOS HORIZONTES DEL MAÑANA
244
00:12:05,266 --> 00:12:06,559
EL ALAMBRE DE PÚAS
MÁS SUAVE DE LA INDUSTRIA
245
00:12:08,185 --> 00:12:12,022
Sé que no puede verme,
pero ¿puede sentir mi amor?
246
00:12:12,106 --> 00:12:14,734
Me temo que el vidrio también bloquea eso.
247
00:12:15,818 --> 00:12:19,405
Marge, le prometo
que recuperaré a su niño.
248
00:12:19,488 --> 00:12:22,199
Quiero tanto creer eso.
249
00:12:22,283 --> 00:12:24,410
Nunca olvidaré lo tranquilo que estaba
250
00:12:24,493 --> 00:12:27,705
en esos momentos antes
de que respirara por primera vez.
251
00:12:30,916 --> 00:12:32,543
TACHUELAS
252
00:12:37,047 --> 00:12:39,175
Bart, actúas como si no tuvieras
un problema,
253
00:12:39,258 --> 00:12:41,844
pero en el fondo,
sabes que necesitas ayuda.
254
00:12:41,927 --> 00:12:43,929
Nada que ver. Estoy genial.
255
00:12:44,013 --> 00:12:46,474
Siéntese y le explicaré.
256
00:12:47,600 --> 00:12:49,894
Creo que necesitaré ayuda.
257
00:12:49,977 --> 00:12:52,354
Marge, ¿pordría venir?
258
00:12:52,730 --> 00:12:54,607
Por favor, tome asiento.
259
00:13:07,203 --> 00:13:09,830
Necesitamos llegar al fondo de esto.
260
00:13:09,914 --> 00:13:11,415
Al punto.
261
00:13:11,499 --> 00:13:12,875
¡No, no, no!
262
00:13:12,958 --> 00:13:15,127
Bueno, quizás debería
probar una táctica diferente.
263
00:13:19,965 --> 00:13:21,675
¡Mamá, no te sientes!
No quiero herirte.
264
00:13:22,176 --> 00:13:25,554
Bien, acabas de completar el primer paso:
aprender la empatía.
265
00:13:28,891 --> 00:13:29,975
Papá, mira.
266
00:13:30,059 --> 00:13:31,852
Estoy perdiendo peso.
267
00:13:32,436 --> 00:13:34,230
¡Vamos, Krusty!
268
00:13:34,313 --> 00:13:36,857
Hay emoción pura bajo tu superficie.
269
00:13:36,941 --> 00:13:38,108
¡Muéstrala!
270
00:13:38,192 --> 00:13:39,527
Oh, no lo sé, tengo miedo.
271
00:13:39,610 --> 00:13:41,695
El teatro no es para cobardes.
272
00:13:41,779 --> 00:13:43,948
Todo lo que pido
es integridad y honestidad
273
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
en El mal día del vendedor.
274
00:13:45,825 --> 00:13:47,201
El título podría cambiar.
275
00:13:47,284 --> 00:13:49,620
Ahora, Herschel,
reúne ese talento que le has ocultado
276
00:13:49,703 --> 00:13:52,540
al mundo durante 60 años.
277
00:13:53,916 --> 00:13:54,875
¡No puedo!
278
00:13:58,671 --> 00:14:01,590
Herschel, mi hijo, escúchame
y escúchame bien.
279
00:14:01,674 --> 00:14:04,552
Eres un actor fuera de serie.
280
00:14:04,635 --> 00:14:05,761
¿Tú crees eso?
281
00:14:05,845 --> 00:14:07,888
¡No! Estaba fingiendo.
282
00:14:07,972 --> 00:14:09,682
Y si yo puedo hacerlo, tú también.
283
00:14:09,765 --> 00:14:12,184
Y ahora, conviértete en un gran actor.
284
00:14:12,268 --> 00:14:14,395
Y ahora, memoria sensitiva.
285
00:14:14,478 --> 00:14:15,813
Y ahora, hazte presente.
286
00:14:15,896 --> 00:14:16,897
¡Y articula!
287
00:14:16,981 --> 00:14:18,440
-Y respira.
-Oh, bien.
288
00:14:18,524 --> 00:14:20,401
Un gran actor.
289
00:14:21,110 --> 00:14:22,361
Lo siento, hijos.
290
00:14:22,444 --> 00:14:23,404
Aprieta el trasero.
291
00:14:23,487 --> 00:14:24,864
Estoy acabado como vendedor.
292
00:14:24,947 --> 00:14:26,574
Más apretado.
293
00:14:26,657 --> 00:14:28,993
Lo único que me queda
que valga la pena es...
294
00:14:29,076 --> 00:14:30,953
Transpórtame a otro plano.
295
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
...mi seguro de vida.
296
00:14:32,830 --> 00:14:35,457
Pero, papá,
solo podemos cobrarlo si estás...
297
00:14:35,541 --> 00:14:36,959
Pausa larga.
298
00:14:39,295 --> 00:14:40,379
Muerto.
299
00:14:40,462 --> 00:14:42,548
Su papá seguirá su camino, muchachos.
300
00:14:42,631 --> 00:14:44,133
Una última vez.
301
00:14:44,216 --> 00:14:45,926
No, papá. No.
302
00:14:46,010 --> 00:14:48,762
¡Díganle a su madre
que siento lo de la mujer de Boston!
303
00:14:48,846 --> 00:14:51,932
Además, ¡mi muerte es una metáfora
de la industria estadounidense!
304
00:14:55,519 --> 00:14:57,146
Lo estoy haciendo. ¡Lo estoy haciendo!
305
00:14:57,229 --> 00:15:00,399
Y estaré bien, a menos
que escuche esas voces en mi cabeza.
306
00:15:01,025 --> 00:15:02,610
No puedes actuar.
307
00:15:04,904 --> 00:15:07,531
Eres un payaso,
y eso es todo lo que serás.
308
00:15:07,615 --> 00:15:09,825
Y cuando mueras, tocarán esta canción:
309
00:15:10,576 --> 00:15:12,828
No. No. Detente.
310
00:15:12,912 --> 00:15:15,331
¡No! ¡No! ¡No!
311
00:15:16,749 --> 00:15:18,751
¿Sucede algo, Krusty?
312
00:15:18,834 --> 00:15:20,794
Solo lo que me ha atormentado
toda mi vida.
313
00:15:20,878 --> 00:15:22,880
Muy bien. Nos vemos mañana.
314
00:15:27,593 --> 00:15:30,888
PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
CONTRASEÑA DE WI-FI JUAN 3:16
315
00:15:31,889 --> 00:15:33,974
Reverendo,
estoy aquí para mi último paso:
316
00:15:34,058 --> 00:15:36,644
enmendar las cosas malas que he hecho.
317
00:15:36,727 --> 00:15:37,811
Oh, está bien.
318
00:15:37,895 --> 00:15:39,521
Déjame ponerme el uniforme.
319
00:15:41,190 --> 00:15:43,317
Siento haber cortado
las cintas de las Biblias
320
00:15:43,400 --> 00:15:44,777
para que nadie pudiera marcar la página.
321
00:15:44,860 --> 00:15:45,778
Oh, hijo de...
322
00:15:51,367 --> 00:15:53,786
Willie, siento haber afeitado tu barba.
323
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
He tenido que usar un peluquín en la cara.
324
00:15:57,873 --> 00:16:00,000
Y también quité las cuchillas
de tu podadora.
325
00:16:00,084 --> 00:16:01,794
Solo has estado paseando.
326
00:16:01,877 --> 00:16:03,837
¡Nadie se mete con mi podadora!
327
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Y siento haber usado tu tiza para béisbol
328
00:16:06,215 --> 00:16:08,008
para escribir "Skinner apesta".
329
00:16:08,092 --> 00:16:10,552
Te mostraré quién...
Espera, ¿puedes hacer eso?
330
00:16:10,636 --> 00:16:12,096
Por favor, no me alientes.
331
00:16:12,179 --> 00:16:14,264
SKINNER ES UN PENDEJO
UN IMBÉCIL Y UN BORRACHO
332
00:16:14,348 --> 00:16:15,766
Gracias por alentarme.
333
00:16:16,308 --> 00:16:17,559
Nos quedamos sin tiza.
334
00:16:18,602 --> 00:16:21,230
Sabes, acababa de completar
la rehabilitación.
335
00:16:21,313 --> 00:16:22,690
Bueno, yo también.
336
00:16:24,149 --> 00:16:25,067
EL MAL DÍA DEL VENDEDOR
ABRE MAÑANA
337
00:16:25,150 --> 00:16:26,610
CON EL DIRECTOR DE
"EL LIBRO DEL MORMÓN"
338
00:16:26,694 --> 00:16:28,112
Estados Unidos ama muchas cosas,
339
00:16:28,195 --> 00:16:30,447
pero nunca imaginé
que también amarían un regreso.
340
00:16:30,531 --> 00:16:31,699
-Cuéntame, Krusty.
-No, no.
341
00:16:31,782 --> 00:16:32,783
No más la palabra con "K".
342
00:16:32,866 --> 00:16:34,284
Ahora soy un actor serio.
343
00:16:34,368 --> 00:16:36,203
Si tan solo mi padre pudiera verme.
344
00:16:36,286 --> 00:16:39,748
Oh, te veo. Hijo, solías ser un putz.
345
00:16:39,832 --> 00:16:41,750
Ahora eres un putz
intentando ser un schmendrick,
346
00:16:41,834 --> 00:16:43,460
lo que te convierte en un schmeckle.
347
00:16:43,544 --> 00:16:45,462
¡Sal de mi cabeza!
348
00:16:47,256 --> 00:16:49,675
Otra pieza hueca
que termina en demencia.
349
00:16:49,758 --> 00:16:52,928
Sé que perdiste el amor de Linda Ellerbee
350
00:16:53,012 --> 00:16:54,471
mientras lanzábamos el trineo
351
00:16:54,555 --> 00:16:56,390
en los juegos olímpicos de Lillehammer.
352
00:16:56,473 --> 00:16:57,766
¡Brokaw!
353
00:16:57,850 --> 00:16:59,351
DÍA DE LAS DISCULPAS DE BART SIMPSON
354
00:16:59,435 --> 00:17:01,061
ASIENTOS OCUPADOS
355
00:17:01,145 --> 00:17:02,062
LO SIENTO
356
00:17:02,146 --> 00:17:03,605
¿Bart Simpson curado de las bromas?
357
00:17:03,689 --> 00:17:05,232
Nunca pensé verlo.
358
00:17:05,315 --> 00:17:07,234
Y no lo harás. Mira allí arriba.
359
00:17:07,317 --> 00:17:09,361
Globos de agua, listos para caer.
360
00:17:10,779 --> 00:17:13,907
En momentos como estos
agradezco tener cejas.
361
00:17:17,786 --> 00:17:20,372
Cariño, nunca estuve más orgullosa de ti.
362
00:17:20,456 --> 00:17:24,376
Sabía que mi pequeña mala semilla
podría convertirse en una flor.
363
00:17:25,294 --> 00:17:26,795
¿Estás orgullosa de mí?
364
00:17:28,881 --> 00:17:29,965
PELUQUÍN DE CARA
LAVAR EN SECO
365
00:17:32,259 --> 00:17:34,303
Así es. Ahora ve a dar tu discurso
366
00:17:34,386 --> 00:17:37,473
sabiendo que entre el público
estará sentada tu madre,
367
00:17:37,556 --> 00:17:39,933
que siempre creyó en ti.
368
00:17:46,857 --> 00:17:48,817
Nada podría arruinar este día.
369
00:17:50,319 --> 00:17:53,489
Yo... ¡Corran!
370
00:17:59,203 --> 00:18:00,454
¡Simpson!
371
00:18:03,040 --> 00:18:04,583
La maternidad apesta.
372
00:18:09,671 --> 00:18:11,090
Así son los chicos.
373
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
No puedes entrar aquí.
374
00:18:15,427 --> 00:18:17,471
Este es el cuarto de "así son los chicos".
375
00:18:19,181 --> 00:18:21,433
KRUSTY EL PAYASO EN UN PAPEL
QUE SALVARÁ SU CARRERA
376
00:18:22,476 --> 00:18:24,645
Esta noche,
estarás haciendo historia teatral.
377
00:18:24,978 --> 00:18:26,647
Tomarás una obra que ya ha sido vista
378
00:18:26,730 --> 00:18:30,442
en todo el mundo más veces
de las que se puedan contar,
379
00:18:30,526 --> 00:18:32,611
y harás la mejor versión.
380
00:18:32,694 --> 00:18:35,739
¿Cómo lo sé?
Porque acabo de tomarme seis Valiums.
381
00:18:35,823 --> 00:18:37,199
Nos vemos afuera.
382
00:18:40,869 --> 00:18:42,329
Nunca te librarás de mí.
383
00:18:42,412 --> 00:18:44,915
Siempre serás un payaso
que se odia a sí mismo.
384
00:18:49,253 --> 00:18:52,422
Cuando tenía 17 años, entré a Amazonas.
385
00:18:52,506 --> 00:18:54,341
A la empresa, no al río.
386
00:18:54,424 --> 00:18:57,177
Y cuando tenía 21, salí.
387
00:18:57,261 --> 00:18:59,721
Y, vaya, estaba forrado.
388
00:19:01,473 --> 00:19:03,684
Gracias, Jeff Bezos.
389
00:19:03,767 --> 00:19:04,977
Escuchen a su tío, muchachos.
390
00:19:05,060 --> 00:19:06,854
Él es un gran hombre.
391
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
El público está callado.
Quiere decir que eres un asco.
392
00:19:09,273 --> 00:19:10,482
Rápido, tienes que hacerlo reír.
393
00:19:10,566 --> 00:19:12,276
Bájate los pantalones, muestra tu gracia.
394
00:19:12,359 --> 00:19:13,569
Ya sabes, tu material "A".
395
00:19:13,652 --> 00:19:15,320
Fuera de mi cabeza.
396
00:19:15,404 --> 00:19:16,989
¡Yo... soy...
397
00:19:17,072 --> 00:19:18,574
...un actor serio!
398
00:19:21,952 --> 00:19:23,328
¿Risas? Oigo risas.
399
00:19:23,412 --> 00:19:25,581
-Y no de una máquina.
-Sigue adelante.
400
00:19:26,039 --> 00:19:27,541
Soy vendedor
401
00:19:27,624 --> 00:19:29,084
Un vendedor moribundo
402
00:19:29,168 --> 00:19:30,502
Soy Willie Loman
403
00:19:30,586 --> 00:19:31,962
Solo véanme ir, vaya
404
00:19:32,045 --> 00:19:33,463
Succionaré
405
00:19:33,547 --> 00:19:35,799
Ese viejo tubo de gas
406
00:19:35,883 --> 00:19:38,010
Tubo, tubo
407
00:19:38,927 --> 00:19:41,680
Lo que no me mata
hace más larga la obra.
408
00:19:46,643 --> 00:19:48,687
Esta obra durará por siempre.
409
00:19:48,770 --> 00:19:50,814
Bien, pero ahora que soy grande de nuevo,
410
00:19:50,898 --> 00:19:52,816
no puedo trabajar los martes, jueves,
411
00:19:52,900 --> 00:19:56,528
el mes de julio ni durante los juegos
de los Raptors de Toronto.
412
00:19:56,612 --> 00:19:58,155
Soy el Spike Lee de ese equipo.
413
00:19:58,238 --> 00:20:00,824
Ah, las exenciones comunes.
Me encanta.
414
00:20:02,993 --> 00:20:05,370
Falla en todo lo que puede
415
00:20:05,454 --> 00:20:07,164
Sus hijos no soportan a su viejo padre
416
00:20:07,247 --> 00:20:08,707
Vende, vende, vende
417
00:20:08,790 --> 00:20:11,418
Hasta que muere, muere, muere
418
00:20:12,002 --> 00:20:14,588
En un accidente de auto
419
00:20:15,380 --> 00:20:17,174
Al parecer termina bien.
420
00:20:17,507 --> 00:20:19,551
¿Cómo que terminó bien?
Está arruinando mi obra.
421
00:20:19,635 --> 00:20:22,512
Bueno, no te preocupes.
Tienes muchas otras obras.
422
00:20:22,596 --> 00:20:24,264
Oh, espera. No es así.
423
00:20:24,348 --> 00:20:26,767
Oye, soy el mayor dramaturgo
de Estados Unidos.
424
00:20:26,850 --> 00:20:28,310
Exactamente.
425
00:21:19,069 --> 00:21:21,947
Traducido por Mariana Martino