1
00:00:03,878 --> 00:00:06,297
OS SIMPSONS
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS
3
00:00:15,640 --> 00:00:17,308
ESTE É O ÚLTIMO EPISÓDIO
4
00:00:17,892 --> 00:00:20,270
DIA DAS MENTIRAS
5
00:00:32,949 --> 00:00:36,536
MUSEU DA TELEVISÃO
6
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
BONANZA
431 EPISÓDIOS
7
00:00:37,996 --> 00:00:39,372
AS AVENTURAS DE OZZIE E HARRIET
435 EPISÓDIOS
8
00:00:39,456 --> 00:00:42,125
LASSIE
547 EPISÓDIOS
9
00:00:42,584 --> 00:00:44,919
GUNSMOKE
635 EPISÓDIOS
10
00:00:45,003 --> 00:00:46,838
THE SIMPSONS
636 EPISÓDIOS
11
00:00:48,381 --> 00:00:51,634
Pai, estamos adiantados quatro episódios.
12
00:01:00,018 --> 00:01:02,479
Aqui tens, Myra...
A chave da mala dos troféus.
13
00:01:02,562 --> 00:01:04,064
Se alguma vez
tivéssemos ganho um troféu,
14
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
teria sido eu a abri-la.
15
00:01:05,982 --> 00:01:06,900
CHAVES DIVERSAS
16
00:01:06,983 --> 00:01:09,110
Não acredito que se vai reformar, chefe.
17
00:01:10,361 --> 00:01:13,865
Martin, tenho de te pedir que guardes
segredo do que acabaste de ouvir,
18
00:01:13,948 --> 00:01:16,201
a notícia chocante de que me vou reformar.
19
00:01:16,284 --> 00:01:19,287
O senhor está a falar
para um monitor de segurança estudantil.
20
00:01:19,370 --> 00:01:22,916
As faixas diagonais implicam
grande responsabilidade.
21
00:01:22,999 --> 00:01:25,376
Tenho um segredo. Primeiros!
22
00:01:33,927 --> 00:01:35,136
O quê?
23
00:01:35,678 --> 00:01:37,639
O Skinner vai demitir-se!
Ganhei a aposta!
24
00:01:37,722 --> 00:01:40,141
Adivinhem quem vai alugar
duas canções no iTunes!
25
00:01:40,475 --> 00:01:42,435
O Skinner vai reformar-se!
Sai bomba!
26
00:01:42,519 --> 00:01:44,062
Vamos sentir-lhe a falta!
Sai bomba!
27
00:01:44,145 --> 00:01:46,815
Ele apoiou-me quando eles tentaram
proibir o bombardeamento!
28
00:01:46,898 --> 00:01:48,108
Sai bomba!
29
00:01:49,526 --> 00:01:51,444
Caros concidadãos, e Uter,
30
00:01:51,528 --> 00:01:52,737
os rumores... são verdadeiros.
31
00:01:53,071 --> 00:01:56,157
Vou demitir-me da direcção efetiva
da Taco, na próxima terça-feira.
32
00:01:57,700 --> 00:01:59,577
Seymour, vamos sentir a tua falta.
33
00:02:02,413 --> 00:02:06,376
E agora, o desfile aéreo
com os Anjos dos Passes Livres.
34
00:02:10,171 --> 00:02:11,798
O meu olho
de visão de longo alcance!
35
00:02:11,881 --> 00:02:14,801
O Skinner vai-se embora.
É a nossa última oportunidade de o honrar.
36
00:02:14,884 --> 00:02:16,678
Com uma fisgada na cabeça.
37
00:02:23,268 --> 00:02:24,144
Sai da frente!
38
00:02:24,561 --> 00:02:27,105
Vamos, Bart. Dispara!
39
00:02:27,188 --> 00:02:29,190
Não tenho mira!
40
00:02:29,524 --> 00:02:31,651
E agora,
em honra da demissão do nosso diretor,
41
00:02:31,734 --> 00:02:33,820
temos uma exibição de um super-talento,
42
00:02:33,903 --> 00:02:36,239
que vai fazer um rap
com os nossos sentimentos.
43
00:02:36,573 --> 00:02:38,741
Não posso crer
Que seja o adeus
44
00:02:38,825 --> 00:02:41,077
Tu és uma mãe
Que usa gravata
45
00:02:41,161 --> 00:02:43,371
Um dia chamaste homens
Pra me lançar a rede
46
00:02:43,454 --> 00:02:45,707
Sempre me avisaste
De todos os perigos
47
00:02:45,790 --> 00:02:48,710
Mandaram-me esperar dois anos
Para fazer karaté
48
00:02:48,793 --> 00:02:51,880
Embora um amigo da mesma idade
Já esteja na aula
49
00:02:51,963 --> 00:02:52,881
Karaté!
50
00:02:52,964 --> 00:02:55,967
Há uma certa falta de elegância
ao rimar karaté com karaté.
51
00:02:56,050 --> 00:02:57,093
Karaté!
52
00:02:57,177 --> 00:02:58,803
Agora, vou partilhar
um adeus enternecedor
53
00:02:58,887 --> 00:03:01,931
com um aluno ao acaso
que vos representará a todos.
54
00:03:04,517 --> 00:03:05,518
Bart Simpson.
55
00:03:05,602 --> 00:03:09,189
Há um Deus, e chama-se Diabo.
56
00:03:09,272 --> 00:03:11,524
Bart, avança.
57
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
Nas palavras do falecido David Bowie,
né Jones,
58
00:03:15,445 --> 00:03:16,946
"Mu-mu-mudanças."
59
00:03:17,030 --> 00:03:19,490
Todos os direitos reservados,
Ziggy Stardust Publishing.
60
00:03:19,574 --> 00:03:20,617
Apanhei-te!
61
00:03:23,703 --> 00:03:25,205
Não. Eu é que te apanhei!
62
00:03:25,288 --> 00:03:26,664
Agora, Willie! O mel!
63
00:03:30,335 --> 00:03:32,420
SEMENTES DE PÁSSAROS
64
00:03:36,883 --> 00:03:38,801
Simpson, não me vou reformar.
65
00:03:38,885 --> 00:03:41,387
Isto foi apenas
uma partida que te pregámos.
66
00:03:43,723 --> 00:03:44,849
Deixa-o em paz!
67
00:03:49,354 --> 00:03:51,648
Para onde vou?
Como vou sobreviver a isto?
68
00:03:51,731 --> 00:03:55,568
Mãe, o meu banho de humilhação
está a ficar frio.
69
00:03:55,652 --> 00:03:58,112
Fica quieto. Tens mel nas axilas.
70
00:04:00,323 --> 00:04:01,699
Pegajoso.
71
00:04:03,785 --> 00:04:04,911
Bombardeamento!
72
00:04:07,830 --> 00:04:09,207
Humilhado pelo Largo!
73
00:04:09,290 --> 00:04:12,085
Eu vingo-me. Hei de vingar-me de todos.
74
00:04:12,168 --> 00:04:13,920
E será o fim disto para sempre.
75
00:04:14,754 --> 00:04:15,630
COLA LOUCA
76
00:04:15,713 --> 00:04:16,881
Não é suficiente.
77
00:04:17,507 --> 00:04:19,342
PSICO-COLA
78
00:04:20,093 --> 00:04:22,762
Que vais fazer, Bart?
Espera, não me digas.
79
00:04:22,845 --> 00:04:23,888
Tenho pesadelos,
80
00:04:23,972 --> 00:04:27,058
como aquele
em que ando de pijama durante o dia.
81
00:04:27,141 --> 00:04:28,685
Tu estás de pijama.
82
00:04:28,768 --> 00:04:31,646
Um dia, quero ser piloto de corridas.
83
00:04:31,729 --> 00:04:34,023
Sabes quantos morrem?
84
00:04:34,565 --> 00:04:36,943
Eles não mostram isso nos pijamas!
85
00:04:57,880 --> 00:05:00,008
Pregar partidas ao Bart foi
o meu "Sergeant Pepper's"
86
00:05:00,091 --> 00:05:02,302
depois de uma vida inteira
no "Back Off Boogaloos".
87
00:05:02,385 --> 00:05:03,261
Que rai...?
88
00:05:03,594 --> 00:05:04,512
VINGANSA
89
00:05:04,595 --> 00:05:05,722
Simpson!
90
00:05:08,182 --> 00:05:09,684
A minha pele!
91
00:05:16,733 --> 00:05:18,109
Brandine!
92
00:05:18,192 --> 00:05:21,821
Este bosque está cheio
de brancos assustadores.
93
00:05:21,904 --> 00:05:24,324
Que novidade!
Põe isco nas armadilhas.
94
00:05:24,407 --> 00:05:26,868
A Mãe precisa
de um casaco de pessoas novo.
95
00:05:27,243 --> 00:05:30,079
Graças a um brincalhão vingativo,
os palhaços,
96
00:05:30,163 --> 00:05:32,999
outrora deliciosos,
tornaram-se hoje mais retorcidos
97
00:05:33,082 --> 00:05:36,377
que os balões de animais torcidos
pelas suas assustadoras mãos.
98
00:05:36,461 --> 00:05:38,379
Só esperamos que,
mostrando-o na televisão,
99
00:05:38,463 --> 00:05:41,841
ninguém se ponha para aí a copiá-lo.
Agora, vou contar-vos como fazer.
100
00:05:41,924 --> 00:05:43,217
Mandem os vossos vídeos
101
00:05:43,301 --> 00:05:47,430
para "Karnaval de Palhaços Doidos
da Karnificina de Kartoons".
102
00:06:00,651 --> 00:06:02,028
OK - COMEÇAR
VÍDEOS INVERTIDOS - TAKE ÚNICO
103
00:06:17,168 --> 00:06:20,505
Não. Agora as pessoas
têm de nos julgar pela música.
104
00:06:20,588 --> 00:06:21,714
Estamos perdidos.
105
00:06:22,090 --> 00:06:23,508
Vinte segundos para entrar no ar.
106
00:06:23,966 --> 00:06:26,302
Quantas vezes já te disse
para não me acordares
107
00:06:26,386 --> 00:06:27,970
até dois segundos
antes de entrar no ar?
108
00:06:28,054 --> 00:06:29,222
Krusty, tenho de te avisar.
109
00:06:29,305 --> 00:06:31,474
A atitude das pessoas mudou
em relação...
110
00:06:31,933 --> 00:06:33,476
Meninos!
111
00:06:36,396 --> 00:06:37,897
Acalmem-se, meninos. Estou aqui.
112
00:06:38,398 --> 00:06:41,484
O homem sem camisa
com um osso a atravessar-lhe o crânio
113
00:06:41,567 --> 00:06:44,695
e uma saia de erva
sem nada por baixo.
114
00:06:48,032 --> 00:06:50,576
Tentei avisar-te.
As pessoas agora odeiam os palhaços.
115
00:06:50,660 --> 00:06:52,328
E os anunciantes
querem encontrar-se contigo.
116
00:06:58,543 --> 00:07:00,294
KRUSTY EM MODO SUICIDA
NINGUÉM A VER
117
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
O que se passa
com estas partidas do Bart? Não percebo!
118
00:07:03,464 --> 00:07:06,467
- Não sei. Os rapazes são mesmo assim.
- Isso é outra coisa que não entendo.
119
00:07:06,551 --> 00:07:09,220
O que quer isso dizer?
As colheres são mesmo assim.
120
00:07:09,303 --> 00:07:12,682
Mas não te fazem ir
a tribunal de menores às oito da manhã.
121
00:07:12,765 --> 00:07:14,892
Olá. Se nos despacharmos,
podemos comer aqueles burritos matinais
122
00:07:14,976 --> 00:07:17,145
que eles servem no tribunal.
- São bons, Marge.
123
00:07:17,228 --> 00:07:20,106
O Tribunal de Menores de Springfield
está agora aberto.
124
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Peço desculpa.
Pai divorciado, sem amas.
125
00:07:22,775 --> 00:07:24,902
Deve ser mesmo difícil, Dr. Juiz.
126
00:07:24,986 --> 00:07:27,363
Eu criei uma tartaruga sozinho.
Um verdadeiro inferno.
127
00:07:27,447 --> 00:07:29,157
O Milhouse disse que ajudava,
mas pirou-se.
128
00:07:29,240 --> 00:07:32,493
- Deixa-me ver o teu processo, rapaz.
- Meritíssimo, eu poupo-lhe o trabalho.
129
00:07:32,577 --> 00:07:35,413
Passei por tudo. Reformatório,
reformatório estatal e moderno,
130
00:07:35,496 --> 00:07:38,374
prisão Montessori,
com ligações externas e internas.
131
00:07:38,458 --> 00:07:40,918
Por isso, só poderá lixar-me
ou libertar-me.
132
00:07:41,002 --> 00:07:43,754
Que posso dizer? Sou um diabo lixado.
133
00:07:48,593 --> 00:07:51,804
Bem, Bart,
com base no antigo princípio judicial,
134
00:07:51,888 --> 00:07:53,681
"os rapazes são mesmo assim"...
135
00:07:56,434 --> 00:07:59,395
... vou declarar uma pena suspensa...
- Não!
136
00:07:59,479 --> 00:08:01,898
Marge, por uma vez,
deixa-nos ter justiça de gente rica.
137
00:08:01,981 --> 00:08:02,899
Não!
138
00:08:02,982 --> 00:08:06,611
Dr. Juiz, eu adoro o meu filho,
mas ele tem um problema real.
139
00:08:06,694 --> 00:08:09,530
Precisa de aprender
o que são consequências.
140
00:08:11,949 --> 00:08:14,202
Bart, condeno-te a 28 dias
141
00:08:14,285 --> 00:08:17,872
no Centro de Reabilitação de Viciados
dos Novos Horizontes de Amanhã
142
00:08:17,955 --> 00:08:20,374
e no Rancho da Droga do Tempo.
143
00:08:22,668 --> 00:08:24,795
Mãe, como pudeste fazer-me isto?
144
00:08:24,879 --> 00:08:28,466
- Sim, Mãe.
- Porque te amo, Bart.
145
00:08:28,549 --> 00:08:30,218
E a pior tarefa de uma mãe é dizer:
146
00:08:30,301 --> 00:08:33,179
"Ajudem-me,
o meu filho tem um problema."
147
00:08:33,262 --> 00:08:36,265
Não tenho! Só peço, Pai,
enquanto estiver fora,
148
00:08:36,349 --> 00:08:38,434
tomas conta
da minha lata de raspas de amendoim?
149
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
Tudo o que quiseres, filho.
150
00:08:41,437 --> 00:08:42,772
- Cobras!
- Apanhei-te!
151
00:08:44,315 --> 00:08:45,983
Seu...
152
00:08:48,861 --> 00:08:51,197
As cobras comeram
todas as raspas de amendoins.
153
00:08:51,989 --> 00:08:55,243
Não sei.
Não sei se fiz bem.
154
00:08:55,326 --> 00:08:56,827
Consola-me.
155
00:08:57,286 --> 00:08:59,997
Marge, parte de ser pai é fazer coisas
156
00:09:00,081 --> 00:09:03,334
que farão com que o teu filho
nunca mais te fale.
157
00:09:04,418 --> 00:09:06,462
Querida, não quis dizer "nunca mais".
158
00:09:06,546 --> 00:09:08,172
Vai certamente falar-te
no seu leito de morte.
159
00:09:09,882 --> 00:09:11,425
Quando ele estiver a morrer.
160
00:09:13,886 --> 00:09:16,055
Eu tinha de o fazer. Tinha de o fazer.
161
00:09:16,138 --> 00:09:18,683
Ele estava descontrolado.
Olha o que ele fez ao Krusty.
162
00:09:19,016 --> 00:09:19,934
PALHAÇO KRUSTY
TODAS AS NOITES ÀS 7
163
00:09:20,017 --> 00:09:21,310
LUGAR MORTO
164
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
Tenho muita pena
dos seus argumentistas.
165
00:09:25,398 --> 00:09:27,275
Bato-vos se não girarem as tabuletas.
166
00:09:27,358 --> 00:09:29,235
Girem, girem, girem!
167
00:09:31,028 --> 00:09:33,322
AS VERDADEIRAS EX-ESPOSAS
DO KRUSTY
168
00:09:34,448 --> 00:09:36,951
Que querem daqui?
Vieram rir-se de mim?
169
00:09:37,034 --> 00:09:39,287
- Não.
- Por favor, riam-se de mim!
170
00:09:39,370 --> 00:09:41,872
Não existo se não se rirem de mim!
171
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
Vejam o que me fizeram!
172
00:09:50,715 --> 00:09:51,632
Ele parece-se comigo!
173
00:09:51,716 --> 00:09:53,342
E a Maggie é igual à Lisa.
174
00:09:53,426 --> 00:09:56,012
E a mãe do Milhouse parece igualzinha
ao pai do Milhouse.
175
00:09:56,095 --> 00:09:59,765
- Porque é este universo tão preguiçoso?
- Deixa lá isso.
176
00:09:59,849 --> 00:10:01,767
Krusty, foi a partida do nosso filho
que causou isto.
177
00:10:01,851 --> 00:10:04,895
- Vamos ajudar-te.
- Esqueçam, estou acabado.
178
00:10:06,647 --> 00:10:07,857
- Espera...
- O que foi?
179
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
Ainda podes trabalhar.
180
00:10:09,233 --> 00:10:12,737
E se desistires da comédia
e passares à representação séria?
181
00:10:13,070 --> 00:10:14,196
Impossível.
182
00:10:14,280 --> 00:10:16,449
Nunca mostrei emoções genuínas na vida.
183
00:10:16,532 --> 00:10:18,492
Até isto estou a ler num cartão.
184
00:10:18,576 --> 00:10:19,994
ATÉ ISTO ESTOU A LER NUM CARTÃO
185
00:10:20,077 --> 00:10:21,329
Muito bem. O próximo cartão.
186
00:10:21,412 --> 00:10:22,747
MUITO BEM, O PRÓXIMO CARTÃO
187
00:10:22,830 --> 00:10:24,665
Mas a sério, tenho de falar do...
188
00:10:24,749 --> 00:10:26,459
Próximo cartão... coração.
189
00:10:26,542 --> 00:10:28,461
Não posso ser um ator dramático.
190
00:10:28,544 --> 00:10:30,713
Não tenho mais profundidade
que um banho para pés.
191
00:10:30,796 --> 00:10:33,382
Próximo cartão. Salta esse.
Próximo cartão.
192
00:10:33,466 --> 00:10:36,344
Muitos atores cómicos
passaram para o drama,
193
00:10:36,427 --> 00:10:38,262
Tom Hanks, Albert Brooks.
194
00:10:38,346 --> 00:10:39,347
Não estou convencido.
195
00:10:39,430 --> 00:10:40,806
- Michael Keaton.
- Alinho.
196
00:10:40,890 --> 00:10:42,767
- Zach Braff.
- Agora já não sei.
197
00:10:42,850 --> 00:10:45,811
- Bryan Cranston.
- Alinho. E com esperança.
198
00:10:45,895 --> 00:10:47,021
TEATRO PÚBLICO DE SPRINGFIELD
199
00:10:49,023 --> 00:10:52,943
Saudações! Sou o vosso diretor,
Llewellyn Sinclair,
200
00:10:53,361 --> 00:10:57,073
e vocês são as Barbies e os Kens
que irei colocar
201
00:10:57,156 --> 00:10:59,992
na minha casa de praia de Malibu.
202
00:11:00,368 --> 00:11:02,453
A minha escolha vai
para uma peça de Arthur Miller,
203
00:11:02,536 --> 00:11:04,121
"Morte de um Caixeiro Viajante".
204
00:11:05,706 --> 00:11:07,583
Mas os direitos são muito caros,
205
00:11:07,667 --> 00:11:10,711
por isso, vamos fazer uma imitação,
"Um Dia Mau do Caixeiro Viajante".
206
00:11:12,463 --> 00:11:14,423
Não se preocupem,
o texto é facílimo
207
00:11:14,507 --> 00:11:16,342
e será extraído através da Fun Factory
208
00:11:16,425 --> 00:11:18,886
do meu génio de assistência
aos Prémios Tony.
209
00:11:18,969 --> 00:11:22,098
Para fazer de Caixeiro Viajante Willie,
por favor aplaudam o homem
210
00:11:22,181 --> 00:11:25,559
que deu um salto sem rede
na falta de graça intencional
211
00:11:25,643 --> 00:11:27,853
e me deu boleia para casa esta noite,
212
00:11:27,937 --> 00:11:30,189
e talvez mais?
213
00:11:31,273 --> 00:11:32,983
Mr. Herschel Krustofsky.
214
00:11:33,067 --> 00:11:35,111
Deixe ver o guião.
215
00:11:36,570 --> 00:11:37,655
A minha fala. A minha fala.
Lixo.
216
00:11:37,738 --> 00:11:39,031
Lixo. A minha fala.
217
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Não sei.
218
00:11:40,616 --> 00:11:43,661
Devia mesmo estar a fazer isto?
Sou um ex-famoso desempregado,
219
00:11:43,744 --> 00:11:46,372
cujo próximo passo lógico
é acabar com a própria vida.
220
00:11:46,455 --> 00:11:49,583
E é mesmo sobre isso que fala
a "Morte de Um Caixeiro Viajante".
221
00:11:49,667 --> 00:11:51,961
Eu pensei que era
o "Mau Dia do Caixeiro Viajante".
222
00:11:52,044 --> 00:11:53,421
Foi isso mesmo que eu disse.
223
00:11:53,504 --> 00:11:55,381
Alguém ouviu outra coisa?
Bem me pareceu que não.
224
00:11:55,464 --> 00:11:57,508
Mas Krusty, o papel de Willien Loman,
225
00:11:57,591 --> 00:11:59,635
ou seja, do Caixeiro Viajante,
é perfeito para ti.
226
00:11:59,719 --> 00:12:01,178
Tu continuarás
a representar-te a ti próprio.
227
00:12:01,262 --> 00:12:03,764
- Posso fazer de alguém que eu goste?
- Não.
228
00:12:03,848 --> 00:12:05,182
CENTRO DE REABILITAÇÃO
NOVOS HORIZONTES DE AMANHÃ
229
00:12:05,266 --> 00:12:06,559
O MAIS SUAVE ARAME FARPADO
DA INDÚSTRIA
230
00:12:08,185 --> 00:12:12,022
Eu sei que ele não me pode ver,
mas poderá ainda sentir o meu amor?
231
00:12:12,106 --> 00:12:14,734
Receio que o vidro
bloqueie também isso.
232
00:12:15,818 --> 00:12:19,405
Marge, garanto que tornarei
o seu filho são outra vez.
233
00:12:19,488 --> 00:12:22,199
Quero tanto acreditar nisso.
234
00:12:22,283 --> 00:12:24,410
Nunca me esquecerei
como ele era pacífico
235
00:12:24,493 --> 00:12:27,705
nos momentos
antes de respirar pela primeira vez.
236
00:12:30,916 --> 00:12:32,543
PIONÉS
237
00:12:37,047 --> 00:12:39,175
Bart, tu ages
como se não tivesses um problema,
238
00:12:39,258 --> 00:12:41,844
mas, no fundo,
sabes que precisas de ajuda.
239
00:12:41,927 --> 00:12:43,929
Nem pensar. Estou na melhor.
240
00:12:44,013 --> 00:12:46,474
Sente-se e eu explico.
241
00:12:47,600 --> 00:12:49,894
Acho que eu preciso de ajuda.
242
00:12:49,977 --> 00:12:52,354
Marge, pode chegar aqui, por favor?
243
00:12:52,730 --> 00:12:54,607
Por favor, sente-se no meu lugar.
244
00:13:07,203 --> 00:13:09,830
Temos de chegar ao fundo disto.
245
00:13:09,914 --> 00:13:11,415
Direitos ao assunto.
246
00:13:11,499 --> 00:13:12,875
Não, não!
247
00:13:12,958 --> 00:13:15,127
Talvez eu possa tentar
outra abordagem.
248
00:13:19,965 --> 00:13:21,675
Mãe, não te sentes.
Não te quero magoar.
249
00:13:22,176 --> 00:13:25,554
Ora bem, acabaste de completar
o primeiro passo, empatia de aprendizagem.
250
00:13:28,891 --> 00:13:29,975
Paizinho, ouça,
251
00:13:30,059 --> 00:13:31,852
estou a livrar-me do peso.
252
00:13:32,436 --> 00:13:36,565
Vamos lá, Krusty! Há emoções em bruto
mesmo à flor da tua pele.
253
00:13:36,649 --> 00:13:39,527
- Liberta-as.
- Não sei, estou com medo.
254
00:13:39,610 --> 00:13:41,695
O teatro não é para cobardes.
255
00:13:41,779 --> 00:13:45,741
Eu só peço integridade e honestidade
no "Mau Dia do Caixeiro Viajante".
256
00:13:45,825 --> 00:13:47,201
O título pode mudar.
257
00:13:47,284 --> 00:13:49,620
Agora, Herschel, reúne todo o talento
258
00:13:49,703 --> 00:13:52,540
que há 60 anos
escondes do mundo inteiro.
259
00:13:53,916 --> 00:13:54,875
Não posso!
260
00:13:58,671 --> 00:14:01,590
Hershel, meu rapaz,
ouve-me e ouve-me bem.
261
00:14:01,674 --> 00:14:04,552
Tu és um artista único numa geração.
262
00:14:04,635 --> 00:14:07,888
- Acha que sim?
- Não! Estava a fingir.
263
00:14:07,972 --> 00:14:09,682
E se eu consigo fazê-lo,
tu também consegues.
264
00:14:09,765 --> 00:14:12,184
E agora, torna-te um grande ator.
265
00:14:12,268 --> 00:14:14,395
E agora, sente a memória.
266
00:14:14,478 --> 00:14:15,813
E agora, está presente.
267
00:14:15,896 --> 00:14:16,897
E articula!
268
00:14:16,981 --> 00:14:18,440
- E respiramos.
- Está bem.
269
00:14:18,524 --> 00:14:20,401
E um grande ator.
270
00:14:21,110 --> 00:14:22,361
Desculpem, meus filhos.
271
00:14:22,444 --> 00:14:23,404
Aperta as nádegas.
272
00:14:23,487 --> 00:14:24,864
Como caixeiro viajante estou acabado.
273
00:14:24,947 --> 00:14:26,574
Mais apertadas.
274
00:14:26,657 --> 00:14:28,993
A única coisa
que ainda tenho valiosa é...
275
00:14:29,076 --> 00:14:30,953
Transporta-me para outro plano.
276
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
... o meu seguro de vida.
277
00:14:32,830 --> 00:14:35,457
Mas, paizinho,
isso só dá lucro se tu...
278
00:14:35,541 --> 00:14:36,959
Grande pausa.
279
00:14:39,295 --> 00:14:40,379
Morreres.
280
00:14:40,462 --> 00:14:42,548
O vosso paizinho vai sair da sua rotina,
rapazes.
281
00:14:42,631 --> 00:14:44,133
Uma última vez.
282
00:14:44,216 --> 00:14:45,926
Não, Paizinho. Não.
283
00:14:46,010 --> 00:14:48,762
Diz à tua mãe que lamento
por aquela mulher em Boston.
284
00:14:48,846 --> 00:14:51,932
E além disso, a minha morte é uma metáfora
para a indústria americana!
285
00:14:55,519 --> 00:14:57,146
Estou a fazê-lo, estou a conseguir!
286
00:14:57,229 --> 00:15:00,399
E ficarei bem, a menos que comece
a ouvir aquelas vozes na minha cabeça.
287
00:15:01,025 --> 00:15:02,610
Não sabes representar.
288
00:15:04,904 --> 00:15:07,531
És um palhaço
e nunca serás outra coisa.
289
00:15:07,615 --> 00:15:09,825
E quando morreres,
eles porão esta música a tocar...
290
00:15:10,576 --> 00:15:12,828
Não. Não! Para!
291
00:15:12,912 --> 00:15:15,331
Não! Não!
292
00:15:16,749 --> 00:15:18,751
Algum problema, Krusty?
293
00:15:18,834 --> 00:15:20,794
Só o que me tem atormentado
toda a vida.
294
00:15:20,878 --> 00:15:22,880
Está bem. Até amanhã.
295
00:15:27,593 --> 00:15:30,888
PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD
PASSWORD WI-FI JOHN 3:16
296
00:15:31,889 --> 00:15:33,974
Reverendo, venho cá
para o meu último passo,
297
00:15:34,058 --> 00:15:36,644
compensar pelas coisas más que fiz.
298
00:15:36,727 --> 00:15:37,811
Tudo bem.
299
00:15:37,895 --> 00:15:39,521
Deixa-me vestir o uniforme.
300
00:15:41,190 --> 00:15:43,317
Desculpe se cortei
todas as fitas da Bíblia,
301
00:15:43,400 --> 00:15:44,777
para ninguém poder marcar onde ia.
302
00:15:44,860 --> 00:15:45,778
Grande sacani...
303
00:15:51,367 --> 00:15:56,705
- Willie, desculpa ter-te rapado a barba.
- Tive de usar uma postiça na cara.
304
00:15:57,873 --> 00:16:00,000
Também retirei as lâminas
do teu cortador de relva.
305
00:16:00,084 --> 00:16:03,837
- Só tens andado às voltinhas com ele.
- Ninguém interfere com a minha monda.
306
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
E desculpa ter usado
o teu marcador de basebol
307
00:16:06,215 --> 00:16:08,008
para escrever
"O Diretor É uma Besta".
308
00:16:08,092 --> 00:16:10,552
Eu mostro-te já como é...
Espera, tu consegues fazer isso?
309
00:16:10,636 --> 00:16:12,096
Por favor, não me encorajes.
310
00:16:12,179 --> 00:16:14,264
O DIRETOR É UM PEDANTE
UM NABO E UM TÓTÓ
311
00:16:14,348 --> 00:16:15,766
Obrigado por me teres encorajado.
312
00:16:16,308 --> 00:16:17,559
Acabou-se o giz.
313
00:16:18,602 --> 00:16:21,230
Sabes que acabei
de terminar a reabilitação?
314
00:16:21,313 --> 00:16:22,690
Eu também.
315
00:16:24,149 --> 00:16:25,067
"MAU DIA DO CAIXEIRO VIAJANTE"
ESTREIA AMANHÃ
316
00:16:25,150 --> 00:16:26,610
COM O DIRETOR DE CENA
DE "THE BOOK OF MORMON"
317
00:16:26,694 --> 00:16:28,112
A América ama muitas coisas,
318
00:16:28,195 --> 00:16:30,447
mas nunca pensei que um regresso
fosse uma delas.
319
00:16:30,531 --> 00:16:31,699
- Diga-me, Krusty.
- Não, não.
320
00:16:31,782 --> 00:16:34,284
Acabou-se a palavra com "K".
Agora sou um ator sério.
321
00:16:34,368 --> 00:16:36,203
Se o meu pai me pudesse ver.
322
00:16:36,286 --> 00:16:39,748
Estou a ver-te.
Filho, tu dantes eras um palerma.
323
00:16:39,832 --> 00:16:41,750
Agora és um palerma
a tentar ser um imbecil,
324
00:16:41,834 --> 00:16:43,460
o que te torna um paspalho.
325
00:16:43,544 --> 00:16:45,462
Sai da minha cabeça!
326
00:16:47,256 --> 00:16:49,675
Mais uma treta mental
que acaba em loucura.
327
00:16:49,758 --> 00:16:52,511
Eu sei que perdeste o amor
de Linda Ellerbee
328
00:16:52,594 --> 00:16:56,390
enquanto lançávamos o trenó
nas Olimpíadas de Lillehammer.
329
00:16:56,473 --> 00:16:57,766
Brokaw!
330
00:16:57,850 --> 00:16:59,351
DIA DO PEDIDO DE DESCULPAS
DE BART SIMPSON
331
00:16:59,435 --> 00:17:01,061
LUGARES A TRANSBORDAR
332
00:17:01,145 --> 00:17:02,062
DESCULPEM
333
00:17:02,146 --> 00:17:03,605
O Bart Simpson curado
de pregar partidas?
334
00:17:03,689 --> 00:17:05,232
Nunca pensei ver tal coisa.
335
00:17:05,315 --> 00:17:07,234
E não viste. Olha para ali.
336
00:17:07,317 --> 00:17:09,361
Balões de água, prontos a cair.
337
00:17:10,779 --> 00:17:13,907
É em alturas destas
que fico contente por ter sobrancelhas.
338
00:17:17,786 --> 00:17:20,372
Querido, nunca estive
mais orgulhosa de ti.
339
00:17:20,456 --> 00:17:24,376
Eu sabia que a minha sementinha má
se iria transformar numa florzinha.
340
00:17:25,294 --> 00:17:26,795
Estás orgulhosa de mim?
341
00:17:28,881 --> 00:17:29,965
BARBA POSTIÇA
LAVAR A SECO
342
00:17:32,259 --> 00:17:34,303
Exatamente. Vai lá fazer o teu discurso
343
00:17:34,386 --> 00:17:37,473
e sabe que, no meio do público,
está a tua mãe,
344
00:17:37,556 --> 00:17:39,933
que sempre acreditou em ti.
345
00:17:46,857 --> 00:17:48,817
Hoje nada pode estragar a minha festa.
346
00:17:50,319 --> 00:17:53,489
Eu... Eu... Eu... Fujam!
347
00:17:59,203 --> 00:18:00,454
Simpson!
348
00:18:03,040 --> 00:18:04,583
A maternidade é uma droga!
349
00:18:09,671 --> 00:18:11,090
Os rapazes são sempre os mesmos.
350
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Não podes entrar aqui.
351
00:18:15,427 --> 00:18:17,471
Isto é só para
rapazes que serão sempre os mesmos.
352
00:18:19,181 --> 00:18:21,433
KRUSTY O PALHAÇO
NO PAPEL DE SALVADOR DE CARREIRAS
353
00:18:22,476 --> 00:18:24,645
Esta noite, vais fazer história no teatro.
354
00:18:24,978 --> 00:18:26,647
Vais pegar numa peça
355
00:18:26,730 --> 00:18:30,442
que foi vista em todo o mundo
mais vezes do que é possível contar,
356
00:18:30,526 --> 00:18:32,611
e vais fazer
a sua melhor versão de sempre.
357
00:18:32,694 --> 00:18:35,739
Como sei?
Porque acabei de tomar seis Valiuns.
358
00:18:35,823 --> 00:18:37,199
Vejo-te lá fora.
359
00:18:40,869 --> 00:18:42,329
Nunca te livrarás de mim.
360
00:18:42,412 --> 00:18:44,915
Serás sempre um palhaço que se odeia.
361
00:18:49,253 --> 00:18:52,422
Quando eu tinha 17 anos,
entrei na Amazon.
362
00:18:52,506 --> 00:18:54,341
Na empresa, não no rio.
363
00:18:54,424 --> 00:18:57,177
Aos meus 21, saí.
364
00:18:57,261 --> 00:18:59,721
E caramba, se eu vinha cheio!
365
00:19:01,473 --> 00:19:03,684
Obrigado, Jeff Bezos.
366
00:19:03,767 --> 00:19:04,977
Ouçam o vosso tio, rapazes.
367
00:19:05,060 --> 00:19:06,854
Ele é um grande homem.
368
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
O público está calado.
És um fiasco.
369
00:19:09,273 --> 00:19:10,482
Depressa, tens de os fazer rir.
370
00:19:10,566 --> 00:19:12,276
Baixa as calças, mostra o rabo.
371
00:19:12,359 --> 00:19:13,569
Tu és do melhor.
372
00:19:13,652 --> 00:19:15,320
Sai da minha cabeça!
373
00:19:15,404 --> 00:19:16,989
Eu... sou...
374
00:19:17,072 --> 00:19:18,574
... um ator sério!
375
00:19:21,952 --> 00:19:23,328
Risos? Estou a provocar risos?
376
00:19:23,412 --> 00:19:25,581
- E não de uma máquina.
- Aproveita-os!
377
00:19:26,039 --> 00:19:27,541
Sou um caixeiro viajante
378
00:19:27,624 --> 00:19:29,084
Um caixeiro quase a morrer
379
00:19:29,168 --> 00:19:31,587
Sou o Willie Loman
Vejam-me bem
380
00:19:31,670 --> 00:19:32,838
Vou chupar
381
00:19:32,921 --> 00:19:35,799
Aquele tubo de gás
382
00:19:35,883 --> 00:19:38,010
Tubo, tubo
Tubo
383
00:19:38,594 --> 00:19:41,388
O que não me mata,
torna a peça mais comprida.
384
00:19:46,643 --> 00:19:48,687
Esta peça continuará para sempre.
385
00:19:48,770 --> 00:19:50,814
Sim, mas agora
que sou outra vez famoso,
386
00:19:50,898 --> 00:19:52,816
não posso trabalhar às terças,
às quintas,
387
00:19:52,900 --> 00:19:56,528
no mês de julho, ou nos jogos
em casa dos Toronto Raptors.
388
00:19:56,612 --> 00:19:58,155
Sou o Spike Lee dessa equipa.
389
00:19:58,238 --> 00:20:00,824
Dispensas padrão. Adoro.
390
00:20:02,993 --> 00:20:05,370
Ele falha em tudo
O que pode
391
00:20:05,454 --> 00:20:07,164
Os filhos dele não suportam
O pai
392
00:20:07,247 --> 00:20:08,707
É vender, vender
É vender
393
00:20:08,790 --> 00:20:11,418
Até morrer, morrer
Morrer
394
00:20:12,002 --> 00:20:14,588
Num acidente
De carro
395
00:20:15,380 --> 00:20:17,174
Tudo está bem quando acaba bem.
396
00:20:17,507 --> 00:20:19,551
Acabou bem, como?
Ele está a dar cabo da minha peça.
397
00:20:19,635 --> 00:20:22,512
Deixa lá.
Tens montes de outras peças boas.
398
00:20:22,596 --> 00:20:24,264
Espera aí. Não tens.
399
00:20:24,348 --> 00:20:26,767
Ouve lá,
sou o maior dramaturgo da América.
400
00:20:26,850 --> 00:20:28,310
Exatamente.
401
00:21:19,069 --> 00:21:21,947
Tradução
Margarida Silva Dias