1 00:00:03,878 --> 00:00:06,297 OS SIMPSONS 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MAIS PEQUENO DOS HOMENS 3 00:00:15,640 --> 00:00:17,308 ESTE É O ÚLTIMO EPISÓDIO 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,270 DIA DAS MENTIRAS 5 00:00:32,949 --> 00:00:36,536 MUSEU DA TELEVISÃO 6 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 BONANZA 431 EPISÓDIOS 7 00:00:37,996 --> 00:00:39,372 AS AVENTURAS DE OZZIE E HARRIET 435 EPISÓDIOS 8 00:00:39,456 --> 00:00:42,125 LASSIE 547 EPISÓDIOS 9 00:00:42,584 --> 00:00:44,919 GUNSMOKE 635 EPISÓDIOS 10 00:00:45,003 --> 00:00:46,838 THE SIMPSONS 636 EPISÓDIOS 11 00:00:48,381 --> 00:00:51,634 Pai, estamos adiantados quatro episódios. 12 00:01:00,018 --> 00:01:02,479 Aqui tens, Myra... A chave da mala dos troféus. 13 00:01:02,562 --> 00:01:04,064 Se alguma vez tivéssemos ganho um troféu, 14 00:01:04,147 --> 00:01:05,899 teria sido eu a abri-la. 15 00:01:05,982 --> 00:01:06,900 CHAVES DIVERSAS 16 00:01:06,983 --> 00:01:09,110 Não acredito que se vai reformar, chefe. 17 00:01:10,361 --> 00:01:13,865 Martin, tenho de te pedir que guardes segredo do que acabaste de ouvir, 18 00:01:13,948 --> 00:01:16,201 a notícia chocante de que me vou reformar. 19 00:01:16,284 --> 00:01:19,287 O senhor está a falar para um monitor de segurança estudantil. 20 00:01:19,370 --> 00:01:22,916 As faixas diagonais implicam grande responsabilidade. 21 00:01:22,999 --> 00:01:25,376 Tenho um segredo. Primeiros! 22 00:01:33,927 --> 00:01:35,136 O quê? 23 00:01:35,678 --> 00:01:37,639 O Skinner vai demitir-se! Ganhei a aposta! 24 00:01:37,722 --> 00:01:40,141 Adivinhem quem vai alugar duas canções no iTunes! 25 00:01:40,475 --> 00:01:42,435 O Skinner vai reformar-se! Sai bomba! 26 00:01:42,519 --> 00:01:44,062 Vamos sentir-lhe a falta! Sai bomba! 27 00:01:44,145 --> 00:01:46,815 Ele apoiou-me quando eles tentaram proibir o bombardeamento! 28 00:01:46,898 --> 00:01:48,108 Sai bomba! 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,444 Caros concidadãos, e Uter, 30 00:01:51,528 --> 00:01:52,737 os rumores... são verdadeiros. 31 00:01:53,071 --> 00:01:56,157 Vou demitir-me da direcção efetiva da Taco, na próxima terça-feira. 32 00:01:57,700 --> 00:01:59,577 Seymour, vamos sentir a tua falta. 33 00:02:02,413 --> 00:02:06,376 E agora, o desfile aéreo com os Anjos dos Passes Livres. 34 00:02:10,171 --> 00:02:11,798 O meu olho de visão de longo alcance! 35 00:02:11,881 --> 00:02:14,801 O Skinner vai-se embora. É a nossa última oportunidade de o honrar. 36 00:02:14,884 --> 00:02:16,678 Com uma fisgada na cabeça. 37 00:02:23,268 --> 00:02:24,144 Sai da frente! 38 00:02:24,561 --> 00:02:27,105 Vamos, Bart. Dispara! 39 00:02:27,188 --> 00:02:29,190 Não tenho mira! 40 00:02:29,524 --> 00:02:31,651 E agora, em honra da demissão do nosso diretor, 41 00:02:31,734 --> 00:02:33,820 temos uma exibição de um super-talento, 42 00:02:33,903 --> 00:02:36,239 que vai fazer um rap com os nossos sentimentos. 43 00:02:36,573 --> 00:02:38,741 Não posso crer Que seja o adeus 44 00:02:38,825 --> 00:02:41,077 Tu és uma mãe Que usa gravata 45 00:02:41,161 --> 00:02:43,371 Um dia chamaste homens Pra me lançar a rede 46 00:02:43,454 --> 00:02:45,707 Sempre me avisaste De todos os perigos 47 00:02:45,790 --> 00:02:48,710 Mandaram-me esperar dois anos Para fazer karaté 48 00:02:48,793 --> 00:02:51,880 Embora um amigo da mesma idade Já esteja na aula 49 00:02:51,963 --> 00:02:52,881 Karaté! 50 00:02:52,964 --> 00:02:55,967 Há uma certa falta de elegância ao rimar karaté com karaté. 51 00:02:56,050 --> 00:02:57,093 Karaté! 52 00:02:57,177 --> 00:02:58,803 Agora, vou partilhar um adeus enternecedor 53 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 com um aluno ao acaso que vos representará a todos. 54 00:03:04,517 --> 00:03:05,518 Bart Simpson. 55 00:03:05,602 --> 00:03:09,189 Há um Deus, e chama-se Diabo. 56 00:03:09,272 --> 00:03:11,524 Bart, avança. 57 00:03:12,609 --> 00:03:15,361 Nas palavras do falecido David Bowie, Jones, 58 00:03:15,445 --> 00:03:16,946 "Mu-mu-mudanças." 59 00:03:17,030 --> 00:03:19,490 Todos os direitos reservados, Ziggy Stardust Publishing. 60 00:03:19,574 --> 00:03:20,617 Apanhei-te! 61 00:03:23,703 --> 00:03:25,205 Não. Eu é que te apanhei! 62 00:03:25,288 --> 00:03:26,664 Agora, Willie! O mel! 63 00:03:30,335 --> 00:03:32,420 SEMENTES DE PÁSSAROS 64 00:03:36,883 --> 00:03:38,801 Simpson, não me vou reformar. 65 00:03:38,885 --> 00:03:41,387 Isto foi apenas uma partida que te pregámos. 66 00:03:43,723 --> 00:03:44,849 Deixa-o em paz! 67 00:03:49,354 --> 00:03:51,648 Para onde vou? Como vou sobreviver a isto? 68 00:03:51,731 --> 00:03:55,568 Mãe, o meu banho de humilhação está a ficar frio. 69 00:03:55,652 --> 00:03:58,112 Fica quieto. Tens mel nas axilas. 70 00:04:00,323 --> 00:04:01,699 Pegajoso. 71 00:04:03,785 --> 00:04:04,911 Bombardeamento! 72 00:04:07,830 --> 00:04:09,207 Humilhado pelo Largo! 73 00:04:09,290 --> 00:04:12,085 Eu vingo-me. Hei de vingar-me de todos. 74 00:04:12,168 --> 00:04:13,920 E será o fim disto para sempre. 75 00:04:14,754 --> 00:04:15,630 COLA LOUCA 76 00:04:15,713 --> 00:04:16,881 Não é suficiente. 77 00:04:17,507 --> 00:04:19,342 PSICO-COLA 78 00:04:20,093 --> 00:04:22,762 Que vais fazer, Bart? Espera, não me digas. 79 00:04:22,845 --> 00:04:23,888 Tenho pesadelos, 80 00:04:23,972 --> 00:04:27,058 como aquele em que ando de pijama durante o dia. 81 00:04:27,141 --> 00:04:28,685 Tu estás de pijama. 82 00:04:28,768 --> 00:04:31,646 Um dia, quero ser piloto de corridas. 83 00:04:31,729 --> 00:04:34,023 Sabes quantos morrem? 84 00:04:34,565 --> 00:04:36,943 Eles não mostram isso nos pijamas! 85 00:04:57,880 --> 00:05:00,008 Pregar partidas ao Bart foi o meu "Sergeant Pepper's" 86 00:05:00,091 --> 00:05:02,302 depois de uma vida inteira no "Back Off Boogaloos". 87 00:05:02,385 --> 00:05:03,261 Que rai...? 88 00:05:03,594 --> 00:05:04,512 VINGANSA 89 00:05:04,595 --> 00:05:05,722 Simpson! 90 00:05:08,182 --> 00:05:09,684 A minha pele! 91 00:05:16,733 --> 00:05:18,109 Brandine! 92 00:05:18,192 --> 00:05:21,821 Este bosque está cheio de brancos assustadores. 93 00:05:21,904 --> 00:05:24,324 Que novidade! Põe isco nas armadilhas. 94 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 A Mãe precisa de um casaco de pessoas novo. 95 00:05:27,243 --> 00:05:30,079 Graças a um brincalhão vingativo, os palhaços, 96 00:05:30,163 --> 00:05:32,999 outrora deliciosos, tornaram-se hoje mais retorcidos 97 00:05:33,082 --> 00:05:36,377 que os balões de animais torcidos pelas suas assustadoras mãos. 98 00:05:36,461 --> 00:05:38,379 Só esperamos que, mostrando-o na televisão, 99 00:05:38,463 --> 00:05:41,841 ninguém se ponha para aí a copiá-lo. Agora, vou contar-vos como fazer. 100 00:05:41,924 --> 00:05:43,217 Mandem os vossos vídeos 101 00:05:43,301 --> 00:05:47,430 para "Karnaval de Palhaços Doidos da Karnificina de Kartoons". 102 00:06:00,651 --> 00:06:02,028 OK - COMEÇAR VÍDEOS INVERTIDOS - TAKE ÚNICO 103 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 Não. Agora as pessoas têm de nos julgar pela música. 104 00:06:20,588 --> 00:06:21,714 Estamos perdidos. 105 00:06:22,090 --> 00:06:23,508 Vinte segundos para entrar no ar. 106 00:06:23,966 --> 00:06:26,302 Quantas vezes já te disse para não me acordares 107 00:06:26,386 --> 00:06:27,970 até dois segundos antes de entrar no ar? 108 00:06:28,054 --> 00:06:29,222 Krusty, tenho de te avisar. 109 00:06:29,305 --> 00:06:31,474 A atitude das pessoas mudou em relação... 110 00:06:31,933 --> 00:06:33,476 Meninos! 111 00:06:36,396 --> 00:06:37,897 Acalmem-se, meninos. Estou aqui. 112 00:06:38,398 --> 00:06:41,484 O homem sem camisa com um osso a atravessar-lhe o crânio 113 00:06:41,567 --> 00:06:44,695 e uma saia de erva sem nada por baixo. 114 00:06:48,032 --> 00:06:50,576 Tentei avisar-te. As pessoas agora odeiam os palhaços. 115 00:06:50,660 --> 00:06:52,328 E os anunciantes querem encontrar-se contigo. 116 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 KRUSTY EM MODO SUICIDA NINGUÉM A VER 117 00:07:00,378 --> 00:07:03,381 O que se passa com estas partidas do Bart? Não percebo! 118 00:07:03,464 --> 00:07:06,467 - Não sei. Os rapazes são mesmo assim. - Isso é outra coisa que não entendo. 119 00:07:06,551 --> 00:07:09,220 O que quer isso dizer? As colheres são mesmo assim. 120 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 Mas não te fazem ir a tribunal de menores às oito da manhã. 121 00:07:12,765 --> 00:07:14,892 Olá. Se nos despacharmos, podemos comer aqueles burritos matinais 122 00:07:14,976 --> 00:07:17,145 que eles servem no tribunal. - São bons, Marge. 123 00:07:17,228 --> 00:07:20,106 O Tribunal de Menores de Springfield está agora aberto. 124 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Peço desculpa. Pai divorciado, sem amas. 125 00:07:22,775 --> 00:07:24,902 Deve ser mesmo difícil, Dr. Juiz. 126 00:07:24,986 --> 00:07:27,363 Eu criei uma tartaruga sozinho. Um verdadeiro inferno. 127 00:07:27,447 --> 00:07:29,157 O Milhouse disse que ajudava, mas pirou-se. 128 00:07:29,240 --> 00:07:32,493 - Deixa-me ver o teu processo, rapaz. - Meritíssimo, eu poupo-lhe o trabalho. 129 00:07:32,577 --> 00:07:35,413 Passei por tudo. Reformatório, reformatório estatal e moderno, 130 00:07:35,496 --> 00:07:38,374 prisão Montessori, com ligações externas e internas. 131 00:07:38,458 --> 00:07:40,918 Por isso, só poderá lixar-me ou libertar-me. 132 00:07:41,002 --> 00:07:43,754 Que posso dizer? Sou um diabo lixado. 133 00:07:48,593 --> 00:07:51,804 Bem, Bart, com base no antigo princípio judicial, 134 00:07:51,888 --> 00:07:53,681 "os rapazes são mesmo assim"... 135 00:07:56,434 --> 00:07:59,395 ... vou declarar uma pena suspensa... - Não! 136 00:07:59,479 --> 00:08:01,898 Marge, por uma vez, deixa-nos ter justiça de gente rica. 137 00:08:01,981 --> 00:08:02,899 Não! 138 00:08:02,982 --> 00:08:06,611 Dr. Juiz, eu adoro o meu filho, mas ele tem um problema real. 139 00:08:06,694 --> 00:08:09,530 Precisa de aprender o que são consequências. 140 00:08:11,949 --> 00:08:14,202 Bart, condeno-te a 28 dias 141 00:08:14,285 --> 00:08:17,872 no Centro de Reabilitação de Viciados dos Novos Horizontes de Amanhã 142 00:08:17,955 --> 00:08:20,374 e no Rancho da Droga do Tempo. 143 00:08:22,668 --> 00:08:24,795 Mãe, como pudeste fazer-me isto? 144 00:08:24,879 --> 00:08:28,466 - Sim, Mãe. - Porque te amo, Bart. 145 00:08:28,549 --> 00:08:30,218 E a pior tarefa de uma mãe é dizer: 146 00:08:30,301 --> 00:08:33,179 "Ajudem-me, o meu filho tem um problema." 147 00:08:33,262 --> 00:08:36,265 Não tenho! Só peço, Pai, enquanto estiver fora, 148 00:08:36,349 --> 00:08:38,434 tomas conta da minha lata de raspas de amendoim? 149 00:08:38,768 --> 00:08:40,770 Tudo o que quiseres, filho. 150 00:08:41,437 --> 00:08:42,772 - Cobras! - Apanhei-te! 151 00:08:44,315 --> 00:08:45,983 Seu... 152 00:08:48,861 --> 00:08:51,197 As cobras comeram todas as raspas de amendoins. 153 00:08:51,989 --> 00:08:55,243 Não sei. Não sei se fiz bem. 154 00:08:55,326 --> 00:08:56,827 Consola-me. 155 00:08:57,286 --> 00:08:59,997 Marge, parte de ser pai é fazer coisas 156 00:09:00,081 --> 00:09:03,334 que farão com que o teu filho nunca mais te fale. 157 00:09:04,418 --> 00:09:06,462 Querida, não quis dizer "nunca mais". 158 00:09:06,546 --> 00:09:08,172 Vai certamente falar-te no seu leito de morte. 159 00:09:09,882 --> 00:09:11,425 Quando ele estiver a morrer. 160 00:09:13,886 --> 00:09:16,055 Eu tinha de o fazer. Tinha de o fazer. 161 00:09:16,138 --> 00:09:18,683 Ele estava descontrolado. Olha o que ele fez ao Krusty. 162 00:09:19,016 --> 00:09:19,934 PALHAÇO KRUSTY TODAS AS NOITES ÀS 7 163 00:09:20,017 --> 00:09:21,310 LUGAR MORTO 164 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 Tenho muita pena dos seus argumentistas. 165 00:09:25,398 --> 00:09:27,275 Bato-vos se não girarem as tabuletas. 166 00:09:27,358 --> 00:09:29,235 Girem, girem, girem! 167 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 AS VERDADEIRAS EX-ESPOSAS DO KRUSTY 168 00:09:34,448 --> 00:09:36,951 Que querem daqui? Vieram rir-se de mim? 169 00:09:37,034 --> 00:09:39,287 - Não. - Por favor, riam-se de mim! 170 00:09:39,370 --> 00:09:41,872 Não existo se não se rirem de mim! 171 00:09:43,541 --> 00:09:45,543 Vejam o que me fizeram! 172 00:09:50,715 --> 00:09:51,632 Ele parece-se comigo! 173 00:09:51,716 --> 00:09:53,342 E a Maggie é igual à Lisa. 174 00:09:53,426 --> 00:09:56,012 E a mãe do Milhouse parece igualzinha ao pai do Milhouse. 175 00:09:56,095 --> 00:09:59,765 - Porque é este universo tão preguiçoso? - Deixa lá isso. 176 00:09:59,849 --> 00:10:01,767 Krusty, foi a partida do nosso filho que causou isto. 177 00:10:01,851 --> 00:10:04,895 - Vamos ajudar-te. - Esqueçam, estou acabado. 178 00:10:06,647 --> 00:10:07,857 - Espera... - O que foi? 179 00:10:07,940 --> 00:10:09,150 Ainda podes trabalhar. 180 00:10:09,233 --> 00:10:12,737 E se desistires da comédia e passares à representação séria? 181 00:10:13,070 --> 00:10:14,196 Impossível. 182 00:10:14,280 --> 00:10:16,449 Nunca mostrei emoções genuínas na vida. 183 00:10:16,532 --> 00:10:18,492 Até isto estou a ler num cartão. 184 00:10:18,576 --> 00:10:19,994 ATÉ ISTO ESTOU A LER NUM CARTÃO 185 00:10:20,077 --> 00:10:21,329 Muito bem. O próximo cartão. 186 00:10:21,412 --> 00:10:22,747 MUITO BEM, O PRÓXIMO CARTÃO 187 00:10:22,830 --> 00:10:24,665 Mas a sério, tenho de falar do... 188 00:10:24,749 --> 00:10:26,459 Próximo cartão... coração. 189 00:10:26,542 --> 00:10:28,461 Não posso ser um ator dramático. 190 00:10:28,544 --> 00:10:30,713 Não tenho mais profundidade que um banho para pés. 191 00:10:30,796 --> 00:10:33,382 Próximo cartão. Salta esse. Próximo cartão. 192 00:10:33,466 --> 00:10:36,344 Muitos atores cómicos passaram para o drama, 193 00:10:36,427 --> 00:10:38,262 Tom Hanks, Albert Brooks. 194 00:10:38,346 --> 00:10:39,347 Não estou convencido. 195 00:10:39,430 --> 00:10:40,806 - Michael Keaton. - Alinho. 196 00:10:40,890 --> 00:10:42,767 - Zach Braff. - Agora já não sei. 197 00:10:42,850 --> 00:10:45,811 - Bryan Cranston. - Alinho. E com esperança. 198 00:10:45,895 --> 00:10:47,021 TEATRO PÚBLICO DE SPRINGFIELD 199 00:10:49,023 --> 00:10:52,943 Saudações! Sou o vosso diretor, Llewellyn Sinclair, 200 00:10:53,361 --> 00:10:57,073 e vocês são as Barbies e os Kens que irei colocar 201 00:10:57,156 --> 00:10:59,992 na minha casa de praia de Malibu. 202 00:11:00,368 --> 00:11:02,453 A minha escolha vai para uma peça de Arthur Miller, 203 00:11:02,536 --> 00:11:04,121 "Morte de um Caixeiro Viajante". 204 00:11:05,706 --> 00:11:07,583 Mas os direitos são muito caros, 205 00:11:07,667 --> 00:11:10,711 por isso, vamos fazer uma imitação, "Um Dia Mau do Caixeiro Viajante". 206 00:11:12,463 --> 00:11:14,423 Não se preocupem, o texto é facílimo 207 00:11:14,507 --> 00:11:16,342 e será extraído através da Fun Factory 208 00:11:16,425 --> 00:11:18,886 do meu génio de assistência aos Prémios Tony. 209 00:11:18,969 --> 00:11:22,098 Para fazer de Caixeiro Viajante Willie, por favor aplaudam o homem 210 00:11:22,181 --> 00:11:25,559 que deu um salto sem rede na falta de graça intencional 211 00:11:25,643 --> 00:11:27,853 e me deu boleia para casa esta noite, 212 00:11:27,937 --> 00:11:30,189 e talvez mais? 213 00:11:31,273 --> 00:11:32,983 Mr. Herschel Krustofsky. 214 00:11:33,067 --> 00:11:35,111 Deixe ver o guião. 215 00:11:36,570 --> 00:11:37,655 A minha fala. A minha fala. Lixo. 216 00:11:37,738 --> 00:11:39,031 Lixo. A minha fala. 217 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Não sei. 218 00:11:40,616 --> 00:11:43,661 Devia mesmo estar a fazer isto? Sou um ex-famoso desempregado, 219 00:11:43,744 --> 00:11:46,372 cujo próximo passo lógico é acabar com a própria vida. 220 00:11:46,455 --> 00:11:49,583 E é mesmo sobre isso que fala a "Morte de Um Caixeiro Viajante". 221 00:11:49,667 --> 00:11:51,961 Eu pensei que era o "Mau Dia do Caixeiro Viajante". 222 00:11:52,044 --> 00:11:53,421 Foi isso mesmo que eu disse. 223 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 Alguém ouviu outra coisa? Bem me pareceu que não. 224 00:11:55,464 --> 00:11:57,508 Mas Krusty, o papel de Willien Loman, 225 00:11:57,591 --> 00:11:59,635 ou seja, do Caixeiro Viajante, é perfeito para ti. 226 00:11:59,719 --> 00:12:01,178 Tu continuarás a representar-te a ti próprio. 227 00:12:01,262 --> 00:12:03,764 - Posso fazer de alguém que eu goste? - Não. 228 00:12:03,848 --> 00:12:05,182 CENTRO DE REABILITAÇÃO NOVOS HORIZONTES DE AMANHÃ 229 00:12:05,266 --> 00:12:06,559 O MAIS SUAVE ARAME FARPADO DA INDÚSTRIA 230 00:12:08,185 --> 00:12:12,022 Eu sei que ele não me pode ver, mas poderá ainda sentir o meu amor? 231 00:12:12,106 --> 00:12:14,734 Receio que o vidro bloqueie também isso. 232 00:12:15,818 --> 00:12:19,405 Marge, garanto que tornarei o seu filho são outra vez. 233 00:12:19,488 --> 00:12:22,199 Quero tanto acreditar nisso. 234 00:12:22,283 --> 00:12:24,410 Nunca me esquecerei como ele era pacífico 235 00:12:24,493 --> 00:12:27,705 nos momentos antes de respirar pela primeira vez. 236 00:12:30,916 --> 00:12:32,543 PIONÉS 237 00:12:37,047 --> 00:12:39,175 Bart, tu ages como se não tivesses um problema, 238 00:12:39,258 --> 00:12:41,844 mas, no fundo, sabes que precisas de ajuda. 239 00:12:41,927 --> 00:12:43,929 Nem pensar. Estou na melhor. 240 00:12:44,013 --> 00:12:46,474 Sente-se e eu explico. 241 00:12:47,600 --> 00:12:49,894 Acho que eu preciso de ajuda. 242 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 Marge, pode chegar aqui, por favor? 243 00:12:52,730 --> 00:12:54,607 Por favor, sente-se no meu lugar. 244 00:13:07,203 --> 00:13:09,830 Temos de chegar ao fundo disto. 245 00:13:09,914 --> 00:13:11,415 Direitos ao assunto. 246 00:13:11,499 --> 00:13:12,875 Não, não! 247 00:13:12,958 --> 00:13:15,127 Talvez eu possa tentar outra abordagem. 248 00:13:19,965 --> 00:13:21,675 Mãe, não te sentes. Não te quero magoar. 249 00:13:22,176 --> 00:13:25,554 Ora bem, acabaste de completar o primeiro passo, empatia de aprendizagem. 250 00:13:28,891 --> 00:13:29,975 Paizinho, ouça, 251 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 estou a livrar-me do peso. 252 00:13:32,436 --> 00:13:36,565 Vamos lá, Krusty! Há emoções em bruto mesmo à flor da tua pele. 253 00:13:36,649 --> 00:13:39,527 - Liberta-as. - Não sei, estou com medo. 254 00:13:39,610 --> 00:13:41,695 O teatro não é para cobardes. 255 00:13:41,779 --> 00:13:45,741 Eu só peço integridade e honestidade no "Mau Dia do Caixeiro Viajante". 256 00:13:45,825 --> 00:13:47,201 O título pode mudar. 257 00:13:47,284 --> 00:13:49,620 Agora, Herschel, reúne todo o talento 258 00:13:49,703 --> 00:13:52,540 que há 60 anos escondes do mundo inteiro. 259 00:13:53,916 --> 00:13:54,875 Não posso! 260 00:13:58,671 --> 00:14:01,590 Hershel, meu rapaz, ouve-me e ouve-me bem. 261 00:14:01,674 --> 00:14:04,552 Tu és um artista único numa geração. 262 00:14:04,635 --> 00:14:07,888 - Acha que sim? - Não! Estava a fingir. 263 00:14:07,972 --> 00:14:09,682 E se eu consigo fazê-lo, tu também consegues. 264 00:14:09,765 --> 00:14:12,184 E agora, torna-te um grande ator. 265 00:14:12,268 --> 00:14:14,395 E agora, sente a memória. 266 00:14:14,478 --> 00:14:15,813 E agora, está presente. 267 00:14:15,896 --> 00:14:16,897 E articula! 268 00:14:16,981 --> 00:14:18,440 - E respiramos. - Está bem. 269 00:14:18,524 --> 00:14:20,401 E um grande ator. 270 00:14:21,110 --> 00:14:22,361 Desculpem, meus filhos. 271 00:14:22,444 --> 00:14:23,404 Aperta as nádegas. 272 00:14:23,487 --> 00:14:24,864 Como caixeiro viajante estou acabado. 273 00:14:24,947 --> 00:14:26,574 Mais apertadas. 274 00:14:26,657 --> 00:14:28,993 A única coisa que ainda tenho valiosa é... 275 00:14:29,076 --> 00:14:30,953 Transporta-me para outro plano. 276 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 ... o meu seguro de vida. 277 00:14:32,830 --> 00:14:35,457 Mas, paizinho, isso só dá lucro se tu... 278 00:14:35,541 --> 00:14:36,959 Grande pausa. 279 00:14:39,295 --> 00:14:40,379 Morreres. 280 00:14:40,462 --> 00:14:42,548 O vosso paizinho vai sair da sua rotina, rapazes. 281 00:14:42,631 --> 00:14:44,133 Uma última vez. 282 00:14:44,216 --> 00:14:45,926 Não, Paizinho. Não. 283 00:14:46,010 --> 00:14:48,762 Diz à tua mãe que lamento por aquela mulher em Boston. 284 00:14:48,846 --> 00:14:51,932 E além disso, a minha morte é uma metáfora para a indústria americana! 285 00:14:55,519 --> 00:14:57,146 Estou a fazê-lo, estou a conseguir! 286 00:14:57,229 --> 00:15:00,399 E ficarei bem, a menos que comece a ouvir aquelas vozes na minha cabeça. 287 00:15:01,025 --> 00:15:02,610 Não sabes representar. 288 00:15:04,904 --> 00:15:07,531 És um palhaço e nunca serás outra coisa. 289 00:15:07,615 --> 00:15:09,825 E quando morreres, eles porão esta música a tocar... 290 00:15:10,576 --> 00:15:12,828 Não. Não! Para! 291 00:15:12,912 --> 00:15:15,331 Não! Não! 292 00:15:16,749 --> 00:15:18,751 Algum problema, Krusty? 293 00:15:18,834 --> 00:15:20,794 Só o que me tem atormentado toda a vida. 294 00:15:20,878 --> 00:15:22,880 Está bem. Até amanhã. 295 00:15:27,593 --> 00:15:30,888 PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD PASSWORD WI-FI JOHN 3:16 296 00:15:31,889 --> 00:15:33,974 Reverendo, venho cá para o meu último passo, 297 00:15:34,058 --> 00:15:36,644 compensar pelas coisas más que fiz. 298 00:15:36,727 --> 00:15:37,811 Tudo bem. 299 00:15:37,895 --> 00:15:39,521 Deixa-me vestir o uniforme. 300 00:15:41,190 --> 00:15:43,317 Desculpe se cortei todas as fitas da Bíblia, 301 00:15:43,400 --> 00:15:44,777 para ninguém poder marcar onde ia. 302 00:15:44,860 --> 00:15:45,778 Grande sacani... 303 00:15:51,367 --> 00:15:56,705 - Willie, desculpa ter-te rapado a barba. - Tive de usar uma postiça na cara. 304 00:15:57,873 --> 00:16:00,000 Também retirei as lâminas do teu cortador de relva. 305 00:16:00,084 --> 00:16:03,837 - Só tens andado às voltinhas com ele. - Ninguém interfere com a minha monda. 306 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 E desculpa ter usado o teu marcador de basebol 307 00:16:06,215 --> 00:16:08,008 para escrever "O Diretor É uma Besta". 308 00:16:08,092 --> 00:16:10,552 Eu mostro-te já como é... Espera, tu consegues fazer isso? 309 00:16:10,636 --> 00:16:12,096 Por favor, não me encorajes. 310 00:16:12,179 --> 00:16:14,264 O DIRETOR É UM PEDANTE UM NABO E UM TÓTÓ 311 00:16:14,348 --> 00:16:15,766 Obrigado por me teres encorajado. 312 00:16:16,308 --> 00:16:17,559 Acabou-se o giz. 313 00:16:18,602 --> 00:16:21,230 Sabes que acabei de terminar a reabilitação? 314 00:16:21,313 --> 00:16:22,690 Eu também. 315 00:16:24,149 --> 00:16:25,067 "MAU DIA DO CAIXEIRO VIAJANTE" ESTREIA AMANHÃ 316 00:16:25,150 --> 00:16:26,610 COM O DIRETOR DE CENA DE "THE BOOK OF MORMON" 317 00:16:26,694 --> 00:16:28,112 A América ama muitas coisas, 318 00:16:28,195 --> 00:16:30,447 mas nunca pensei que um regresso fosse uma delas. 319 00:16:30,531 --> 00:16:31,699 - Diga-me, Krusty. - Não, não. 320 00:16:31,782 --> 00:16:34,284 Acabou-se a palavra com "K". Agora sou um ator sério. 321 00:16:34,368 --> 00:16:36,203 Se o meu pai me pudesse ver. 322 00:16:36,286 --> 00:16:39,748 Estou a ver-te. Filho, tu dantes eras um palerma. 323 00:16:39,832 --> 00:16:41,750 Agora és um palerma a tentar ser um imbecil, 324 00:16:41,834 --> 00:16:43,460 o que te torna um paspalho. 325 00:16:43,544 --> 00:16:45,462 Sai da minha cabeça! 326 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 Mais uma treta mental que acaba em loucura. 327 00:16:49,758 --> 00:16:52,511 Eu sei que perdeste o amor de Linda Ellerbee 328 00:16:52,594 --> 00:16:56,390 enquanto lançávamos o trenó nas Olimpíadas de Lillehammer. 329 00:16:56,473 --> 00:16:57,766 Brokaw! 330 00:16:57,850 --> 00:16:59,351 DIA DO PEDIDO DE DESCULPAS DE BART SIMPSON 331 00:16:59,435 --> 00:17:01,061 LUGARES A TRANSBORDAR 332 00:17:01,145 --> 00:17:02,062 DESCULPEM 333 00:17:02,146 --> 00:17:03,605 O Bart Simpson curado de pregar partidas? 334 00:17:03,689 --> 00:17:05,232 Nunca pensei ver tal coisa. 335 00:17:05,315 --> 00:17:07,234 E não viste. Olha para ali. 336 00:17:07,317 --> 00:17:09,361 Balões de água, prontos a cair. 337 00:17:10,779 --> 00:17:13,907 É em alturas destas que fico contente por ter sobrancelhas. 338 00:17:17,786 --> 00:17:20,372 Querido, nunca estive mais orgulhosa de ti. 339 00:17:20,456 --> 00:17:24,376 Eu sabia que a minha sementinha má se iria transformar numa florzinha. 340 00:17:25,294 --> 00:17:26,795 Estás orgulhosa de mim? 341 00:17:28,881 --> 00:17:29,965 BARBA POSTIÇA LAVAR A SECO 342 00:17:32,259 --> 00:17:34,303 Exatamente. Vai lá fazer o teu discurso 343 00:17:34,386 --> 00:17:37,473 e sabe que, no meio do público, está a tua mãe, 344 00:17:37,556 --> 00:17:39,933 que sempre acreditou em ti. 345 00:17:46,857 --> 00:17:48,817 Hoje nada pode estragar a minha festa. 346 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 Eu... Eu... Eu... Fujam! 347 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 Simpson! 348 00:18:03,040 --> 00:18:04,583 A maternidade é uma droga! 349 00:18:09,671 --> 00:18:11,090 Os rapazes são sempre os mesmos. 350 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Não podes entrar aqui. 351 00:18:15,427 --> 00:18:17,471 Isto é só para rapazes que serão sempre os mesmos. 352 00:18:19,181 --> 00:18:21,433 KRUSTY O PALHAÇO NO PAPEL DE SALVADOR DE CARREIRAS 353 00:18:22,476 --> 00:18:24,645 Esta noite, vais fazer história no teatro. 354 00:18:24,978 --> 00:18:26,647 Vais pegar numa peça 355 00:18:26,730 --> 00:18:30,442 que foi vista em todo o mundo mais vezes do que é possível contar, 356 00:18:30,526 --> 00:18:32,611 e vais fazer a sua melhor versão de sempre. 357 00:18:32,694 --> 00:18:35,739 Como sei? Porque acabei de tomar seis Valiuns. 358 00:18:35,823 --> 00:18:37,199 Vejo-te lá fora. 359 00:18:40,869 --> 00:18:42,329 Nunca te livrarás de mim. 360 00:18:42,412 --> 00:18:44,915 Serás sempre um palhaço que se odeia. 361 00:18:49,253 --> 00:18:52,422 Quando eu tinha 17 anos, entrei na Amazon. 362 00:18:52,506 --> 00:18:54,341 Na empresa, não no rio. 363 00:18:54,424 --> 00:18:57,177 Aos meus 21, saí. 364 00:18:57,261 --> 00:18:59,721 E caramba, se eu vinha cheio! 365 00:19:01,473 --> 00:19:03,684 Obrigado, Jeff Bezos. 366 00:19:03,767 --> 00:19:04,977 Ouçam o vosso tio, rapazes. 367 00:19:05,060 --> 00:19:06,854 Ele é um grande homem. 368 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 O público está calado. És um fiasco. 369 00:19:09,273 --> 00:19:10,482 Depressa, tens de os fazer rir. 370 00:19:10,566 --> 00:19:12,276 Baixa as calças, mostra o rabo. 371 00:19:12,359 --> 00:19:13,569 Tu és do melhor. 372 00:19:13,652 --> 00:19:15,320 Sai da minha cabeça! 373 00:19:15,404 --> 00:19:16,989 Eu... sou... 374 00:19:17,072 --> 00:19:18,574 ... um ator sério! 375 00:19:21,952 --> 00:19:23,328 Risos? Estou a provocar risos? 376 00:19:23,412 --> 00:19:25,581 - E não de uma máquina. - Aproveita-os! 377 00:19:26,039 --> 00:19:27,541 Sou um caixeiro viajante 378 00:19:27,624 --> 00:19:29,084 Um caixeiro quase a morrer 379 00:19:29,168 --> 00:19:31,587 Sou o Willie Loman Vejam-me bem 380 00:19:31,670 --> 00:19:32,838 Vou chupar 381 00:19:32,921 --> 00:19:35,799 Aquele tubo de gás 382 00:19:35,883 --> 00:19:38,010 Tubo, tubo Tubo 383 00:19:38,594 --> 00:19:41,388 O que não me mata, torna a peça mais comprida. 384 00:19:46,643 --> 00:19:48,687 Esta peça continuará para sempre. 385 00:19:48,770 --> 00:19:50,814 Sim, mas agora que sou outra vez famoso, 386 00:19:50,898 --> 00:19:52,816 não posso trabalhar às terças, às quintas, 387 00:19:52,900 --> 00:19:56,528 no mês de julho, ou nos jogos em casa dos Toronto Raptors. 388 00:19:56,612 --> 00:19:58,155 Sou o Spike Lee dessa equipa. 389 00:19:58,238 --> 00:20:00,824 Dispensas padrão. Adoro. 390 00:20:02,993 --> 00:20:05,370 Ele falha em tudo O que pode 391 00:20:05,454 --> 00:20:07,164 Os filhos dele não suportam O pai 392 00:20:07,247 --> 00:20:08,707 É vender, vender É vender 393 00:20:08,790 --> 00:20:11,418 Até morrer, morrer Morrer 394 00:20:12,002 --> 00:20:14,588 Num acidente De carro 395 00:20:15,380 --> 00:20:17,174 Tudo está bem quando acaba bem. 396 00:20:17,507 --> 00:20:19,551 Acabou bem, como? Ele está a dar cabo da minha peça. 397 00:20:19,635 --> 00:20:22,512 Deixa lá. Tens montes de outras peças boas. 398 00:20:22,596 --> 00:20:24,264 Espera aí. Não tens. 399 00:20:24,348 --> 00:20:26,767 Ouve lá, sou o maior dramaturgo da América. 400 00:20:26,850 --> 00:20:28,310 Exatamente. 401 00:21:19,069 --> 00:21:21,947 Tradução Margarida Silva Dias