1
00:00:02,919 --> 00:00:04,295
Slitta con pilota automatico
2
00:00:04,379 --> 00:00:06,172
I SIMPSON
3
00:00:06,798 --> 00:00:08,883
GLI ANGELI DELLA NEVE
NON SONO SENZATETTO CONGELATI
4
00:00:10,927 --> 00:00:12,095
Buon compl...
5
00:00:14,889 --> 00:00:17,517
SOLO 23 NEGOZI FISICI
IN MATTONI RIMANENTI
6
00:00:25,442 --> 00:00:27,027
DIFETTOSO
7
00:00:45,962 --> 00:00:46,921
FESTIVITÀ SBAGLIATA
8
00:00:47,005 --> 00:00:47,922
ZABAIONE USATO
9
00:00:48,590 --> 00:00:49,549
CUCINA CINESE
10
00:00:49,632 --> 00:00:50,550
DONATE
11
00:01:32,884 --> 00:01:34,844
PENITENZIARIO
DI SPRINGFIELD
12
00:01:38,973 --> 00:01:40,850
La spazzatura raccogliam
13
00:01:40,934 --> 00:01:42,560
Nel sacco la mettiam
14
00:01:42,644 --> 00:01:44,479
Secchiello di pollo fritto
15
00:01:44,562 --> 00:01:46,189
Nel sacco lo mettiam
16
00:01:46,272 --> 00:01:49,776
Quattro centesimi l'ora
e sigarette gratis guadagnam
17
00:01:49,859 --> 00:01:52,445
Oh, sì!
18
00:01:53,655 --> 00:01:55,698
Avete fatto un ottimo lavoro, signorine.
19
00:01:55,782 --> 00:01:57,700
Ora possiamo passare ad altro.
20
00:02:07,252 --> 00:02:08,294
Homer!
21
00:02:08,878 --> 00:02:10,547
Sono sveglio! Sono sveglio! Che c'è?
22
00:02:10,630 --> 00:02:12,340
Oh, vorrei che tu non l'avessi fatto.
23
00:02:12,423 --> 00:02:14,467
Qualcuno ha adottato questa strada.
24
00:02:14,551 --> 00:02:15,677
Abbassa la voce.
25
00:02:15,760 --> 00:02:17,387
La strada non sa di essere stata adottata.
26
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
Ma le vogliamo bene lo stesso.
27
00:02:19,472 --> 00:02:22,684
Beh, almeno hai noleggiato
un SUV per questo viaggio.
28
00:02:22,767 --> 00:02:24,978
Non dovrò ripulire tutto io.
29
00:02:25,937 --> 00:02:28,231
Mi sta venendo il mal d'auto.
30
00:02:28,314 --> 00:02:30,608
Svelta, metti la testa
fuori dal finestrino!
31
00:02:30,692 --> 00:02:32,235
No, no, no, è in noleggio.
32
00:02:32,318 --> 00:02:33,820
Mira dentro e spara a raffica.
33
00:02:33,903 --> 00:02:35,280
Qualcuno vuole una mela caramellata?
34
00:02:35,363 --> 00:02:37,115
- È in noleggio.
- No, grazie.
35
00:02:37,198 --> 00:02:38,491
Un rasatina al cane?
36
00:02:38,575 --> 00:02:39,868
È in noleggio.
37
00:02:39,951 --> 00:02:41,578
Grazie, ma no.
38
00:02:41,661 --> 00:02:43,872
NOLEGG-IMPRESA AMMACCA-UN'AUTO
39
00:02:43,955 --> 00:02:45,373
Prendi le caramelle.
40
00:02:48,960 --> 00:02:50,170
Cos'ha da ridere?
41
00:02:50,628 --> 00:02:53,840
L'ha presa con mezzo pieno,
ma ora ha tre quarti di serbatoio.
42
00:02:53,923 --> 00:02:58,011
Lei è Babbo Natale, ci ha appena regalato
un quarto di serbatoio.
43
00:02:58,094 --> 00:03:01,931
Nessuno, e dico nessuno,
mi chiama Babbo Natale.
44
00:03:03,391 --> 00:03:04,851
Che stai facendo, papà?
45
00:03:04,934 --> 00:03:06,311
Faccio fuori quel quarto di serbatoio.
46
00:03:06,394 --> 00:03:08,813
Spreco carburante
con le mani sul volante.
47
00:03:08,897 --> 00:03:10,148
Così si fa in America.
48
00:03:29,125 --> 00:03:30,835
Fantastico, figliolo!
49
00:03:30,919 --> 00:03:34,547
Purtroppo hai sfiorato la linea laterale
con il piede sinistro.
50
00:03:34,631 --> 00:03:35,882
Passaggio incompleto.
51
00:03:35,965 --> 00:03:37,258
Papà, devo fare pipì.
52
00:03:39,093 --> 00:03:41,888
So che è in noleggio,
ma preferirei farla nel bosco.
53
00:03:41,971 --> 00:03:43,181
Forse dovrei venire con te.
54
00:03:43,264 --> 00:03:44,849
Papà, dai. Ho dieci anni.
55
00:03:44,933 --> 00:03:46,267
So fare pipì da solo. È facile.
56
00:03:46,351 --> 00:03:47,769
Devi solo scrollartelo quando hai finito.
57
00:03:47,852 --> 00:03:48,937
Cosa devi fare?
58
00:03:51,856 --> 00:03:53,483
Disegnate quello che vedete.
59
00:04:03,409 --> 00:04:05,411
NON SALTARCI SOPRA
60
00:04:11,251 --> 00:04:13,294
Bart, dove sei?
61
00:04:13,378 --> 00:04:15,588
- Bart!
- Cos'è?
62
00:04:15,672 --> 00:04:18,424
Bart...
63
00:04:21,844 --> 00:04:23,513
Non lo so, ma non posso sparare.
64
00:04:23,596 --> 00:04:24,722
Sembra incinto.
65
00:04:24,806 --> 00:04:27,267
Aspettiamo che nascano
e poi spariamo a tutti.
66
00:04:30,311 --> 00:04:31,938
Dove diavolo sei stato?
67
00:04:32,021 --> 00:04:33,064
Dov'è Bart?
68
00:04:33,147 --> 00:04:36,943
Ok, è la peggior notizia
che una madre possa ricevere.
69
00:04:37,026 --> 00:04:38,945
Trova le parole giuste per dirglielo.
70
00:04:39,529 --> 00:04:41,114
Hai presente la stanza
da cucito che volevi,
71
00:04:41,197 --> 00:04:43,574
ma non riuscivamo
a decidere dove metterla?
72
00:04:43,658 --> 00:04:44,951
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.
73
00:04:45,034 --> 00:04:46,577
Cosa? Il mio bambino speciale.
74
00:04:46,661 --> 00:04:47,704
Non preoccuparti, Lou.
75
00:04:48,204 --> 00:04:49,747
Se c'è una cosa che so fare bene,
76
00:04:49,831 --> 00:04:52,583
è consolare i genitori sconvolti.
77
00:04:53,084 --> 00:04:54,544
Signora? Signora?
78
00:04:54,627 --> 00:04:56,963
Può descrivere lo scheletro di suo figlio?
79
00:04:57,755 --> 00:04:59,382
Incompetente che non è altro...
80
00:04:59,465 --> 00:05:01,092
Stia a sentire, suo figlio starà bene.
81
00:05:01,175 --> 00:05:02,885
Abbiamo preparato una griglia
82
00:05:02,969 --> 00:05:05,513
e delle squadre di ricerca
si sparpaglieranno nel bosco.
83
00:05:08,391 --> 00:05:10,518
Mi dispiace, ma per colpa della griglia,
84
00:05:10,601 --> 00:05:13,896
dobbiamo sospendere la ricerca
e far venire delle ambulanze.
85
00:05:17,775 --> 00:05:20,153
Dov'è mio figlio?
86
00:05:24,157 --> 00:05:25,700
Dove mi trovo?
87
00:05:33,624 --> 00:05:34,625
ELETTRICITÀ
88
00:05:41,007 --> 00:05:42,425
PROTOCOLLO SAC 1962
TOP SECRET
89
00:05:42,884 --> 00:05:45,803
Benvenuto nella base di Springfield
del comando aereo strategico.
90
00:05:45,887 --> 00:05:48,514
Se stai guardando questo nastro,
vuol dire che il mondo è spacciato.
91
00:05:48,598 --> 00:05:50,683
Lo dici tu, Generale Uomo Morto.
92
00:05:50,767 --> 00:05:52,852
Dietro di te c'è il missile Titan II,
93
00:05:52,935 --> 00:05:54,395
chiave per una potente linea difensiva
94
00:05:54,479 --> 00:05:57,899
che ridurrà il numero delle nostre perdite
a un accettabile 200 milioni di morti.
95
00:05:58,566 --> 00:06:00,526
AERONAUTICA MILITARE USA
96
00:06:02,362 --> 00:06:03,237
Cilecca.
97
00:06:03,988 --> 00:06:05,615
Eh, la peppa!
98
00:06:06,074 --> 00:06:08,076
- Bart?
- Bart!
99
00:06:10,745 --> 00:06:14,624
Non preoccuparti, è il miglior bloodhound
della maledetta contea.
100
00:06:14,707 --> 00:06:17,085
Tuo figlio odora di volpe?
101
00:06:17,168 --> 00:06:19,170
- No.
- Non ti serviamo a niente.
102
00:06:21,005 --> 00:06:23,800
Forza, Bart. Hai raggiunto il tuo scopo.
103
00:06:23,883 --> 00:06:26,052
L'intera città ti cerca.
104
00:06:26,135 --> 00:06:29,889
Persino il vecchio spaventoso
della casa con le finestre rotte.
105
00:06:29,972 --> 00:06:32,058
Bart ha rotto le finestre!
106
00:06:32,141 --> 00:06:33,851
Prima era una casa normale!
107
00:06:34,811 --> 00:06:37,522
D'accordo, ascoltate.
Abbiamo un ragazzino-virgola-disperso
108
00:06:37,605 --> 00:06:39,982
e voi, vermi... ci aiuterete a trovarlo.
109
00:06:40,066 --> 00:06:41,484
Pensavo fossimo delle signorine.
110
00:06:41,567 --> 00:06:43,986
- Siete dei vermi signorine.
- Vede, Sergente.
111
00:06:44,070 --> 00:06:47,031
Non ci avete fatto mangiare.
Siamo prossimi alla rivolta.
112
00:06:47,115 --> 00:06:48,699
Questo è il ragazzino.
113
00:06:48,783 --> 00:06:50,535
Mai visto prima.
114
00:06:51,619 --> 00:06:53,204
MUORI BART MUORI
115
00:06:53,913 --> 00:06:56,040
Tutti abbiamo dei tatuaggi
di cui ci pentiamo.
116
00:06:56,124 --> 00:06:58,334
Troverò quel ragazzino
117
00:06:58,418 --> 00:07:01,295
e brinderemo con il suo sangue!
118
00:07:01,754 --> 00:07:03,548
Cosa ti ho detto
sui brindisi con il sangue, Bob?
119
00:07:03,631 --> 00:07:05,800
Di farli, ma senza vantarmene.
120
00:07:07,969 --> 00:07:12,682
Non ti chiedere
cosa può fare il tuo Paese per te.
121
00:07:12,765 --> 00:07:15,476
Chiediti cosa puoi fare tu
per il tuo Paese.
122
00:07:15,560 --> 00:07:17,603
Non sembra un presidente che conosco.
123
00:07:17,687 --> 00:07:19,272
LATTE IN POLVERE
124
00:07:22,733 --> 00:07:24,569
GRANATE
125
00:07:26,404 --> 00:07:27,363
Libertà!
126
00:07:28,990 --> 00:07:31,159
Oh, sento odore di Springfield!
127
00:07:39,041 --> 00:07:41,461
Non vale mai la pena provare.
128
00:07:42,128 --> 00:07:44,630
Soldato semplice Homer,
grassa pila di secchi per il mocio!
129
00:07:44,714 --> 00:07:47,008
Lo trovi divertente?
130
00:07:47,091 --> 00:07:49,927
E se cancellassi quel sorriso
dal tuo muso grasso?
131
00:07:50,011 --> 00:07:51,971
Non al mio Homie!
132
00:07:52,054 --> 00:07:53,556
Distolga lo sguardo, signora.
133
00:07:55,308 --> 00:07:56,559
Un telefono? Ti prego.
134
00:07:56,642 --> 00:07:58,227
Segnale libero. Segnale libero.
135
00:07:59,479 --> 00:08:00,897
Oh, grazie a Dio!
136
00:08:02,023 --> 00:08:03,983
Sto cercando la sig.na Coli.
137
00:08:04,066 --> 00:08:06,319
Il nome è Tess, l'iniziale
del secondo nome è "T".
138
00:08:06,402 --> 00:08:08,196
Un attimo. Controllo se c'è.
139
00:08:08,279 --> 00:08:11,616
Ehm, Tess T. Coli. Tess T. Coli!
140
00:08:11,699 --> 00:08:14,410
Avanti! So che sei qui da qualche parte.
141
00:08:16,245 --> 00:08:17,121
Perché, piccolo...
142
00:08:17,205 --> 00:08:19,957
Se ti becco, ti infilo
una spina di birra dove sai tu
143
00:08:20,041 --> 00:08:21,834
e spillo finché la schiuma
ti esce dalle orecchie!
144
00:08:27,840 --> 00:08:29,342
Oh, io mi arrendo.
145
00:08:29,717 --> 00:08:32,220
Se trovi Bart,
dammi i soldi del suo pranzo.
146
00:08:32,303 --> 00:08:34,263
Beh, io non mi arrenderò mai.
147
00:08:34,597 --> 00:08:35,890
Perché no?
148
00:08:35,973 --> 00:08:38,059
Perché per me è molto più facile
cercare per sempre
149
00:08:38,142 --> 00:08:39,852
che trovare un nuovo amico.
150
00:08:40,937 --> 00:08:42,730
Potrei essere io il tuo nuovo amico.
151
00:08:42,813 --> 00:08:44,690
- Cosa hai detto?
- Niente.
152
00:08:44,774 --> 00:08:45,691
Chiudi il becco!
153
00:08:47,068 --> 00:08:48,778
Il suo cappellino fortunato!
154
00:08:50,530 --> 00:08:53,658
Bart? Bart? Sei laggiù?
155
00:08:54,450 --> 00:08:55,576
Milhouse!
156
00:08:55,660 --> 00:08:57,954
Non sono mai stato così felice di vederti.
157
00:08:58,037 --> 00:09:00,665
Grazie per non aver notato
il mio nuovo taglio di capelli.
158
00:09:00,748 --> 00:09:01,999
Dammi il tuo telefono.
159
00:09:04,877 --> 00:09:06,003
Vado a cercare aiuto!
160
00:09:06,087 --> 00:09:07,463
Puoi contare su di me!
161
00:09:11,842 --> 00:09:13,594
Li ho accesi per nostro figlio.
162
00:09:13,678 --> 00:09:16,013
Marge, tesoro, non tornerà mai
163
00:09:16,097 --> 00:09:17,890
se crederà che questa sia una chiesa.
164
00:09:17,974 --> 00:09:20,184
Stando ai resoconti
dal 78% dell'area di ricerca,
165
00:09:20,268 --> 00:09:23,604
le previsioni attuali di Channel Six
sono che Bart Simpson è morto.
166
00:09:23,688 --> 00:09:26,274
Esatto. Bart Simpson,
autoproclamatosi svogliato,
167
00:09:26,357 --> 00:09:28,025
è morto all'età di dieci anni.
168
00:09:28,109 --> 00:09:31,612
Ora, diamo un'occhiata
ai quartieri in cui è più morto.
169
00:09:36,659 --> 00:09:39,287
Lisa, ho notizie di Bart.
170
00:09:39,370 --> 00:09:41,038
Lo sappiamo già.
171
00:09:42,665 --> 00:09:45,876
Oh, Milhouse, eri il suo miglior amico.
172
00:09:48,796 --> 00:09:50,298
Perché sei venuto?
173
00:09:51,716 --> 00:09:53,759
Sono venuto a dirle che è vivo,
174
00:09:53,843 --> 00:09:56,971
ma mi sento bene
come se stessi abbracciando Harry Horse.
175
00:09:57,054 --> 00:10:00,808
Sono venuto a confortarti
in questi momenti incerti.
176
00:10:03,603 --> 00:10:04,604
È finita!
177
00:10:04,687 --> 00:10:05,896
Interrompiamo la ricerca!
178
00:10:06,272 --> 00:10:08,190
- Lo hanno trovato?
- No, è morto.
179
00:10:09,400 --> 00:10:11,319
No! Non può essere vero.
180
00:10:11,402 --> 00:10:16,032
Signore, perché uccidi le cose
che voglio uccidere io?
181
00:10:16,407 --> 00:10:19,493
Prendimi ora, vile rastrello!
182
00:10:23,748 --> 00:10:24,999
PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD
183
00:10:25,082 --> 00:10:27,168
TRATTAMENTO PSICHIATRICO
TRASFORMARE GLI PSICOPATICI IN SOCIOPATICI
184
00:10:27,251 --> 00:10:30,087
Dovresti vedere la morte
di Bart in questo modo, Bob.
185
00:10:30,171 --> 00:10:32,798
Sei libero. Completamente libero.
186
00:10:33,591 --> 00:10:34,967
Oh, questo è scivolato.
187
00:10:35,509 --> 00:10:37,887
Ti sei mai chiesto
come sarebbe stata la tua vita
188
00:10:37,970 --> 00:10:40,598
se ti fossi dedicato
al bene invece che al male?
189
00:10:40,681 --> 00:10:42,183
Il male non è una scelta.
190
00:10:42,892 --> 00:10:43,809
Capisco.
191
00:10:43,893 --> 00:10:46,103
Perché non facciamo
un piccolo esercizio psicologico, Bob?
192
00:10:46,187 --> 00:10:48,272
Se ti libero, farai il bravo?
193
00:10:48,356 --> 00:10:49,440
Mi metta alla prova.
194
00:10:51,942 --> 00:10:53,486
Taglia la foto di Bart.
195
00:10:53,569 --> 00:10:56,489
E così facendo,
taglia lui fuori dalla tua vita.
196
00:10:57,615 --> 00:10:59,116
Non starli a sentire, Bob.
197
00:10:59,200 --> 00:11:00,701
Sono vivo.
198
00:11:08,959 --> 00:11:10,211
Ti senti bene, Bob?
199
00:11:10,294 --> 00:11:12,004
Non crederò che sia morto
200
00:11:12,088 --> 00:11:15,132
finché non avrò preparato
una zuppa con le sue ossa!
201
00:11:16,967 --> 00:11:19,637
Perché continuo a dar loro le forbici?
202
00:11:19,720 --> 00:11:22,765
LO ZEN E L'ARTE
DELLA MANUTENZIONE DEI MISSILI
203
00:11:26,977 --> 00:11:27,812
Pronto?
204
00:11:27,895 --> 00:11:29,772
Ehi, mamma, sono io. Sei ancora sposata?
205
00:11:30,231 --> 00:11:31,357
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.
206
00:11:31,440 --> 00:11:33,776
È vivo! E insolente!
207
00:11:40,074 --> 00:11:41,367
Uno per la strada?
208
00:11:42,326 --> 00:11:43,786
La strada è lunga.
209
00:11:45,496 --> 00:11:47,081
Ci vediamo.
210
00:11:50,710 --> 00:11:53,379
Ciao, Bart... o il suo amico.
211
00:11:53,462 --> 00:11:55,131
Bart è vivo!
212
00:11:55,214 --> 00:11:56,507
Portami da Bart.
213
00:11:56,590 --> 00:11:58,217
Prima dovrai uccidermi.
214
00:11:58,300 --> 00:12:01,512
Ma se mi uccidi, non troverai mai Bart.
215
00:12:02,096 --> 00:12:03,180
Un dilemma.
216
00:12:03,264 --> 00:12:04,724
Come farti cedere?
217
00:12:05,057 --> 00:12:08,978
Dimmi, ti piace l'operetta leggera?
218
00:12:09,061 --> 00:12:10,896
Oh, quanto leggera?
219
00:12:10,980 --> 00:12:12,356
E uno e due.
220
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
Voglio cantare una canzone, O
221
00:12:15,276 --> 00:12:18,779
Cantami la canzone, O
222
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
È cantata alla luna
Da un picchiatello disperato
223
00:12:21,323 --> 00:12:24,118
Che volò da una calca beffarda, O
224
00:12:24,201 --> 00:12:25,995
La canzone del rintocco
della campana di un sagrato...
225
00:12:26,078 --> 00:12:27,371
Mi arrendo! Mi arrendo!
226
00:12:27,455 --> 00:12:29,206
Ti porterò da Bart!
227
00:12:29,290 --> 00:12:30,207
Lui si ruppe come un uovo
228
00:12:30,291 --> 00:12:31,959
Ti prego, basta!
229
00:12:32,042 --> 00:12:33,210
E iniziò a scongiurare
230
00:12:34,253 --> 00:12:35,212
L'hai promesso.
231
00:12:35,296 --> 00:12:37,214
Mentre canto la canzone-o
232
00:12:37,298 --> 00:12:39,550
È una canzone di un damerino
Di valorose origini
233
00:12:39,633 --> 00:12:42,052
Che storse il suo nobile naso
Con disprezzo...
234
00:12:42,136 --> 00:12:44,889
Potresti accoltellarmi all'orecchio?
235
00:12:44,972 --> 00:12:45,848
No.
236
00:12:47,224 --> 00:12:49,435
Ok, ci dividiamo e troviamo Bart.
237
00:12:49,518 --> 00:12:51,645
Grazie per avercela prestata, Ned.
238
00:12:51,729 --> 00:12:54,231
E farò le tre cose più utili:
239
00:12:54,315 --> 00:12:55,983
pregare, pregare, pregare.
240
00:12:57,860 --> 00:12:59,236
E io?
241
00:13:00,321 --> 00:13:02,239
Non salgo su quel coso!
242
00:13:02,323 --> 00:13:03,866
No, tu lo tiri!
243
00:13:03,949 --> 00:13:06,243
Cattivo, così non va bene...
244
00:13:06,327 --> 00:13:08,496
Non riuscivo a tirarti
quando avevi otto anni!
245
00:13:10,039 --> 00:13:11,165
SINATRA: ROVINA DYLAN
246
00:13:11,248 --> 00:13:12,541
ELVIS PRESLEY in FARLO PER I SOLDI
247
00:13:12,625 --> 00:13:14,502
CALVIN ROCK'N'ROLL
248
00:13:15,628 --> 00:13:17,254
Papà arrabbiato e ragazzino sottuttoio.
249
00:13:17,338 --> 00:13:19,590
Questa sì che è una formula
che non fallisce mai.
250
00:13:20,174 --> 00:13:23,093
Ok, ragazzi, cantiamo
una bella canzoncina.
251
00:13:23,177 --> 00:13:24,845
Io voglio giocare ai cowboy e gli indiani.
252
00:13:24,929 --> 00:13:26,514
Calvin, metti giù quell'ascia.
253
00:13:26,597 --> 00:13:28,265
Calvin. Calvin.
254
00:13:31,143 --> 00:13:32,269
Sei buffo, Dave.
255
00:13:32,353 --> 00:13:33,521
Dave? Dave!
256
00:13:34,063 --> 00:13:36,774
Dio benedica l'America
257
00:13:36,857 --> 00:13:39,610
Ridammi l'ascia...
258
00:13:40,569 --> 00:13:42,696
Lui è qui. Ma se salterai lì dentro,
259
00:13:42,780 --> 00:13:44,573
non potrai più uscire e ti prenderanno.
260
00:13:44,657 --> 00:13:47,326
Ehm, direi che è scacco matto.
261
00:13:47,660 --> 00:13:48,911
Non stiamo giocando a scacchi.
262
00:13:48,994 --> 00:13:51,121
Stiamo facendo un gioco
che si chiama "Dopo di te".
263
00:13:51,205 --> 00:13:52,289
Dopo di me?
264
00:13:52,373 --> 00:13:53,541
Se insisti.
265
00:13:57,586 --> 00:13:58,921
MELE LIOFILIZZATE
266
00:13:59,004 --> 00:14:01,799
Oh, Dio. Queste mi hanno davvero stancato.
267
00:14:03,217 --> 00:14:05,094
PERE LIOFILIZZATE
268
00:14:06,345 --> 00:14:08,013
La dodicesima volta è quella buona!
269
00:14:08,556 --> 00:14:09,682
Telespalla Bob!
270
00:14:09,765 --> 00:14:12,518
Esatto. Ho trovato il tuo buco segreto!
271
00:14:12,601 --> 00:14:14,645
Hai trovato il buco del mio didietro?
272
00:14:15,855 --> 00:14:17,022
Ah, già.
273
00:14:17,398 --> 00:14:19,233
Il solito umorismo da ultimo banco.
274
00:14:19,316 --> 00:14:22,486
Beh, oggi sarà per voi
una giornata davvero esplosiva.
275
00:14:22,570 --> 00:14:25,781
Non mi piace come ha sottolineato
la parola "esplosiva".
276
00:14:27,658 --> 00:14:28,993
LANCIO
277
00:14:32,496 --> 00:14:34,623
Bob, servono due chiavi.
278
00:14:34,707 --> 00:14:37,626
Così nessuno svitato può farlo da solo.
279
00:14:37,710 --> 00:14:39,211
Beh, nessuno ha detto
che lanciare due ragazzini
280
00:14:39,295 --> 00:14:41,422
su un missile di 50 anni
sarebbe stato facile.
281
00:14:41,505 --> 00:14:45,509
Wow! Per essere un missile di 50 anni,
è in ottima forma!
282
00:14:45,593 --> 00:14:46,594
Chiudi il becco!
283
00:14:46,677 --> 00:14:49,889
Sono un bambino che apprezza
le cose che durano.
284
00:14:53,017 --> 00:14:55,185
Forza, cagnolino.
Fatti una bella sniffata del suo odore.
285
00:15:11,201 --> 00:15:12,912
Avete trovato qualcosa?
286
00:15:13,621 --> 00:15:15,039
Il cassetto dei calzini di Bart.
287
00:15:15,122 --> 00:15:16,874
Tornate qui fuori!
288
00:15:16,957 --> 00:15:19,460
Beh, non puoi spararle.
Sai che è una donna.
289
00:15:19,543 --> 00:15:22,463
Oh, questa è l'ultima volta
che vado a caccia con il mio avvocato.
290
00:15:22,546 --> 00:15:24,340
Figliolo, non posso proseguire.
291
00:15:24,423 --> 00:15:26,342
Voglio solo stendermi e morire.
292
00:15:26,425 --> 00:15:27,968
Papà, non puoi morire qui.
293
00:15:28,052 --> 00:15:29,470
Devi morire in una casa di riposo,
294
00:15:29,553 --> 00:15:31,764
dove il tuo corpo cade a pezzi
mentre tu sperperi i tuoi risparmi
295
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
finché non diventi un inutile vegetale.
296
00:15:33,432 --> 00:15:34,975
Sai, con dignità.
297
00:15:35,059 --> 00:15:37,353
Hai ragione, figliolo.
Siamo in missione.
298
00:15:37,436 --> 00:15:39,688
Ora scegliamo l'albero di Natale.
299
00:15:39,772 --> 00:15:41,357
Dobbiamo trovare Bart.
300
00:15:41,440 --> 00:15:44,693
Ok, d'accordo. Ma laggiù
c'è un bell'esemplare di tre metri.
301
00:15:44,777 --> 00:15:47,780
C'è una parte spoglia,
ma la metteremo contro la parete.
302
00:15:47,863 --> 00:15:50,115
Basta così.
Non voglio sentire un'altra parola.
303
00:15:50,449 --> 00:15:53,118
Aiuto! Aiuto! Aiuto!
304
00:15:54,119 --> 00:15:57,039
Per questo, potete ringraziare
il mio periodo
305
00:15:57,122 --> 00:15:58,999
al Cirque du Soleil.
306
00:15:59,083 --> 00:16:01,043
O meglio al Cirque du Noioso Sei.
307
00:16:01,126 --> 00:16:02,753
Sì, sono quasi la stessa cosa.
308
00:16:04,129 --> 00:16:07,216
Ancora un altro po'...
309
00:16:07,299 --> 00:16:08,801
Oh, aspetta, è la chiave sbagliata.
310
00:16:11,303 --> 00:16:12,304
SEQUENZA DI LANCIO INIZIATA
311
00:16:12,805 --> 00:16:14,014
Cinque minuti al lancio.
312
00:16:22,189 --> 00:16:23,899
Bob, perché lo fai?
313
00:16:23,983 --> 00:16:25,818
Beh, è ovvio.
314
00:16:26,568 --> 00:16:27,611
È...
315
00:16:27,695 --> 00:16:28,904
Datemi un secondo.
316
00:16:28,988 --> 00:16:30,489
È un ICBM.
317
00:16:30,572 --> 00:16:32,491
Io Condanno Bart a Morte!
318
00:16:32,574 --> 00:16:35,285
Questa è la tua giustificazione
per uccidere due ragazzini?
319
00:16:35,369 --> 00:16:36,370
Io...
320
00:16:36,954 --> 00:16:40,290
Papà, guarda! Possono essere
o di Telespalla Bob o di Shaq.
321
00:16:40,374 --> 00:16:42,167
Non sono mie. Io vado da quella parte.
322
00:16:42,501 --> 00:16:44,044
Cavolo, mi sono perso.
323
00:16:44,128 --> 00:16:45,713
Shaq, puoi aiutarci?
324
00:16:45,796 --> 00:16:46,880
Non sono Superman.
325
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
Hai un tatuaggio di Superman sul braccio.
326
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
Come fai a sapere tutte queste cose?
327
00:16:50,634 --> 00:16:52,553
Mi stai facendo paura. Non ho soldi.
328
00:16:57,850 --> 00:17:00,269
Ti sei mai chiesto
come sarebbe stata la tua vita
329
00:17:00,352 --> 00:17:01,645
se ti fossi dedicato al bene?
330
00:17:01,729 --> 00:17:03,605
È vero. Avevo talento.
331
00:17:03,689 --> 00:17:06,442
Ho partecipato a Zoom.
"Scrivete a Zoom!
332
00:17:06,525 --> 00:17:08,110
Casella postale 350, Boston, Mass.
333
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
02134."
334
00:17:10,612 --> 00:17:13,073
Non vuoi farlo.
Stai perdendo la testa, Bob.
335
00:17:13,157 --> 00:17:15,325
Non distinguo la realtà
dall'allucinazione.
336
00:17:21,665 --> 00:17:23,459
"CHIAMA P PER PSICOLOGO"
337
00:17:26,211 --> 00:17:26,920
Pronto?
338
00:17:27,004 --> 00:17:28,797
Pronto, dottore. Sono Bob Terwilliger.
339
00:17:28,881 --> 00:17:29,840
La disturbo?
340
00:17:29,923 --> 00:17:32,468
Oh, Bob, come sei premuroso a telefonare.
341
00:17:32,551 --> 00:17:35,179
Gran parte dei prigionieri non mi telefona
dopo avermi lasciato a morire.
342
00:17:35,262 --> 00:17:36,597
MUORI
343
00:17:36,680 --> 00:17:39,600
Volevo solo sapere
se dovrei ammazzare questi ragazzini.
344
00:17:39,683 --> 00:17:42,352
Pare che qualcuno
sia nella fase dei "dovrei".
345
00:17:42,436 --> 00:17:45,272
Se mi telefoni per chiederlo,
sai già qual è la risposta.
346
00:17:45,355 --> 00:17:46,857
Tempo rimanente: due minuti.
347
00:17:47,191 --> 00:17:48,400
Liberare l'area dell'esplosione.
348
00:17:48,484 --> 00:17:49,860
Me lo dica, la prego!
349
00:17:49,943 --> 00:17:51,862
Non può parlare.
350
00:18:04,291 --> 00:18:06,502
Sembra la sequenza di accensione
351
00:18:06,585 --> 00:18:09,838
di un missile balistico
LGM-25C Titan II-II.
352
00:18:09,922 --> 00:18:12,132
Ne ho abbastanza delle tue stupidaggini!
353
00:18:14,259 --> 00:18:15,469
D'accordo, avevi ragione.
354
00:18:16,845 --> 00:18:18,514
Allora, perché ci hai salvato?
355
00:18:18,597 --> 00:18:22,267
Perché ho capito
che non voglio più ucciderti.
356
00:18:23,227 --> 00:18:25,229
Milhouse, ho un coltello puntato
alla schiena?
357
00:18:25,312 --> 00:18:26,980
Non mi pare.
358
00:18:27,648 --> 00:18:29,942
Milhouse, ho un foglio con scritto
"Prendimi a calci" sulla schiena?
359
00:18:30,692 --> 00:18:32,236
Non mi pare.
360
00:18:34,571 --> 00:18:37,199
Non ho una visuale libera.
361
00:18:37,282 --> 00:18:38,992
E non hai neanche una pistola.
362
00:18:39,076 --> 00:18:40,702
Sono inutile, d'accordo.
363
00:18:40,786 --> 00:18:42,663
GIARDINO DELLA SCULTURA DI SPRINGFIELD
364
00:18:42,746 --> 00:18:44,706
È una brillante opera concettuale.
365
00:18:44,790 --> 00:18:45,833
Chi l'ha fatta?
366
00:18:45,916 --> 00:18:47,709
"Norad."
367
00:18:48,085 --> 00:18:49,545
Direi più Noia-d.
368
00:18:51,088 --> 00:18:52,381
Aspettate, ma questo è un ticchettio?
369
00:18:54,216 --> 00:18:57,010
FINE
370
00:18:57,094 --> 00:18:58,053
Prima o poi,
371
00:18:58,470 --> 00:19:00,973
tutto si riduce a una passata di mocio.
372
00:19:01,056 --> 00:19:04,017
SEI MESI DOPO
373
00:19:07,437 --> 00:19:10,107
Dottore, sono felice.
374
00:19:10,190 --> 00:19:11,191
E quando mi scarcereranno,
375
00:19:11,275 --> 00:19:13,110
dopo tre ergastoli consecutivi,
376
00:19:13,193 --> 00:19:15,279
credo che aprirò un negozio di fiori.
377
00:19:15,362 --> 00:19:17,197
Oh, è fantastico, Bob.
378
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
Non tutti i miei pazienti ce la fanno.
379
00:19:19,616 --> 00:19:22,452
Beh, la sua cartella non mi servirà più.
380
00:19:22,536 --> 00:19:24,746
E se ti interessa,
l'appuntamento delle 9:00 di domani
381
00:19:24,830 --> 00:19:25,956
si è appena liberato.
382
00:19:26,707 --> 00:19:28,041
E quello delle 10:00.
383
00:19:30,460 --> 00:19:33,172
MOLTI ANNI DOPO
384
00:19:41,680 --> 00:19:43,682
Il suo New York Magazine, signore.
385
00:19:43,765 --> 00:19:45,934
Questo è il New Yorker.
Sono completamente diversi.
386
00:19:46,018 --> 00:19:48,103
Uno è un giornalaccio
di gossip sulle celebrità.
387
00:19:48,478 --> 00:19:51,398
L'altro è un dinosauro asmatico
che non è più interessante
388
00:19:51,481 --> 00:19:53,358
da quando William Shawn
ha esalato il suo ultimo respiro.
389
00:19:53,442 --> 00:19:56,361
Posso andare adesso? Mi mancano 15 fari
390
00:19:56,445 --> 00:19:57,905
e in ognuno abita un tipo strambo.
391
00:19:57,988 --> 00:19:58,864
Non che lei lo sia.
392
00:19:58,947 --> 00:20:01,491
Bene. Lasciami in pace.
Luciderò la lampadina
393
00:20:01,575 --> 00:20:04,453
e rifletterò su una vita sprecata
mentre passeggio sulla spiaggia.
394
00:20:04,536 --> 00:20:05,871
MUORI BART MUORI
395
00:20:05,954 --> 00:20:08,290
Lo riscrivo ogni volta
che si alza la marea.
396
00:20:08,707 --> 00:20:10,250
Ascoltami!
397
00:20:10,334 --> 00:20:11,543
La vita è breve.
398
00:20:11,627 --> 00:20:14,421
Non sprecarla
per una folle e vuota vendetta!
399
00:20:14,504 --> 00:20:17,466
Se si compra una cassetta della posta,
non dovrò più parlarle.
400
00:20:17,549 --> 00:20:18,592
D'accordo.
401
00:21:09,017 --> 00:21:11,937
Tradotto da:
Francesca Chiarello