1 00:00:02,919 --> 00:00:04,295 Slitta con pilota automatico 2 00:00:04,379 --> 00:00:06,172 I SIMPSON 3 00:00:06,798 --> 00:00:08,883 GLI ANGELI DELLA NEVE NON SONO SENZATETTO CONGELATI 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,095 Buon compl... 5 00:00:14,889 --> 00:00:17,517 SOLO 23 NEGOZI FISICI IN MATTONI RIMANENTI 6 00:00:25,442 --> 00:00:27,027 DIFETTOSO 7 00:00:45,962 --> 00:00:46,921 FESTIVITÀ SBAGLIATA 8 00:00:47,005 --> 00:00:47,922 ZABAIONE USATO 9 00:00:48,590 --> 00:00:49,549 CUCINA CINESE 10 00:00:49,632 --> 00:00:50,550 DONATE 11 00:01:32,884 --> 00:01:34,844 PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD 12 00:01:38,973 --> 00:01:40,850 La spazzatura raccogliam 13 00:01:40,934 --> 00:01:42,560 Nel sacco la mettiam 14 00:01:42,644 --> 00:01:44,479 Secchiello di pollo fritto 15 00:01:44,562 --> 00:01:46,189 Nel sacco lo mettiam 16 00:01:46,272 --> 00:01:49,776 Quattro centesimi l'ora e sigarette gratis guadagnam 17 00:01:49,859 --> 00:01:52,445 Oh, sì! 18 00:01:53,655 --> 00:01:55,698 Avete fatto un ottimo lavoro, signorine. 19 00:01:55,782 --> 00:01:57,700 Ora possiamo passare ad altro. 20 00:02:07,252 --> 00:02:08,294 Homer! 21 00:02:08,878 --> 00:02:10,547 Sono sveglio! Sono sveglio! Che c'è? 22 00:02:10,630 --> 00:02:12,340 Oh, vorrei che tu non l'avessi fatto. 23 00:02:12,423 --> 00:02:14,467 Qualcuno ha adottato questa strada. 24 00:02:14,551 --> 00:02:15,677 Abbassa la voce. 25 00:02:15,760 --> 00:02:17,387 La strada non sa di essere stata adottata. 26 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 Ma le vogliamo bene lo stesso. 27 00:02:19,472 --> 00:02:22,684 Beh, almeno hai noleggiato un SUV per questo viaggio. 28 00:02:22,767 --> 00:02:24,978 Non dovrò ripulire tutto io. 29 00:02:25,937 --> 00:02:28,231 Mi sta venendo il mal d'auto. 30 00:02:28,314 --> 00:02:30,608 Svelta, metti la testa fuori dal finestrino! 31 00:02:30,692 --> 00:02:32,235 No, no, no, è in noleggio. 32 00:02:32,318 --> 00:02:33,820 Mira dentro e spara a raffica. 33 00:02:33,903 --> 00:02:35,280 Qualcuno vuole una mela caramellata? 34 00:02:35,363 --> 00:02:37,115 - È in noleggio. - No, grazie. 35 00:02:37,198 --> 00:02:38,491 Un rasatina al cane? 36 00:02:38,575 --> 00:02:39,868 È in noleggio. 37 00:02:39,951 --> 00:02:41,578 Grazie, ma no. 38 00:02:41,661 --> 00:02:43,872 NOLEGG-IMPRESA AMMACCA-UN'AUTO 39 00:02:43,955 --> 00:02:45,373 Prendi le caramelle. 40 00:02:48,960 --> 00:02:50,170 Cos'ha da ridere? 41 00:02:50,628 --> 00:02:53,840 L'ha presa con mezzo pieno, ma ora ha tre quarti di serbatoio. 42 00:02:53,923 --> 00:02:58,011 Lei è Babbo Natale, ci ha appena regalato un quarto di serbatoio. 43 00:02:58,094 --> 00:03:01,931 Nessuno, e dico nessuno, mi chiama Babbo Natale. 44 00:03:03,391 --> 00:03:04,851 Che stai facendo, papà? 45 00:03:04,934 --> 00:03:06,311 Faccio fuori quel quarto di serbatoio. 46 00:03:06,394 --> 00:03:08,813 Spreco carburante con le mani sul volante. 47 00:03:08,897 --> 00:03:10,148 Così si fa in America. 48 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Fantastico, figliolo! 49 00:03:30,919 --> 00:03:34,547 Purtroppo hai sfiorato la linea laterale con il piede sinistro. 50 00:03:34,631 --> 00:03:35,882 Passaggio incompleto. 51 00:03:35,965 --> 00:03:37,258 Papà, devo fare pipì. 52 00:03:39,093 --> 00:03:41,888 So che è in noleggio, ma preferirei farla nel bosco. 53 00:03:41,971 --> 00:03:43,181 Forse dovrei venire con te. 54 00:03:43,264 --> 00:03:44,849 Papà, dai. Ho dieci anni. 55 00:03:44,933 --> 00:03:46,267 So fare pipì da solo. È facile. 56 00:03:46,351 --> 00:03:47,769 Devi solo scrollartelo quando hai finito. 57 00:03:47,852 --> 00:03:48,937 Cosa devi fare? 58 00:03:51,856 --> 00:03:53,483 Disegnate quello che vedete. 59 00:04:03,409 --> 00:04:05,411 NON SALTARCI SOPRA 60 00:04:11,251 --> 00:04:13,294 Bart, dove sei? 61 00:04:13,378 --> 00:04:15,588 - Bart! - Cos'è? 62 00:04:15,672 --> 00:04:18,424 Bart... 63 00:04:21,844 --> 00:04:23,513 Non lo so, ma non posso sparare. 64 00:04:23,596 --> 00:04:24,722 Sembra incinto. 65 00:04:24,806 --> 00:04:27,267 Aspettiamo che nascano e poi spariamo a tutti. 66 00:04:30,311 --> 00:04:31,938 Dove diavolo sei stato? 67 00:04:32,021 --> 00:04:33,064 Dov'è Bart? 68 00:04:33,147 --> 00:04:36,943 Ok, è la peggior notizia che una madre possa ricevere. 69 00:04:37,026 --> 00:04:38,945 Trova le parole giuste per dirglielo. 70 00:04:39,529 --> 00:04:41,114 Hai presente la stanza da cucito che volevi, 71 00:04:41,197 --> 00:04:43,574 ma non riuscivamo a decidere dove metterla? 72 00:04:43,658 --> 00:04:44,951 Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. 73 00:04:45,034 --> 00:04:46,577 Cosa? Il mio bambino speciale. 74 00:04:46,661 --> 00:04:47,704 Non preoccuparti, Lou. 75 00:04:48,204 --> 00:04:49,747 Se c'è una cosa che so fare bene, 76 00:04:49,831 --> 00:04:52,583 è consolare i genitori sconvolti. 77 00:04:53,084 --> 00:04:54,544 Signora? Signora? 78 00:04:54,627 --> 00:04:56,963 Può descrivere lo scheletro di suo figlio? 79 00:04:57,755 --> 00:04:59,382 Incompetente che non è altro... 80 00:04:59,465 --> 00:05:01,092 Stia a sentire, suo figlio starà bene. 81 00:05:01,175 --> 00:05:02,885 Abbiamo preparato una griglia 82 00:05:02,969 --> 00:05:05,513 e delle squadre di ricerca si sparpaglieranno nel bosco. 83 00:05:08,391 --> 00:05:10,518 Mi dispiace, ma per colpa della griglia, 84 00:05:10,601 --> 00:05:13,896 dobbiamo sospendere la ricerca e far venire delle ambulanze. 85 00:05:17,775 --> 00:05:20,153 Dov'è mio figlio? 86 00:05:24,157 --> 00:05:25,700 Dove mi trovo? 87 00:05:33,624 --> 00:05:34,625 ELETTRICITÀ 88 00:05:41,007 --> 00:05:42,425 PROTOCOLLO SAC 1962 TOP SECRET 89 00:05:42,884 --> 00:05:45,803 Benvenuto nella base di Springfield del comando aereo strategico. 90 00:05:45,887 --> 00:05:48,514 Se stai guardando questo nastro, vuol dire che il mondo è spacciato. 91 00:05:48,598 --> 00:05:50,683 Lo dici tu, Generale Uomo Morto. 92 00:05:50,767 --> 00:05:52,852 Dietro di te c'è il missile Titan II, 93 00:05:52,935 --> 00:05:54,395 chiave per una potente linea difensiva 94 00:05:54,479 --> 00:05:57,899 che ridurrà il numero delle nostre perdite a un accettabile 200 milioni di morti. 95 00:05:58,566 --> 00:06:00,526 AERONAUTICA MILITARE USA 96 00:06:02,362 --> 00:06:03,237 Cilecca. 97 00:06:03,988 --> 00:06:05,615 Eh, la peppa! 98 00:06:06,074 --> 00:06:08,076 - Bart? - Bart! 99 00:06:10,745 --> 00:06:14,624 Non preoccuparti, è il miglior bloodhound della maledetta contea. 100 00:06:14,707 --> 00:06:17,085 Tuo figlio odora di volpe? 101 00:06:17,168 --> 00:06:19,170 - No. - Non ti serviamo a niente. 102 00:06:21,005 --> 00:06:23,800 Forza, Bart. Hai raggiunto il tuo scopo. 103 00:06:23,883 --> 00:06:26,052 L'intera città ti cerca. 104 00:06:26,135 --> 00:06:29,889 Persino il vecchio spaventoso della casa con le finestre rotte. 105 00:06:29,972 --> 00:06:32,058 Bart ha rotto le finestre! 106 00:06:32,141 --> 00:06:33,851 Prima era una casa normale! 107 00:06:34,811 --> 00:06:37,522 D'accordo, ascoltate. Abbiamo un ragazzino-virgola-disperso 108 00:06:37,605 --> 00:06:39,982 e voi, vermi... ci aiuterete a trovarlo. 109 00:06:40,066 --> 00:06:41,484 Pensavo fossimo delle signorine. 110 00:06:41,567 --> 00:06:43,986 - Siete dei vermi signorine. - Vede, Sergente. 111 00:06:44,070 --> 00:06:47,031 Non ci avete fatto mangiare. Siamo prossimi alla rivolta. 112 00:06:47,115 --> 00:06:48,699 Questo è il ragazzino. 113 00:06:48,783 --> 00:06:50,535 Mai visto prima. 114 00:06:51,619 --> 00:06:53,204 MUORI BART MUORI 115 00:06:53,913 --> 00:06:56,040 Tutti abbiamo dei tatuaggi di cui ci pentiamo. 116 00:06:56,124 --> 00:06:58,334 Troverò quel ragazzino 117 00:06:58,418 --> 00:07:01,295 e brinderemo con il suo sangue! 118 00:07:01,754 --> 00:07:03,548 Cosa ti ho detto sui brindisi con il sangue, Bob? 119 00:07:03,631 --> 00:07:05,800 Di farli, ma senza vantarmene. 120 00:07:07,969 --> 00:07:12,682 Non ti chiedere cosa può fare il tuo Paese per te. 121 00:07:12,765 --> 00:07:15,476 Chiediti cosa puoi fare tu per il tuo Paese. 122 00:07:15,560 --> 00:07:17,603 Non sembra un presidente che conosco. 123 00:07:17,687 --> 00:07:19,272 LATTE IN POLVERE 124 00:07:22,733 --> 00:07:24,569 GRANATE 125 00:07:26,404 --> 00:07:27,363 Libertà! 126 00:07:28,990 --> 00:07:31,159 Oh, sento odore di Springfield! 127 00:07:39,041 --> 00:07:41,461 Non vale mai la pena provare. 128 00:07:42,128 --> 00:07:44,630 Soldato semplice Homer, grassa pila di secchi per il mocio! 129 00:07:44,714 --> 00:07:47,008 Lo trovi divertente? 130 00:07:47,091 --> 00:07:49,927 E se cancellassi quel sorriso dal tuo muso grasso? 131 00:07:50,011 --> 00:07:51,971 Non al mio Homie! 132 00:07:52,054 --> 00:07:53,556 Distolga lo sguardo, signora. 133 00:07:55,308 --> 00:07:56,559 Un telefono? Ti prego. 134 00:07:56,642 --> 00:07:58,227 Segnale libero. Segnale libero. 135 00:07:59,479 --> 00:08:00,897 Oh, grazie a Dio! 136 00:08:02,023 --> 00:08:03,983 Sto cercando la sig.na Coli. 137 00:08:04,066 --> 00:08:06,319 Il nome è Tess, l'iniziale del secondo nome è "T". 138 00:08:06,402 --> 00:08:08,196 Un attimo. Controllo se c'è. 139 00:08:08,279 --> 00:08:11,616 Ehm, Tess T. Coli. Tess T. Coli! 140 00:08:11,699 --> 00:08:14,410 Avanti! So che sei qui da qualche parte. 141 00:08:16,245 --> 00:08:17,121 Perché, piccolo... 142 00:08:17,205 --> 00:08:19,957 Se ti becco, ti infilo una spina di birra dove sai tu 143 00:08:20,041 --> 00:08:21,834 e spillo finché la schiuma ti esce dalle orecchie! 144 00:08:27,840 --> 00:08:29,342 Oh, io mi arrendo. 145 00:08:29,717 --> 00:08:32,220 Se trovi Bart, dammi i soldi del suo pranzo. 146 00:08:32,303 --> 00:08:34,263 Beh, io non mi arrenderò mai. 147 00:08:34,597 --> 00:08:35,890 Perché no? 148 00:08:35,973 --> 00:08:38,059 Perché per me è molto più facile cercare per sempre 149 00:08:38,142 --> 00:08:39,852 che trovare un nuovo amico. 150 00:08:40,937 --> 00:08:42,730 Potrei essere io il tuo nuovo amico. 151 00:08:42,813 --> 00:08:44,690 - Cosa hai detto? - Niente. 152 00:08:44,774 --> 00:08:45,691 Chiudi il becco! 153 00:08:47,068 --> 00:08:48,778 Il suo cappellino fortunato! 154 00:08:50,530 --> 00:08:53,658 Bart? Bart? Sei laggiù? 155 00:08:54,450 --> 00:08:55,576 Milhouse! 156 00:08:55,660 --> 00:08:57,954 Non sono mai stato così felice di vederti. 157 00:08:58,037 --> 00:09:00,665 Grazie per non aver notato il mio nuovo taglio di capelli. 158 00:09:00,748 --> 00:09:01,999 Dammi il tuo telefono. 159 00:09:04,877 --> 00:09:06,003 Vado a cercare aiuto! 160 00:09:06,087 --> 00:09:07,463 Puoi contare su di me! 161 00:09:11,842 --> 00:09:13,594 Li ho accesi per nostro figlio. 162 00:09:13,678 --> 00:09:16,013 Marge, tesoro, non tornerà mai 163 00:09:16,097 --> 00:09:17,890 se crederà che questa sia una chiesa. 164 00:09:17,974 --> 00:09:20,184 Stando ai resoconti dal 78% dell'area di ricerca, 165 00:09:20,268 --> 00:09:23,604 le previsioni attuali di Channel Six sono che Bart Simpson è morto. 166 00:09:23,688 --> 00:09:26,274 Esatto. Bart Simpson, autoproclamatosi svogliato, 167 00:09:26,357 --> 00:09:28,025 è morto all'età di dieci anni. 168 00:09:28,109 --> 00:09:31,612 Ora, diamo un'occhiata ai quartieri in cui è più morto. 169 00:09:36,659 --> 00:09:39,287 Lisa, ho notizie di Bart. 170 00:09:39,370 --> 00:09:41,038 Lo sappiamo già. 171 00:09:42,665 --> 00:09:45,876 Oh, Milhouse, eri il suo miglior amico. 172 00:09:48,796 --> 00:09:50,298 Perché sei venuto? 173 00:09:51,716 --> 00:09:53,759 Sono venuto a dirle che è vivo, 174 00:09:53,843 --> 00:09:56,971 ma mi sento bene come se stessi abbracciando Harry Horse. 175 00:09:57,054 --> 00:10:00,808 Sono venuto a confortarti in questi momenti incerti. 176 00:10:03,603 --> 00:10:04,604 È finita! 177 00:10:04,687 --> 00:10:05,896 Interrompiamo la ricerca! 178 00:10:06,272 --> 00:10:08,190 - Lo hanno trovato? - No, è morto. 179 00:10:09,400 --> 00:10:11,319 No! Non può essere vero. 180 00:10:11,402 --> 00:10:16,032 Signore, perché uccidi le cose che voglio uccidere io? 181 00:10:16,407 --> 00:10:19,493 Prendimi ora, vile rastrello! 182 00:10:23,748 --> 00:10:24,999 PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD 183 00:10:25,082 --> 00:10:27,168 TRATTAMENTO PSICHIATRICO TRASFORMARE GLI PSICOPATICI IN SOCIOPATICI 184 00:10:27,251 --> 00:10:30,087 Dovresti vedere la morte di Bart in questo modo, Bob. 185 00:10:30,171 --> 00:10:32,798 Sei libero. Completamente libero. 186 00:10:33,591 --> 00:10:34,967 Oh, questo è scivolato. 187 00:10:35,509 --> 00:10:37,887 Ti sei mai chiesto come sarebbe stata la tua vita 188 00:10:37,970 --> 00:10:40,598 se ti fossi dedicato al bene invece che al male? 189 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 Il male non è una scelta. 190 00:10:42,892 --> 00:10:43,809 Capisco. 191 00:10:43,893 --> 00:10:46,103 Perché non facciamo un piccolo esercizio psicologico, Bob? 192 00:10:46,187 --> 00:10:48,272 Se ti libero, farai il bravo? 193 00:10:48,356 --> 00:10:49,440 Mi metta alla prova. 194 00:10:51,942 --> 00:10:53,486 Taglia la foto di Bart. 195 00:10:53,569 --> 00:10:56,489 E così facendo, taglia lui fuori dalla tua vita. 196 00:10:57,615 --> 00:10:59,116 Non starli a sentire, Bob. 197 00:10:59,200 --> 00:11:00,701 Sono vivo. 198 00:11:08,959 --> 00:11:10,211 Ti senti bene, Bob? 199 00:11:10,294 --> 00:11:12,004 Non crederò che sia morto 200 00:11:12,088 --> 00:11:15,132 finché non avrò preparato una zuppa con le sue ossa! 201 00:11:16,967 --> 00:11:19,637 Perché continuo a dar loro le forbici? 202 00:11:19,720 --> 00:11:22,765 LO ZEN E L'ARTE DELLA MANUTENZIONE DEI MISSILI 203 00:11:26,977 --> 00:11:27,812 Pronto? 204 00:11:27,895 --> 00:11:29,772 Ehi, mamma, sono io. Sei ancora sposata? 205 00:11:30,231 --> 00:11:31,357 Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. 206 00:11:31,440 --> 00:11:33,776 È vivo! E insolente! 207 00:11:40,074 --> 00:11:41,367 Uno per la strada? 208 00:11:42,326 --> 00:11:43,786 La strada è lunga. 209 00:11:45,496 --> 00:11:47,081 Ci vediamo. 210 00:11:50,710 --> 00:11:53,379 Ciao, Bart... o il suo amico. 211 00:11:53,462 --> 00:11:55,131 Bart è vivo! 212 00:11:55,214 --> 00:11:56,507 Portami da Bart. 213 00:11:56,590 --> 00:11:58,217 Prima dovrai uccidermi. 214 00:11:58,300 --> 00:12:01,512 Ma se mi uccidi, non troverai mai Bart. 215 00:12:02,096 --> 00:12:03,180 Un dilemma. 216 00:12:03,264 --> 00:12:04,724 Come farti cedere? 217 00:12:05,057 --> 00:12:08,978 Dimmi, ti piace l'operetta leggera? 218 00:12:09,061 --> 00:12:10,896 Oh, quanto leggera? 219 00:12:10,980 --> 00:12:12,356 E uno e due. 220 00:12:12,440 --> 00:12:15,192 Voglio cantare una canzone, O 221 00:12:15,276 --> 00:12:18,779 Cantami la canzone, O 222 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 È cantata alla luna Da un picchiatello disperato 223 00:12:21,323 --> 00:12:24,118 Che volò da una calca beffarda, O 224 00:12:24,201 --> 00:12:25,995 La canzone del rintocco della campana di un sagrato... 225 00:12:26,078 --> 00:12:27,371 Mi arrendo! Mi arrendo! 226 00:12:27,455 --> 00:12:29,206 Ti porterò da Bart! 227 00:12:29,290 --> 00:12:30,207 Lui si ruppe come un uovo 228 00:12:30,291 --> 00:12:31,959 Ti prego, basta! 229 00:12:32,042 --> 00:12:33,210 E iniziò a scongiurare 230 00:12:34,253 --> 00:12:35,212 L'hai promesso. 231 00:12:35,296 --> 00:12:37,214 Mentre canto la canzone-o 232 00:12:37,298 --> 00:12:39,550 È una canzone di un damerino Di valorose origini 233 00:12:39,633 --> 00:12:42,052 Che storse il suo nobile naso Con disprezzo... 234 00:12:42,136 --> 00:12:44,889 Potresti accoltellarmi all'orecchio? 235 00:12:44,972 --> 00:12:45,848 No. 236 00:12:47,224 --> 00:12:49,435 Ok, ci dividiamo e troviamo Bart. 237 00:12:49,518 --> 00:12:51,645 Grazie per avercela prestata, Ned. 238 00:12:51,729 --> 00:12:54,231 E farò le tre cose più utili: 239 00:12:54,315 --> 00:12:55,983 pregare, pregare, pregare. 240 00:12:57,860 --> 00:12:59,236 E io? 241 00:13:00,321 --> 00:13:02,239 Non salgo su quel coso! 242 00:13:02,323 --> 00:13:03,866 No, tu lo tiri! 243 00:13:03,949 --> 00:13:06,243 Cattivo, così non va bene... 244 00:13:06,327 --> 00:13:08,496 Non riuscivo a tirarti quando avevi otto anni! 245 00:13:10,039 --> 00:13:11,165 SINATRA: ROVINA DYLAN 246 00:13:11,248 --> 00:13:12,541 ELVIS PRESLEY in FARLO PER I SOLDI 247 00:13:12,625 --> 00:13:14,502 CALVIN ROCK'N'ROLL 248 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Papà arrabbiato e ragazzino sottuttoio. 249 00:13:17,338 --> 00:13:19,590 Questa sì che è una formula che non fallisce mai. 250 00:13:20,174 --> 00:13:23,093 Ok, ragazzi, cantiamo una bella canzoncina. 251 00:13:23,177 --> 00:13:24,845 Io voglio giocare ai cowboy e gli indiani. 252 00:13:24,929 --> 00:13:26,514 Calvin, metti giù quell'ascia. 253 00:13:26,597 --> 00:13:28,265 Calvin. Calvin. 254 00:13:31,143 --> 00:13:32,269 Sei buffo, Dave. 255 00:13:32,353 --> 00:13:33,521 Dave? Dave! 256 00:13:34,063 --> 00:13:36,774 Dio benedica l'America 257 00:13:36,857 --> 00:13:39,610 Ridammi l'ascia... 258 00:13:40,569 --> 00:13:42,696 Lui è qui. Ma se salterai lì dentro, 259 00:13:42,780 --> 00:13:44,573 non potrai più uscire e ti prenderanno. 260 00:13:44,657 --> 00:13:47,326 Ehm, direi che è scacco matto. 261 00:13:47,660 --> 00:13:48,911 Non stiamo giocando a scacchi. 262 00:13:48,994 --> 00:13:51,121 Stiamo facendo un gioco che si chiama "Dopo di te". 263 00:13:51,205 --> 00:13:52,289 Dopo di me? 264 00:13:52,373 --> 00:13:53,541 Se insisti. 265 00:13:57,586 --> 00:13:58,921 MELE LIOFILIZZATE 266 00:13:59,004 --> 00:14:01,799 Oh, Dio. Queste mi hanno davvero stancato. 267 00:14:03,217 --> 00:14:05,094 PERE LIOFILIZZATE 268 00:14:06,345 --> 00:14:08,013 La dodicesima volta è quella buona! 269 00:14:08,556 --> 00:14:09,682 Telespalla Bob! 270 00:14:09,765 --> 00:14:12,518 Esatto. Ho trovato il tuo buco segreto! 271 00:14:12,601 --> 00:14:14,645 Hai trovato il buco del mio didietro? 272 00:14:15,855 --> 00:14:17,022 Ah, già. 273 00:14:17,398 --> 00:14:19,233 Il solito umorismo da ultimo banco. 274 00:14:19,316 --> 00:14:22,486 Beh, oggi sarà per voi una giornata davvero esplosiva. 275 00:14:22,570 --> 00:14:25,781 Non mi piace come ha sottolineato la parola "esplosiva". 276 00:14:27,658 --> 00:14:28,993 LANCIO 277 00:14:32,496 --> 00:14:34,623 Bob, servono due chiavi. 278 00:14:34,707 --> 00:14:37,626 Così nessuno svitato può farlo da solo. 279 00:14:37,710 --> 00:14:39,211 Beh, nessuno ha detto che lanciare due ragazzini 280 00:14:39,295 --> 00:14:41,422 su un missile di 50 anni sarebbe stato facile. 281 00:14:41,505 --> 00:14:45,509 Wow! Per essere un missile di 50 anni, è in ottima forma! 282 00:14:45,593 --> 00:14:46,594 Chiudi il becco! 283 00:14:46,677 --> 00:14:49,889 Sono un bambino che apprezza le cose che durano. 284 00:14:53,017 --> 00:14:55,185 Forza, cagnolino. Fatti una bella sniffata del suo odore. 285 00:15:11,201 --> 00:15:12,912 Avete trovato qualcosa? 286 00:15:13,621 --> 00:15:15,039 Il cassetto dei calzini di Bart. 287 00:15:15,122 --> 00:15:16,874 Tornate qui fuori! 288 00:15:16,957 --> 00:15:19,460 Beh, non puoi spararle. Sai che è una donna. 289 00:15:19,543 --> 00:15:22,463 Oh, questa è l'ultima volta che vado a caccia con il mio avvocato. 290 00:15:22,546 --> 00:15:24,340 Figliolo, non posso proseguire. 291 00:15:24,423 --> 00:15:26,342 Voglio solo stendermi e morire. 292 00:15:26,425 --> 00:15:27,968 Papà, non puoi morire qui. 293 00:15:28,052 --> 00:15:29,470 Devi morire in una casa di riposo, 294 00:15:29,553 --> 00:15:31,764 dove il tuo corpo cade a pezzi mentre tu sperperi i tuoi risparmi 295 00:15:31,847 --> 00:15:33,349 finché non diventi un inutile vegetale. 296 00:15:33,432 --> 00:15:34,975 Sai, con dignità. 297 00:15:35,059 --> 00:15:37,353 Hai ragione, figliolo. Siamo in missione. 298 00:15:37,436 --> 00:15:39,688 Ora scegliamo l'albero di Natale. 299 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Dobbiamo trovare Bart. 300 00:15:41,440 --> 00:15:44,693 Ok, d'accordo. Ma laggiù c'è un bell'esemplare di tre metri. 301 00:15:44,777 --> 00:15:47,780 C'è una parte spoglia, ma la metteremo contro la parete. 302 00:15:47,863 --> 00:15:50,115 Basta così. Non voglio sentire un'altra parola. 303 00:15:50,449 --> 00:15:53,118 Aiuto! Aiuto! Aiuto! 304 00:15:54,119 --> 00:15:57,039 Per questo, potete ringraziare il mio periodo 305 00:15:57,122 --> 00:15:58,999 al Cirque du Soleil. 306 00:15:59,083 --> 00:16:01,043 O meglio al Cirque du Noioso Sei. 307 00:16:01,126 --> 00:16:02,753 Sì, sono quasi la stessa cosa. 308 00:16:04,129 --> 00:16:07,216 Ancora un altro po'... 309 00:16:07,299 --> 00:16:08,801 Oh, aspetta, è la chiave sbagliata. 310 00:16:11,303 --> 00:16:12,304 SEQUENZA DI LANCIO INIZIATA 311 00:16:12,805 --> 00:16:14,014 Cinque minuti al lancio. 312 00:16:22,189 --> 00:16:23,899 Bob, perché lo fai? 313 00:16:23,983 --> 00:16:25,818 Beh, è ovvio. 314 00:16:26,568 --> 00:16:27,611 È... 315 00:16:27,695 --> 00:16:28,904 Datemi un secondo. 316 00:16:28,988 --> 00:16:30,489 È un ICBM. 317 00:16:30,572 --> 00:16:32,491 Io Condanno Bart a Morte! 318 00:16:32,574 --> 00:16:35,285 Questa è la tua giustificazione per uccidere due ragazzini? 319 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 Io... 320 00:16:36,954 --> 00:16:40,290 Papà, guarda! Possono essere o di Telespalla Bob o di Shaq. 321 00:16:40,374 --> 00:16:42,167 Non sono mie. Io vado da quella parte. 322 00:16:42,501 --> 00:16:44,044 Cavolo, mi sono perso. 323 00:16:44,128 --> 00:16:45,713 Shaq, puoi aiutarci? 324 00:16:45,796 --> 00:16:46,880 Non sono Superman. 325 00:16:46,964 --> 00:16:49,049 Hai un tatuaggio di Superman sul braccio. 326 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 Come fai a sapere tutte queste cose? 327 00:16:50,634 --> 00:16:52,553 Mi stai facendo paura. Non ho soldi. 328 00:16:57,850 --> 00:17:00,269 Ti sei mai chiesto come sarebbe stata la tua vita 329 00:17:00,352 --> 00:17:01,645 se ti fossi dedicato al bene? 330 00:17:01,729 --> 00:17:03,605 È vero. Avevo talento. 331 00:17:03,689 --> 00:17:06,442 Ho partecipato a Zoom. "Scrivete a Zoom! 332 00:17:06,525 --> 00:17:08,110 Casella postale 350, Boston, Mass. 333 00:17:08,193 --> 00:17:10,237 02134." 334 00:17:10,612 --> 00:17:13,073 Non vuoi farlo. Stai perdendo la testa, Bob. 335 00:17:13,157 --> 00:17:15,325 Non distinguo la realtà dall'allucinazione. 336 00:17:21,665 --> 00:17:23,459 "CHIAMA P PER PSICOLOGO" 337 00:17:26,211 --> 00:17:26,920 Pronto? 338 00:17:27,004 --> 00:17:28,797 Pronto, dottore. Sono Bob Terwilliger. 339 00:17:28,881 --> 00:17:29,840 La disturbo? 340 00:17:29,923 --> 00:17:32,468 Oh, Bob, come sei premuroso a telefonare. 341 00:17:32,551 --> 00:17:35,179 Gran parte dei prigionieri non mi telefona dopo avermi lasciato a morire. 342 00:17:35,262 --> 00:17:36,597 MUORI 343 00:17:36,680 --> 00:17:39,600 Volevo solo sapere se dovrei ammazzare questi ragazzini. 344 00:17:39,683 --> 00:17:42,352 Pare che qualcuno sia nella fase dei "dovrei". 345 00:17:42,436 --> 00:17:45,272 Se mi telefoni per chiederlo, sai già qual è la risposta. 346 00:17:45,355 --> 00:17:46,857 Tempo rimanente: due minuti. 347 00:17:47,191 --> 00:17:48,400 Liberare l'area dell'esplosione. 348 00:17:48,484 --> 00:17:49,860 Me lo dica, la prego! 349 00:17:49,943 --> 00:17:51,862 Non può parlare. 350 00:18:04,291 --> 00:18:06,502 Sembra la sequenza di accensione 351 00:18:06,585 --> 00:18:09,838 di un missile balistico LGM-25C Titan II-II. 352 00:18:09,922 --> 00:18:12,132 Ne ho abbastanza delle tue stupidaggini! 353 00:18:14,259 --> 00:18:15,469 D'accordo, avevi ragione. 354 00:18:16,845 --> 00:18:18,514 Allora, perché ci hai salvato? 355 00:18:18,597 --> 00:18:22,267 Perché ho capito che non voglio più ucciderti. 356 00:18:23,227 --> 00:18:25,229 Milhouse, ho un coltello puntato alla schiena? 357 00:18:25,312 --> 00:18:26,980 Non mi pare. 358 00:18:27,648 --> 00:18:29,942 Milhouse, ho un foglio con scritto "Prendimi a calci" sulla schiena? 359 00:18:30,692 --> 00:18:32,236 Non mi pare. 360 00:18:34,571 --> 00:18:37,199 Non ho una visuale libera. 361 00:18:37,282 --> 00:18:38,992 E non hai neanche una pistola. 362 00:18:39,076 --> 00:18:40,702 Sono inutile, d'accordo. 363 00:18:40,786 --> 00:18:42,663 GIARDINO DELLA SCULTURA DI SPRINGFIELD 364 00:18:42,746 --> 00:18:44,706 È una brillante opera concettuale. 365 00:18:44,790 --> 00:18:45,833 Chi l'ha fatta? 366 00:18:45,916 --> 00:18:47,709 "Norad." 367 00:18:48,085 --> 00:18:49,545 Direi più Noia-d. 368 00:18:51,088 --> 00:18:52,381 Aspettate, ma questo è un ticchettio? 369 00:18:54,216 --> 00:18:57,010 FINE 370 00:18:57,094 --> 00:18:58,053 Prima o poi, 371 00:18:58,470 --> 00:19:00,973 tutto si riduce a una passata di mocio. 372 00:19:01,056 --> 00:19:04,017 SEI MESI DOPO 373 00:19:07,437 --> 00:19:10,107 Dottore, sono felice. 374 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 E quando mi scarcereranno, 375 00:19:11,275 --> 00:19:13,110 dopo tre ergastoli consecutivi, 376 00:19:13,193 --> 00:19:15,279 credo che aprirò un negozio di fiori. 377 00:19:15,362 --> 00:19:17,197 Oh, è fantastico, Bob. 378 00:19:17,281 --> 00:19:18,991 Non tutti i miei pazienti ce la fanno. 379 00:19:19,616 --> 00:19:22,452 Beh, la sua cartella non mi servirà più. 380 00:19:22,536 --> 00:19:24,746 E se ti interessa, l'appuntamento delle 9:00 di domani 381 00:19:24,830 --> 00:19:25,956 si è appena liberato. 382 00:19:26,707 --> 00:19:28,041 E quello delle 10:00. 383 00:19:30,460 --> 00:19:33,172 MOLTI ANNI DOPO 384 00:19:41,680 --> 00:19:43,682 Il suo New York Magazine, signore. 385 00:19:43,765 --> 00:19:45,934 Questo è il New Yorker. Sono completamente diversi. 386 00:19:46,018 --> 00:19:48,103 Uno è un giornalaccio di gossip sulle celebrità. 387 00:19:48,478 --> 00:19:51,398 L'altro è un dinosauro asmatico che non è più interessante 388 00:19:51,481 --> 00:19:53,358 da quando William Shawn ha esalato il suo ultimo respiro. 389 00:19:53,442 --> 00:19:56,361 Posso andare adesso? Mi mancano 15 fari 390 00:19:56,445 --> 00:19:57,905 e in ognuno abita un tipo strambo. 391 00:19:57,988 --> 00:19:58,864 Non che lei lo sia. 392 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Bene. Lasciami in pace. Luciderò la lampadina 393 00:20:01,575 --> 00:20:04,453 e rifletterò su una vita sprecata mentre passeggio sulla spiaggia. 394 00:20:04,536 --> 00:20:05,871 MUORI BART MUORI 395 00:20:05,954 --> 00:20:08,290 Lo riscrivo ogni volta che si alza la marea. 396 00:20:08,707 --> 00:20:10,250 Ascoltami! 397 00:20:10,334 --> 00:20:11,543 La vita è breve. 398 00:20:11,627 --> 00:20:14,421 Non sprecarla per una folle e vuota vendetta! 399 00:20:14,504 --> 00:20:17,466 Se si compra una cassetta della posta, non dovrò più parlarle. 400 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 D'accordo. 401 00:21:09,017 --> 00:21:11,937 Tradotto da: Francesca Chiarello