1 00:00:02,919 --> 00:00:04,587 Traîneau automatique 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,172 LES SIMPSONS 3 00:00:06,798 --> 00:00:08,883 LES ANGES DE NEIGE NE SONT PAS DES ITINÉRANTS 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,095 Bonne f... 5 00:00:14,889 --> 00:00:17,517 IL RESTE SEULEMENT 23 MAGASINS AYANT PIGNON SUR RUE 6 00:00:25,483 --> 00:00:27,027 DÉFECTUEUX 7 00:00:45,962 --> 00:00:46,921 MAUVAISE FÊTE 8 00:00:47,005 --> 00:00:47,922 LAIT DE POULE DÉJÀ CONSOMMÉ 9 00:00:48,590 --> 00:00:49,549 CUISINE CHINOISE 10 00:00:49,632 --> 00:00:50,508 DONNEZ! 11 00:01:32,884 --> 00:01:34,844 PRISON DE SPRINGFIELD 12 00:01:38,973 --> 00:01:40,850 Ramasse les déchets 13 00:01:40,934 --> 00:01:42,644 Mets-les dans un sac 14 00:01:42,727 --> 00:01:44,562 Le baril de poulet 15 00:01:44,646 --> 00:01:46,189 Mets-le dans le sac 16 00:01:46,272 --> 00:01:49,776 À quatre sous de l'heure Et des cigarettes gratuites 17 00:01:53,655 --> 00:01:55,698 Vous avez fait un travail merveilleux, les filles. 18 00:01:55,782 --> 00:01:57,700 On est prêts à passer à autre chose. 19 00:02:07,252 --> 00:02:08,294 Homer! 20 00:02:08,878 --> 00:02:10,547 Je suis réveillé! Quoi? 21 00:02:10,630 --> 00:02:12,340 J'aurais aimé que tu ne fasses pas ça. 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,384 Quelqu'un a adopté l'autoroute. 23 00:02:14,717 --> 00:02:15,677 Pas si fort. 24 00:02:15,760 --> 00:02:17,387 Elle ne sait pas qu'elle est adoptée. 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,264 Mais on l'aime pareil. 26 00:02:19,639 --> 00:02:22,684 Au moins, t'as loué un VUS pour le voyage. 27 00:02:22,767 --> 00:02:24,978 J'aurai pas à nettoyer le bordel. 28 00:02:25,937 --> 00:02:28,231 Je me sens malade. 29 00:02:28,314 --> 00:02:30,608 Sors ta tête par la fenêtre. 30 00:02:30,692 --> 00:02:32,235 Non, c'est une auto de location. 31 00:02:32,318 --> 00:02:33,820 Vise à l'intérieur et lâche-toi. 32 00:02:33,903 --> 00:02:35,280 Quelqu'un veut une pomme au caramel? 33 00:02:35,363 --> 00:02:37,115 - C'est une location. - Non, merci. 34 00:02:37,198 --> 00:02:38,491 Raser le chien? 35 00:02:38,575 --> 00:02:39,868 C'est une location. 36 00:02:39,951 --> 00:02:41,661 Non, merci. 37 00:02:41,744 --> 00:02:43,872 LOCATION GRAFFIGNAUTO 38 00:02:43,955 --> 00:02:45,373 Achète-moi une confiserie. 39 00:02:48,960 --> 00:02:50,170 Qu'est-ce qui vous fait rire? 40 00:02:50,628 --> 00:02:53,840 Vous êtes partis avec la moitié du réservoir, il est plein aux trois quarts. 41 00:02:53,923 --> 00:02:57,927 Vous êtes le père Noël, vous nous offrez un quart d'essence. 42 00:02:58,303 --> 00:03:01,973 Personne, et je dis bien personne, ne m'appelle père Noël. 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,851 Tu fais quoi, papa? 44 00:03:04,934 --> 00:03:06,311 Je vais brûler le quart du réservoir. 45 00:03:06,394 --> 00:03:08,813 Gaspiller de l'essence le cul assis dans l'auto. 46 00:03:08,897 --> 00:03:10,148 Comme tous les Américains. 47 00:03:29,125 --> 00:03:30,877 Incroyable, garçon! 48 00:03:30,960 --> 00:03:34,547 Malheureusement, ton pied gauche a touché le côté. 49 00:03:34,631 --> 00:03:35,882 Réussite incomplète. 50 00:03:35,965 --> 00:03:37,258 Papa, je dois faire pipi. 51 00:03:39,093 --> 00:03:41,888 Je sais que c'est une location, mais je préfère aller dans les bois. 52 00:03:41,971 --> 00:03:43,181 Je devrais venir avec toi. 53 00:03:43,264 --> 00:03:44,849 Papa, voyons, j'ai dix ans. 54 00:03:44,933 --> 00:03:46,267 Je peux faire pipi seul. C'est facile. 55 00:03:46,351 --> 00:03:47,894 Tu la secoues quand t'as fini. 56 00:03:47,977 --> 00:03:48,978 Tu fais quoi? 57 00:03:51,856 --> 00:03:53,483 Dessinez ce que vous voyez. 58 00:04:03,660 --> 00:04:05,328 NE PAS SAUTER DESSUS 59 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 Bart, où es-tu? 60 00:04:13,544 --> 00:04:15,588 - Bart! - C'est quoi? 61 00:04:15,672 --> 00:04:18,549 Bart! 62 00:04:18,633 --> 00:04:21,511 Bart! 63 00:04:22,011 --> 00:04:23,513 Je ne sais pas, mais je ne peux pas lui tirer dessus. 64 00:04:23,596 --> 00:04:24,722 On dirait qu'elle est enceinte. 65 00:04:24,806 --> 00:04:27,267 On va attendre qu'elle accouche, puis on les tuera tous les deux. 66 00:04:30,311 --> 00:04:31,938 T'étais où? 67 00:04:32,021 --> 00:04:33,147 Où est Bart? 68 00:04:33,231 --> 00:04:36,943 La nouvelle la plus terrible au monde qu'une mère puisse entendre. 69 00:04:37,026 --> 00:04:38,945 Annonce la nouvelle tranquillement. 70 00:04:39,529 --> 00:04:41,114 Tu sais la pièce de couture que tu voulais, 71 00:04:41,197 --> 00:04:43,241 mais on ne savait pas où l'installer. 72 00:04:43,825 --> 00:04:44,951 Mon Dieu. 73 00:04:45,034 --> 00:04:46,744 Mon petit garçon si spécial. 74 00:04:46,828 --> 00:04:47,704 T'inquiète pas, Lou. 75 00:04:48,204 --> 00:04:49,747 S'il y a quelque chose que je maîtrise, 76 00:04:49,831 --> 00:04:52,583 c'est de consoler les parents bouleversés. 77 00:04:53,167 --> 00:04:54,544 Madame? 78 00:04:54,627 --> 00:04:56,963 Pouvez-vous décrire le squelette de votre fils? 79 00:04:57,755 --> 00:04:59,382 Espèce d'incompétent... 80 00:04:59,465 --> 00:05:01,092 Votre fils va s'en sortir. 81 00:05:01,175 --> 00:05:02,885 Nous avons installé une grille, 82 00:05:02,969 --> 00:05:05,513 et une équipe de recherche a été déployée dans la forêt. 83 00:05:08,391 --> 00:05:10,518 Je suis désolé, mais à cause de la grille, 84 00:05:10,601 --> 00:05:13,896 nous avons dû suspendre les recherches et faire venir des ambulances. 85 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 Où est mon fils? 86 00:05:24,157 --> 00:05:25,700 Où suis-je? 87 00:05:33,624 --> 00:05:34,625 ÉLECTRICITÉ 88 00:05:41,132 --> 00:05:42,425 1962 PROTOCOLE DE CONTRÔLE D'ACCÈS SUPPLÉMENTAIRE TOP SECRET 89 00:05:42,884 --> 00:05:45,803 Bienvenue au commandement aérien stratégique de Springfield. 90 00:05:45,887 --> 00:05:48,598 Si vous regardez cette vidéo, la moitié du monde est condamnée. 91 00:05:48,681 --> 00:05:50,683 C'est vous qui le dites, général décédé. 92 00:05:50,767 --> 00:05:52,852 Derrière vous se trouve un missile Titan II, 93 00:05:52,935 --> 00:05:54,395 la clé d'une ligne de défense puissante 94 00:05:54,479 --> 00:05:57,899 qui réduira les victimes à un nombre acceptable de 200 millions. 95 00:06:02,362 --> 00:06:03,237 Saloperie. 96 00:06:03,988 --> 00:06:05,531 Ay, caramba! 97 00:06:06,074 --> 00:06:08,076 - Bart? - Bart! 98 00:06:11,079 --> 00:06:14,624 Ne t'inquiète pas, j'ai le meilleur maudit limier du comté. 99 00:06:14,707 --> 00:06:17,085 Votre garçon a la même odeur qu'un renard? 100 00:06:17,168 --> 00:06:19,170 - Non. - On est inutiles alors. 101 00:06:21,214 --> 00:06:23,800 Allez, Bart, on a compris. 102 00:06:23,883 --> 00:06:26,052 Toute la ville est à ta recherche. 103 00:06:26,135 --> 00:06:29,889 Même ce vieil homme épeurant de la maison aux vitres brisées. 104 00:06:29,972 --> 00:06:32,058 C'est Bart qui a brisé ma fenêtre! 105 00:06:32,141 --> 00:06:33,851 C'était une maison normale avant! 106 00:06:34,936 --> 00:06:37,522 Bon, écoutez. On a un garçon disparu 107 00:06:37,605 --> 00:06:39,982 et vous, bande de minables, vous allez m'aider à le trouver. 108 00:06:40,066 --> 00:06:41,567 Je pensais qu'on était des moumounes. 109 00:06:41,651 --> 00:06:43,986 - Vous êtes des moumounes minables. - Mais vous voyez, Sergent. 110 00:06:44,070 --> 00:06:47,115 Vous ne nous avez pas nourris. On n'est pas loin de l'émeute. 111 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Voici le garçon. 112 00:06:49,117 --> 00:06:50,535 Je l'ai jamais vu de ma vie. 113 00:06:51,661 --> 00:06:53,204 MEURS BART MEURS 114 00:06:53,913 --> 00:06:56,082 On a tous des tatouages qu'on regrette. 115 00:06:56,165 --> 00:06:58,334 Je trouverai ce garçon, 116 00:06:58,418 --> 00:07:01,295 et je porterai un toast avec son sang. 117 00:07:01,754 --> 00:07:03,548 Qu'est-ce que je t'ai dit à propos des toasts au sang, Bob? 118 00:07:03,631 --> 00:07:05,508 De les faire, mais de pas m'en vanter. 119 00:07:07,969 --> 00:07:12,682 Ne demandez pas ce que votre pays peut faire pour vous, 120 00:07:12,765 --> 00:07:15,268 demandez ce que vous pouvez faire pour votre pays. 121 00:07:15,601 --> 00:07:17,603 Ça ne me rappelle aucun président connu. 122 00:07:17,687 --> 00:07:19,272 LAIT EN POUDRE 123 00:07:22,733 --> 00:07:24,235 GRENADES 124 00:07:26,404 --> 00:07:27,363 Liberté! 125 00:07:28,990 --> 00:07:31,159 Je sens Springfield! 126 00:07:39,083 --> 00:07:41,169 Rien de bon ne vient jamais à essayer. 127 00:07:42,128 --> 00:07:44,797 Soldat de deuxième classe Homer, seau de mop, tas de graisse! 128 00:07:44,881 --> 00:07:47,008 Tu trouves ça amusant? 129 00:07:47,091 --> 00:07:49,927 Et si j'effaçais ce sourire de ta grosse face? 130 00:07:50,011 --> 00:07:51,971 Pas mon Homie! 131 00:07:52,054 --> 00:07:53,556 Détournez le regard, madame. 132 00:07:55,308 --> 00:07:56,559 Un téléphone? S'il vous plaît. 133 00:07:56,642 --> 00:07:58,227 Tonalité. 134 00:07:59,479 --> 00:08:00,897 Merci, mon Dieu! 135 00:08:02,023 --> 00:08:03,983 Je cherche une madame Cules. 136 00:08:04,066 --> 00:08:06,527 Prénom Tess, initiale "T". 137 00:08:06,611 --> 00:08:08,196 Un instant, je vérifie. 138 00:08:08,279 --> 00:08:11,616 Tess T. Cules! 139 00:08:11,699 --> 00:08:14,410 Allez! Je sais que tu te trouves quelque part. 140 00:08:16,245 --> 00:08:17,121 Pourquoi, petit... 141 00:08:17,205 --> 00:08:19,957 Quand je t'attraperai, je te rentrerai une bouteille de bière 142 00:08:20,041 --> 00:08:21,834 et je ferai couler la bière jusqu'à ce qu'elle sorte de tes oreilles! 143 00:08:27,840 --> 00:08:29,342 J'abandonne. 144 00:08:29,717 --> 00:08:32,220 Si tu trouves Bart, donne-lui son argent pour son lunch. 145 00:08:32,303 --> 00:08:34,263 Je n'abandonnerai jamais. 146 00:08:34,597 --> 00:08:35,890 Pourquoi pas? 147 00:08:35,973 --> 00:08:38,059 Car chercher pour toujours est bien plus facile 148 00:08:38,142 --> 00:08:39,852 pour moi que de trouver un nouvel ami. 149 00:08:40,937 --> 00:08:42,730 Je pourrais être ton nouvel ami. 150 00:08:42,813 --> 00:08:44,690 - Quoi? - Rien. 151 00:08:44,774 --> 00:08:45,691 Tais-toi! 152 00:08:47,068 --> 00:08:48,778 Sa casquette porte-bonheur! 153 00:08:50,530 --> 00:08:53,699 Bart? T'es là? 154 00:08:54,450 --> 00:08:55,576 Milhouse! 155 00:08:55,660 --> 00:08:57,954 Je n'ai jamais été aussi heureux de te voir! 156 00:08:58,037 --> 00:09:00,665 Merci de ne pas avoir remarqué ma nouvelle coupe de cheveux. 157 00:09:00,748 --> 00:09:01,999 Donne-moi ton téléphone. 158 00:09:04,877 --> 00:09:06,003 Je vais chercher de l'aide! 159 00:09:06,087 --> 00:09:07,463 Tu peux compter sur moi! 160 00:09:11,842 --> 00:09:13,553 J'ai allumé ça pour notre garçon. 161 00:09:13,970 --> 00:09:16,013 Marge, chérie, il ne reviendra jamais. 162 00:09:16,097 --> 00:09:17,890 S'il pense que c'est une église. 163 00:09:17,974 --> 00:09:20,393 Avec 78% de la zone de recherche complétée, 164 00:09:20,476 --> 00:09:23,604 Chaîne Six prédit maintenant que Bart Simspon est mort. 165 00:09:23,688 --> 00:09:26,274 C'est exact. L'autoproclamé médiocre Bart Simspon 166 00:09:26,357 --> 00:09:28,025 meurt à l'âge de dix ans. 167 00:09:28,109 --> 00:09:31,445 Regardons maintenant les quartiers où il est le plus mort. 168 00:09:36,659 --> 00:09:39,495 Lisa, j'ai des nouvelles à propos de Bart. 169 00:09:39,579 --> 00:09:41,038 On sait déjà. 170 00:09:42,665 --> 00:09:45,668 Milhouse, t'étais son meilleur ami. 171 00:09:49,088 --> 00:09:50,339 Pourquoi t'es venu? 172 00:09:51,716 --> 00:09:53,759 Je suis venu te dire qu'il est vivant, 173 00:09:53,843 --> 00:09:57,096 mais c'est presque la même sensation que de donner un câlin à Harry Horse. 174 00:09:57,179 --> 00:10:00,808 Je suis venu te réconforter durant ces jours difficiles. 175 00:10:03,603 --> 00:10:04,604 C'est fini! 176 00:10:04,687 --> 00:10:05,896 On arrête les recherches! 177 00:10:06,272 --> 00:10:08,190 - Ils l'ont trouvé? - Non, il est mort. 178 00:10:09,692 --> 00:10:11,319 C'est impossible. 179 00:10:11,402 --> 00:10:16,032 Seigneur, pourquoi tu tues les personnes que je veux tuer? 180 00:10:16,407 --> 00:10:19,493 Prends-moi, maudit débauché! 181 00:10:23,998 --> 00:10:25,082 PRISON DE SPRINGFIELD 182 00:10:25,166 --> 00:10:27,335 TRAITEMENT PSYCHIATRIQUE TRANSFORME PSYCHOPATHES EN SOCIOPATHES 183 00:10:27,418 --> 00:10:30,087 Tu devrais voir la mort de Bart de cette manière, Bob. 184 00:10:30,171 --> 00:10:32,798 Tu es libre. Complètement libre. 185 00:10:33,591 --> 00:10:34,967 Ça m'a échappé. 186 00:10:35,509 --> 00:10:37,887 As-tu déjà pensé à comment ta vie aurait tourné 187 00:10:37,970 --> 00:10:40,723 si tu avais fait le bien au lieu du mal? 188 00:10:40,806 --> 00:10:42,183 Le mal n'est pas un choix. 189 00:10:42,892 --> 00:10:43,809 Je vois. 190 00:10:43,893 --> 00:10:46,103 Et si on essayait un exercice psychologique, Bob? 191 00:10:46,187 --> 00:10:48,272 Si je te détache, tu te conduiras bien? 192 00:10:48,356 --> 00:10:49,440 Essaie donc. 193 00:10:52,193 --> 00:10:53,486 Découpe la photo de Bart. 194 00:10:53,569 --> 00:10:56,489 Et ce faisant, coupe-le de ta vie. 195 00:10:57,615 --> 00:10:59,116 Ne les écoute pas, Bob. 196 00:10:59,200 --> 00:11:00,701 Je suis vivant. 197 00:11:08,959 --> 00:11:10,211 Ça va, Bob? 198 00:11:10,544 --> 00:11:12,004 Je ne croirai pas qu'il est mort 199 00:11:12,088 --> 00:11:15,132 tant que je n’aurai pas fait de la soupe avec ses os! 200 00:11:16,967 --> 00:11:19,553 Pourquoi je continue de leur donner des ciseaux? 201 00:11:20,012 --> 00:11:22,765 ZEN ET L'ART DE L'ENTRETIEN DES MISSILES 202 00:11:26,977 --> 00:11:27,895 Allô? 203 00:11:28,229 --> 00:11:29,772 Maman, c'est moi. T'es encore mariée? 204 00:11:30,231 --> 00:11:31,357 Oh, mon Dieu! 205 00:11:31,440 --> 00:11:33,776 Il est vivant! Et baveux! 206 00:11:40,074 --> 00:11:41,367 Un dernier pour la route? 207 00:11:42,326 --> 00:11:43,786 C'est une longue route. 208 00:11:45,496 --> 00:11:47,081 À tantôt. 209 00:11:50,710 --> 00:11:53,421 Allô, Bart... Son ami? 210 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 Bart est vivant! 211 00:11:55,464 --> 00:11:56,507 Mène-moi à Bart. 212 00:11:56,590 --> 00:11:58,217 Faudra me tuer d'abord. 213 00:11:58,300 --> 00:12:01,512 Mais si tu me tues, tu ne trouveras jamais Bart. 214 00:12:02,096 --> 00:12:03,180 Une énigme. 215 00:12:03,264 --> 00:12:04,724 Comment te faire parler? 216 00:12:05,057 --> 00:12:09,145 Aimes-tu les opérettes? 217 00:12:09,228 --> 00:12:11,021 Comment ça, les opérettes? 218 00:12:11,105 --> 00:12:12,356 Et un, et deux. 219 00:12:12,440 --> 00:12:15,192 J'ai une chanson à chanter, Ô 220 00:12:15,276 --> 00:12:18,779 Chante-moi ta chanson, Ô 221 00:12:18,863 --> 00:12:21,574 Elle est chantée à la lune Par un fou raide qui pleure un amour perdu 222 00:12:21,657 --> 00:12:24,118 Qui s'est échappé de la foule baveuse, Ô 223 00:12:24,201 --> 00:12:26,162 La chanson du glas de la cloche du jardin d'une église... 224 00:12:26,245 --> 00:12:27,371 J'abandonne! 225 00:12:27,455 --> 00:12:29,206 Je vais te mener à Bart! 226 00:12:29,290 --> 00:12:30,207 Il a craqué comme un œuf 227 00:12:30,291 --> 00:12:31,959 S'il te plaît, arrête! 228 00:12:32,042 --> 00:12:33,210 Et a commencé à supplier 229 00:12:34,253 --> 00:12:35,212 T'as promis. 230 00:12:35,296 --> 00:12:37,214 Tandis que je chantais cette chanson, Ô 231 00:12:37,298 --> 00:12:39,550 C'est une chanson d'un brave, chétif 232 00:12:39,633 --> 00:12:42,052 Qui a tourné son noble nez avec dédain... 233 00:12:42,136 --> 00:12:44,889 Tu peux au moins me poignarder dans l'oreille? 234 00:12:44,972 --> 00:12:45,848 Non. 235 00:12:47,516 --> 00:12:49,435 On va se séparer et trouver Bart. 236 00:12:49,518 --> 00:12:51,645 Merci de nous l'avoir prêté, Ned. 237 00:12:51,729 --> 00:12:54,231 Je ferai les trois choses qui aident le plus : 238 00:12:54,315 --> 00:12:55,983 prier, prier, prier. 239 00:12:57,860 --> 00:12:59,236 Et moi? 240 00:13:00,321 --> 00:13:02,239 Je ne roule pas sur ça! 241 00:13:02,323 --> 00:13:03,866 Non, tu le tires! 242 00:13:03,949 --> 00:13:06,243 Tu vaux pas cinq cennes, bon à... 243 00:13:06,327 --> 00:13:08,496 Je ne pouvais pas te tirer quand t'avais huit ans! 244 00:13:10,206 --> 00:13:11,165 SINATRA : RUINER DYLAN 245 00:13:11,248 --> 00:13:12,541 ELVIS PRESLEY : FAIRE ÇA POUR L'ARGENT 246 00:13:12,625 --> 00:13:14,376 CALVIN ET LES SUISSES 247 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Père en colère, ti-cul fendant. 248 00:13:17,338 --> 00:13:19,465 C'est la formule gagnante. 249 00:13:20,174 --> 00:13:23,093 Les garçons, on va chanter une bonne toune. 250 00:13:23,177 --> 00:13:24,845 Je veux jouer aux cowboys et aux Indiens. 251 00:13:24,929 --> 00:13:26,514 Calvin, pose ce tomahawk. 252 00:13:26,597 --> 00:13:28,265 Calvin. 253 00:13:28,933 --> 00:13:30,309 Calvin! 254 00:13:31,143 --> 00:13:32,269 T'as l'air drôle, Dave. 255 00:13:32,353 --> 00:13:33,562 Dave? Dave! 256 00:13:34,063 --> 00:13:36,774 Que Dieu bénisse l'Amérique 257 00:13:36,857 --> 00:13:39,610 Rends-moi mon tomahawk... 258 00:13:40,569 --> 00:13:42,696 Il est là, mais si tu sautes, 259 00:13:42,780 --> 00:13:44,573 tu ne pourras pas remonter, tu seras coincé. 260 00:13:44,657 --> 00:13:47,326 C'est échec et mat. 261 00:13:47,660 --> 00:13:48,911 On ne joue pas aux échecs. 262 00:13:48,994 --> 00:13:51,121 On joue à un jeu qui s'appelle "après toi". 263 00:13:51,205 --> 00:13:52,289 Après moi? 264 00:13:52,373 --> 00:13:53,541 Si t'insistes. 265 00:13:57,586 --> 00:13:58,921 POMMES SÉCHEÉS CONGELÉES 266 00:13:59,004 --> 00:14:01,799 Je suis tanné de manger ça. 267 00:14:03,217 --> 00:14:05,094 POIRES SÉCHEÉS CONGELÉES 268 00:14:06,345 --> 00:14:08,097 Jamais deux sans douze! 269 00:14:08,556 --> 00:14:09,807 Sideshoww Bob! 270 00:14:09,890 --> 00:14:12,685 Correct! J'ai trouvé ta cachette! 271 00:14:12,768 --> 00:14:14,645 T'as trouvé mon trou? 272 00:14:15,938 --> 00:14:17,022 Ah, oui. 273 00:14:17,398 --> 00:14:19,233 Il a de la cocologie, le fond de la classe. 274 00:14:19,316 --> 00:14:22,570 Aujourd'hui, vous allez vous éclater. 275 00:14:22,653 --> 00:14:25,656 J'aime pas avec quel plaisir il dit "éclater". 276 00:14:27,741 --> 00:14:28,993 LANCEMENT 277 00:14:32,496 --> 00:14:34,623 Bob, ça prend deux clés. 278 00:14:34,707 --> 00:14:37,626 Comme ça, aucun cinglé ne peut le faire tout seul. 279 00:14:37,710 --> 00:14:39,211 Personne n'a jamais dit que lancer deux garçons 280 00:14:39,295 --> 00:14:41,463 dans un missile vieux de 50 ans serait facile. 281 00:14:41,547 --> 00:14:45,509 Pour un missile de 50 ans, il est en bonne condition! 282 00:14:45,593 --> 00:14:46,594 Tais-toi! 283 00:14:46,677 --> 00:14:49,889 Je suis un enfant qui aime les choses qui durent. 284 00:14:53,183 --> 00:14:55,185 Allez, renifle bien son odeur. 285 00:15:11,201 --> 00:15:12,912 T'as trouvé quelque chose? 286 00:15:13,621 --> 00:15:15,164 On a trouvé le tiroir où Bart range ses bas. 287 00:15:15,247 --> 00:15:16,999 Reviens ici! 288 00:15:17,082 --> 00:15:19,460 Tu peux pas lui tirer dessus. C'est une femme. 289 00:15:19,543 --> 00:15:22,338 C'est la dernière fois que je chasse avec mon avocat. 290 00:15:22,755 --> 00:15:24,340 Mon garçon, je ne peux pas aller plus loin. 291 00:15:24,423 --> 00:15:26,342 Je veux juste m'allonger et mourir. 292 00:15:26,425 --> 00:15:27,968 Papa, tu ne peux pas mourir ici. 293 00:15:28,052 --> 00:15:29,470 Tu dois mourir dans une maison de retraite, 294 00:15:29,553 --> 00:15:31,764 où ton corps se décompose tandis que tu gaspilles tes économies 295 00:15:31,847 --> 00:15:33,349 jusqu'à ce que tu sois un légume sans intérêt. 296 00:15:33,432 --> 00:15:34,975 Avec dignité, tu vois. 297 00:15:35,059 --> 00:15:37,353 T'as raison, mon garçon. On a une mission à accomplir. 298 00:15:37,436 --> 00:15:39,688 Allons choisir le sapin de Noël! 299 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 On est là pour trouver Bart. 300 00:15:41,440 --> 00:15:44,693 C'est vrai, mais on en a un beau de huit pieds là. 301 00:15:44,777 --> 00:15:47,780 Il a des trous, on les mettra face au mur. 302 00:15:47,863 --> 00:15:50,115 C'est assez, je ne t'écoute plus. 303 00:15:50,449 --> 00:15:53,035 À l'aide! 304 00:15:54,119 --> 00:15:57,039 Remerciez mon temps passé 305 00:15:57,122 --> 00:15:59,041 au Cirque du Soleil. 306 00:15:59,375 --> 00:16:01,043 C'est plus le Cirque du C'est Plate. 307 00:16:01,126 --> 00:16:02,753 Ce sont tous les mêmes. 308 00:16:04,129 --> 00:16:07,216 Un peu plus loin... 309 00:16:07,299 --> 00:16:08,801 Mauvaise clé. 310 00:16:11,303 --> 00:16:12,304 LANCEMENT EFFECTUÉ 311 00:16:12,888 --> 00:16:14,348 Cinq minutes avant le lancement. 312 00:16:22,189 --> 00:16:23,899 Bob, pourquoi tu fais ça? 313 00:16:23,983 --> 00:16:25,818 C'est évident. 314 00:16:26,568 --> 00:16:27,611 C'est... 315 00:16:27,695 --> 00:16:28,904 Attends un instant. 316 00:16:28,988 --> 00:16:30,489 C'est un MBI. 317 00:16:30,572 --> 00:16:32,491 C'est un Missile Bart Intercontinental! 318 00:16:32,574 --> 00:16:35,285 C'est ton excuse pour tuer deux enfants? 319 00:16:35,369 --> 00:16:36,245 Je... 320 00:16:36,954 --> 00:16:40,290 Papa, regarde! C'est soit Sideshow Bob, soit Shaquille O'Neal. 321 00:16:40,374 --> 00:16:42,167 Pas moi, je m'en vais par là. 322 00:16:42,501 --> 00:16:44,044 Je suis perdu. 323 00:16:44,128 --> 00:16:45,713 Shaq, tu peux nous aider. 324 00:16:45,796 --> 00:16:46,880 Je ne suis pas Superman. 325 00:16:46,964 --> 00:16:49,049 T'as un tatouage Superman sur le bras. 326 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 Comment t'en sais autant sur moi? 327 00:16:50,634 --> 00:16:52,553 Tu me fais peur. Je n'ai pas d'argent. 328 00:16:57,850 --> 00:17:00,269 As-tu déjà pensé à comment ta vie aurait tourné 329 00:17:00,352 --> 00:17:01,645 si tu avais fait le bien? 330 00:17:01,729 --> 00:17:03,605 C'est vrai. J'avais du talent. 331 00:17:03,689 --> 00:17:06,442 J'étais dans Zoom. "Envoie-le à Zoom! 332 00:17:06,525 --> 00:17:08,110 Boîte postale 350, Boston, Massachusetts. 333 00:17:08,193 --> 00:17:10,237 02134." 334 00:17:10,612 --> 00:17:13,073 Tu ne veux pas faire ça, Bob. Tu perds la tête. 335 00:17:13,157 --> 00:17:15,325 Je ne distingue pas ce qui est réel de mes hallucinations. 336 00:17:21,749 --> 00:17:23,459 "PESEZ SUR T POUR THÉRAPEUTE" 337 00:17:26,211 --> 00:17:27,087 Allô? 338 00:17:27,171 --> 00:17:28,797 Docteur, Bob Terwilliger. 339 00:17:28,881 --> 00:17:30,007 Vous êtes occupé? 340 00:17:30,090 --> 00:17:32,468 Bob, c'est si gentil de ta part d'appeler. 341 00:17:32,551 --> 00:17:35,179 Les prisonniers me rappellent rarement après m'avoir laissé pour mort. 342 00:17:35,262 --> 00:17:36,805 NOUVEAU MORT 343 00:17:36,889 --> 00:17:39,683 C'est juste pour savoir, je dois tuer ces enfants? 344 00:17:39,767 --> 00:17:42,352 On dirait que quelqu'un a un poids sur les épaules. 345 00:17:42,436 --> 00:17:45,272 Si t'appelles pour me demander, c'est que tu connais déjà la réponse. 346 00:17:45,606 --> 00:17:46,857 T moins deux minutes. 347 00:17:47,191 --> 00:17:48,400 Dégagez la zone de lancement. 348 00:17:48,484 --> 00:17:50,069 Dis-le-moi, s'il te plaît! 349 00:17:50,152 --> 00:17:51,862 Il n'est pas autorisé à parler. 350 00:18:04,291 --> 00:18:06,502 Ça ressemble au lancement 351 00:18:06,585 --> 00:18:09,838 d'un missile balistique LGM-25C Titan II-II. 352 00:18:09,922 --> 00:18:12,132 J'en ai assez de ces conneries. 353 00:18:14,301 --> 00:18:15,594 Bon, je t'en dois une. 354 00:18:16,845 --> 00:18:18,514 Pourquoi tu nous as sauvés? 355 00:18:18,847 --> 00:18:22,267 J'ai réalisé que je ne voulais plus vous tuer. 356 00:18:23,227 --> 00:18:25,229 Milhouse, j'ai un couteau dans le dos. 357 00:18:25,312 --> 00:18:26,980 Je n'en vois pas, non. 358 00:18:27,648 --> 00:18:29,942 Milhouse, j'ai un "frappe-moi" dans le dos? 359 00:18:30,692 --> 00:18:32,236 Je n'en vois pas, non. 360 00:18:34,571 --> 00:18:37,199 Je n'ai pas une bonne visibilité. 361 00:18:37,282 --> 00:18:38,992 Et surtout, tu n'as pas d'arme. 362 00:18:39,076 --> 00:18:40,452 Je ne sers à rien, j'ai compris. 363 00:18:40,911 --> 00:18:42,663 JARDIN DE SCULPTURE SPRINGFIELD 364 00:18:42,746 --> 00:18:44,706 Quelle magnifique sculpture conceptuelle. 365 00:18:44,790 --> 00:18:45,833 Qui l'a créée? 366 00:18:45,916 --> 00:18:47,709 "Norad." 367 00:18:48,085 --> 00:18:49,545 Plutôt Rasoir. 368 00:18:51,088 --> 00:18:52,381 Qu'est-ce qui fait tic-tac? 369 00:18:54,550 --> 00:18:57,010 FIN 370 00:18:57,094 --> 00:18:58,053 Tôt ou tard, 371 00:18:58,470 --> 00:19:00,764 faut balayer. 372 00:19:01,265 --> 00:19:04,017 SIX MOIS PLUS TARD 373 00:19:07,437 --> 00:19:10,107 Docteur, je suis heureux. 374 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 Quand je serai libéré, 375 00:19:11,275 --> 00:19:13,110 après trois condamnations à perpétuité consécutives, 376 00:19:13,193 --> 00:19:15,279 je deviendrai fleuriste. 377 00:19:15,362 --> 00:19:17,197 C'est super, Bob. 378 00:19:17,281 --> 00:19:18,991 Ce ne sont pas tous mes patients qui ont autant de succès. 379 00:19:19,658 --> 00:19:22,452 Je n'aurai plus besoin de ce dossier. 380 00:19:22,536 --> 00:19:24,746 Si tu veux, j'ai un rendez-vous à 9 h demain 381 00:19:24,830 --> 00:19:25,956 qui vient de se libérer. 382 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 Et à 10 h. 383 00:19:30,460 --> 00:19:33,172 DE NOMBREUSES ANNÉES PLUS TARD 384 00:19:41,680 --> 00:19:43,682 Votre New York magazine, monsieur. 385 00:19:43,765 --> 00:19:46,101 C'est The New Yorker. Rien à voir. 386 00:19:46,185 --> 00:19:48,103 L'un, ce sont les placotages des célébrités. 387 00:19:48,478 --> 00:19:51,398 L'autre, un dinosaure asthmatique qui n'a plus d'intérêt 388 00:19:51,481 --> 00:19:53,525 depuis que William Shawn a rendu son dernier souffle. 389 00:19:53,609 --> 00:19:56,361 Je peux y aller? J'ai quinze autres phares où livrer, 390 00:19:56,445 --> 00:19:57,905 et ils sont tous bizarres. 391 00:19:57,988 --> 00:19:59,114 Je dis pas que vous l'êtes. 392 00:19:59,198 --> 00:20:01,491 Très bien. Allez-y, je vais nettoyer l'ampoule 393 00:20:01,575 --> 00:20:04,536 et réfléchir à une vie gâchée tandis que je marche le long de la côte. 394 00:20:04,620 --> 00:20:06,038 MEURS BART MEURS 395 00:20:06,121 --> 00:20:08,290 Je le réécris chaque fois que les vagues passent. 396 00:20:08,707 --> 00:20:10,250 Écoutez-moi! 397 00:20:10,334 --> 00:20:11,543 La vie est courte. 398 00:20:11,627 --> 00:20:14,421 Ne la gaspillez pas dans une vengeance vide et stupide! 399 00:20:14,504 --> 00:20:17,466 Si vous achetiez une boîte aux lettres, je n'aurais plus à vous parler. 400 00:20:17,549 --> 00:20:18,508 Très bien. 401 00:21:09,142 --> 00:21:11,937 Traduit par Sandrine Roy