1 00:00:01,167 --> 00:00:03,878 LOS DULCES DEL MÁS ALLÁ 2 00:00:11,594 --> 00:00:12,595 Mamá, tengo miedo. 3 00:00:12,679 --> 00:00:14,014 ¿Y si me llevan? 4 00:00:14,097 --> 00:00:15,932 No te preocupes, Barta de mantequilla. 5 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 Siempre eres el último. 6 00:00:17,851 --> 00:00:21,396 Hasta las cajas de pasas rancias se van antes que tú, Barra de mantequilla. 7 00:00:21,479 --> 00:00:22,856 Digo, Barta de mantequilla. 8 00:00:24,607 --> 00:00:26,234 Nunca nadie quiere la manzana. 9 00:00:26,317 --> 00:00:28,903 Deben tener miedo de que tenga una cuchilla adentro. 10 00:00:29,529 --> 00:00:31,948 Sí, es por eso. 11 00:00:32,032 --> 00:00:34,242 Tal vez te sumerjan en caramelo. 12 00:00:34,325 --> 00:00:35,827 Yupi. 13 00:00:37,203 --> 00:00:38,955 ¿Qué...? ¿A dónde me llevan? 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,874 Vas al cielo, papá. 15 00:00:40,957 --> 00:00:43,460 ¡Esas puertas perladas se parecen mucho a unos dientes! 16 00:00:43,543 --> 00:00:45,628 Los cambios siempre son duros. 17 00:00:45,712 --> 00:00:46,921 Bueno, supongo que... 18 00:00:49,340 --> 00:00:51,217 ¡Aliento de cigarrillo! 19 00:00:51,301 --> 00:00:52,761 AL DÍA SIGUIENTE 20 00:00:55,138 --> 00:00:56,347 Gracias a Dios. 21 00:00:56,431 --> 00:00:57,932 Sobrevivimos la noche. 22 00:01:01,519 --> 00:01:03,813 Y ahora están en un estante alto, 23 00:01:03,897 --> 00:01:07,067 ¡donde se olvidarán de ustedes para siempre! 24 00:01:08,151 --> 00:01:10,403 ¿Por qué no me lleva la tierra? 25 00:01:10,737 --> 00:01:12,739 Te oigo, amigo. 26 00:01:15,033 --> 00:01:16,367 Golosinas. 27 00:01:16,451 --> 00:01:17,535 ¡Homero, no! 28 00:01:17,619 --> 00:01:18,995 No seas tonta, cariño. 29 00:01:19,079 --> 00:01:20,789 El chocolate no siente nada. 30 00:01:20,872 --> 00:01:22,707 ¡No! ¡Por Dios, no! 31 00:01:22,791 --> 00:01:24,042 ¡Papá...! 32 00:01:24,125 --> 00:01:26,377 ¡No puedo escuchar este horror! 33 00:01:26,461 --> 00:01:27,670 De acuerdo, yo me encargo. 34 00:01:29,089 --> 00:01:30,256 Gracias. 35 00:01:33,051 --> 00:01:34,803 LOS SIMPSON ESPECIAL DE PASCUAS 36 00:01:35,678 --> 00:01:37,097 LA CASITA DEL HORROR XXVIII 37 00:01:45,480 --> 00:01:47,565 LA HERMANA ENDEMONIADA 38 00:01:49,901 --> 00:01:51,569 TEMPLO PRE-CRISTIANO NORTE DE IRAQ 39 00:02:05,458 --> 00:02:06,960 AMAZON Un regalo de: Homero Simpson 40 00:02:09,546 --> 00:02:12,507 ¡Ya llegó! ¡El primer Pazuzu de Maggie! 41 00:02:12,590 --> 00:02:14,509 Tu padre pidió esto porque... 42 00:02:15,176 --> 00:02:16,803 ¿Por qué pediste esto? 43 00:02:16,886 --> 00:02:18,179 Creí que era pizza. 44 00:02:18,263 --> 00:02:19,973 Sí, lo devolveré mañana. 45 00:02:20,056 --> 00:02:22,392 Hoy tenemos una fiesta. 46 00:02:22,475 --> 00:02:24,269 Y llegamos temprano. 47 00:02:24,352 --> 00:02:27,564 Y yo dejé mi cara en tu toalla de manos. 48 00:02:36,197 --> 00:02:37,949 No te preocupes, Maggie. 49 00:02:38,032 --> 00:02:40,243 Mientras mamá y papá están de fiesta abajo, 50 00:02:40,326 --> 00:02:42,662 ¡tú estarás aquí en la oscuridad con Pazuzu! 51 00:02:43,163 --> 00:02:46,666 Cuando los ojos de Pazuzu brillan 52 00:02:46,749 --> 00:02:50,420 Es hora de ir a la cama 53 00:02:50,503 --> 00:02:54,132 Verás sombras de demonios que luchan 54 00:02:54,215 --> 00:02:57,886 Pero solo está en tu cabeza 55 00:02:57,969 --> 00:03:01,723 Cuando los ojos de Pazuzu te miran 56 00:03:01,806 --> 00:03:05,101 La luna se pone roja 57 00:03:05,185 --> 00:03:10,106 Porque Pazuzu estará en tus pesadillas 58 00:03:10,190 --> 00:03:15,987 Hasta que estemos todos muertos. 59 00:03:16,070 --> 00:03:17,614 Dulces sueños, Maggie. 60 00:03:17,697 --> 00:03:19,282 Que no te coma Belcebú. 61 00:03:26,497 --> 00:03:27,999 Nadie se come mi guiso. 62 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 Tal vez pueda llevármelo a casa. 63 00:03:35,089 --> 00:03:38,218 Maggie, mi amor, deberías estar en la cama. 64 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 Nadie sale vivo. 65 00:03:42,305 --> 00:03:44,098 ¡Sus primeras palabras! 66 00:03:44,182 --> 00:03:45,516 ¿Alguien filmó eso? 67 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 Tiene los ojos rojos. 68 00:03:47,769 --> 00:03:49,812 ¡Es un demonio del infierno! 69 00:03:49,896 --> 00:03:51,689 Y además, ¿cola genérica? 70 00:03:51,773 --> 00:03:54,859 ¿En serio? Un error de la fiesta. 71 00:03:55,944 --> 00:03:56,986 Gracias. 72 00:04:03,451 --> 00:04:04,619 COMPUTADORA BLOQUEADA 73 00:04:04,702 --> 00:04:07,080 Bueno, al menos todavía tenemos el alcohol. 74 00:04:12,710 --> 00:04:14,212 ¡Mi guiso! 75 00:04:14,295 --> 00:04:16,923 Alguien está empezando los terribles dos años. 76 00:04:17,674 --> 00:04:20,385 Alguien está teniendo un amorío con su enfermera. 77 00:04:21,719 --> 00:04:24,889 - Di "ah". - A... dúltero. 78 00:04:25,932 --> 00:04:27,058 ¿81 grados? Yo... 79 00:04:30,478 --> 00:04:33,356 Me temo que el pequeño demonio necesita un exorcismo. 80 00:04:34,148 --> 00:04:37,026 Me temo que no me enseñaron eso en Pepperdine. 81 00:04:39,070 --> 00:04:40,947 Las cintas de la Biblia, eso la detendrá. 82 00:04:45,159 --> 00:04:47,370 Bien, llegó la policía. 83 00:04:52,000 --> 00:04:54,335 ¿Cuándo llega ese exorcista? 84 00:04:54,419 --> 00:04:55,962 Marge, estaremos bien. 85 00:04:56,045 --> 00:04:57,797 Maggie acaba de aprender qué es un círculo. 86 00:04:59,757 --> 00:05:02,510 Bueno, en quien pare, será el que le cambie el pañal, 87 00:05:02,593 --> 00:05:04,846 que parecer estar lleno de lava caliente. 88 00:05:05,179 --> 00:05:07,307 Nunca quieres cambiarle el pañal. 89 00:05:08,933 --> 00:05:10,351 Yo me encargo. 90 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 Lamento eso. 91 00:05:24,782 --> 00:05:28,703 Primero, veamos qué tan poderoso es realmente este demonio. 92 00:05:28,786 --> 00:05:30,788 El pollo hace... 93 00:05:34,542 --> 00:05:36,169 Bueno, aquí solo hay una respuesta... 94 00:05:36,252 --> 00:05:37,628 ¡Suéltenla! 95 00:05:37,712 --> 00:05:38,629 ¿Está seguro? 96 00:05:38,713 --> 00:05:41,049 Si no le pueden confiar un niño a un cura católico, 97 00:05:41,132 --> 00:05:42,008 ¿a quién se lo pueden confiar? 98 00:05:51,768 --> 00:05:54,812 Por el poder de Cristo, ¡ordeno, sal diablo! 99 00:05:55,188 --> 00:05:56,647 ¿Eso es todo lo que tiene? 100 00:05:56,731 --> 00:05:58,274 Bueno, lo digo tres veces. 101 00:05:58,358 --> 00:05:59,359 Este tipo es bueno. 102 00:05:59,442 --> 00:06:00,943 ¡Sal diablo! 103 00:06:01,027 --> 00:06:06,324 Soy Pazuzu, demonio del viento del sudoeste. 104 00:06:06,407 --> 00:06:10,161 Espera, ¿ni siquiera eres tan poderoso como el viento del sur 105 00:06:10,244 --> 00:06:12,747 o el viento del oeste? Qué patético. 106 00:06:12,830 --> 00:06:15,500 Solía ser muy importante. Búscalo en Google. 107 00:06:15,583 --> 00:06:16,751 ¡Sal diablo! 108 00:06:17,835 --> 00:06:19,754 ¡Búscalo en Google! 109 00:06:26,052 --> 00:06:27,970 Su bebé está a salvo. 110 00:06:28,054 --> 00:06:29,680 Fantástico. 111 00:06:29,764 --> 00:06:32,308 No va a ser una loca de la religión, ¿no? 112 00:06:32,392 --> 00:06:34,352 - No. - Fantástico. 113 00:06:34,435 --> 00:06:35,311 Ahora, silencio. 114 00:06:35,395 --> 00:06:38,773 Pazuzu sigue con nosotros. Pero ¿dónde? 115 00:06:42,693 --> 00:06:43,653 ¿Bart? 116 00:06:43,736 --> 00:06:45,405 ¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir! 117 00:06:45,488 --> 00:06:48,074 Este niño tiene el alma más oscura que he visto jamás. 118 00:06:48,157 --> 00:06:50,827 ¡Es peor que trabajar para David Schwimmer! 119 00:06:51,285 --> 00:06:53,413 Oye, Pazuzu, ponme cuernos. 120 00:06:55,540 --> 00:06:57,375 Esos no son cuernos, son chichones. 121 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 ¡No, no! 122 00:07:01,212 --> 00:07:03,798 Bueno, al menos con eso me libero de ser jurado. 123 00:07:10,596 --> 00:07:13,933 Lisa, Lisa quiere una mejor vida 124 00:07:14,267 --> 00:07:17,687 Lisa, Lisa pasa por debajo de la cuchilla 125 00:07:18,020 --> 00:07:21,149 Homero, Homero tiene una esposa sencilla 126 00:07:22,859 --> 00:07:26,737 ¿Alguien quiere ir a recoger basura en el parque hoy? 127 00:07:26,821 --> 00:07:28,072 ¿Tú qué dices, Maggie? 128 00:07:28,156 --> 00:07:30,366 Aún tiene un poco de Pazuzu. 129 00:07:30,450 --> 00:07:31,826 Al menos nunca vomitó. 130 00:07:40,334 --> 00:07:41,711 Qué bien. 131 00:07:41,794 --> 00:07:43,713 En todos lados menos en el fregadero. 132 00:07:44,881 --> 00:07:47,842 A veces creo que nací en la familia equivocada. 133 00:07:50,428 --> 00:07:53,222 Oye, Sr. Gato, ¿con qué juegas? 134 00:07:53,306 --> 00:07:55,057 ¿Una puerta secreta? 135 00:07:55,141 --> 00:07:58,060 No tenemos alarmas de humo, ¿pero tenemos esto? 136 00:07:58,144 --> 00:08:00,104 El humo es su propia alarma. 137 00:08:01,481 --> 00:08:04,484 No, Bola de Nieve, ¡regresa! ¡Es muy peligroso! 138 00:08:08,446 --> 00:08:12,366 A veces las puertas pequeñas llevan a grandes oportunidades. 139 00:08:13,242 --> 00:08:15,328 - ¿Podías hablar? - Así es. 140 00:08:15,411 --> 00:08:18,164 Durante décadas, el gato ha sido símbolo de inteligencia, 141 00:08:18,247 --> 00:08:19,874 de savoir faire... 142 00:08:19,957 --> 00:08:21,334 ¡Brillos! 143 00:08:21,667 --> 00:08:23,586 Oh, ahí está. ¿A dónde se fue? 144 00:08:23,669 --> 00:08:25,129 Ahí está. ¿A dónde se fue? 145 00:08:25,213 --> 00:08:26,797 Ahí está. ¿A dónde se fue? 146 00:08:27,507 --> 00:08:28,382 Basta. 147 00:08:28,466 --> 00:08:30,593 Vamos a conocer a tu otra familia. 148 00:08:31,427 --> 00:08:32,929 ¿Otra familia? 149 00:08:33,012 --> 00:08:36,641 Ya el gato parlante dejó de ser lo más interesante. 150 00:08:43,356 --> 00:08:46,609 Para ser un segmento medio de un programa de Halloween, esto es increíble. 151 00:08:46,692 --> 00:08:48,319 OTRO DÍA PERFECTO 152 00:08:48,402 --> 00:08:50,571 TODOS SON GANADORES MENOS CLEVELAND 153 00:08:50,655 --> 00:08:54,283 El sueño de toda niña, una familia perfecta. 154 00:08:57,662 --> 00:08:59,789 Buenos días, dormilona. 155 00:08:59,872 --> 00:09:02,041 De desayuno, ¿tofu o kale? 156 00:09:02,750 --> 00:09:03,709 Qué bueno. 157 00:09:04,126 --> 00:09:05,836 Pero ¿qué pasa con los ojos de botón? 158 00:09:05,920 --> 00:09:08,422 No todos tenemos ojos de botón, tonta. 159 00:09:08,506 --> 00:09:10,383 Algunos tienen bocas de botón. 160 00:09:10,466 --> 00:09:11,842 ¿Qué tal? 161 00:09:11,926 --> 00:09:14,512 Lisa, ¿quieres tocar con nosotros? 162 00:09:15,263 --> 00:09:16,639 ¿Les gusta el jazz? 163 00:09:29,986 --> 00:09:32,613 Todos son buenos, pero no son mejores que yo. 164 00:09:32,697 --> 00:09:34,824 Ojalá pudiera quedarme para siempre. 165 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 Puedes hacerlo. 166 00:09:36,909 --> 00:09:39,287 Bueno, a que adivino. 167 00:09:39,370 --> 00:09:42,456 ¿Tienen que coserme botones sobre los ojos? 168 00:09:42,540 --> 00:09:43,958 No te preocupes, amorcito, 169 00:09:44,041 --> 00:09:45,835 te daremos un botón para que muerdas 170 00:09:45,918 --> 00:09:47,378 mientras te los cosemos. 171 00:09:47,461 --> 00:09:49,088 Quieta. 172 00:09:53,968 --> 00:09:55,052 Cariño, justo a tiempo. 173 00:09:55,136 --> 00:09:56,846 Maté una serpiente con tu saxofón y... 174 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 ¿Puedes soplar para quitar su cabeza? 175 00:09:58,306 --> 00:10:00,683 Espera que le quito la sangre a la boquilla. 176 00:10:00,766 --> 00:10:02,018 Botones, por favor. 177 00:10:02,602 --> 00:10:04,562 UNOS DÍAS DESPUÉS 178 00:10:06,647 --> 00:10:08,149 Falta algo. 179 00:10:08,232 --> 00:10:11,527 ¿No tuvimos otro hijo entre Bart y la bebé? 180 00:10:11,611 --> 00:10:14,488 Una sabiondita, toca la flauta, creo. 181 00:10:14,572 --> 00:10:16,866 Lisa. Se fue hace días. 182 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Y la policía no ayudó en nada. 183 00:10:18,951 --> 00:10:21,746 Eso no es cierto. Les ayudé a volver a armar la silla alta. 184 00:10:23,164 --> 00:10:24,290 ¡Maldición! 185 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 Bueno, ahora tenemos dos hijos, así que no hay favoritismos. 186 00:10:32,089 --> 00:10:35,009 Maggie tendrá la habitación de Lisa, Maggie tendrá la ropa de Lisa, 187 00:10:35,092 --> 00:10:36,135 Bart tendrá las tareas de Lisa. 188 00:10:37,428 --> 00:10:39,096 ¡Cowabunga! 189 00:10:40,765 --> 00:10:42,725 ¡Bart! ¿Cómo me encontraste? 190 00:10:42,808 --> 00:10:44,268 Tuve un informante. 191 00:10:44,352 --> 00:10:46,020 Lo sé, puede hablar. 192 00:10:46,103 --> 00:10:48,564 ¿Puede hablar? Yo solo lo seguí. 193 00:10:48,648 --> 00:10:51,233 Por Dios, ahora tendré que hablarle. 194 00:10:53,027 --> 00:10:54,612 No creo que regrese. 195 00:10:54,695 --> 00:10:56,322 ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? 196 00:10:56,405 --> 00:10:58,532 Yo di a luz a esos niños. 197 00:10:58,616 --> 00:11:01,744 Bueno, eran luces malas, porque ahí está muy oscuro. 198 00:11:02,620 --> 00:11:04,288 Voy a entrar. 199 00:11:07,625 --> 00:11:10,002 Esta vez sí que metiste la pata, Homero. 200 00:11:10,086 --> 00:11:11,671 Perdiste a tu familia. 201 00:11:11,754 --> 00:11:13,923 Espera, ¿puedes hablar de este lado? 202 00:11:14,006 --> 00:11:15,841 Sí, solo no me gusta hacerlo. 203 00:11:15,925 --> 00:11:17,468 Hace que el perro se sienta inferior. 204 00:11:18,678 --> 00:11:19,804 Muy bien. 205 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 Qué angosto. 206 00:11:23,432 --> 00:11:26,018 ¿Por qué me comí un segundo almuerzo en el almuerzo? 207 00:11:26,102 --> 00:11:27,770 ¡Que alguien me dé una patada! 208 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 ¡Gracias! 209 00:11:32,066 --> 00:11:34,276 ¿Qué tiene de tan grandioso este mundo? 210 00:11:34,360 --> 00:11:37,196 El Homero de este mundo no se pedorrea. 211 00:11:37,279 --> 00:11:39,782 Ese fue un trabajo de tres botones. 212 00:11:39,865 --> 00:11:41,992 ¿Te gustaría tener dos ojos? 213 00:11:42,076 --> 00:11:44,662 Podemos hablar mientras miramos TV. 214 00:11:44,745 --> 00:11:47,957 Justo lo que Homero necesita, una excusa para ser más flojo. 215 00:11:48,040 --> 00:11:49,500 Pero, pequeño... 216 00:11:49,583 --> 00:11:53,087 Te voy a dar, maldito... 217 00:11:53,838 --> 00:11:55,881 - ¿Qué...? - ¡Ese era mi Bart! 218 00:11:55,965 --> 00:11:58,926 Vaya, sí que es difícil ver con botones en los ojos. 219 00:12:01,679 --> 00:12:03,013 ¡Mataste a mi esposo! 220 00:12:05,641 --> 00:12:08,477 ¿Esposa araña, hijo muerto, dos hijas con ojos con botones? 221 00:12:08,561 --> 00:12:11,439 Creo que finalmente este matrimonio salió de la rutina. 222 00:12:14,483 --> 00:12:17,361 Sí, tengo todo justo como lo quiero, 223 00:12:17,445 --> 00:12:20,448 incluido un yo adicional para que vaya a las reuniones escolares. 224 00:12:21,282 --> 00:12:23,701 Bart hizo este dibujo de su familia. 225 00:12:23,784 --> 00:12:25,995 Ahora nos va a visitar un trabajador social 226 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 y un exterminador. 227 00:12:27,371 --> 00:12:28,998 Estaré lista. 228 00:12:30,291 --> 00:12:33,085 Y yo aprendí que, no importa lo mal que estén las cosas, 229 00:12:33,169 --> 00:12:36,005 siempre pueden estar mucho, mucho peor. 230 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 Ni me digas. 231 00:12:46,140 --> 00:12:50,144 Nadie quedará sentado durante este tercer acto de Halloween. 232 00:12:50,227 --> 00:12:53,063 Lo que están a punto de ver es tan desagradable 233 00:12:53,147 --> 00:12:55,900 que mirarán Game of Thrones para calmarse. 234 00:12:55,983 --> 00:12:57,735 Están advertidos. 235 00:13:10,915 --> 00:13:13,167 Qué envidia les tengo. 236 00:13:13,626 --> 00:13:16,796 Dos semanas en Lima, Ohio, con Patty y Selma, 237 00:13:16,879 --> 00:13:18,798 mientras yo me quedo aquí trabajando. 238 00:13:18,881 --> 00:13:21,509 Voy a sentirme solo. Muy solo. 239 00:13:22,009 --> 00:13:24,053 Bueno, si realmente quieres que nos quedemos... 240 00:13:24,136 --> 00:13:25,763 ¡Ya se han despedido y el auto lo escuchó! 241 00:13:30,184 --> 00:13:32,394 Se fueron. No hay que perder ni un segundo. 242 00:13:37,608 --> 00:13:39,610 Solo otra vez 243 00:13:39,693 --> 00:13:42,571 Sí, comeré provolone otra vez 244 00:13:43,072 --> 00:13:46,575 La comida sabe mejor en el baño esta vez 245 00:13:46,659 --> 00:13:50,204 Me encanta estar solo otra vez 246 00:13:50,913 --> 00:13:53,123 Solo por días 247 00:13:53,624 --> 00:13:57,086 Me comí dos bolsas de porquerías 248 00:13:57,169 --> 00:14:00,506 Voy a cepillarme los dientes con mayonesa 249 00:14:00,589 --> 00:14:04,051 Ahora mi sudor huele a cerveza 250 00:14:12,685 --> 00:14:14,562 ¡No hay ni un bocado en la casa! 251 00:14:16,939 --> 00:14:18,148 Una salchicha olvidada. 252 00:14:19,400 --> 00:14:21,193 Estás temblando. 253 00:14:21,277 --> 00:14:22,736 Yo me ocupo de eso. 254 00:14:24,738 --> 00:14:27,157 Feliz cumpleaños a la carne 255 00:14:27,241 --> 00:14:29,243 Quiero comerla más tarde 256 00:14:29,326 --> 00:14:31,871 Ahora la cortamos a la mitad. 257 00:14:32,371 --> 00:14:34,164 No voy a compartirla contigo. 258 00:14:34,248 --> 00:14:35,916 Solo te muestro cómo se hace. 259 00:14:38,919 --> 00:14:40,004 Sigue congelada. 260 00:14:42,631 --> 00:14:43,674 ¡Mi dedo! 261 00:14:44,717 --> 00:14:45,926 ¡Mi salchicha! 262 00:14:51,140 --> 00:14:52,766 ¡Mi dedo! Mi pobre... 263 00:14:53,934 --> 00:14:55,519 ... y delicioso dedo. 264 00:14:56,896 --> 00:14:59,773 Un momento. No puedo comerme mi propio dedo. Es un pecado. 265 00:14:59,857 --> 00:15:01,275 Y además, no está bien cocido. 266 00:15:01,358 --> 00:15:04,528 Pero a veces un hombre debe hacer lo impensable, 267 00:15:04,612 --> 00:15:07,615 como comer algo poco cocido. 268 00:15:10,618 --> 00:15:12,536 Tú te comiste 269 00:15:12,620 --> 00:15:14,455 Te gustaste 270 00:15:14,538 --> 00:15:16,582 Te comiste Te comiste 271 00:15:16,665 --> 00:15:19,209 Te cocinaste y te comiste 272 00:15:21,420 --> 00:15:22,922 ¿ESTÁS BIEN? 273 00:15:23,005 --> 00:15:23,923 REBOSANTE 274 00:15:29,094 --> 00:15:30,804 Esto tiene sentido. 275 00:15:30,888 --> 00:15:34,516 Como más y me ejercito menos que el cerdo más suculento. 276 00:15:34,600 --> 00:15:36,143 ¡Por supuesto que soy delicioso! 277 00:15:36,226 --> 00:15:39,855 Pero no debo volver a comerme. ¡Jamás! 278 00:15:39,939 --> 00:15:43,359 Por otro lado, tengo otro dedo. 279 00:15:43,442 --> 00:15:45,694 Y si hay algo que amo es la coherencia. 280 00:15:49,782 --> 00:15:51,158 Hola, Homero Soltero. 281 00:15:51,241 --> 00:15:54,078 En ausencia de la señora, ¿quieres comer algo delicioso? 282 00:15:56,622 --> 00:15:58,666 No te preocupes, volveré. 283 00:16:08,550 --> 00:16:09,718 Desagradable. 284 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 Homero Simpson, ¿ya no te gusta el bistec? 285 00:16:12,638 --> 00:16:15,724 En realidad, me estoy volviendo mi-gano. 286 00:16:15,808 --> 00:16:18,394 ¿Tienes mis huevos duros? Digo, huevos duros. 287 00:16:18,477 --> 00:16:20,562 "¿Mi-gano? ¿Mis huevos?" 288 00:16:20,646 --> 00:16:23,232 ¿Estás comiendo de la fruta prohibida? 289 00:16:23,315 --> 00:16:24,191 ¿Fruta? 290 00:16:28,862 --> 00:16:30,072 Lo siento, Flanders, 291 00:16:30,155 --> 00:16:33,575 pero tengo más carne deliciosa en mi meñique 292 00:16:33,659 --> 00:16:36,078 de lo que tú tienes en toda esta mesa. 293 00:16:36,161 --> 00:16:37,079 Hablando de eso... 294 00:16:49,383 --> 00:16:50,467 PESTAÑAS 295 00:17:07,401 --> 00:17:11,822 Me he tomado muchas molestias para no salir de la casa. 296 00:17:11,905 --> 00:17:13,824 ¡Homero, llegamos! 297 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 ¿Qué haces con guantes? 298 00:17:17,953 --> 00:17:20,372 Estaba viendo Desayuno en Tiffany's 299 00:17:20,456 --> 00:17:22,332 y pensé en ponerme más elegante. 300 00:17:22,416 --> 00:17:24,793 ¿Elegante? ¿Con esa silueta? 301 00:17:24,877 --> 00:17:26,503 No me parece. 302 00:17:26,587 --> 00:17:30,507 En realidad, Homero, parece que hubieras perdido unos diez kilos. 303 00:17:30,591 --> 00:17:32,676 Bueno, algo perdí. 304 00:17:32,760 --> 00:17:34,720 Eso tiene otro significado para mí. 305 00:17:34,803 --> 00:17:36,055 ¿Qué le pasa a tu pierna? 306 00:17:36,138 --> 00:17:38,140 Nada, estuvo excelente. 307 00:17:46,648 --> 00:17:49,943 Homero, no deberías comer a mitad de la noche. 308 00:17:50,027 --> 00:17:51,111 No puede ser bueno para... 309 00:17:51,195 --> 00:17:53,030 HOCICO AL VAPOR - BARBILLA PAPADA - PAPADA PICADA 310 00:17:53,113 --> 00:17:54,782 TOCINO DE BRAZO - COSTILLAS BLANDAS PASTRA-MÍ - SÁNDWICH DE NUDILLO 311 00:17:54,865 --> 00:17:56,617 HOMELETTE - HUEVOS RELLENOS 312 00:17:56,700 --> 00:17:58,952 Este es, sin lugar a dudas, 313 00:17:59,036 --> 00:18:02,206 el peor momento de todo nuestro matrimonio. 314 00:18:02,289 --> 00:18:03,874 - ¿Qué hay de...? - Esto es peor. 315 00:18:05,292 --> 00:18:07,920 Marge, lo admito, es un momento difícil. 316 00:18:08,003 --> 00:18:09,379 Pero sé cuándo parar. 317 00:18:09,463 --> 00:18:12,049 ¿Y cuándo sería eso? ¿Cuando solo seas una boca? 318 00:18:12,132 --> 00:18:14,468 ¿Ve cómo es, doctor? Siempre negativa. 319 00:18:14,551 --> 00:18:16,011 Me hace sentir como si fuera nada. 320 00:18:16,095 --> 00:18:17,930 ¡Casi no eres nada! 321 00:18:18,347 --> 00:18:19,598 Casi nada. 322 00:18:20,099 --> 00:18:22,559 Homero, ¿has tenido en cuenta los sentimientos de tu esposa? 323 00:18:22,643 --> 00:18:24,853 Tal vez se tome esta nueva dieta tuya 324 00:18:24,937 --> 00:18:26,605 como una opinión sobre su cocina. 325 00:18:26,688 --> 00:18:27,564 ¿Marge? 326 00:18:27,648 --> 00:18:29,817 No voy a negar que hay algo cierto en eso. 327 00:18:29,900 --> 00:18:31,443 ¿Ves? Progresamos. 328 00:18:31,527 --> 00:18:32,402 Ahora, si me disculpan, 329 00:18:32,486 --> 00:18:35,364 debo ir a hacerme famoso hablando de ustedes. 330 00:18:35,447 --> 00:18:38,033 Homero, me temo que se acabó. 331 00:18:38,117 --> 00:18:41,787 Tu comportamiento autodestructivo ha llegado demasiado lejos. 332 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 Pero, Marge... 333 00:18:44,164 --> 00:18:46,083 Adiós, mi amor. 334 00:18:48,210 --> 00:18:50,963 Tal vez, en el fondo, por eso me comí, 335 00:18:51,046 --> 00:18:53,257 porque me odio. 336 00:18:53,340 --> 00:18:55,968 Parece que alguien tiene una crisis. 337 00:18:56,051 --> 00:18:58,637 Hola. Soy el famoso cocinero Mario Batali. 338 00:18:58,720 --> 00:19:00,973 - ¿O sea "chef"? - No me gusta ese término. 339 00:19:01,056 --> 00:19:03,976 Bueno, yo sé por qué no me sirve la terapia, pero ¿por qué a ti sí? 340 00:19:04,059 --> 00:19:06,270 Me deprimí porque me quedé 341 00:19:06,353 --> 00:19:09,481 sin ingredientes interesantes nuevos. Homero, tenemos que hablar. 342 00:19:10,482 --> 00:19:12,526 ¿Podemos cocinar y hablar? 343 00:19:12,609 --> 00:19:13,735 Bueno, claro. 344 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 CONDOMINIOS ACRES DE SEPARACIÓN 345 00:19:20,909 --> 00:19:22,661 PARA MI FAMILIA 346 00:19:22,744 --> 00:19:25,998 Mi querida familia, los quiero mucho. 347 00:19:26,081 --> 00:19:29,001 Y creo que encontré la forma de ganarme su perdón. 348 00:19:29,084 --> 00:19:30,669 Vuelvan a casa. 349 00:19:30,752 --> 00:19:32,671 Vuelvan al sabor de casa. 350 00:19:41,305 --> 00:19:43,640 Quería que les dijera sus últimas palabras. 351 00:19:43,724 --> 00:19:45,017 "Fallé como hombre, 352 00:19:45,100 --> 00:19:47,019 pero triunfé como ingrediente". 353 00:19:47,102 --> 00:19:48,145 ¡Yo quiero el cerebro! 354 00:19:51,607 --> 00:19:53,192 Se fue. 355 00:19:53,859 --> 00:19:57,988 Bueno, supongo que puedo estar orgullosa de que triunfó en algo. 356 00:19:58,071 --> 00:20:00,073 Es mucho más que algo. 357 00:20:00,157 --> 00:20:02,784 Homero es lo mejor de las comidas desde la recarga gratis de tragos. 358 00:20:04,161 --> 00:20:06,079 Tú te comiste 359 00:20:06,163 --> 00:20:08,248 Te gustaste 360 00:20:08,332 --> 00:20:10,292 Te comiste 361 00:20:10,375 --> 00:20:12,294 Te cocinaste y te comiste 362 00:20:12,377 --> 00:20:14,755 ¿Cómo obtuvieron tanta carne de Homero? 363 00:20:14,838 --> 00:20:17,966 Mezclaron también un poco de Barney, el Tipo de las Historietas y caballo. 364 00:20:18,050 --> 00:20:18,926 ¿Caballo? 365 00:20:20,886 --> 00:20:24,723 ¿Sabes qué se siente que todos coman tu cuerpo? 366 00:20:24,806 --> 00:20:26,600 Sí, todos los domingos, amigo. 367 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 No van a darte más de esas. 368 00:21:21,029 --> 00:21:23,949 Traducido por Mariana Rosadio