1 00:00:01,167 --> 00:00:03,962 LOS DULCES POR VENIR 2 00:00:11,594 --> 00:00:12,721 Tengo miedo, mamá. 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,014 ¿Y si me cogen a mí? 4 00:00:14,097 --> 00:00:15,932 Tranquilo, Milquibart. 5 00:00:16,016 --> 00:00:17,851 Siempre eres el último. 6 00:00:17,934 --> 00:00:21,396 Hasta las pasas rancias vuelan antes que tú, Milquibar... 7 00:00:21,479 --> 00:00:22,856 Quiero decir, Milquibart. 8 00:00:24,607 --> 00:00:26,234 Nadie elige nunca la manzana. 9 00:00:26,317 --> 00:00:28,903 Igual temen que lleve una cuchilla dentro. 10 00:00:29,529 --> 00:00:31,948 Sí, claro, eso será. 11 00:00:32,032 --> 00:00:34,242 Igual te bañan en caramelo. 12 00:00:34,325 --> 00:00:35,827 Yupi. 13 00:00:37,203 --> 00:00:38,955 ¿Pero qué...? ¿Adónde me llevan? 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Al Cielo, papá. 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,626 ¡Esas puertas nacaradas se parecen mucho a unos dientes! 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,628 Los cambios siempre son duros. 17 00:00:45,712 --> 00:00:47,005 Bueno, supongo que... 18 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 ¡Aliento de fumador! 19 00:00:51,509 --> 00:00:52,844 AL DÍA SIGUIENTE 20 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Gracias a Dios. 21 00:00:56,431 --> 00:00:58,058 Hemos sobrevivido a la noche. 22 00:01:01,519 --> 00:01:03,813 Y ahora estáis en un estante alto, 23 00:01:03,897 --> 00:01:07,150 y se olvidarán de vosotros para siempre. 24 00:01:08,151 --> 00:01:10,403 ¡Por qué no me lleva la tierra! 25 00:01:10,737 --> 00:01:12,739 Te entiendo bien, amigo mío. 26 00:01:15,033 --> 00:01:16,367 Chocolate... 27 00:01:16,451 --> 00:01:17,660 ¡Homer, no! 28 00:01:17,744 --> 00:01:18,995 No seas boba, cielo. 29 00:01:19,079 --> 00:01:20,789 El chocolate no siente nada. 30 00:01:20,872 --> 00:01:22,707 ¡No, Dios, no! 31 00:01:22,791 --> 00:01:24,167 ¡Papá! 32 00:01:24,250 --> 00:01:26,294 ¡No soporto ese sonido horripilante! 33 00:01:26,628 --> 00:01:27,670 Vale, ahora lo arreglo. 34 00:01:29,089 --> 00:01:30,173 Gracias. 35 00:01:33,051 --> 00:01:34,803 ESPECIAL DE PASCUA DE LOS SIMPSON 36 00:01:35,678 --> 00:01:37,180 LA CASA DEL ÁRBOL DEL TERROR XXVIII 37 00:01:45,480 --> 00:01:47,565 EL HER-XORCISTA 38 00:01:49,901 --> 00:01:51,569 TEMPLO PRECRISTIANO NORTE DE IRAK 39 00:02:03,206 --> 00:02:04,249 PAZUZU 40 00:02:05,458 --> 00:02:06,960 AMAZON Un regalo de: Homer Simpson 41 00:02:09,546 --> 00:02:12,715 ¡Ha llegado! ¡El primer Pazuzu de Maggie! 42 00:02:12,799 --> 00:02:14,509 Tu padre lo pidió porque... 43 00:02:15,176 --> 00:02:16,803 ¿Por qué lo pediste? 44 00:02:16,886 --> 00:02:18,179 Creí que era pizza. 45 00:02:18,263 --> 00:02:19,973 Ya lo devolveré mañana. 46 00:02:20,056 --> 00:02:22,392 Hoy damos una fiesta. 47 00:02:22,475 --> 00:02:24,269 Y hemos llegado temprano. 48 00:02:24,352 --> 00:02:27,564 Y yo me he dejado el maquillaje en tu toalla de mano. 49 00:02:36,531 --> 00:02:37,949 No te preocupes, Maggie. 50 00:02:38,032 --> 00:02:40,243 Mientras mamá y papá se corren una juerga abajo, 51 00:02:40,326 --> 00:02:42,662 ¡tú te quedarás aquí a oscuras con Pazuzu! 52 00:02:43,163 --> 00:02:46,708 Cuando los ojos de Pazuzu veas brillar 53 00:02:46,791 --> 00:02:50,253 Es hora de irse a soñar 54 00:02:50,587 --> 00:02:54,132 Verás sombras demoníacas luchar 55 00:02:54,215 --> 00:02:57,886 Pero todo en tu cabeza está 56 00:02:57,969 --> 00:03:01,723 Cuando los ojos de Pazuzu veas mirar 57 00:03:01,806 --> 00:03:05,268 La luna roja se volverá 58 00:03:05,351 --> 00:03:09,939 Porque Pazuzu tus pesadillas poblará 59 00:03:10,023 --> 00:03:16,154 Y toda tu familia morirá 60 00:03:16,237 --> 00:03:17,614 Dulces sueños, Maggie. 61 00:03:17,697 --> 00:03:19,365 Que no te muerdan los Belcebús. 62 00:03:26,497 --> 00:03:27,999 Nadie ha tocado mi sopa de marisco. 63 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 Igual me la puedo llevar a casa. 64 00:03:35,089 --> 00:03:38,218 Maggie, cariñito, deberías estar en la cama. 65 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 Nadie saldrá de aquí con vida. 66 00:03:42,305 --> 00:03:44,098 ¡Sus primeras palabras! 67 00:03:44,182 --> 00:03:45,808 ¿Alguien lo ha grabado con el móvil? 68 00:03:45,892 --> 00:03:47,810 Cachis, ha salido con los ojos rojos. 69 00:03:47,894 --> 00:03:49,812 ¡Está endemoniada! 70 00:03:49,896 --> 00:03:51,689 Aparte, ¿cola de marca blanca? 71 00:03:51,773 --> 00:03:54,859 ¿En serio? Menuda birria de fiesta. 72 00:03:56,027 --> 00:03:57,070 Gracias. 73 00:04:03,618 --> 00:04:04,577 ORDENADOR BLOQUEADO 74 00:04:05,036 --> 00:04:07,080 Bueno, al menos nos queda el alcohol. 75 00:04:12,794 --> 00:04:14,212 ¡Mi sopa! 76 00:04:14,545 --> 00:04:16,923 Alguien está entrando en los terribles dos añitos. 77 00:04:17,674 --> 00:04:20,385 Alguien está teniendo una aventura con su enfermera. 78 00:04:21,719 --> 00:04:24,889 - Di "aaaa". - A... dúltero. 79 00:04:25,932 --> 00:04:27,058 ¿81? Me... 80 00:04:30,770 --> 00:04:33,356 Me temo que esa diablilla necesita un exorcismo. 81 00:04:34,148 --> 00:04:37,026 Me temo que eso no lo dimos en Pepperdine. 82 00:04:39,112 --> 00:04:40,947 Marcapáginas de Biblia, eso la retendrá. 83 00:04:45,159 --> 00:04:47,370 Qué alivio, ha venido la policía. 84 00:04:52,000 --> 00:04:54,252 ¿Cuándo llegará el exorcista ese? 85 00:04:54,585 --> 00:04:55,962 Marge, todo irá bien. 86 00:04:56,045 --> 00:04:57,880 Maggie acaba de aprender lo que es un círculo. 87 00:04:59,882 --> 00:05:02,510 Vale, al que señale al parar le toca cambiarle el pañal, 88 00:05:02,593 --> 00:05:04,846 que parece contener lava incandescente. 89 00:05:05,179 --> 00:05:07,307 Siempre intentas escaquearte. 90 00:05:08,933 --> 00:05:10,351 Dejádmela a mí. 91 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 Perdón por el descuido. 92 00:05:24,782 --> 00:05:28,911 Lo primero es ver cuánto poder tiene nuestro demonio. 93 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 El pollo se va a... 94 00:05:34,625 --> 00:05:36,169 Bien, solo hay una respuesta posible: 95 00:05:36,252 --> 00:05:37,670 ¡suéltenla! 96 00:05:37,754 --> 00:05:38,796 ¿Está seguro? 97 00:05:38,880 --> 00:05:41,049 ¿Si no se fía de dejarle un niño a un cura católico, 98 00:05:41,132 --> 00:05:42,091 de quién puede fiarse? 99 00:05:51,768 --> 00:05:54,812 ¡Por el poder de Cristo, yo te ordeno, sal, demonio! 100 00:05:55,188 --> 00:05:56,647 ¿Eso es todo lo que sabe hacer? 101 00:05:56,731 --> 00:05:58,274 Bueno, normalmente lo repito tres veces. 102 00:05:58,358 --> 00:05:59,442 Este tío es bueno. 103 00:05:59,525 --> 00:06:01,027 ¡Sal, demonio! 104 00:06:01,110 --> 00:06:06,074 Yo soy Pazuzu, demonio del viento del sudoeste. 105 00:06:06,491 --> 00:06:10,161 Espera, ¿ni siquiera eres tan fuerte como el viento del sur 106 00:06:10,244 --> 00:06:12,830 o el del oeste? ¡Qué cutrez! 107 00:06:12,914 --> 00:06:15,583 Antaño fui muy importante. Búscalo en Google. 108 00:06:15,666 --> 00:06:16,751 ¡Sal, demonio! 109 00:06:17,835 --> 00:06:19,670 ¡Buscadlo en Google! 110 00:06:26,219 --> 00:06:27,970 Su bebé está a salvo. 111 00:06:28,054 --> 00:06:29,680 Fantástico. 112 00:06:29,764 --> 00:06:32,308 No se nos convertirá en una religiosa rarita, ¿no? 113 00:06:32,392 --> 00:06:34,394 - No. - Fantástico. 114 00:06:34,477 --> 00:06:35,353 Ahora, silencio. 115 00:06:35,686 --> 00:06:38,731 Pazuzu sigue entre nosotros. ¿Pero dónde? 116 00:06:42,693 --> 00:06:43,653 ¿Bart? 117 00:06:43,736 --> 00:06:45,405 ¡Sacadme de aquí! 118 00:06:45,488 --> 00:06:48,074 Este niño tiene el alma más negra que jamás haya visto. 119 00:06:48,157 --> 00:06:50,827 ¡Es peor que trabajar para David Schwimmer! 120 00:06:51,285 --> 00:06:53,413 Pazuzu, tío, hazme crecer unos cuernos. 121 00:06:55,540 --> 00:06:57,375 Eso no son cuernos, son pimpollos. 122 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 ¡No! 123 00:07:01,212 --> 00:07:03,798 Bueno, así al menos me libro de hacer de jurado popular. 124 00:07:09,220 --> 00:07:10,513 Coralisa. 125 00:07:10,596 --> 00:07:13,933 Lisa, Lisa infeliz está 126 00:07:14,267 --> 00:07:17,687 Lisa, Lisa, a la guillotina va 127 00:07:18,020 --> 00:07:21,149 Homer, Homer se llevó una esposa de trapo 128 00:07:22,859 --> 00:07:26,779 ¿Quién quiere acompañarme a recoger basura al parque? 129 00:07:26,863 --> 00:07:28,156 ¿Tú qué dices, Maggie? 130 00:07:28,239 --> 00:07:30,366 Aún tiene un toquecito de Pazuzu. 131 00:07:30,450 --> 00:07:31,826 Al menos no llegó a vomitar. 132 00:07:40,334 --> 00:07:41,711 Estupendo. 133 00:07:41,794 --> 00:07:43,796 En todas partes menos en el fregadero. 134 00:07:44,881 --> 00:07:47,842 A veces tengo la impresión de que nací en la familia equivocada. 135 00:07:50,428 --> 00:07:53,347 Hola, Sr. Gato. ¿Con qué estás jugando? 136 00:07:53,431 --> 00:07:55,057 ¿Una puerta secreta? 137 00:07:55,141 --> 00:07:58,060 ¿No tenemos alarmas antincendios pero esto sí? 138 00:07:58,144 --> 00:08:00,104 El humo es su propia alarma. 139 00:08:01,481 --> 00:08:04,484 ¡No, Bola de nieve, vuelve! ¡Es demasiado peligroso! 140 00:08:08,446 --> 00:08:12,366 A veces, las puertas pequeñas conducen a grandes oportunidades. 141 00:08:13,242 --> 00:08:15,328 - ¿Puedes hablar? - Así es. 142 00:08:15,411 --> 00:08:18,164 Durante siglos, el gato ha sido el símbolo de la inteligencia, 143 00:08:18,247 --> 00:08:19,874 el savoir-faire del otro mundo... 144 00:08:19,957 --> 00:08:21,334 ¡Brilla! 145 00:08:21,667 --> 00:08:23,586 ¡Ahí está! ¿Adónde ha ido? 146 00:08:23,669 --> 00:08:25,129 Ahí esta. ¿Adónde ha ido? 147 00:08:25,213 --> 00:08:26,797 Ahí está. ¿Adónde ha ido? 148 00:08:27,507 --> 00:08:28,382 Basta. 149 00:08:28,466 --> 00:08:30,593 Vayamos a conocer a tu otra familia. 150 00:08:31,427 --> 00:08:32,929 ¿Mi otra familia? 151 00:08:33,012 --> 00:08:36,641 Y el gato parlante ya no es lo más interesante. 152 00:08:43,356 --> 00:08:46,526 Para ser el segundo acto de un episodio de Halloween, esto es increíble. 153 00:08:46,859 --> 00:08:48,319 OTRO DÍA PERFECTO 154 00:08:48,402 --> 00:08:50,530 GANAN TODOS EXCEPTO CLEVELAND 155 00:08:50,905 --> 00:08:54,242 El sueño de toda niña, una familia perfecta. 156 00:08:57,828 --> 00:08:59,789 Buenos días, dormilona. 157 00:08:59,872 --> 00:09:02,124 ¿Qué quieres desayunar, tofu o col rizada? 158 00:09:02,750 --> 00:09:03,709 Eso está bien. 159 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 ¿Pero qué son esos ojos de botón? 160 00:09:06,045 --> 00:09:08,422 No todos tenemos ojos de botón, boba. 161 00:09:08,506 --> 00:09:10,383 Hay quien tiene boca de botón. 162 00:09:10,466 --> 00:09:11,884 ¿Qué pasa? 163 00:09:11,968 --> 00:09:14,512 Lisa, ¿te apetece improvisar con nosotros? 164 00:09:15,304 --> 00:09:16,639 ¿Os gusta el jazz? 165 00:09:29,986 --> 00:09:32,738 Todos tocáis bien, pero no mejor que yo. 166 00:09:32,822 --> 00:09:34,824 Ojalá pudiera quedarme para siempre. 167 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 Puedes hacerlo. 168 00:09:36,909 --> 00:09:39,287 Vale, a ver si lo adivino. 169 00:09:39,370 --> 00:09:42,456 ¿Tendréis que coserme botones en los ojos? 170 00:09:42,540 --> 00:09:43,916 No te preocupes, ciruelita, 171 00:09:44,000 --> 00:09:45,835 te daremos un botón para que lo muerdas 172 00:09:45,918 --> 00:09:47,461 mientras te los cosemos. 173 00:09:47,545 --> 00:09:49,088 No te muevas. 174 00:09:53,968 --> 00:09:55,052 Cielo, llegas justo a tiempo. 175 00:09:55,136 --> 00:09:56,846 He matado una serpiente con tu saxofón y... 176 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 ¿Puedes sacarla de un soplido? 177 00:09:58,306 --> 00:10:00,766 Espera a que limpie la sangre de la boquilla. 178 00:10:00,850 --> 00:10:02,018 Botones, por favor. 179 00:10:02,893 --> 00:10:04,520 AL CABO DE UNOS DÍAS 180 00:10:06,647 --> 00:10:08,149 Echo algo en falta. 181 00:10:08,232 --> 00:10:11,527 ¿No teníamos una niña entre Bart y el bebé? 182 00:10:11,611 --> 00:10:14,488 Una pequeña listilla, toca la flauta, creo. 183 00:10:14,572 --> 00:10:16,866 Lisa. Lleva días desaparecida. 184 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Y la policía no ha sido de gran ayuda. 185 00:10:18,951 --> 00:10:21,746 Eso es mentira. Te ayudé a arreglar esa trona. 186 00:10:23,164 --> 00:10:24,290 ¡Maldita sea! 187 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 Bueno, ahora tenemos dos hijos, así que nada de favoritismos. 188 00:10:32,089 --> 00:10:35,009 Maggie se queda el cuarto de Lisa, Maggie se queda la ropa de Lisa 189 00:10:35,092 --> 00:10:36,218 y Bart, los deberes de Lisa. 190 00:10:37,470 --> 00:10:39,096 ¡Cowabunga! 191 00:10:40,765 --> 00:10:42,725 Bart, ¿cómo me has encontrado? 192 00:10:42,808 --> 00:10:44,268 Tuve un confidente. 193 00:10:44,352 --> 00:10:46,020 Lo sé, puede hablar. 194 00:10:46,103 --> 00:10:48,564 ¿En serio? Me limité a seguirlo. 195 00:10:48,648 --> 00:10:51,233 Dios. Ahora tendré que hablar con él. 196 00:10:53,027 --> 00:10:54,612 Pinta que no va a volver. 197 00:10:54,695 --> 00:10:56,322 ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? 198 00:10:56,405 --> 00:10:58,532 Llevé a esos niños en mi vientre. 199 00:10:58,616 --> 00:11:01,744 No me aburras con tus historias. 200 00:11:02,620 --> 00:11:04,288 Voy a entrar ahora mismo. 201 00:11:07,625 --> 00:11:10,002 Esta vez lo has conseguido, Homer. 202 00:11:10,086 --> 00:11:11,837 Has perdido a tu familia. 203 00:11:11,921 --> 00:11:13,964 Espera, ¿puedes hablar en este lado? 204 00:11:14,048 --> 00:11:15,841 Sí, es solo que no me gusta. 205 00:11:15,925 --> 00:11:17,468 Hace que el perro se sienta inferior. 206 00:11:18,886 --> 00:11:19,804 Vale. 207 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 ¡Qué estrecho! 208 00:11:23,432 --> 00:11:26,018 ¿Por qué habré comido entre comidas? 209 00:11:26,102 --> 00:11:27,770 ¡Que alguien me dé una patada en el trasero! 210 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 ¡Gracias! 211 00:11:32,066 --> 00:11:34,443 ¿Qué tiene de maravilloso este mundo? 212 00:11:34,527 --> 00:11:37,238 El Homer de este mundo no emite flatulencias. 213 00:11:37,321 --> 00:11:39,907 Esa broma se merece tres botones. 214 00:11:39,990 --> 00:11:41,992 ¿Te gustaría tener dos ojos? 215 00:11:42,076 --> 00:11:44,745 Podemos conversar mientras miras la tele. 216 00:11:44,829 --> 00:11:47,957 Justo lo que Homer necesita, una excusa para ser aún más vago. 217 00:11:48,040 --> 00:11:49,500 ¡A que te parto...! 218 00:11:49,583 --> 00:11:53,087 Te voy a dar yo vago, criatura de otro mundo... 219 00:11:53,838 --> 00:11:55,881 - ¡Mosquis! - ¡Ese era mi Bart! 220 00:11:55,965 --> 00:11:58,801 Chico, mira que cuesta ver con botones en los ojos. 221 00:12:01,679 --> 00:12:03,013 ¡Has matado a mi marido! 222 00:12:05,891 --> 00:12:08,728 Esposa araña, hijo muerto, ¿dos niñas con botones por ojos? 223 00:12:08,811 --> 00:12:11,439 Creo que este matrimonio definitivamente se ha ido de madre. 224 00:12:14,483 --> 00:12:17,361 Sí, todo está exactamente como me gusta mí, 225 00:12:17,445 --> 00:12:20,448 incluyendo un yo extra para asistir a las reuniones padre-profesor. 226 00:12:21,282 --> 00:12:23,701 Bart ha hecho este dibujo de su familia. 227 00:12:23,784 --> 00:12:25,995 Ahora recibiremos visitas de un trabajador social 228 00:12:26,078 --> 00:12:27,455 y de un exterminador de plagas. 229 00:12:27,538 --> 00:12:28,998 Estaré preparada. 230 00:12:30,458 --> 00:12:33,085 Y yo he aprendido que no importa lo mal que estén las cosas, 231 00:12:33,169 --> 00:12:36,005 siempre pueden ponerse mucho, mucho peores. 232 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 A mí me lo vas a contar. 233 00:12:46,140 --> 00:12:50,144 Nadie se quedará sentado en el tercer acto de este capítulo de Halloween. 234 00:12:50,227 --> 00:12:53,063 Lo que están a punto de presenciar es tan desagradable 235 00:12:53,147 --> 00:12:55,900 que verán Juego de tronos para calmarse. 236 00:12:55,983 --> 00:12:57,693 Quedan advertidos. 237 00:13:10,915 --> 00:13:13,167 Tío, qué envidia me dais. 238 00:13:13,793 --> 00:13:16,796 Dos semanas en Lima, Ohio con Patty y Selma 239 00:13:16,879 --> 00:13:18,798 mientras yo me tengo que quedar aquí trabajando. 240 00:13:18,881 --> 00:13:21,509 Me voy a sentir muy solo. 241 00:13:22,009 --> 00:13:24,053 Bueno, si de verdad quieres que nos quedemos... 242 00:13:24,136 --> 00:13:26,013 ¡El coche ha oído el beso de despedida! 243 00:13:30,184 --> 00:13:32,394 Se han ido. No puedo desperdiciar ni un segundo. 244 00:13:37,942 --> 00:13:39,443 Estoy solo otra vez 245 00:13:39,902 --> 00:13:42,571 Sí, comeré provolone otra vez 246 00:13:43,072 --> 00:13:46,492 La comida sabe mejor en el baño alguna que otra vez 247 00:13:46,826 --> 00:13:50,204 Me encanta estar solo otra vez 248 00:13:51,205 --> 00:13:53,123 Solo durante días 249 00:13:53,624 --> 00:13:56,961 Me comí dos docenas de bolsas de guarrerías 250 00:13:57,294 --> 00:14:00,506 Me cepillaré los dientes con mayonesa 251 00:14:00,589 --> 00:14:04,134 El sudor me sabe a confitura de rosquilla 252 00:14:12,893 --> 00:14:14,562 ¡No queda ni un bocado en casa! 253 00:14:17,064 --> 00:14:18,232 Un perrito caliente olvidado. 254 00:14:19,733 --> 00:14:21,193 Oh, estás temblando. 255 00:14:21,277 --> 00:14:22,736 Enseguida lo arreglo. 256 00:14:24,864 --> 00:14:27,157 Cumplecarnes feliz 257 00:14:27,241 --> 00:14:29,243 Cómo me voy a poner 258 00:14:29,326 --> 00:14:31,829 Y ahora, a partirla en dos. 259 00:14:32,371 --> 00:14:34,164 No voy a compartirla contigo. 260 00:14:34,248 --> 00:14:36,000 Solo quiero que veas cómo se hace. 261 00:14:38,919 --> 00:14:40,004 Sigue congelada. 262 00:14:42,631 --> 00:14:43,507 ¡Mi dedo! 263 00:14:44,717 --> 00:14:45,759 ¡Mi perrito caliente! 264 00:14:51,140 --> 00:14:52,766 ¡Mi dedo! Mi pobre... 265 00:14:53,934 --> 00:14:55,519 ...y suculento dedo. 266 00:14:56,896 --> 00:14:59,773 Un momento. No puedo comerme mi propio dedo. Es un sacrilegio. 267 00:14:59,857 --> 00:15:01,275 Además, aún no está hecho. 268 00:15:01,358 --> 00:15:04,528 Pero a veces un hombre tiene que hacer lo inimaginable, 269 00:15:04,612 --> 00:15:07,615 como comerse algo medio crudo. 270 00:15:10,618 --> 00:15:12,536 Ey, te comiste 271 00:15:12,620 --> 00:15:14,455 Ey, te gustaste 272 00:15:14,538 --> 00:15:16,582 Te comiste Te comiste 273 00:15:16,665 --> 00:15:19,209 Te cocinaste y te comiste 274 00:15:21,503 --> 00:15:22,922 ¿ESTÁS BIEN? 275 00:15:23,005 --> 00:15:23,923 DE 10 276 00:15:29,094 --> 00:15:30,804 ¡Tiene todo el sentido! 277 00:15:30,888 --> 00:15:34,516 Como más y hago menos ejercicio que el más suculento de los cerdos. 278 00:15:34,600 --> 00:15:36,143 ¡Claro que estoy delicioso! 279 00:15:36,226 --> 00:15:39,855 Pero no debo volver a comerme. ¡Jamás! 280 00:15:39,939 --> 00:15:43,359 En la otra mano tengo el otro dedo. 281 00:15:43,442 --> 00:15:45,694 Y si hay algo que me gusta, es la consistencia. 282 00:15:49,782 --> 00:15:51,158 Hola, hola, Homer Rodríguez. 283 00:15:51,241 --> 00:15:53,911 En ausencia de la parienta, ¿te apetece carne bien suculenta? 284 00:15:56,622 --> 00:15:58,666 No sufras, volveré. 285 00:16:08,550 --> 00:16:09,718 Qué asco. 286 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 Homer Simpson, ¿ya no te gusta el filete? 287 00:16:12,638 --> 00:16:15,724 Es que me he vuelto un poco yogano. 288 00:16:15,808 --> 00:16:18,477 ¿Tienes espaguetis con yoyóndigas? Digo... ¿albóndigas? 289 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 ¿Yogano? ¿Yoyóndigas? 290 00:16:20,646 --> 00:16:23,232 ¿Estás comiendo la fruta prohibida? 291 00:16:23,315 --> 00:16:24,191 ¿Fruta? 292 00:16:28,862 --> 00:16:30,072 Disculpa, Flanders, 293 00:16:30,155 --> 00:16:33,575 pero hay más carne deliciosa en mi dedo meñique 294 00:16:33,659 --> 00:16:36,078 que en toda esta mesa tuya de picnic. 295 00:16:36,161 --> 00:16:37,079 Hablando de lo cual... 296 00:16:49,383 --> 00:16:50,551 PESTAÑAS 297 00:17:07,401 --> 00:17:11,822 Me he tomado toda clase de molestias con tal de no salir de casa. 298 00:17:11,905 --> 00:17:13,824 ¡Homie, hemos vuelto! 299 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 ¿Y esos guantes? 300 00:17:17,953 --> 00:17:20,372 Estaba viendo Desayuno con diamantes 301 00:17:20,456 --> 00:17:22,374 y decidí ponerme elegante. 302 00:17:22,458 --> 00:17:24,793 ¿Elegante? ¿Con esa cintura? 303 00:17:24,877 --> 00:17:26,503 Lo dudo mucho. 304 00:17:26,587 --> 00:17:30,424 En realidad, Homer, parece que hayas adelgazado diez kilos. 305 00:17:30,758 --> 00:17:32,676 Bueno, me he cortado un poquito. 306 00:17:32,760 --> 00:17:34,720 Eso significa algo distinto para mí que para ti. 307 00:17:34,803 --> 00:17:36,055 ¿Qué te pasa en la pierna? 308 00:17:36,138 --> 00:17:38,140 Nada. Estaba perfecta. 309 00:17:46,648 --> 00:17:49,943 Homie, no deberías picotear a medianoche. 310 00:17:50,027 --> 00:17:51,236 No es bueno para la... 311 00:17:51,320 --> 00:17:53,030 MORRO AL VAPOR - PRIMERA PAPADA SEGUNDA PAPADA - SOLOMI-YO 312 00:17:53,113 --> 00:17:54,782 BEICON DE BRAZO - COSTILLAS FOFAS PASTRA-MÍ - NUDILLOS 313 00:17:54,865 --> 00:17:56,617 YOYITAS - PUDIN DE PULGAR 314 00:17:56,700 --> 00:17:59,036 Este es sin duda 315 00:17:59,119 --> 00:18:02,289 el peor momento de todo nuestro matrimonio. 316 00:18:02,372 --> 00:18:03,874 - ¿Qué me dices de...? - Esto es peor. 317 00:18:05,334 --> 00:18:07,920 Marge, lo admito, atravesamos mal momento. 318 00:18:08,003 --> 00:18:09,463 Pero sé cuándo parar. 319 00:18:09,546 --> 00:18:12,049 ¿Y cuándo lo harás? ¿Cuando solo seas una boca? 320 00:18:12,132 --> 00:18:14,468 ¿Lo ve, doctor? Siempre negativa. 321 00:18:14,551 --> 00:18:16,011 Me hace sentir como si no fuera nada. 322 00:18:16,095 --> 00:18:17,930 ¡Es que casi no eres nada! 323 00:18:18,347 --> 00:18:19,556 Casi nada. 324 00:18:20,099 --> 00:18:22,559 Homer, ¿ha considerado los sentimientos de su esposa? 325 00:18:22,643 --> 00:18:24,853 Quizá se esté tomando su nueva dieta 326 00:18:24,937 --> 00:18:26,647 como una crítica a su cocina. 327 00:18:26,730 --> 00:18:27,606 ¿Marge? 328 00:18:27,689 --> 00:18:29,900 No negaré que haya algo de eso. 329 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 ¿Ven? Estamos progresando. 330 00:18:31,527 --> 00:18:32,402 Ahora, discúlpenme. 331 00:18:32,486 --> 00:18:35,155 Tengo que ir a hacerme famoso hablando de ustedes. 332 00:18:35,656 --> 00:18:38,033 Homie, me temo que esta es la gota que colma el vaso. 333 00:18:38,117 --> 00:18:41,954 Tu comportamiento autodestructivo ha ido demasiado lejos. 334 00:18:42,037 --> 00:18:42,996 Pero Marge... 335 00:18:44,164 --> 00:18:46,083 Adiós, amor mío. 336 00:18:48,335 --> 00:18:50,963 Quizá, en el fondo, por eso me comí a mí mismo, 337 00:18:51,046 --> 00:18:53,257 porque me odio. 338 00:18:53,340 --> 00:18:55,884 Parece que alguien acaba de hacer un gran avance. 339 00:18:56,218 --> 00:18:58,637 Hola. Soy Mario Batali, famoso comidista. 340 00:18:58,720 --> 00:19:01,140 - ¿Quiere decir "chef"? - No me gusta ese término. 341 00:19:01,223 --> 00:19:03,892 Bueno, yo sé que no necesito terapia, ¿pero qué hace usted aquí? 342 00:19:04,226 --> 00:19:06,270 Me deprimí porque se me acabaron 343 00:19:06,353 --> 00:19:09,481 los ingredientes interesantes. Homer, tenemos que hablar. 344 00:19:10,607 --> 00:19:12,526 ¿Podemos cocinar y hablar? 345 00:19:12,609 --> 00:19:13,735 Bueno, sí. 346 00:19:17,656 --> 00:19:19,032 ADOSADOS ACRES DE SEPARACIÓN 347 00:19:21,034 --> 00:19:22,661 A MI FAMILIA 348 00:19:23,078 --> 00:19:25,998 Querida familia, os quiero tanto. 349 00:19:26,081 --> 00:19:29,168 Creo que he encontrado la forma de ganarme vuestro perdón. 350 00:19:29,251 --> 00:19:30,711 Por favor, volved a casa. 351 00:19:30,794 --> 00:19:32,671 Volved a casa al sabor. 352 00:19:36,592 --> 00:19:38,218 CHEZ HOMER 353 00:19:41,305 --> 00:19:43,640 Me pidió que os transmitiera sus últimas palabras. 354 00:19:43,724 --> 00:19:45,017 "He fallado como hombre, 355 00:19:45,100 --> 00:19:47,102 pero he triunfado como ingrediente". 356 00:19:47,186 --> 00:19:48,145 ¡Me pido el cerebro! 357 00:19:51,899 --> 00:19:53,192 Se ha ido. 358 00:19:53,859 --> 00:19:57,905 Bueno, supongo que podemos estar orgullosos de que triunfara en algo. 359 00:19:58,405 --> 00:20:00,073 Oh, es mucho mas que eso. 360 00:20:00,157 --> 00:20:02,784 Homer es lo último en comida desde las recargas gratis. 361 00:20:04,203 --> 00:20:05,913 Ey, te comiste 362 00:20:06,246 --> 00:20:07,956 Ey, te gustaste 363 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 Te comiste, Te comiste, 364 00:20:10,209 --> 00:20:12,461 Te cocinaste y te comiste 365 00:20:12,544 --> 00:20:14,755 ¿Cómo sacaron tanta carne de Homer? 366 00:20:14,838 --> 00:20:17,966 Bueno, le añadieron un poco de Barney, del tipo de la tienda de cómics y caballo. 367 00:20:18,050 --> 00:20:18,926 ¿Caballo? 368 00:20:20,886 --> 00:20:24,723 ¿Sabes cómo es que todos se coman tu cuerpo? 369 00:20:24,806 --> 00:20:26,600 Sí, cada domingo, amigo. 370 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 Esto... no te tocan más de esas. 371 00:21:21,113 --> 00:21:23,949 Traducido por: Carles Morera