1 00:00:01,167 --> 00:00:03,962 LES CONFISERIES DE L'AU-DELÀ 2 00:00:11,594 --> 00:00:12,721 J'ai peur, maman. 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,014 Et s'ils m'emmènent? 4 00:00:14,097 --> 00:00:15,932 T'inquiète pas, Barterfinger. 5 00:00:16,016 --> 00:00:17,851 T'es toujours le dernier. 6 00:00:17,934 --> 00:00:21,396 Même les pommes pourries partent avant toi, Butterfinger... 7 00:00:21,479 --> 00:00:22,856 Je veux dire, Barterfinger. 8 00:00:24,607 --> 00:00:26,234 Personne ne veut jamais la pomme. 9 00:00:26,317 --> 00:00:28,903 On doit avoir peur que j'aie un rasoir à l'intérieur. 10 00:00:29,529 --> 00:00:31,948 Ouais, c'est sûr que c'est ça. 11 00:00:32,032 --> 00:00:34,242 On va peut-être te tremper dans le caramel. 12 00:00:34,325 --> 00:00:35,827 La belle affaire! 13 00:00:37,203 --> 00:00:38,955 Je m'en vais où? 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Tu vas au ciel, papa. 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,626 Les portes du paradis ressemblent beaucoup à des dents. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,628 Le changement est toujours difficile. 17 00:00:45,712 --> 00:00:47,005 J'imagine que... 18 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Haleine de cigarette! 19 00:00:51,509 --> 00:00:52,802 LE LENDEMAIN 20 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Merci, mon Dieu. 21 00:00:56,431 --> 00:00:58,058 On a survécu à la nuit. 22 00:01:01,519 --> 00:01:03,813 Et maintenant, vous êtes sur une étagère tout en haut, 23 00:01:03,897 --> 00:01:07,150 où vous serez oubliés pour toujours! 24 00:01:08,151 --> 00:01:10,403 Pourquoi la terre ne veut-elle pas de moi? 25 00:01:10,737 --> 00:01:12,739 Je te comprends, mon ami! 26 00:01:15,033 --> 00:01:16,367 Confiserie. 27 00:01:16,451 --> 00:01:17,660 Homer, non! 28 00:01:17,744 --> 00:01:18,995 Ne sois pas absurde. 29 00:01:19,079 --> 00:01:20,789 Le chocolat ne ressent rien. 30 00:01:20,872 --> 00:01:22,707 Mon Dieu, non! 31 00:01:22,791 --> 00:01:24,167 Papa! 32 00:01:24,250 --> 00:01:26,294 Je ne peux pas écouter cette horreur! 33 00:01:26,628 --> 00:01:27,670 Je m'en occupe. 34 00:01:29,089 --> 00:01:30,173 Merci. 35 00:01:33,051 --> 00:01:34,803 ÉPISODE SPÉCIAL PÂQUES DES SIMPSON 36 00:01:49,901 --> 00:01:51,569 SITE HISTORIQUE PRÉCHRÉTIEN NORD DE L'IRAK 37 00:02:05,458 --> 00:02:06,960 Cadeau d'Homer Simpson 38 00:02:09,546 --> 00:02:12,715 La première statuette de Pazuzu de Maggie! 39 00:02:12,799 --> 00:02:14,509 Ton père l'a commandée parce que... 40 00:02:15,176 --> 00:02:16,803 Pourquoi tu l'as commandée ? 41 00:02:16,886 --> 00:02:18,179 Je pensais que c'était de la pizza. 42 00:02:18,263 --> 00:02:19,973 Je la renverrai demain. 43 00:02:20,056 --> 00:02:22,392 Ce soir, on a une réception. 44 00:02:22,475 --> 00:02:24,269 On est arrivées tôt. 45 00:02:24,352 --> 00:02:27,564 J'ai laissé ma face sur votre serviette à main. 46 00:02:36,531 --> 00:02:37,949 Ne t'en fais pas, Maggie. 47 00:02:38,032 --> 00:02:40,243 Pendant que maman et papa font la fête en bas, 48 00:02:40,326 --> 00:02:42,662 tu seras dans la noirceur ici avec Pazuzu! 49 00:02:43,163 --> 00:02:46,708 Quand les yeux de Pazuzu brillent De colère 50 00:02:46,791 --> 00:02:50,253 C'est le moment d'aller au lit 51 00:02:50,587 --> 00:02:54,132 Tu verras les ombres du démon se battre 52 00:02:54,215 --> 00:02:57,886 Mais c'est juste dans ta tête 53 00:02:57,969 --> 00:03:01,723 Quand les yeux de Pazuzu Brillent de colère 54 00:03:01,806 --> 00:03:05,268 Le clair de lune rougeoie 55 00:03:05,351 --> 00:03:09,939 Car Pazuzu est ton cauchemar 56 00:03:10,023 --> 00:03:16,154 Jusqu'à ce qu'on soit tous morts 57 00:03:16,237 --> 00:03:17,614 Fais de beaux rêves, Maggie. 58 00:03:17,697 --> 00:03:19,365 Ne laisse pas Belzébuth te mordre. 59 00:03:26,497 --> 00:03:27,999 Personne ne mange ma chaudrée de palourdes. 60 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 Je pourrais la rapporter à la maison. 61 00:03:35,089 --> 00:03:38,218 Maggie, tu devrais être au lit. 62 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 Personne ne partira vivant. 63 00:03:42,305 --> 00:03:44,098 Ses premiers mots! 64 00:03:44,182 --> 00:03:45,808 Quelqu'un a filmé ça sur son téléphone? 65 00:03:45,892 --> 00:03:47,810 Elle a les yeux rouges. 66 00:03:47,894 --> 00:03:49,812 C'est un démon de l'enfer! 67 00:03:49,896 --> 00:03:51,689 Cola générique? 68 00:03:51,773 --> 00:03:54,859 Sérieux? Quel échec pour une réception. 69 00:03:56,027 --> 00:03:57,070 Merci. 70 00:04:03,618 --> 00:04:04,577 ORDINATEUR VERROUILLÉ 71 00:04:05,036 --> 00:04:07,080 Au moins, on a encore de l'alcool. 72 00:04:12,794 --> 00:04:14,212 Ma chaudrée! 73 00:04:14,545 --> 00:04:16,923 Quelqu'un commence la période terrible des deux ans. 74 00:04:17,674 --> 00:04:20,385 Quelqu'un couraille avec son infirmière. 75 00:04:21,719 --> 00:04:24,889 - Dis: "Ah". - A...dultère. 76 00:04:25,932 --> 00:04:27,058 179? Je... 77 00:04:30,770 --> 00:04:33,356 J'ai bien peur que ce petit démon ait besoin d'un exorcisme. 78 00:04:34,148 --> 00:04:37,026 J'ai bien peur qu'ils ne m'aient pas enseigné ça à Pepperdine. 79 00:04:39,112 --> 00:04:40,947 Les rubans de la bible, ça va la tenir. 80 00:04:45,159 --> 00:04:47,370 Tant mieux, la police est là. 81 00:04:52,000 --> 00:04:54,252 Quand l'exorciste va-t-il arriver? 82 00:04:54,585 --> 00:04:55,962 Marge, tout ira bien. 83 00:04:56,045 --> 00:04:57,880 Maggie vient d'apprendre ce qu'était un cercle. 84 00:04:59,882 --> 00:05:02,510 Celui devant qui elle s'arrête change sa couche, 85 00:05:02,593 --> 00:05:04,846 qui semble contenir de la lave brûlante. 86 00:05:05,179 --> 00:05:07,307 Tu ne veux jamais changer sa couche. 87 00:05:08,933 --> 00:05:10,351 Je m'en occupe. 88 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 Désolé. 89 00:05:24,782 --> 00:05:28,911 On va d'abord voir à quel point le démon est puissant. 90 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 La poule fait... 91 00:05:34,625 --> 00:05:36,169 Il n'y a qu'une réponse... 92 00:05:36,252 --> 00:05:37,670 libérez-la! 93 00:05:37,754 --> 00:05:38,796 Vous êtes sûr? 94 00:05:38,880 --> 00:05:41,049 Si vous ne pouvez pas faire confiance à un prêtre catholique avec un enfant, 95 00:05:41,132 --> 00:05:42,091 à qui pouvez-vous faire confiance? 96 00:05:51,768 --> 00:05:54,812 Par le pouvoir du Seigneur, Diable, sors de là! 97 00:05:55,188 --> 00:05:56,647 C'est tout ce que vous avez? 98 00:05:56,731 --> 00:05:58,274 Je le dis trois fois. 99 00:05:58,358 --> 00:05:59,442 Il est bon. 100 00:05:59,525 --> 00:06:01,027 Diable, sors! 101 00:06:01,110 --> 00:06:06,074 Je suis Pazuzu, démon du vent du sud-ouest. 102 00:06:06,491 --> 00:06:10,161 Vous n'êtes même pas aussi puissant que le vent du sud 103 00:06:10,244 --> 00:06:12,830 ou le vent de l'ouest? C'est nul. 104 00:06:12,914 --> 00:06:15,583 J'étais très important. Regardez sur Internet. 105 00:06:15,666 --> 00:06:16,751 Diable, sors de là! 106 00:06:17,835 --> 00:06:19,670 Regardez sur Internet! 107 00:06:26,219 --> 00:06:27,970 Votre bébé est sauvé. 108 00:06:28,054 --> 00:06:29,680 Fantastique. 109 00:06:29,764 --> 00:06:32,308 Elle ne va pas devenir une fanatique religieuse? 110 00:06:32,392 --> 00:06:34,394 - Non. - Merveilleux. 111 00:06:34,477 --> 00:06:35,353 Taisez-vous. 112 00:06:35,686 --> 00:06:38,731 Pazuzu est encore parmi nous, mais où? 113 00:06:42,693 --> 00:06:43,653 Bart? 114 00:06:43,736 --> 00:06:45,405 Laissez-moi sortir! 115 00:06:45,488 --> 00:06:48,074 Ce garçon a l'âme la plus sombre que j'ai jamais vue. 116 00:06:48,157 --> 00:06:50,827 C'est pire que de travailler avec David Schwimmer. 117 00:06:51,285 --> 00:06:53,413 Pazuzu, fais-moi pousser des cornes. 118 00:06:55,540 --> 00:06:57,375 C'est pas des cornes ça, c'est des bosses. 119 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Non! 120 00:07:01,212 --> 00:07:03,798 Au moins, je n'aurai pas à être juré. 121 00:07:10,596 --> 00:07:13,933 Lisa veut une meilleure vie 122 00:07:14,267 --> 00:07:17,687 Lisa, va sous la guillotine 123 00:07:18,020 --> 00:07:21,149 Homer a une femme aux yeux de boutons 124 00:07:22,859 --> 00:07:26,779 Qui veut aller ramasser les déchets au parc? 125 00:07:26,863 --> 00:07:28,156 Et toi, Maggie? 126 00:07:28,239 --> 00:07:30,366 Elle a encore une touche de Pazuzu. 127 00:07:30,450 --> 00:07:31,826 Au moins, elle n'a pas vomi. 128 00:07:40,334 --> 00:07:41,711 Merveilleux. 129 00:07:41,794 --> 00:07:43,796 Il y en a partout sauf dans l'évier. 130 00:07:44,881 --> 00:07:47,842 Parfois, je me dis que je suis née dans la mauvaise famille. 131 00:07:50,428 --> 00:07:53,347 M. le chat, avec quoi tu joues? 132 00:07:53,431 --> 00:07:55,057 Une porte secrète? 133 00:07:55,141 --> 00:07:58,060 On n'a pas d'alarme incendie, mais on a ça? 134 00:07:58,144 --> 00:08:00,104 La fumée est sa propre alarme. 135 00:08:01,481 --> 00:08:04,484 Boule de neige, reviens! C'est trop dangereux! 136 00:08:08,446 --> 00:08:12,366 Parfois, les petites portes mènent à de grandes occasions. 137 00:08:13,242 --> 00:08:15,328 - Tu peux parler? - En effet. 138 00:08:15,411 --> 00:08:18,164 Depuis des siècles, le chat est un symbole d'intelligence, 139 00:08:18,247 --> 00:08:19,874 de savoir-faire mystique... 140 00:08:19,957 --> 00:08:21,334 Ça brille! 141 00:08:21,667 --> 00:08:23,586 La voilà. Elle est où? 142 00:08:23,669 --> 00:08:25,129 La voilà. Elle est où? 143 00:08:25,213 --> 00:08:26,797 La voilà. Elle est où? 144 00:08:27,507 --> 00:08:28,382 Assez. 145 00:08:28,466 --> 00:08:30,593 Allons rencontrer ton autre famille. 146 00:08:31,427 --> 00:08:32,929 Mon autre famille? 147 00:08:33,012 --> 00:08:36,641 Le chat parlant n'est déjà plus la chose la plus intéressante. 148 00:08:43,356 --> 00:08:46,526 Pour un épisode d'Halloween milieu de gamme, c'est incroyable. 149 00:08:46,859 --> 00:08:48,319 UNE AUTRE JOURNÉE PARFAITE 150 00:08:48,402 --> 00:08:50,530 TOUT LE MONDE GAGNE SAUF CLEVELAND 151 00:08:50,905 --> 00:08:54,242 Le rêve de toutes les filles, une famille parfaite. 152 00:08:57,828 --> 00:08:59,789 Bon matin, marmotte. 153 00:08:59,872 --> 00:09:02,124 Pour le déjeuner, du tofu ou du kale? 154 00:09:02,750 --> 00:09:03,709 J'adore. 155 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 Pourquoi t'as des boutons à la place des yeux? 156 00:09:06,045 --> 00:09:08,422 On n'a pas tous des boutons à la place des yeux, voyons. 157 00:09:08,506 --> 00:09:10,383 Certains ont des boutons à la place de la bouche. 158 00:09:10,466 --> 00:09:11,884 Quoi de neuf? 159 00:09:11,968 --> 00:09:14,512 Lisa, tu veux jouer avec nous? 160 00:09:15,304 --> 00:09:16,639 T'aimes le jazz? 161 00:09:29,986 --> 00:09:32,738 Vous êtes tous bons, mais pas plus que moi. 162 00:09:32,822 --> 00:09:34,824 J'aimerais rester pour toujours. 163 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 Tu peux. 164 00:09:36,909 --> 00:09:39,287 Laisse-moi deviner. 165 00:09:39,370 --> 00:09:42,456 Tu dois me coudre des boutons sur les yeux? 166 00:09:42,540 --> 00:09:43,916 T'inquiète pas pour ça, chérie, 167 00:09:44,000 --> 00:09:45,835 on va te donner un bouton à mordiller 168 00:09:45,918 --> 00:09:47,461 pendant qu'on les coud. 169 00:09:47,545 --> 00:09:49,088 Ne bouge pas. 170 00:09:53,968 --> 00:09:55,052 Chérie, t'arrives juste à temps. 171 00:09:55,136 --> 00:09:56,846 J'ai tué un serpent avec ton saxophone, et... 172 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 Tu peux lui faire sauter la tête? 173 00:09:58,306 --> 00:10:00,766 Je vais essuyer le sang du bec. 174 00:10:00,850 --> 00:10:02,018 Les boutons, s'il vous plaît. 175 00:10:02,893 --> 00:10:04,520 QUELQUES JOURS PLUS TARD 176 00:10:06,647 --> 00:10:08,149 Il manque quelque chose. 177 00:10:08,232 --> 00:10:11,527 On n'a pas eu un enfant entre Bart et le bébé? 178 00:10:11,611 --> 00:10:14,488 Une petite futée qui joue de la flûte, je crois. 179 00:10:14,572 --> 00:10:16,866 Lisa. Elle est partie depuis des jours. 180 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Et la police n'a pas beaucoup aidé. 181 00:10:18,951 --> 00:10:21,746 C'est pas vrai. Je vous ai aidés à assembler cette chaise haute. 182 00:10:23,164 --> 00:10:24,290 Sapristi! 183 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 On a deux enfants maintenant, alors plus de favoritisme. 184 00:10:32,089 --> 00:10:35,009 Maggie prendra la chambre de Lisa et son linge, 185 00:10:35,092 --> 00:10:36,218 Bart prendra les devoirs de Lisa. 186 00:10:37,470 --> 00:10:39,096 Ouah! 187 00:10:40,765 --> 00:10:42,725 Bart, comment tu m'as trouvée? 188 00:10:42,808 --> 00:10:44,268 Grâce à mon informateur. 189 00:10:44,352 --> 00:10:46,020 Je sais, il peut parler. 190 00:10:46,103 --> 00:10:48,564 Sérieux? Je l'ai juste suivi. 191 00:10:48,648 --> 00:10:51,233 Maintenant, il faut que je lui parle. 192 00:10:53,027 --> 00:10:54,612 Je ne pense pas qu'il va revenir. 193 00:10:54,695 --> 00:10:56,322 Comment tu peux être aussi calme? 194 00:10:56,405 --> 00:10:58,532 J'ai porté ces deux enfants. 195 00:10:58,616 --> 00:11:01,744 Tes histoires ne sont pas fantastiques, mais elles sont à la portée de tous. 196 00:11:02,620 --> 00:11:04,288 J'y vais. 197 00:11:07,625 --> 00:11:10,002 T'as vraiment tout gagné cette fois-ci, Homer. 198 00:11:10,086 --> 00:11:11,837 T'as perdu ta famille. 199 00:11:11,921 --> 00:11:13,964 Tu peux parler de ce côté-ci? 200 00:11:14,048 --> 00:11:15,841 Oui, c'est juste que je n'aime pas ça. 201 00:11:15,925 --> 00:11:17,468 Le chien se sent inférieur. 202 00:11:18,886 --> 00:11:19,804 Très bien. 203 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 C'est serré. 204 00:11:23,432 --> 00:11:26,018 Pourquoi j'ai mangé un deuxième repas? 205 00:11:26,102 --> 00:11:27,770 Que quelqu'un me mette un pied au derrière! 206 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 Merci! 207 00:11:32,066 --> 00:11:34,443 En quoi ce monde est-il si fantastique? 208 00:11:34,527 --> 00:11:37,238 Le Homer de ce monde ne se lâche pas. 209 00:11:37,321 --> 00:11:39,907 C'était un travail de trois boutons. 210 00:11:39,990 --> 00:11:41,992 Tu veux avoir deux yeux? 211 00:11:42,076 --> 00:11:44,745 On pourrait parler pendant que tu regardes la télévision. 212 00:11:44,829 --> 00:11:47,957 C'est juste ce dont Homer a besoin, une excuse pour être plus paresseux. 213 00:11:48,040 --> 00:11:49,500 Petit... 214 00:11:49,583 --> 00:11:53,087 Tu vas voir, paresseux, mystique... 215 00:11:53,838 --> 00:11:55,881 - Diable... - C'était mon Bart! 216 00:11:55,965 --> 00:11:58,801 C'est clairement difficile de voir avec des boutons dans les yeux. 217 00:12:01,679 --> 00:12:03,013 T'as tué mon mari! 218 00:12:05,891 --> 00:12:08,728 Femme-araignée, fils décédé, deux filles avec des yeux de bouton? 219 00:12:08,811 --> 00:12:11,439 Ce mariage est enfin sorti de sa routine. 220 00:12:14,483 --> 00:12:17,361 J'ai tout ce que je voulais, 221 00:12:17,445 --> 00:12:20,448 dont un autre moi pour aller aux rencontres parents-enseignants. 222 00:12:21,282 --> 00:12:23,701 Bart a dessiné sa famille. 223 00:12:23,784 --> 00:12:25,995 On va avoir la visite d'une travailleuse sociale 224 00:12:26,078 --> 00:12:27,455 et d'un exterminateur. 225 00:12:27,538 --> 00:12:28,998 Je serai prête. 226 00:12:30,458 --> 00:12:33,085 J'ai appris que peu importe à quel point les choses vont mal, 227 00:12:33,169 --> 00:12:36,005 ça peut toujours être pire. 228 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 Sérieux? 229 00:12:46,140 --> 00:12:50,144 Personne ne sera assis pendant cette histoire d'Halloween. 230 00:12:50,227 --> 00:12:53,063 Ce que vous allez voir est si dégueulasse, 231 00:12:53,147 --> 00:12:55,900 que vous regarderez Game of Thrones pour vous calmer. 232 00:12:55,983 --> 00:12:57,693 Je vous aurai prévenus. 233 00:13:10,915 --> 00:13:13,167 Je vous envie. 234 00:13:13,793 --> 00:13:16,796 Deux semaines à Lima, dans l'Ohio, avec Patty et Selma, 235 00:13:16,879 --> 00:13:18,798 pendant que je suis pris ici à travailler. 236 00:13:18,881 --> 00:13:21,509 Je vais être si seul. 237 00:13:22,009 --> 00:13:24,053 Si tu veux vraiment qu'on reste... 238 00:13:24,136 --> 00:13:26,013 On s'est déjà embrassés, et l'auto nous a entendus! 239 00:13:30,184 --> 00:13:32,394 Ils sont partis. Pas une minute à perdre. 240 00:13:37,942 --> 00:13:39,443 Je suis seul, encore 241 00:13:39,902 --> 00:13:42,571 Je mange du provolone, encore 242 00:13:43,072 --> 00:13:46,492 La bouffe est meilleure Dans la salle de bain 243 00:13:46,826 --> 00:13:50,204 J'adore me retrouver seul 244 00:13:51,205 --> 00:13:53,123 Seul pendant des jours 245 00:13:53,624 --> 00:13:56,961 J'ai englouti deux douzaines De sacs de Frito-Lays 246 00:13:57,294 --> 00:14:00,506 Je vais me brosser les dents Avec de la mayonnaise 247 00:14:00,589 --> 00:14:04,134 Ma transpiration goûte Le glaçage de beigne 248 00:14:12,893 --> 00:14:14,562 Plus une seule bouchée dans la maison! 249 00:14:17,064 --> 00:14:18,232 Une saucisse à hot dog oubliée! 250 00:14:19,733 --> 00:14:21,193 Tu trembles. 251 00:14:21,277 --> 00:14:22,736 Je m'occupe de ça. 252 00:14:24,864 --> 00:14:27,157 Bonne fête à moi, Homer 253 00:14:27,241 --> 00:14:29,243 J'ai hâte de te manger 254 00:14:29,326 --> 00:14:31,829 Je la coupe au milieu. 255 00:14:32,371 --> 00:14:34,164 Je ne partage pas avec toi. 256 00:14:34,248 --> 00:14:36,000 Je t'explique juste comment on fait. 257 00:14:38,919 --> 00:14:40,004 C'est encore surgelé. 258 00:14:42,631 --> 00:14:43,507 Mon doigt! 259 00:14:44,717 --> 00:14:45,759 Ma saucisse! 260 00:14:51,140 --> 00:14:52,766 Mon doigt! Mon pauvre... 261 00:14:53,934 --> 00:14:55,519 ...et délicieux doigt. 262 00:14:56,896 --> 00:14:59,773 Attends un peu. Je ne peux pas manger mon propre doigt. C'est contre nature. 263 00:14:59,857 --> 00:15:01,275 Et il n'est pas assez cuit. 264 00:15:01,358 --> 00:15:04,528 Mais parfois, un homme doit faire l'impensable, 265 00:15:04,612 --> 00:15:07,615 comme manger quelque chose à point. 266 00:15:10,618 --> 00:15:12,536 Tu t'es mangé 267 00:15:12,620 --> 00:15:14,455 Tu goûtais bon 268 00:15:14,538 --> 00:15:16,582 Tu t'es mangé 269 00:15:16,665 --> 00:15:19,209 Tu t'es cuisiné et tu t'es mangé 270 00:15:21,503 --> 00:15:22,922 T'ES CORRECT? 271 00:15:23,005 --> 00:15:23,923 A-1 272 00:15:29,094 --> 00:15:30,804 Ça a du sens. 273 00:15:30,888 --> 00:15:34,516 Je mange plus et fais moins d'exercice que le meilleur morceau de porc. 274 00:15:34,600 --> 00:15:36,143 Bien sûr, je suis délicieux! 275 00:15:36,226 --> 00:15:39,855 Mais je ne dois plus jamais me manger. Jamais! 276 00:15:39,939 --> 00:15:43,359 D'un autre côté, il y a mon autre doigt. 277 00:15:43,442 --> 00:15:45,694 Ce que j'aime par-dessus tout, c'est la cohérence. 278 00:15:49,782 --> 00:15:51,158 Hé, Homer solitaire. 279 00:15:51,241 --> 00:15:53,911 En l'absence de la dame, tu veux quelque chose de délicieux? 280 00:15:56,622 --> 00:15:58,666 Ne t'en fais pas, je reviens. 281 00:16:08,550 --> 00:16:09,718 Dégoûtant. 282 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 Homer Simpson, tu n'aimes plus le steak? 283 00:16:12,638 --> 00:16:15,724 Je suis devenu un peu moi-tarien. 284 00:16:15,808 --> 00:16:18,477 T'as des spaghettis avec mes boules? Des boulettes? 285 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 "Moi-tarien? Boules?" 286 00:16:20,646 --> 00:16:23,232 Mangerais-tu le fruit défendu? 287 00:16:23,315 --> 00:16:24,191 Quel fruit? 288 00:16:28,862 --> 00:16:30,072 Désolé, Flanders, 289 00:16:30,155 --> 00:16:33,575 j'ai de la viande bien plus délicieuse au bout de mes doigts 290 00:16:33,659 --> 00:16:36,078 que tu en as sur toute cette table de pique-nique. 291 00:16:36,161 --> 00:16:37,079 À ce propos... 292 00:16:49,383 --> 00:16:50,551 CILS 293 00:17:07,401 --> 00:17:11,822 Je me suis donné beaucoup de misère pour ne pas quitter la maison. 294 00:17:11,905 --> 00:17:13,824 Homie, on est là! 295 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Pourquoi tu portes des mitaines? 296 00:17:17,953 --> 00:17:20,372 Je regardais Diamants sur canapé 297 00:17:20,456 --> 00:17:22,374 et je pensais pouvoir être plus élégant. 298 00:17:22,458 --> 00:17:24,793 Élégant ? Avec ta taille? 299 00:17:24,877 --> 00:17:26,503 Je ne crois pas. 300 00:17:26,587 --> 00:17:30,424 Homer, on dirait que t'as perdu dix kilos. 301 00:17:30,758 --> 00:17:32,676 J'ai diminué mes dépenses. 302 00:17:32,760 --> 00:17:34,720 Ça ne veut pas dire la même chose pour moi que pour toi. 303 00:17:34,803 --> 00:17:36,055 Qu'est-ce que t'as à la jambe? 304 00:17:36,138 --> 00:17:38,140 Rien. C'était parfait. 305 00:17:46,648 --> 00:17:49,943 Homie, tu ne devrais pas grignoter pendant la nuit. 306 00:17:50,027 --> 00:17:51,236 Ce n'est pas bon pour... 307 00:17:51,320 --> 00:17:53,030 MUSEAU VAPEUR - PREMIER, DEUXIÈME ET SURLONGE DE MENTON 308 00:17:53,113 --> 00:17:54,782 BACON DE BRAS - CÔTES LEVÉES FLASQUES PASTRAMOI - SANDWICHS DE JOINTURE 309 00:17:54,865 --> 00:17:56,617 PATTE DE BISCUIT POUDING DE POUCE 310 00:17:56,700 --> 00:17:59,036 Il s'agit, sans aucun doute, 311 00:17:59,119 --> 00:18:02,289 du pire moment de tout notre mariage. 312 00:18:02,372 --> 00:18:03,874 - Et... - C'est pire. 313 00:18:05,334 --> 00:18:07,920 Marge, je l'avoue, c'est une période difficile. 314 00:18:08,003 --> 00:18:09,463 Mais je sais quand m'arrêter. 315 00:18:09,546 --> 00:18:12,049 Quand exactement? Quand il ne te restera que ta bouche? 316 00:18:12,132 --> 00:18:14,468 Vous voyez comment elle est, docteur? Toujours négative. 317 00:18:14,551 --> 00:18:16,011 Elle me fait sentir comme rien. 318 00:18:16,095 --> 00:18:17,930 Tu es presque rien! 319 00:18:18,347 --> 00:18:19,556 Presque rien. 320 00:18:20,099 --> 00:18:22,559 Homer, avez-vous pris en compte les sentiments de votre femme? 321 00:18:22,643 --> 00:18:24,853 Elle voit peut-être votre nouvelle diète 322 00:18:24,937 --> 00:18:26,647 comme une remarque sur sa cuisine. 323 00:18:26,730 --> 00:18:27,606 Marge? 324 00:18:27,689 --> 00:18:29,900 Je ne dirai pas le contraire, ça en fait partie. 325 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 Vous voyez? On avance. 326 00:18:31,527 --> 00:18:32,402 Excusez-moi. 327 00:18:32,486 --> 00:18:35,155 Je dois aller parler de vous et devenir célèbre. 328 00:18:35,656 --> 00:18:38,033 Homie, j'ai bien peur que ce soit fini. 329 00:18:38,117 --> 00:18:41,954 Ton comportement autodestructeur est allé trop loin. 330 00:18:42,037 --> 00:18:42,996 Mais, Marge... 331 00:18:44,164 --> 00:18:46,083 Au revoir, mon amour. 332 00:18:48,335 --> 00:18:50,963 Peut-être que, tout au fond, c'est pour ça que je m'haïs... 333 00:18:51,046 --> 00:18:53,257 car je m'haïs. 334 00:18:53,340 --> 00:18:55,884 On dirait que quelqu'un a fait une découverte capitale. 335 00:18:56,218 --> 00:18:58,637 Je suis le célèbre grand cuisinier Mario Batali. 336 00:18:58,720 --> 00:19:01,140 - Vous voulez dire chef? - Je me fous de ce terme. 337 00:19:01,223 --> 00:19:03,892 Je n'ai rien à faire en thérapie, mais pourquoi vous? 338 00:19:04,226 --> 00:19:06,270 Je suis déprimé, car j'ai manqué 339 00:19:06,353 --> 00:19:09,481 de nouveaux ingrédients intéressants. Homer, il faut qu'on parle. 340 00:19:10,607 --> 00:19:12,526 On peut cuisiner et parler? 341 00:19:12,609 --> 00:19:13,735 Bien sûr. 342 00:19:17,656 --> 00:19:19,032 CONDOS DES ACRES DE SÉPARATION 343 00:19:21,034 --> 00:19:22,661 À MA FAMILLE 344 00:19:23,078 --> 00:19:25,998 Ma chère famille, je vous aime tant. 345 00:19:26,081 --> 00:19:29,168 Je pense avoir trouvé le moyen d'obtenir votre pardon. 346 00:19:29,251 --> 00:19:30,711 Rentrez à la maison. 347 00:19:30,794 --> 00:19:32,671 Rentrez à la maison pour la saveur. 348 00:19:41,305 --> 00:19:43,640 Il voulait que je vous communique ses dernières paroles. 349 00:19:43,724 --> 00:19:45,017 "J'ai échoué en tant qu'homme, 350 00:19:45,100 --> 00:19:47,102 mais j'ai réussi en tant qu'ingrédient." 351 00:19:47,186 --> 00:19:48,145 Je prends le cerveau! 352 00:19:51,899 --> 00:19:53,192 Il est parti. 353 00:19:53,859 --> 00:19:57,905 Je peux être fière qu'il ait réussi dans quelque chose. 354 00:19:58,405 --> 00:20:00,073 C'est bien plus que quelque chose. 355 00:20:00,157 --> 00:20:02,784 Homer est la plus grande révolution depuis le remplissage gratuit. 356 00:20:04,203 --> 00:20:05,913 Tu t'es mangé 357 00:20:06,246 --> 00:20:07,956 Tu goûtais bon 358 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 Tu t'es mangé 359 00:20:10,209 --> 00:20:12,461 Tu t'es cuisiné et tu t'es mangé 360 00:20:12,544 --> 00:20:14,755 Comment ont-ils obtenu autant de viande d'Homer? 361 00:20:14,838 --> 00:20:17,966 Ils ont mélangé un peu de Barney le dinosaure, et du cheval. 362 00:20:18,050 --> 00:20:18,926 Du cheval? 363 00:20:20,886 --> 00:20:24,723 Tu sais ce que ça fait quand tout le monde mange ton corps? 364 00:20:24,806 --> 00:20:26,600 Tous les dimanches, mon vieux. 365 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 T'en auras pas d'autres, tu le sais? 366 00:21:21,113 --> 00:21:23,949 Traduit par : Sandrine Roy