1
00:00:03,670 --> 00:00:06,089
LOS SIMPSON
2
00:00:06,506 --> 00:00:07,507
BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
UN ESPÍRITU NOBLE ENSANCHECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
4
00:00:12,303 --> 00:00:13,346
VEA ZOMBIS Y NECRÓFAGOS
VISITE A SUS ABUELOS
5
00:00:13,430 --> 00:00:14,305
EN EL CASTILLO DEL JUBILADO
6
00:00:15,932 --> 00:00:18,018
NO JUZGARÉ A UN PRESIDENTE
EN SUS PRIMEROS 300 DÍAS
7
00:00:22,897 --> 00:00:24,399
3 DÍAS SIN UN ACCIDENTE
8
00:01:05,565 --> 00:01:06,858
- Homer.
- Hola.
9
00:01:06,941 --> 00:01:08,568
- Homer.
- ¿Eh? ¿Qué?
10
00:01:08,651 --> 00:01:09,819
Enseguida voy a casa.
11
00:01:09,903 --> 00:01:11,071
Ya estás en casa.
12
00:01:12,864 --> 00:01:13,823
Homer.
13
00:01:13,907 --> 00:01:15,533
Homer, despierta, por favor.
14
00:01:15,617 --> 00:01:16,534
No puedo dormir.
15
00:01:16,618 --> 00:01:18,661
Mañana vienen mis amigas.
16
00:01:18,745 --> 00:01:21,164
- Luann Van Houten.
- Traidora.
17
00:01:21,247 --> 00:01:23,208
- Bernice Hibbert.
- Snob.
18
00:01:23,291 --> 00:01:24,918
Y Helen Lovejoy.
19
00:01:25,001 --> 00:01:26,169
Vale, está bastante buena.
20
00:01:26,252 --> 00:01:27,629
O sea, para ser la mujer de un reverendo,
21
00:01:27,712 --> 00:01:29,422
pero es tan moralista.
22
00:01:30,757 --> 00:01:33,176
Quería pedirte que vigilaras Maggie.
23
00:01:33,259 --> 00:01:34,302
Ah, sí, por supuesto.
24
00:01:34,385 --> 00:01:35,512
¿Qué sospechas?
25
00:01:38,515 --> 00:01:39,891
¿No es genial?
26
00:01:39,974 --> 00:01:41,851
Tiempo para papi y su bebé.
27
00:01:41,935 --> 00:01:44,062
¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras!
28
00:01:46,189 --> 00:01:47,941
¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras!
29
00:01:48,733 --> 00:01:50,860
- ¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras!
- Psé.
30
00:01:50,944 --> 00:01:52,487
¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras!
31
00:01:53,113 --> 00:01:55,281
¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras!
32
00:01:55,365 --> 00:01:56,866
¿Ya te has hartado de esto?
33
00:01:56,950 --> 00:01:58,993
Iba a imitar a otros personajes.
34
00:01:59,077 --> 00:02:01,746
¡Cucú-buu!
35
00:02:01,830 --> 00:02:05,583
Amo Wayne, me temo
que es la hora del cucú-tras.
36
00:02:05,667 --> 00:02:07,085
¡Venga ya! ¿Nada?
37
00:02:07,168 --> 00:02:08,878
Pero si los bebés adoran a Michael Caine.
38
00:02:09,963 --> 00:02:12,632
¿Qué hago?
39
00:02:12,715 --> 00:02:14,884
¿Qué... hago?
40
00:02:14,968 --> 00:02:17,762
¿Qué... ha... go?
41
00:02:19,764 --> 00:02:21,099
Maggie, te seré sincero,
42
00:02:21,182 --> 00:02:22,350
te quiero, nena,
43
00:02:22,433 --> 00:02:25,103
pero vivimos en mundos
totalmente diferentes.
44
00:02:31,317 --> 00:02:34,070
- ¿Más limonada, chicas?
- No, gracias.
45
00:02:34,154 --> 00:02:37,073
He probado limonadas mejores
en el puesto de Ralph Wiggum.
46
00:02:37,157 --> 00:02:39,242
Y eso que la remueve con el dedo.
47
00:02:42,579 --> 00:02:45,415
Bien, nos han pedido
que redecoremos la sala del colegio
48
00:02:45,498 --> 00:02:47,667
en la que los niños esperan
cuando vienen a recogerlos tarde.
49
00:02:47,750 --> 00:02:49,127
Tengo algunas ideas.
50
00:02:49,210 --> 00:02:51,796
Marge, tienes muchos talentos,
51
00:02:51,880 --> 00:02:53,840
pero tu estilo es...
52
00:02:53,923 --> 00:02:56,009
- ¿Uno de ellos?
- Me temo que no.
53
00:02:56,092 --> 00:02:57,927
Armarios de cocina violetas y naranjas,
54
00:02:58,011 --> 00:02:59,637
cortinas con mazorcas de maíz,
55
00:02:59,721 --> 00:03:01,598
orejas de conejo en la tele.
56
00:03:01,681 --> 00:03:03,933
Es como si estuviéramos visitando
a los Picapiedra.
57
00:03:06,019 --> 00:03:09,647
Puesto que no os gusta mi estilo,
quizá deba mostraros la puerta.
58
00:03:09,731 --> 00:03:12,859
¿Te refieres a la puerta marrón
que hay junto a las paredes rosa chicle?
59
00:03:12,942 --> 00:03:14,694
Igualito que en el circo.
60
00:03:14,777 --> 00:03:16,946
Al fin y al cabo aquí vive un elefante.
61
00:03:17,614 --> 00:03:18,615
¿Un elefante?
62
00:03:18,698 --> 00:03:21,242
¿Estás llamando elefante a mi marido?
63
00:03:21,326 --> 00:03:23,328
Marge, ¿hay más cacahuetes?
64
00:03:23,411 --> 00:03:25,330
Ay, señor.
65
00:03:28,625 --> 00:03:29,834
No.
66
00:03:30,418 --> 00:03:31,294
SOLUCIÓN
67
00:03:32,837 --> 00:03:33,963
¿Pero qué...?
68
00:03:35,590 --> 00:03:37,008
¿Es ese pájaro?
69
00:03:40,428 --> 00:03:42,972
- ¡Marge! ¿Estás preparando té?
- Sí.
70
00:03:43,056 --> 00:03:44,682
- Qué alivio.
- Té helado.
71
00:03:45,516 --> 00:03:46,559
¿Qué demonios?
72
00:03:47,769 --> 00:03:49,479
Esto es SILBA.
73
00:03:49,562 --> 00:03:51,481
Silbándote día y noche.
74
00:03:51,564 --> 00:03:53,983
SILBA, El Silbido.
75
00:03:54,067 --> 00:03:56,861
Ah, una emisora de silbidos.
76
00:04:00,657 --> 00:04:02,450
¿De dónde viene ese silbido?
77
00:04:05,828 --> 00:04:06,788
¿Maggie?
78
00:04:11,417 --> 00:04:12,669
¡Eres tú!
79
00:04:12,752 --> 00:04:15,797
Qué raro, a mí se me da fatal silbar.
80
00:04:15,880 --> 00:04:17,048
Siempre se me ha dado fatal.
81
00:04:17,924 --> 00:04:20,593
Debe de haber una razón
por la que recibiste este don.
82
00:04:21,052 --> 00:04:24,180
¡Para que la gente piense que sé silbar!
83
00:04:28,017 --> 00:04:30,812
¡Homer!
84
00:04:30,895 --> 00:04:34,357
Y ahora interpretaré
"El vuelo del moscardón".
85
00:04:39,112 --> 00:04:40,238
SILBADO POR
86
00:04:40,321 --> 00:04:41,364
EL SILBIDO PIROPEADOR
87
00:04:41,447 --> 00:04:42,365
EL SILBADOR DIGEST
88
00:04:42,448 --> 00:04:46,411
MEDALLA PRESIDENCIAL DE LA LIBERTAD
89
00:04:46,828 --> 00:04:49,747
MEDALLA VICEPRESIDENCIAL
DE LA ENVIDIA
90
00:04:50,373 --> 00:04:51,958
¿Quién era ese presidente?
91
00:04:52,041 --> 00:04:53,251
Parecía bastante genérico.
92
00:04:57,630 --> 00:04:59,507
Tengo buen gusto.
93
00:04:59,590 --> 00:05:01,175
Me temo que no.
94
00:05:02,051 --> 00:05:03,469
Cortinas con mazorcas de maiz.
95
00:05:04,095 --> 00:05:05,680
Mamá, ¿qué te pasa?
96
00:05:06,097 --> 00:05:07,557
¿Por qué no me contestas?
97
00:05:07,640 --> 00:05:08,891
Estoy aquí.
98
00:05:08,975 --> 00:05:11,686
Cariño, solo estoy autocompadeciéndome,
99
00:05:11,769 --> 00:05:12,979
pero se van a enterar.
100
00:05:13,062 --> 00:05:16,649
Haré una sala de recogida tardía
como nunca ha visto ese colegio.
101
00:05:16,733 --> 00:05:18,443
Estará chupado, nunca ha habido una.
102
00:05:49,307 --> 00:05:51,392
RECOGIDA TARDÍA
103
00:05:54,979 --> 00:05:57,732
Bien, ¿qué os parece?
104
00:05:57,815 --> 00:05:59,442
Es maravillosa. Cuesta creer
105
00:05:59,525 --> 00:06:02,153
que sea la misma sala donde aparecieron
todas esas ratas muertas.
106
00:06:04,238 --> 00:06:06,282
Podrás pegársela a los Hibbert,
107
00:06:06,366 --> 00:06:07,784
pero para mí, esto es obra de un...
108
00:06:07,867 --> 00:06:08,910
Genio.
109
00:06:09,285 --> 00:06:10,328
Salud.
110
00:06:12,413 --> 00:06:13,998
Caramba.
111
00:06:14,082 --> 00:06:16,209
Adivina quién ha encontrado trabajo hoy.
112
00:06:16,292 --> 00:06:17,335
- ¿Tú?
- No.
113
00:06:17,418 --> 00:06:19,253
El tipo que venía detrás de mí.
114
00:06:19,337 --> 00:06:21,422
Le he allanado el terreno.
115
00:06:21,506 --> 00:06:25,134
Mira, hace poco adquirí la vieja
oficina de correos para reformarla.
116
00:06:25,218 --> 00:06:28,971
¿Te gustaría ser
mi decoradora de interiores?
117
00:06:29,806 --> 00:06:31,057
Bien, chicas.
118
00:06:31,140 --> 00:06:33,267
Parece que alguien me aprecia.
119
00:06:33,351 --> 00:06:36,145
El único hombre del pueblo
que se arregla las uñas.
120
00:06:36,229 --> 00:06:38,773
¿Te está dando problemas
alguna de ellas?
121
00:06:38,856 --> 00:06:40,942
No queda sitio en el maletero, jefe.
122
00:06:41,025 --> 00:06:43,444
- ¿Cadáveres?
- No, agua embotellada y papel higiénico,
123
00:06:43,528 --> 00:06:45,405
¿recuerda? Pasamos a hacer la compra.
124
00:06:48,741 --> 00:06:50,034
Ahora hazlo al revés.
125
00:06:52,078 --> 00:06:53,246
Ahora de lado.
126
00:06:53,329 --> 00:06:55,164
Oye, vale ya. Que solo es un bebé.
127
00:06:55,248 --> 00:06:57,166
- ¿Quién?
- Mi talento.
128
00:06:57,250 --> 00:06:58,292
Tiene sentido.
129
00:06:58,376 --> 00:07:00,169
Vaya.
130
00:07:00,253 --> 00:07:03,923
Parece que mi hijo el sin talento
de repente sabe silbar.
131
00:07:04,006 --> 00:07:07,135
Dime, Homer,
¿cómo has trinado ese Do alto
132
00:07:07,218 --> 00:07:09,178
con los labios en segunda posición?
133
00:07:14,225 --> 00:07:16,394
Es increíble.
134
00:07:22,024 --> 00:07:24,026
Ha heredado mis genes silbadores.
135
00:07:24,110 --> 00:07:26,487
Que, por desgracia,
se saltan una generación.
136
00:07:26,571 --> 00:07:29,490
Espero que te vayan mejor
de lo que me fueron a mí.
137
00:07:29,574 --> 00:07:32,743
Yo estaba contratado en el principal
programa de silbidos de la radio,
138
00:07:32,827 --> 00:07:35,788
El Silbido Final,
presentado por Sid Resuello.
139
00:07:35,872 --> 00:07:37,540
EL SILBIDO FINAL
PARAGUAS PARA LAS PRIMERAS FILAS
140
00:07:38,875 --> 00:07:43,087
Buenas noches, amigos. Aquí Sid Resuello,
degustando una deliciosa Buzz Cola.
141
00:07:46,883 --> 00:07:48,050
Qué refrescante.
142
00:07:48,134 --> 00:07:50,636
Mantén a raya la polio
al estilo Buzz Cola.
143
00:07:52,013 --> 00:07:54,515
Muchas gracias.
A continuación, un chico estupendo
144
00:07:54,599 --> 00:07:55,725
de aquí mismo, Springfield.
145
00:07:55,808 --> 00:07:58,311
Le gusta enderezar hélices de pasta.
146
00:07:58,895 --> 00:08:01,230
Un aplauso para el joven Abraham Simpson.
147
00:08:04,734 --> 00:08:06,235
Entonces me envalentoné.
148
00:08:06,319 --> 00:08:09,489
Intenté un truquito
llamado el Soplo Triple.
149
00:08:20,500 --> 00:08:22,877
Me rompí los ligamientos labiales.
150
00:08:22,960 --> 00:08:25,254
Tuve que contratar a tipos
para que besaran a mi novia.
151
00:08:25,338 --> 00:08:26,547
Era un trato muy rentable.
152
00:08:26,631 --> 00:08:29,592
Yo les pagaba por cinco minutos
y se pasaban horas.
153
00:08:31,302 --> 00:08:34,013
En el momento justo, hacía mi parte.
154
00:08:38,643 --> 00:08:41,354
Pero esta picaruela ha heredado mi don.
155
00:08:41,437 --> 00:08:44,023
Y ahora va a entrar
en el mundo del espectáculo.
156
00:08:44,857 --> 00:08:46,400
¿No se convertirá en un juguete roto?
157
00:08:46,484 --> 00:08:47,777
Como le pasó a Ron Howard.
158
00:08:47,860 --> 00:08:50,613
Lleva sin ganar un Oscar desde 2002.
159
00:08:50,988 --> 00:08:53,658
Por favor, hijo, hazlo por mí.
160
00:08:53,741 --> 00:08:56,536
Papá, no deberías vivir
a través de tu nieta.
161
00:09:07,463 --> 00:09:09,507
Viejo patético. Está bien.
162
00:09:11,425 --> 00:09:12,885
ZOO DE SPRINGFIELD
AVISO: CEBRA MUY DOTADA
163
00:09:18,349 --> 00:09:23,145
Vale, Maggie. A aprender una melodía feliz
de estas aves enjauladas.
164
00:09:27,066 --> 00:09:29,485
Tío, Maggie tiene talento y Lisa también.
165
00:09:29,569 --> 00:09:30,486
¿Y yo para qué sirvo?
166
00:09:30,570 --> 00:09:31,988
Los pájaros te adoran.
167
00:09:32,071 --> 00:09:33,864
Ya, bueno, y al abuelo también.
168
00:09:36,450 --> 00:09:40,705
Tú mismo, mi sangre se ha vuelto bilis
de tanto ver las noticias de la Fox.
169
00:09:45,626 --> 00:09:50,506
Mi nueva propiedad, la primera
oficina de correos de Springfield,
170
00:09:50,590 --> 00:09:53,301
la joya del distrito explosivo.
171
00:09:56,345 --> 00:09:57,972
Te acostumbrarás.
172
00:09:58,764 --> 00:10:02,018
Tenemos que conservar la fachada original.
173
00:10:02,101 --> 00:10:03,144
Ciertamente.
174
00:10:03,227 --> 00:10:05,771
Yo soy todo fachada.
175
00:10:05,855 --> 00:10:08,482
¿Puedo medir los cimientos?
176
00:10:08,566 --> 00:10:09,734
Claro.
177
00:10:09,817 --> 00:10:11,861
En caso de que vea algo
que no debiera haber visto,
178
00:10:11,944 --> 00:10:13,321
tened lista una capucha.
179
00:10:17,825 --> 00:10:22,038
¡Idiota! Te cargas a quien no debes
y no te cargas a quien sí debes.
180
00:10:22,830 --> 00:10:24,582
¿Otra vez con lo de tu hermano?
181
00:10:24,665 --> 00:10:25,750
DIMINUTAS ESTRELLAS - AUDICIONES
182
00:10:25,833 --> 00:10:26,959
DELE A SU BEBÉ SU PRIMERA DECEPCIÓN
183
00:10:33,799 --> 00:10:35,718
Os va a encantar este bebé.
184
00:10:35,801 --> 00:10:37,762
- ¡Sabe silbar!
- Eso tengo que oírlo,
185
00:10:37,845 --> 00:10:40,765
no porque quiera,
sino porque es mi trabajo.
186
00:10:47,605 --> 00:10:48,648
¡Menudo talento!
187
00:10:48,731 --> 00:10:51,150
Y ahora, márchense...
A las 4:00 tengo infarto.
188
00:10:51,233 --> 00:10:52,777
Y... aquí viene.
189
00:10:52,860 --> 00:10:54,695
¡Oh, nena!
190
00:10:54,779 --> 00:10:56,572
FERRETERÍA
CÓMPRELO Y ARREPIÉNTASE
191
00:10:59,742 --> 00:11:01,619
Si se sienta, lo compra.
192
00:11:04,163 --> 00:11:05,164
BOLICHES - ESCOBAS
193
00:11:05,247 --> 00:11:07,083
¿Os imagináis esta cortina de agua
194
00:11:07,166 --> 00:11:09,335
en la pared del vestíbulo?
195
00:11:09,418 --> 00:11:11,879
Mi santa mamma compartía tu don.
196
00:11:11,962 --> 00:11:14,799
Donde otros solo veían
una botella de vino vacía,
197
00:11:14,882 --> 00:11:16,842
ella veía un candelabro.
198
00:11:17,176 --> 00:11:19,428
Tendremos que cargarnos algunas paredes.
199
00:11:19,512 --> 00:11:22,348
- Hecho.
- Despídete de esas paredes.
200
00:11:22,431 --> 00:11:25,101
¿Estos por qué vienen
con nosotros a todas partes?
201
00:11:25,184 --> 00:11:27,395
¿Has notado que no estamos muertos?
202
00:11:27,478 --> 00:11:29,689
En gran parte es gracias a ellos.
203
00:11:29,772 --> 00:11:32,108
Dadle el trabajo a los hermanos Palermo.
204
00:11:32,191 --> 00:11:34,777
Decidles que hagan
que parezca un accidente.
205
00:11:34,860 --> 00:11:37,363
Haremos que esa pared
cave su propia tumba.
206
00:11:44,161 --> 00:11:45,287
¿Qué es ese silbido?
207
00:11:45,371 --> 00:11:47,206
Ya conoces el dicho: "En el matrimonio,
208
00:11:47,289 --> 00:11:49,875
no hagas preguntas
cuya respuesta desconozcas".
209
00:11:49,959 --> 00:11:52,420
Eso es lo que les dicen
a los abogados defensores.
210
00:11:52,503 --> 00:11:56,048
Marge, ¿cómo te sentirías
si te ocultara un gran secreto?
211
00:11:56,132 --> 00:11:59,135
¿Cómo te sentirías tú
si yo te ocultara un gran secreto?
212
00:12:00,803 --> 00:12:02,221
- Buenas noches.
- Buenas noches.
213
00:12:10,396 --> 00:12:12,189
Maggie, ¿sabes silbar?
214
00:12:14,650 --> 00:12:16,277
¡Tú también eres superdotada!
215
00:12:16,360 --> 00:12:18,237
¡Puede que más que yo!
216
00:12:18,320 --> 00:12:21,407
No, no pienso caer en la trampa esa
217
00:12:21,490 --> 00:12:23,159
de que solo una puede ser buena.
218
00:12:23,242 --> 00:12:25,786
Las dos podemos ser buenas,
como los creadores de South Park.
219
00:12:25,870 --> 00:12:27,496
Solo que Trey es el que lo hace todo.
220
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
¡Trey es el que lo hace todo!
221
00:12:35,087 --> 00:12:36,088
Será diva.
222
00:12:36,881 --> 00:12:38,966
Este lobito se fue a Broadway.
223
00:12:39,049 --> 00:12:41,385
Este lobito trabajó con Stallone.
224
00:12:41,469 --> 00:12:44,305
Este lobito consiguió
un especial de comedia.
225
00:12:46,974 --> 00:12:48,559
Qué buen padre soy.
226
00:12:49,351 --> 00:12:51,061
Esta noche,
en Pesadillas Hollywoodienses...
227
00:12:51,145 --> 00:12:53,814
- ¿Qué?
- ...de niño prodigio a presidiario.
228
00:12:55,524 --> 00:12:58,486
Con solo tres meses,
Skyler Green sabía jugar a las palmas.
229
00:12:58,819 --> 00:13:02,865
Al año, ya teloneaba
a Frank Sinatra Jr. Jr. III.
230
00:13:06,035 --> 00:13:08,454
Pero tras un catastrófico espectáculo
en la final de la Super Bowl
231
00:13:08,537 --> 00:13:11,207
que dejó en ruinas
el estadio Everbank de Jacksonville,
232
00:13:11,290 --> 00:13:12,708
la vida de Skyler se descontroló.
233
00:13:12,792 --> 00:13:14,126
PARTIDO CANCELADO.
SIN CAMPEÓN.
234
00:13:14,210 --> 00:13:15,878
Cayó en una espiral de autodestrucción,
235
00:13:15,961 --> 00:13:18,047
se despertó demasiadas mañanas
con animales de peluche
236
00:13:18,130 --> 00:13:19,799
cuyos nombres desconocía
237
00:13:19,882 --> 00:13:22,218
y fue arrestada en dos ocasiones
por ser una ex-monada,
238
00:13:22,301 --> 00:13:23,844
bajo la ley Scott Baio.
239
00:13:23,928 --> 00:13:25,971
Palmas-palmitas, que viene papá,
240
00:13:26,055 --> 00:13:29,767
prepara un traje a rayas,
rápido papá.
241
00:13:30,184 --> 00:13:32,353
Dios mío. ¿Estoy haciendo esto por ti
242
00:13:32,436 --> 00:13:34,146
o porque me hace sentir bien a mí?
243
00:13:36,899 --> 00:13:38,567
¡Un beso de estrella del espectáculo!
244
00:13:38,651 --> 00:13:41,737
No hay nada más sincero que eso.
¡Lo haremos!
245
00:13:51,372 --> 00:13:53,999
Marge, me encanta
lo que has hecho con esto.
246
00:13:54,083 --> 00:13:55,334
Es tan "¡Mua!"
247
00:13:55,417 --> 00:13:57,586
como "¡Mamma mia!".
248
00:13:57,670 --> 00:14:00,881
Ha sido un verdadero reto
con tantos dormitorios.
249
00:14:00,965 --> 00:14:03,384
Debes de esperar a muchos invitados.
250
00:14:03,717 --> 00:14:06,053
¿Ella es una de las...?
251
00:14:06,136 --> 00:14:08,389
No, es la decoradora.
252
00:14:08,472 --> 00:14:10,516
Pero te puedo conseguir una igual.
253
00:14:10,599 --> 00:14:12,601
Añádela a mi perfil de cliente.
254
00:14:12,685 --> 00:14:13,853
Esto... sí.
255
00:14:15,104 --> 00:14:18,482
Luz tenue, piano de tugurio...
256
00:14:18,566 --> 00:14:19,984
Anthony D'amico,
257
00:14:20,067 --> 00:14:22,194
¿qué reputación tiene esta casa?
258
00:14:22,570 --> 00:14:23,612
Mala.
259
00:14:23,988 --> 00:14:26,824
La noticia del día: No me han visto aquí.
260
00:14:26,907 --> 00:14:29,785
Este es un desconocido
diciendo "Buenas noches".
261
00:14:36,584 --> 00:14:39,587
¿Por qué estáis todos tan raros?
¿Ha llamado el director?
262
00:14:39,670 --> 00:14:41,088
Porque no hay motivo alguno.
263
00:14:44,216 --> 00:14:47,261
No puedo esconder al puma
en mi habitación para siempre.
264
00:14:47,344 --> 00:14:48,804
Solo serán cuatro días más.
265
00:14:50,556 --> 00:14:53,601
Voy a llevarme a Maggie a pasear.
266
00:14:57,187 --> 00:15:00,024
Estas boas en espray
ahorran mucho tiempo.
267
00:15:04,445 --> 00:15:05,821
Oh, Dios, qué bueno.
268
00:15:07,323 --> 00:15:10,743
Parece que todos esconden algo
menos nosotros, ¿eh, chicos?
269
00:15:14,163 --> 00:15:15,956
DIMINUTAS ESTRELLAS
270
00:15:16,040 --> 00:15:17,750
Esta noche, vean a Maggie Simpson,
271
00:15:17,833 --> 00:15:19,001
al Humorista Nonato,
272
00:15:19,084 --> 00:15:20,419
a Los Cordones Umbilicales
273
00:15:20,502 --> 00:15:22,296
y a las Pixie Chicks.
274
00:15:22,379 --> 00:15:26,216
Y ahora, con todos ustedes,
Sedgwick Mr. Personalidad.
275
00:15:26,300 --> 00:15:29,219
Bienvenidos a lo que sea esto.
276
00:15:29,303 --> 00:15:30,721
Y ahora, conozcamos a los jueces.
277
00:15:30,804 --> 00:15:34,224
La estrella de la NBA y presentador
de Este iglú era una ruina,
278
00:15:34,308 --> 00:15:36,393
¡Muk Mu!
279
00:15:36,810 --> 00:15:37,686
Paz.
280
00:15:37,770 --> 00:15:39,855
El antiguo ganador de Diminutas Estrellas,
281
00:15:39,939 --> 00:15:42,441
¡Hoyuelos de Bebé Riskind!
282
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
¡Y el DJ robótico Der Zip-Zorp!
283
00:15:45,069 --> 00:15:45,903
GRACIAS
284
00:15:45,986 --> 00:15:46,862
COCHE EN CONTRADIRECCIÓN
RUTA 101
285
00:15:46,946 --> 00:15:47,821
BUSCANDO RUTA ALTERNATIVA
286
00:15:47,905 --> 00:15:48,948
ACEPTA O MULTA
287
00:15:51,742 --> 00:15:53,494
Has comido, ¿verdad?
288
00:15:54,536 --> 00:15:56,914
¡Te puse las 2:00 a. m.
como hora límite por algo!
289
00:15:56,997 --> 00:15:57,998
¡Cállate!
290
00:15:58,707 --> 00:16:00,626
¿Dónde estás, negación,
cuando te necesito?
291
00:16:00,709 --> 00:16:02,628
Maggie, este no es tu sitio.
292
00:16:02,711 --> 00:16:05,547
Voy a llevarte a donde puedas
volver a ser una niña: al bar de Moe.
293
00:16:11,971 --> 00:16:13,847
¡He creado un monstruo!
294
00:16:13,931 --> 00:16:16,016
¡He aplacado a un mafioso!
295
00:16:17,935 --> 00:16:18,811
¡Ay!
296
00:16:19,228 --> 00:16:21,981
Marge Simpson, ¿son ciertos los rumores?
297
00:16:22,064 --> 00:16:24,274
¿Has decorado un burdel?
298
00:16:24,358 --> 00:16:26,402
No es eso.
299
00:16:26,485 --> 00:16:29,738
Me encanta este olor a prostíbulo nuevo.
300
00:16:30,406 --> 00:16:33,450
Marge, jamás creí que alguien
podría hundir aún más esta ciudad,
301
00:16:33,534 --> 00:16:34,868
pero tú lo has logrado.
302
00:16:35,661 --> 00:16:37,538
¡Me mentiste!
303
00:16:37,621 --> 00:16:38,872
Puede que asustes a esos tipos,
304
00:16:38,956 --> 00:16:41,709
pero para mí no eres más
que un gordinflón mentiroso.
305
00:16:41,792 --> 00:16:45,045
¡Nadie llama gordo a Tony el Gordo!
306
00:16:45,129 --> 00:16:46,714
En la madre patria,
307
00:16:46,797 --> 00:16:49,466
solo hay dos personas que pueden
decirle la verdad al Don:
308
00:16:49,550 --> 00:16:52,886
su capo y su decorador de interiores.
309
00:16:52,970 --> 00:16:54,596
Has tenido suerte.
310
00:16:54,680 --> 00:16:55,848
Ahora, vete, por favor.
311
00:16:55,931 --> 00:16:57,766
La inauguración es esta noche.
312
00:16:57,850 --> 00:17:00,227
Los de Grey Goose
van a traer un cachivache de hielo.
313
00:17:00,310 --> 00:17:04,189
Bien, Anthony,
como no sabía qué estaba decorando,
314
00:17:04,273 --> 00:17:06,400
hay algo que omití decirte.
315
00:17:06,483 --> 00:17:10,654
Tu madre tenía un apartado de correos
en esta oficina.
316
00:17:10,738 --> 00:17:13,532
No sé si creerte.
317
00:17:18,078 --> 00:17:19,121
PALACIO APOSTÓLICO, 1
CIUDAD DEL VATICANO
318
00:17:19,204 --> 00:17:21,081
Vaya, parece una carta del papa.
319
00:17:24,251 --> 00:17:26,378
INFALIBLEMENTE SUYO,
EL PAPA
320
00:17:26,462 --> 00:17:29,965
Has rodeado una carta bendecida a tu madre
321
00:17:30,049 --> 00:17:31,383
¡con un burdel!
322
00:17:32,259 --> 00:17:33,677
¡Se acabó! ¡Cerradlo!
323
00:17:33,761 --> 00:17:36,597
Pedidles disculpas
a nuestros amigos de Grey Goose.
324
00:17:38,640 --> 00:17:40,851
¿Qué piensas hacer con mi obra?
325
00:17:40,934 --> 00:17:43,437
Un piccolo "incendio italiano"
para cobrar el seguro.
326
00:17:43,520 --> 00:17:47,274
Y esa es la última pregunta tuya
que jamás responderemos.
327
00:17:47,357 --> 00:17:49,359
Adiós, Sra. Simpson.
328
00:17:50,277 --> 00:17:53,030
¿No podéis esperar a que haya
salido del edificio aunque sea?
329
00:17:53,113 --> 00:17:55,574
Lo siento, cuando me pongo nervioso,
hago estupideces.
330
00:17:55,657 --> 00:17:57,534
Puede que sea porque llevo
un micrófono oculto.
331
00:17:58,368 --> 00:17:59,912
PALITOS DE QUESO
SOLO PARA EL PRESENTADOR
332
00:17:59,995 --> 00:18:02,664
Un aplauso para el que va a ganar.
333
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Cachis, se suponía que era un secreto.
334
00:18:04,541 --> 00:18:06,376
No puedo hacer nada. En un momento,
335
00:18:06,460 --> 00:18:09,838
Maggie dejará de ser mi niñita
y pasará a pertenecer al mundo.
336
00:18:09,922 --> 00:18:13,175
Todavía me acuerdo de cuando
no era más que una mala noticia.
337
00:18:13,258 --> 00:18:16,678
Es la hora de la mayor gloria posible:
la reflejada.
338
00:18:25,270 --> 00:18:28,107
¡Venga ya! ¿Estoy engañando
a mi mujer para ver esto?
339
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
¡Mirad! ¡Le está saliendo un diente!
340
00:18:32,444 --> 00:18:34,404
El beso de la muerte del silbador.
341
00:18:34,488 --> 00:18:36,031
¡Dame un hilo y un pomo!
342
00:18:36,365 --> 00:18:39,868
¡Ese bebé no es más que una cantamañanas
343
00:18:39,952 --> 00:18:41,912
aburrida y dramática!
344
00:18:41,995 --> 00:18:44,706
¡Una cantamañanas que no da respiro!
345
00:18:44,790 --> 00:18:47,376
¡En resumen, una nadería!
346
00:18:50,045 --> 00:18:51,171
DEJE EL MÓVIL PARA CONDUCIR
347
00:18:51,255 --> 00:18:53,465
¿Qué? ¿Están abucheando a mi Maggie?
348
00:18:53,549 --> 00:18:56,051
Esta es la niña más dulce del mundo.
349
00:18:56,135 --> 00:18:58,846
Buen intento, pero no hay bastón
que pueda abarcarme.
350
00:19:02,224 --> 00:19:04,393
Este angelito nunca llora.
351
00:19:04,476 --> 00:19:06,061
Siempre comparte sus papillas
352
00:19:06,145 --> 00:19:09,356
¡y hasta es capaz de hacer que este
programa despreciable parezca tierno!
353
00:19:09,439 --> 00:19:11,859
Oiga, amigo, esto es un programa
de talentos para bebés.
354
00:19:11,942 --> 00:19:13,110
No buscamos la ternura.
355
00:19:17,614 --> 00:19:20,409
Lo único que ha valido la pena
de esta experiencia
356
00:19:20,492 --> 00:19:23,620
es el tiempo que he podido
pasar con esta criatura.
357
00:19:24,454 --> 00:19:26,456
¡Y esa es la verdad!
358
00:19:27,666 --> 00:19:29,293
Buenas noches, mi estrellita.
359
00:19:29,376 --> 00:19:31,420
Y si tienes otro talento increíble,
360
00:19:31,503 --> 00:19:34,464
por el amor de Dios,
no se lo cuentes a nadie.
361
00:19:34,548 --> 00:19:35,841
Buenas noches.
362
00:19:41,346 --> 00:19:46,143
Vale, yo no vuelvo a apuntar a Maggie
a ningún concurso sin contártelo
363
00:19:46,226 --> 00:19:49,813
y tú no vuelves a diseñar
un templo del sexo para la mafia.
364
00:19:49,897 --> 00:19:52,482
De acuerdo. No más secretos entre tú y yo.
365
00:19:54,234 --> 00:19:55,861
No más secretos.
366
00:20:00,866 --> 00:20:02,784
¿Estás dando de sí mis pantalones?
367
00:20:02,868 --> 00:20:04,411
Eso me temo.
368
00:20:04,494 --> 00:20:07,039
¿En realidad no soy una talla M?
369
00:21:01,134 --> 00:21:03,887
Traducido por: Carles Morera