1 00:00:03,545 --> 00:00:06,339 I SERVSON 2 00:00:06,423 --> 00:00:09,009 REGNO DI SPRINGFILDIA 3 00:00:09,843 --> 00:00:12,220 RE QUIMBY, PRIMO DEL SUO NOME 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,432 I SUOI EROICI CAVALIERI E I SUOI SCALTRI MAGHI 5 00:00:15,974 --> 00:00:18,560 I MERCANTI DALLE INGENTI RICCHEZZE 6 00:00:19,185 --> 00:00:21,771 IL POPOLO 7 00:00:22,647 --> 00:00:25,316 I LEBBROSI, I PAZZI, I GOBLIN 8 00:00:26,026 --> 00:00:28,945 GLI ULTIMI DEGLI ULTIMI 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,494 Ancora zuppa d'acqua? 10 00:00:38,329 --> 00:00:39,664 Ora è zuppa di corvo. 11 00:00:40,623 --> 00:00:41,624 Io prendo un occhio! 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,376 - Anch'io. - Pure io! 13 00:00:43,460 --> 00:00:45,587 E a Maggie diamo il becco. 14 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 TUGURIO DOLCE TUGURIO 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 Il vostro tugurio sta intralciando il cammino del mio cavallo. 16 00:00:55,096 --> 00:00:57,182 Baciategli gli zoccoli in segno di scuse. 17 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 Oh, ti prego perdonaci, prode destriero. 18 00:01:01,895 --> 00:01:04,355 Le nostre narici non sono degne del tuo potente tanfo. 19 00:01:05,607 --> 00:01:07,233 Sono nuovi ferri di cavallo, questi? 20 00:01:07,317 --> 00:01:09,235 Oh, come ti donano! 21 00:01:15,575 --> 00:01:16,993 Schifosi nobili! 22 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Noi servi moriamo di fame, mentre loro banchettano 23 00:01:19,079 --> 00:01:22,665 e fanno tornei e posano per arazzi dove sono amici degli unicorni. 24 00:01:22,999 --> 00:01:24,667 Come se potessero piacere a un unicorno. 25 00:01:24,751 --> 00:01:26,920 Agli unicorni piacciono le brave persone. Come me. 26 00:01:27,003 --> 00:01:31,299 Ragazza, questo tipo di discorsi sono anti-feudali e non posso tollerarli! 27 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 Senza il feudalesimo, non avremmo questo tugurio, 28 00:01:34,094 --> 00:01:36,846 il nostro enorme sudiciume, o i miei fantastici bubboni. 29 00:01:37,722 --> 00:01:39,599 Dopo vi incido. 30 00:01:43,103 --> 00:01:46,731 Bart! Hanno appena appeso nuove teste mozzate sulle mura cittadine! 31 00:01:47,315 --> 00:01:48,942 Possiamo andare, ma'? Possiamo? 32 00:01:49,025 --> 00:01:51,027 È un'idea incantevole. 33 00:01:51,111 --> 00:01:53,029 Oh. E possiamo portare mia madre. 34 00:01:53,113 --> 00:01:55,990 Spero stia bene nella nuova casa di riposo. 35 00:01:56,074 --> 00:01:58,326 Le Ragnatele del Ragno Gigante FORESTA DI RIPOSO 36 00:01:59,953 --> 00:02:01,496 Qual è la ragnatela di tua madre? 37 00:02:01,579 --> 00:02:03,039 Figliolo, sei tu? 38 00:02:03,123 --> 00:02:04,082 No. 39 00:02:05,625 --> 00:02:07,043 Mi hai rovinato il riposino! 40 00:02:07,127 --> 00:02:08,920 Come hai rovinato la vita di mia figlia. 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 È lei. 42 00:02:14,134 --> 00:02:16,427 Non hanno risparmiato sulla pece. 43 00:02:16,511 --> 00:02:19,055 È il segreto per teste durevoli. 44 00:02:20,056 --> 00:02:21,850 Quello è Ned Flanders! 45 00:02:22,475 --> 00:02:24,769 È sempre bello quando riconosci qualcuno. 46 00:02:24,853 --> 00:02:27,856 Sono quelle le basette che ti avevo consigliato di far crescere. 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,067 Molto definite. 48 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 Molto, molto definite. 49 00:02:33,611 --> 00:02:37,115 Vedete che i ricchi stanno sui pali più alti con la vista migliore? 50 00:02:37,198 --> 00:02:38,449 È così ingiusto. 51 00:02:38,533 --> 00:02:40,410 Ti ho detto di lasciar stare il feudalesimo. 52 00:02:40,493 --> 00:02:42,245 È l'unico sistema che conosciamo. 53 00:02:42,328 --> 00:02:45,248 Non abbiamo altra scelta e quindi è la migliore. 54 00:02:45,331 --> 00:02:48,042 Il sistema è ideato per tenerci a bada. 55 00:02:48,126 --> 00:02:49,252 Non è vero. 56 00:02:49,335 --> 00:02:51,087 In un grande Paese come il nostro, 57 00:02:51,171 --> 00:02:54,465 una ragazza povera può diventare chiunque essa voglia... 58 00:02:54,549 --> 00:02:57,760 ...una moglie, o una meretrice... e basta. 59 00:02:57,844 --> 00:03:01,181 Io volevo fare la meretrice, ma contano tanto le conoscenze. 60 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 Non è mai troppo tardi. 61 00:03:02,974 --> 00:03:05,185 Siamo tutti la strana perversione di qualcuno. 62 00:03:06,853 --> 00:03:08,813 Mamma. Che succede alla tua pelle? 63 00:03:08,897 --> 00:03:11,107 È blu e ghiacciata. 64 00:03:11,191 --> 00:03:13,526 Potrebbe essere una grave malattia. 65 00:03:13,610 --> 00:03:16,112 Homer, le serve un medico. 66 00:03:16,196 --> 00:03:18,781 Molto, molto definite. 67 00:03:18,865 --> 00:03:21,242 È LA STAGIONE INFLUENZALE: FATTI AMPUTARE UNA GAMBA 68 00:03:21,659 --> 00:03:23,661 Non è mai facile dire certe cose. 69 00:03:23,745 --> 00:03:25,997 Lei ha... i Servi ai Genitali. 70 00:03:29,626 --> 00:03:32,879 Dottore, c'è un modo per controllare i bruciori occasionali? 71 00:03:32,962 --> 00:03:34,005 No. 72 00:03:34,088 --> 00:03:36,090 Evvai! 73 00:03:37,884 --> 00:03:39,469 Cos'abbiamo qui? 74 00:03:39,552 --> 00:03:42,013 Umiliazione progressiva agghiacciante! 75 00:03:42,096 --> 00:03:46,267 Può essere causata solo dal morso di un Ice Walker! 76 00:03:46,351 --> 00:03:47,810 Un Ice Walker? 77 00:03:47,894 --> 00:03:49,812 Mamma, com'è potuto succedere? 78 00:03:49,896 --> 00:03:53,983 Oh, sono uscita con una creatura famelica che aborra il calore dei vivi. 79 00:03:54,067 --> 00:03:56,110 - E... ? - Ha fatto la mano morta. 80 00:03:56,194 --> 00:03:58,738 Scusa, tesoro. So di aver sbagliato. 81 00:03:58,821 --> 00:04:00,281 Ma devi darmi un'altra possibilità. 82 00:04:00,365 --> 00:04:01,908 Ti amo. 83 00:04:01,991 --> 00:04:04,827 Ha 900 anni meno di te, pervertito. 84 00:04:05,161 --> 00:04:07,664 Mi piacciono giovani, non è un reato. 85 00:04:09,749 --> 00:04:11,501 Mia madre guarirà? 86 00:04:12,543 --> 00:04:14,128 Mi spiace, ma tra una settimana 87 00:04:14,212 --> 00:04:15,922 sua madre sarà una statua di ghiaccio. 88 00:04:16,005 --> 00:04:18,132 No! No, non può essere. 89 00:04:18,216 --> 00:04:20,551 Ha appena gli anni di una megera. 90 00:04:20,969 --> 00:04:23,388 Può solo usare le sanguisughe per il dolore. 91 00:04:24,264 --> 00:04:25,556 Una per ogni giorno della settimana. 92 00:04:25,974 --> 00:04:29,352 Quindi... non c'è niente che possiamo fare per salvarla? 93 00:04:30,228 --> 00:04:31,938 Beh, una cura ci sarebbe. 94 00:04:32,021 --> 00:04:34,607 Dobbiamo solo comprare questo amuleto. 95 00:04:34,691 --> 00:04:36,484 Mia madre è salva! 96 00:04:36,943 --> 00:04:38,027 Sì... 97 00:04:38,111 --> 00:04:39,821 ...ma cento PO? 98 00:04:39,904 --> 00:04:42,365 È più della paga di un lottatore di decimo livello 99 00:04:42,448 --> 00:04:44,409 per un'intera campagna. 100 00:04:44,492 --> 00:04:46,828 Non preoccuparti, troveremo una soluzione. 101 00:04:47,287 --> 00:04:50,248 Ehi, dolcezza. 102 00:04:50,331 --> 00:04:52,834 A che ora tagli la corda? 103 00:04:52,917 --> 00:04:55,044 Uh, tesoro! 104 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 CARRETTO DEL LETAME 105 00:04:59,132 --> 00:05:02,552 Ok, dobbiamo solo trovare cento pezzi d'oro. 106 00:05:02,635 --> 00:05:04,304 Quanti risparmi abbiamo? 107 00:05:05,513 --> 00:05:06,723 Fammi pensare. 108 00:05:11,811 --> 00:05:12,979 Cosa sono i risparmi? 109 00:05:13,062 --> 00:05:15,189 Allora possiamo vendere qualche possedimento. 110 00:05:15,273 --> 00:05:16,774 Il maiale, il mestolo. 111 00:05:16,858 --> 00:05:19,569 Il cubo gelatinoso dovrà pur valere qualcosa. 112 00:05:20,695 --> 00:05:22,488 È per quello che è successo al gatto? 113 00:05:22,572 --> 00:05:26,200 Io glie l'avevo detto di non riposare su di me. Quindi... è colpa sua. 114 00:05:26,576 --> 00:05:29,329 Senti, tesoro, voglio bene a tua madre. 115 00:05:29,412 --> 00:05:32,123 Come befana è il meglio che c'è. 116 00:05:32,206 --> 00:05:34,125 Ma ha senso... 117 00:05:34,208 --> 00:05:38,004 ...alcun senso... spendere tutti i nostri soldi 118 00:05:38,087 --> 00:05:41,841 per far invecchiare un po' di più una signora già molto vecchia? 119 00:05:42,342 --> 00:05:43,926 Parliamo della vita di mia madre! 120 00:05:44,010 --> 00:05:47,180 Questa famiglia farà il possibile per tenerla in vita! 121 00:05:47,263 --> 00:05:48,556 Intesi? 122 00:05:48,639 --> 00:05:49,849 Certo. 123 00:05:49,932 --> 00:05:50,933 - Bene. - Bene. 124 00:05:51,017 --> 00:05:51,893 Bene. 125 00:05:53,853 --> 00:05:55,021 Quello che volevo dire... 126 00:05:56,898 --> 00:05:58,274 Homer Servson... 127 00:05:58,358 --> 00:06:02,195 ...sei lo stronzo più egoista di tutta l'Area del Tri-Regno! 128 00:06:02,278 --> 00:06:03,988 Avrei dovuto ascoltare quella strega 129 00:06:04,072 --> 00:06:06,324 e sposare il mio gemello, Markery. 130 00:06:06,407 --> 00:06:08,993 Sono sempre qui, se hai bisogno, sorella. 131 00:06:09,077 --> 00:06:11,454 Smamma, maniaco! Ha scelto me! 132 00:06:11,537 --> 00:06:16,209 Trova i soldi per salvare mia mamma, o non metterai più piede nel tugurio! 133 00:06:17,085 --> 00:06:19,796 La pazienza è la virtù dei forti. 134 00:06:23,257 --> 00:06:24,592 LA FINE NON È VICINA 135 00:06:26,761 --> 00:06:28,304 Marge è ancora nera con te, Homer? 136 00:06:28,388 --> 00:06:31,182 Sì. Non è che voglia uccidere sua madre. 137 00:06:31,265 --> 00:06:33,476 Voglio solo che muoia nell'incuria. 138 00:06:34,185 --> 00:06:37,897 Se non trovo i soldi per l'amuleto, finirò a dormire sul divano di ferro. 139 00:06:41,776 --> 00:06:46,239 Vediamo un po'. "Messaggio urgente per miss Gwendolyn Eghi". 140 00:06:46,906 --> 00:06:48,116 Miss Eghi? 141 00:06:48,199 --> 00:06:50,493 Ehi, nessuno è miss Eghi? 142 00:06:50,576 --> 00:06:52,995 Si faccia avanti, miss Eghi! 143 00:06:53,079 --> 00:06:55,581 Dipende... quant'è grande la tua dote? 144 00:06:58,501 --> 00:07:00,878 Piccolo vigliacco, se ti metto le mani addosso, 145 00:07:00,962 --> 00:07:04,048 ti faccio a fettine e ti prosciugo tutti gli umori: 146 00:07:04,132 --> 00:07:06,509 sangue, bile nera, bile gialla... 147 00:07:06,592 --> 00:07:07,760 "...e flemma." 148 00:07:11,556 --> 00:07:13,057 IMPIANTO DI ENERGIA UMANA DI SPRINGFILDIA 149 00:07:19,605 --> 00:07:21,399 Ok, pausa finita. 150 00:07:26,696 --> 00:07:27,947 Lord Montgomery? 151 00:07:28,030 --> 00:07:30,992 Avrei delle spese mediche familiari non previste 152 00:07:31,075 --> 00:07:34,745 e mi stavo chiedendo, potrei avere un anticipo del mio salario? 153 00:07:34,829 --> 00:07:37,123 Ma prima, potrei avere un salario? 154 00:07:38,541 --> 00:07:39,417 Plebei. 155 00:07:39,750 --> 00:07:42,587 Servson, hai spinto e girato quella ruota 156 00:07:42,670 --> 00:07:45,047 per vent'anni... ti sei mai chiesto perché? 157 00:07:45,131 --> 00:07:47,300 Per lo più ho solo spinto. 158 00:07:47,383 --> 00:07:50,178 Hai mai notato che la ruota non è agganciata a niente? 159 00:07:52,096 --> 00:07:53,473 Le voci erano vere! 160 00:07:53,556 --> 00:07:56,267 Ma il vostro lavoro produce qualcosa di molto speciale... 161 00:07:56,350 --> 00:07:57,435 ...la miseria umana... 162 00:07:57,518 --> 00:08:00,730 ...che, una volta accumulata, si trasforma in una polvere che sniffata, 163 00:08:00,813 --> 00:08:03,858 dona ai ricchi piccole ali che non servono a niente. 164 00:08:04,192 --> 00:08:07,153 Quindi se mi aiutasse, ridurrebbe la mia sofferenza, 165 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ma anche la polvere d'ali per i miei superiori. 166 00:08:09,822 --> 00:08:11,199 Sono felice che ne abbiamo parlato. 167 00:08:11,282 --> 00:08:13,075 Ma i soldi mi servono davvero... 168 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 Grazie del tempo concessomi. 169 00:08:21,375 --> 00:08:22,919 Salve, Aslan. 170 00:08:23,294 --> 00:08:24,879 Marge, figlia mia. 171 00:08:24,962 --> 00:08:28,549 Sono venuto a offrire conforto in questo momento difficile. 172 00:08:28,633 --> 00:08:30,718 Intende convertirmi alla sua religione 173 00:08:30,801 --> 00:08:32,595 in un momento di vulnerabilità? 174 00:08:32,678 --> 00:08:34,847 Oh, no, no, no... 175 00:08:34,931 --> 00:08:38,184 Sono solo venuto a farti una domanda importante. 176 00:08:38,267 --> 00:08:40,186 Hai sentito la buona nuova? 177 00:08:40,269 --> 00:08:42,396 Sì. Mi salverò. 178 00:08:42,480 --> 00:08:44,524 Grazie di essere passato. 179 00:08:44,607 --> 00:08:46,692 Ti lascio solo questa lettura, lode a Dio... 180 00:08:47,735 --> 00:08:50,780 Non posso tornare a casa e affrontare tua madre senza i soldi per l'amuleto. 181 00:08:52,365 --> 00:08:53,533 Vieni. 182 00:08:54,200 --> 00:08:55,910 Hai la tua pepita di piombo fortunata? 183 00:08:55,993 --> 00:08:56,953 Sempre. 184 00:08:57,995 --> 00:08:59,455 Una leccata di piombo al giorno, 185 00:08:59,539 --> 00:09:01,999 toglie il medico di... 186 00:09:13,010 --> 00:09:15,054 Oro. Dolcissimo oro. 187 00:09:15,137 --> 00:09:17,139 Perché non ci avevi mai detto che conosci la magia? 188 00:09:17,223 --> 00:09:19,642 Perché se il re lo scoprisse, mi rapirebbe 189 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 e mi costringerebbe a essere uno dei suoi maghi malvagi! 190 00:09:21,978 --> 00:09:23,729 Negromanti imbecilli! 191 00:09:23,813 --> 00:09:26,524 Volevo un occhio onniveggente, non questo! 192 00:09:29,026 --> 00:09:31,404 Mia figlia non finirà mai nel mercato della stregoneria. 193 00:09:31,779 --> 00:09:33,155 Compriamo quell'amuleto. 194 00:09:33,239 --> 00:09:35,866 E non preoccuparti, non dirò una parola. 195 00:09:35,950 --> 00:09:38,160 Qualcuno ha detto "Parola"? 196 00:09:40,371 --> 00:09:42,582 - Ciao, Aslan. - Ciao, Aslan. 197 00:09:44,709 --> 00:09:46,335 Dodici a zero. Tocca a me. 198 00:09:47,420 --> 00:09:50,131 Sai, prima o poi non ne resterà nessuno. 199 00:09:50,590 --> 00:09:52,300 Ho detto che tocca a me. 200 00:09:53,009 --> 00:09:55,845 Mamma, ho una sorpresa per te. 201 00:09:55,928 --> 00:09:57,430 Grazie a chi? 202 00:09:57,513 --> 00:10:00,683 L'ho detto a undici anni e lo ripeto ora. 203 00:10:00,766 --> 00:10:03,060 Sei il miglior marito del mondo. 204 00:10:06,147 --> 00:10:09,692 Dove ha preso, un poveraccio come te, tutto quell'oro per comprarlo? 205 00:10:10,151 --> 00:10:12,778 Beh, diciamo che... 206 00:10:12,862 --> 00:10:15,114 ...ho strangolato un leprecauno. 207 00:10:16,574 --> 00:10:17,867 Non la voglio indossare. 208 00:10:17,950 --> 00:10:19,827 Ma senza, morirai. 209 00:10:19,910 --> 00:10:22,204 - A me sta bene. - Cosa? 210 00:10:22,288 --> 00:10:24,248 Voglio morire. 211 00:10:24,957 --> 00:10:25,833 Un classico! 212 00:10:25,916 --> 00:10:27,627 "Voglio vivere, voglio morire." 213 00:10:27,710 --> 00:10:30,004 Deciditi... in ogni caso è terribile. 214 00:10:31,756 --> 00:10:33,799 Ho avuto una vita piena. 215 00:10:33,883 --> 00:10:35,926 Ho visto un oceano prosciugarsi, 216 00:10:36,010 --> 00:10:38,929 ho visto mia figlia sposare un orco. 217 00:10:39,680 --> 00:10:41,599 Non sono un orco. 218 00:10:41,682 --> 00:10:43,726 Mio padre ha sposato un orco 219 00:10:43,809 --> 00:10:46,937 dopo che mia madre fu divorata da un altro orco. 220 00:10:48,856 --> 00:10:49,982 Ma sei mia madre. 221 00:10:50,066 --> 00:10:52,652 Non posso sopportare il pensiero di doverti dire addio. 222 00:10:58,658 --> 00:11:00,618 Se vuoi che viva, vivrò. 223 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 Festeggiamo! 224 00:11:08,751 --> 00:11:10,419 Farò un hobbit arrosto per cena. 225 00:11:10,503 --> 00:11:11,921 HOBBIT DI P. JACKSON RIPIENO 226 00:11:12,630 --> 00:11:16,425 Scommetto un barile di erba pipa del Decumano Sud che sceglie me, Gaffiere. 227 00:11:16,509 --> 00:11:17,551 Silenzio, ragazzo. 228 00:11:17,635 --> 00:11:20,221 La gigante sceglierà il più saporito, senza dubbio. 229 00:11:22,139 --> 00:11:24,809 Ehi! Come sai di averli presi da me? 230 00:11:25,309 --> 00:11:26,477 Ci manchi! 231 00:11:26,560 --> 00:11:27,770 Ci manchi anche tu! 232 00:11:27,853 --> 00:11:28,854 Vi amiamo! 233 00:11:28,938 --> 00:11:30,231 Noi di più! 234 00:11:32,650 --> 00:11:34,735 BECCATO A LEGGERE 235 00:11:35,736 --> 00:11:38,239 Sarebbe così brutto per nonna, se morisse? 236 00:11:38,614 --> 00:11:41,158 Non passerà l'eternità nei Campi Beati? 237 00:11:42,326 --> 00:11:45,246 Sì. Finiremo tutti nei Campi Beati 238 00:11:45,329 --> 00:11:48,249 dove si passa il tempo a scorrazzare gioiosamente. 239 00:11:48,332 --> 00:11:50,626 Solo a scorrazzare? E basta? 240 00:11:50,710 --> 00:11:53,254 A volte, si possono far svolazzare dei nastri. 241 00:11:53,337 --> 00:11:55,005 Ma per il testo si scorrazza a basta. 242 00:11:55,089 --> 00:11:56,257 Non ci si annoia? 243 00:11:56,340 --> 00:11:57,883 Ti ho parlato dei nastri? 244 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Perché ci sono dei nastri. 245 00:11:59,427 --> 00:12:01,178 Campi Beati? Non ha senso. 246 00:12:01,262 --> 00:12:03,305 Nell'aldilà passerete l'eternità a massacrare 247 00:12:03,389 --> 00:12:05,558 e a essere massacrati dai vostri nemici. 248 00:12:05,891 --> 00:12:06,934 Evvai! 249 00:12:07,017 --> 00:12:07,893 Vi sbagliate entrambi. 250 00:12:07,977 --> 00:12:11,731 Dopo la morte, passeremo tutto il giorno a contare i soldi del Gesù Goblin. 251 00:12:12,481 --> 00:12:14,024 E sarà meglio che ci siano tutti... 252 00:12:14,108 --> 00:12:15,276 Settantuno sirene. 253 00:12:15,359 --> 00:12:17,403 Solo che saranno pesci nella parte superiore. 254 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Super! 255 00:12:18,487 --> 00:12:19,405 Funghi. 256 00:12:19,488 --> 00:12:20,990 Funghi ovunque. 257 00:12:21,741 --> 00:12:23,409 Corse e nastri! 258 00:12:23,492 --> 00:12:27,413 Sì, ma se invece dopo che moriremo, finisse lì? 259 00:12:27,496 --> 00:12:29,206 Se non ci fossimo più? 260 00:12:30,374 --> 00:12:31,792 Solo "puf"? 261 00:12:31,876 --> 00:12:34,837 Davvero? "Puf" e poi super niente? 262 00:12:36,005 --> 00:12:38,048 Beh, è pulito. Questo te lo concedo. 263 00:12:44,388 --> 00:12:45,723 Oh, sì. 264 00:12:45,806 --> 00:12:48,434 Molto meglio di morire. 265 00:12:48,517 --> 00:12:49,935 E dai, mamma. 266 00:12:50,019 --> 00:12:52,354 Possiamo dirci un sacco di cose, ora. 267 00:12:52,688 --> 00:12:53,981 Ah, davvero? 268 00:12:54,064 --> 00:12:55,733 Ok, allora dille. 269 00:12:55,816 --> 00:12:56,776 Sto aspettando. 270 00:13:00,446 --> 00:13:01,739 E voi, ragazzi? 271 00:13:01,822 --> 00:13:03,741 Cosa volete chiedere alla nonna? 272 00:13:04,617 --> 00:13:07,787 Niente. Vado a farmi un giro e a godermi l'età d'oro delle scollature. 273 00:13:08,120 --> 00:13:09,038 Lisa? 274 00:13:11,749 --> 00:13:13,584 Oh! Beh, nonna, 275 00:13:13,667 --> 00:13:16,253 raccontaci del tuo più fervente corteggiatore. 276 00:13:16,337 --> 00:13:18,631 Ho frequentato un mutaforma, una volta. 277 00:13:18,964 --> 00:13:21,050 Pensavo di potergli impedire di cambiare. 278 00:13:21,133 --> 00:13:22,343 Mi sbagliavo. 279 00:13:22,426 --> 00:13:24,470 L'amore è una frottola! 280 00:13:26,430 --> 00:13:30,059 Ogni momento con lei è un dono prezioso. 281 00:13:30,476 --> 00:13:32,228 Sì. È così. 282 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Quel che conta è che siamo una famiglia 283 00:13:34,271 --> 00:13:35,356 e che siamo insieme. 284 00:13:43,864 --> 00:13:45,658 Mago-intendente Chalmers. 285 00:13:45,741 --> 00:13:49,078 Vostra figlia è stata sorpresa a praticare la stregoneria. 286 00:13:49,161 --> 00:13:51,372 In virtù della legge Magic: l'Adunanza, 287 00:13:51,455 --> 00:13:54,875 da questo momento è proprietà della corona. 288 00:13:54,959 --> 00:13:57,461 Cosa? Mia figlia non è una maga. 289 00:13:57,962 --> 00:14:00,005 Oh, sono spiacente, ma lo è. 290 00:14:00,089 --> 00:14:03,384 Sì, nel momento in cui ha tramutato il piombo in oro, 291 00:14:03,467 --> 00:14:05,261 i nostri Palantíri... sono impazziti. 292 00:14:05,344 --> 00:14:07,096 Mai visti dei Palantíri impazzire così. 293 00:14:07,638 --> 00:14:08,848 Era l'unico modo. 294 00:14:08,931 --> 00:14:11,725 Non volevo fossi triste per la nonna. 295 00:14:12,434 --> 00:14:14,728 Oh no, è tutta colpa mia. 296 00:14:14,812 --> 00:14:16,605 Non darti colpe, tesoro. 297 00:14:16,689 --> 00:14:18,774 La colpa è di tutti perché abbiamo fatto qualunque cosa 298 00:14:18,858 --> 00:14:20,150 per renderti felice. 299 00:14:21,402 --> 00:14:22,278 Aiuto! 300 00:14:22,361 --> 00:14:23,571 Non potete rapire mia figlia! 301 00:14:23,654 --> 00:14:24,697 È un rapimento! 302 00:14:24,780 --> 00:14:26,198 Unghie Prisonum! 303 00:14:30,619 --> 00:14:31,954 Lisa è magica? 304 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 Forse sono magico anch'io! 305 00:14:34,081 --> 00:14:35,583 Abra-caramba! 306 00:14:35,666 --> 00:14:38,002 Certo, prendi un bastone e di' una parola strana. 307 00:14:38,085 --> 00:14:39,879 Non è per niente offensivo. 308 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 Vi prego, non prendete mia figlia. 309 00:14:41,672 --> 00:14:44,008 Voleva solo salvare sua nonna. 310 00:14:44,341 --> 00:14:46,093 Sembra una bambina meravigliosa. 311 00:14:46,176 --> 00:14:48,429 Ora ditele addio per sempre. 312 00:14:51,849 --> 00:14:53,392 Prendi un plebeo, lascia un plebeo. 313 00:14:59,315 --> 00:15:02,151 È andata. Lisa è andata via. 314 00:15:02,735 --> 00:15:04,987 Taglia queste unghie e fammi uscire, Marge. Devo salvare Lisa. 315 00:15:05,070 --> 00:15:07,489 A costo di uccidere tutti i nobili in quel castello. 316 00:15:07,823 --> 00:15:10,117 Ma papà, i servi non possono ribellarsi ai nobili. 317 00:15:10,200 --> 00:15:11,744 Attaccheresti il sistema stesso. 318 00:15:12,328 --> 00:15:14,371 E nessuno ama il feudalesimo più di te. 319 00:15:14,705 --> 00:15:17,791 Figliolo, il feudalesimo è una bella visione. 320 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 La Carta dei Non Diritti. 321 00:15:18,959 --> 00:15:21,128 Una persona, nessun voto. 322 00:15:21,211 --> 00:15:23,672 Ma sono pronto a tradire tutto questo 323 00:15:23,756 --> 00:15:25,049 per riavere mia figlia. 324 00:15:26,258 --> 00:15:28,302 Ehi, vi spiace se le dissolvo? 325 00:15:28,385 --> 00:15:29,428 Controllavo. 326 00:15:29,511 --> 00:15:32,181 Meglio chiedere. 327 00:15:33,265 --> 00:15:36,185 Plebei, poveracci e distinti accattoni! 328 00:15:38,479 --> 00:15:42,274 Non siete stanchi che i nobili si prendano il grano che seminiamo, 329 00:15:42,358 --> 00:15:43,943 il filato che tessiamo 330 00:15:44,026 --> 00:15:45,903 e il vino che rubiamo 331 00:15:45,986 --> 00:15:48,364 dai viaggiatori che uccidiamo per strada? 332 00:15:48,447 --> 00:15:50,032 Si prendono perfino i nostri figli. 333 00:15:50,115 --> 00:15:52,409 E non solo quelli inutili come Bart, 334 00:15:52,493 --> 00:15:54,203 ma quelli magici come Lisa. 335 00:15:57,706 --> 00:16:00,417 Se possiamo mettere un cappello con le stelline a un uomo, 336 00:16:00,501 --> 00:16:03,629 perché non possiamo uccidere un branco di ricconi 337 00:16:03,712 --> 00:16:05,255 e prenderci tutto? 338 00:16:10,552 --> 00:16:14,098 ARMI E ARMATURE 339 00:16:20,145 --> 00:16:23,440 Come faremo a oltrepassare queste mura? 340 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 Le mura... 341 00:16:24,483 --> 00:16:26,235 ...non possono fermare noi. 342 00:16:26,652 --> 00:16:29,071 Gli alberi combatteranno con voi. 343 00:16:29,488 --> 00:16:32,032 Non dimenticheremo mai il vostro sacrificio. 344 00:16:32,116 --> 00:16:33,909 Sacrificio? 345 00:16:35,285 --> 00:16:40,457 Avremmo potuto abbattere le mura del castello in cinque minuti. 346 00:16:41,959 --> 00:16:43,877 Gli alberi non parlano, sciocchino. 347 00:16:57,016 --> 00:17:00,644 Mamma! Papà! Aiuto! 348 00:17:00,728 --> 00:17:02,896 Milhouse, salvate la vostra ragazza! 349 00:17:02,980 --> 00:17:04,773 Lisa! 350 00:17:04,857 --> 00:17:06,275 Ok, no... 351 00:17:07,026 --> 00:17:09,778 ...sono solo un'amica che è una ragazza. 352 00:17:09,862 --> 00:17:11,905 È pur sempre un inizio. 353 00:17:15,826 --> 00:17:19,371 Voi plebei siete dei draghi a frenare l'economia. 354 00:17:19,455 --> 00:17:21,457 Oh! L'ho capita. 355 00:17:21,540 --> 00:17:24,001 Perché è in sella a un drago! 356 00:17:26,378 --> 00:17:29,715 Il mio amore per i giochi di parole è rimasto intatto! 357 00:17:34,094 --> 00:17:35,387 Oh, no! Stiamo perdendo. 358 00:17:37,139 --> 00:17:38,307 Dobbiamo parlare. 359 00:17:38,390 --> 00:17:40,684 - Ora? - Sì, ora. 360 00:17:40,768 --> 00:17:43,312 È ora che io... vada. 361 00:17:43,395 --> 00:17:45,647 Nella vita bisogna andare avanti. 362 00:17:45,731 --> 00:17:48,317 Le ragazze vogliono diventare donne, le donne madri, 363 00:17:48,400 --> 00:17:50,319 le madri, nonne 364 00:17:50,402 --> 00:17:53,530 e le nonne vogliono sapere cosa le aspetta. 365 00:17:54,156 --> 00:17:55,449 Ma se io non fossi pronta? 366 00:17:55,532 --> 00:17:58,911 Non ti lascerei, se non sapessi che starai bene. 367 00:18:01,830 --> 00:18:04,083 Ok, mamma. Capisco. 368 00:18:06,376 --> 00:18:08,087 Sarò anche nata plebea, 369 00:18:08,170 --> 00:18:09,963 ma me ne andrò da regina di ghiaccio. 370 00:18:42,204 --> 00:18:43,372 Ora abbiamo vinto! 371 00:18:47,793 --> 00:18:50,796 Mia madre ha dato la vita per salvarci. 372 00:18:50,879 --> 00:18:52,714 Consolati, Marge. 373 00:18:52,798 --> 00:18:55,384 Ora è nei Campi Beati. 374 00:18:55,884 --> 00:18:58,011 No, è nel Paradiso dei Soldi Goblin. 375 00:18:58,095 --> 00:19:00,597 L'aldilà è pieno di serpi che masticano occhi, 376 00:19:00,681 --> 00:19:02,432 ma è bellissimo. 377 00:19:02,516 --> 00:19:03,976 Questo è il nostro paradiso! 378 00:19:05,686 --> 00:19:08,939 O, finché la nonna vivrà nei nostri cuori, 379 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 non sarà mai andata via davvero. 380 00:19:11,441 --> 00:19:13,902 Finché non moriremo noi. Poi sarà come se non fosse mai esistita. 381 00:19:13,986 --> 00:19:17,156 E un giorno nessuno si ricorderà di te. 382 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 Non si ricorderà di nessuno. 383 00:19:19,575 --> 00:19:22,411 Tutto è andato bene... i nobili sono stati sconfitti, 384 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 il drago è morto 385 00:19:23,996 --> 00:19:25,122 e ho una figlia 386 00:19:25,205 --> 00:19:27,291 che trasforma il piombo in oro! 387 00:19:28,917 --> 00:19:30,919 In realtà non posso più farlo. 388 00:19:31,003 --> 00:19:33,547 Il fuoco del drago è la fonte di tutta la magia. 389 00:19:33,630 --> 00:19:35,424 E la nonna ha ucciso l'ultimo. 390 00:19:35,507 --> 00:19:38,427 Tutta la meraviglia e la straordinarietà che c'è nel mondo 391 00:19:38,510 --> 00:19:39,970 scomparirà. 392 00:19:42,014 --> 00:19:44,558 Ma forse ora potremo usare la scienza per migliorare il mondo. 393 00:19:44,641 --> 00:19:46,435 Con le nuove tecnologie, 394 00:19:46,518 --> 00:19:49,354 potremo porre fine a povertà e malattie. 395 00:19:49,438 --> 00:19:50,647 Sicuramente sarà difficile, 396 00:19:50,731 --> 00:19:53,358 ma molto più appagante che muovere la mano 397 00:19:53,442 --> 00:19:55,694 su un sasso per trasformarlo in oro. 398 00:19:55,777 --> 00:19:56,695 Insomma... 399 00:19:56,778 --> 00:19:58,572 Ti prego, ritorna, magia! 400 00:20:00,532 --> 00:20:02,117 Vivi, maledizione, vivi. 401 00:20:06,747 --> 00:20:08,665 Sono risorto! 402 00:20:08,749 --> 00:20:10,209 E la scienza? 403 00:20:10,292 --> 00:20:14,213 Oh, tesoro, chi vorrebbe vivere in un mondo senza magia? 404 00:20:14,296 --> 00:20:15,881 Sarebbe così noioso. 405 00:20:15,964 --> 00:20:18,634 La gente dovrebbe inventarsi storie fantastiche... 406 00:20:18,717 --> 00:20:23,055 Molte delle quali pretesti per scrivere esplicitamente di sesso e violenza. 407 00:20:23,138 --> 00:20:26,099 ...solo per scappare dalla noia del mondo reale. 408 00:20:26,183 --> 00:20:28,477 Oh, sembra orribile. 409 00:20:28,560 --> 00:20:30,354 Guardate! Il drago sta bruciando il nostro villaggio. 410 00:20:32,105 --> 00:20:34,149 Amo la nostra vita. 411 00:20:50,415 --> 00:20:52,042 Asciuga le lacrime 412 00:20:53,210 --> 00:20:54,795 Il viaggio è terminato 413 00:20:56,088 --> 00:20:57,881 La saga si è conclusa 414 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 Questo è un commiato 415 00:21:03,136 --> 00:21:05,764 Dobbiamo andare 416 00:21:05,847 --> 00:21:08,558 Non possiamo indugiare 417 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 Il fardello del menestrello 418 00:21:11,436 --> 00:21:13,480 Dobbiam noi portare 419 00:21:14,189 --> 00:21:19,444 Ogni altra storia sarà una barzelletta 420 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 Rispetto alla nostra 421 00:21:23,031 --> 00:21:24,741 Fiaba perfetta 422 00:21:33,083 --> 00:21:35,752 Traduzione di: Alessandra Gramignano