1
00:00:03,545 --> 00:00:06,339
I SERVSON
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,009
REGNO DI SPRINGFILDIA
3
00:00:09,843 --> 00:00:12,220
RE QUIMBY, PRIMO DEL SUO NOME
4
00:00:13,013 --> 00:00:15,432
I SUOI EROICI CAVALIERI
E I SUOI SCALTRI MAGHI
5
00:00:15,974 --> 00:00:18,560
I MERCANTI DALLE INGENTI RICCHEZZE
6
00:00:19,185 --> 00:00:21,771
IL POPOLO
7
00:00:22,647 --> 00:00:25,316
I LEBBROSI, I PAZZI, I GOBLIN
8
00:00:26,026 --> 00:00:28,945
GLI ULTIMI DEGLI ULTIMI
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,494
Ancora zuppa d'acqua?
10
00:00:38,329 --> 00:00:39,664
Ora è zuppa di corvo.
11
00:00:40,623 --> 00:00:41,624
Io prendo un occhio!
12
00:00:41,708 --> 00:00:43,376
- Anch'io.
- Pure io!
13
00:00:43,460 --> 00:00:45,587
E a Maggie diamo il becco.
14
00:00:50,383 --> 00:00:52,385
TUGURIO DOLCE TUGURIO
15
00:00:52,469 --> 00:00:55,013
Il vostro tugurio sta intralciando
il cammino del mio cavallo.
16
00:00:55,096 --> 00:00:57,182
Baciategli gli zoccoli in segno di scuse.
17
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Oh, ti prego perdonaci, prode destriero.
18
00:01:01,895 --> 00:01:04,355
Le nostre narici non sono degne
del tuo potente tanfo.
19
00:01:05,607 --> 00:01:07,233
Sono nuovi ferri di cavallo, questi?
20
00:01:07,317 --> 00:01:09,235
Oh, come ti donano!
21
00:01:15,575 --> 00:01:16,993
Schifosi nobili!
22
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Noi servi moriamo di fame,
mentre loro banchettano
23
00:01:19,079 --> 00:01:22,665
e fanno tornei e posano per arazzi
dove sono amici degli unicorni.
24
00:01:22,999 --> 00:01:24,667
Come se potessero piacere a un unicorno.
25
00:01:24,751 --> 00:01:26,920
Agli unicorni piacciono
le brave persone. Come me.
26
00:01:27,003 --> 00:01:31,299
Ragazza, questo tipo di discorsi
sono anti-feudali e non posso tollerarli!
27
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
Senza il feudalesimo,
non avremmo questo tugurio,
28
00:01:34,094 --> 00:01:36,846
il nostro enorme sudiciume,
o i miei fantastici bubboni.
29
00:01:37,722 --> 00:01:39,599
Dopo vi incido.
30
00:01:43,103 --> 00:01:46,731
Bart! Hanno appena appeso
nuove teste mozzate sulle mura cittadine!
31
00:01:47,315 --> 00:01:48,942
Possiamo andare, ma'? Possiamo?
32
00:01:49,025 --> 00:01:51,027
È un'idea incantevole.
33
00:01:51,111 --> 00:01:53,029
Oh. E possiamo portare mia madre.
34
00:01:53,113 --> 00:01:55,990
Spero stia bene
nella nuova casa di riposo.
35
00:01:56,074 --> 00:01:58,326
Le Ragnatele del Ragno Gigante
FORESTA DI RIPOSO
36
00:01:59,953 --> 00:02:01,496
Qual è la ragnatela di tua madre?
37
00:02:01,579 --> 00:02:03,039
Figliolo, sei tu?
38
00:02:03,123 --> 00:02:04,082
No.
39
00:02:05,625 --> 00:02:07,043
Mi hai rovinato il riposino!
40
00:02:07,127 --> 00:02:08,920
Come hai rovinato la vita di mia figlia.
41
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
È lei.
42
00:02:14,134 --> 00:02:16,427
Non hanno risparmiato sulla pece.
43
00:02:16,511 --> 00:02:19,055
È il segreto per teste durevoli.
44
00:02:20,056 --> 00:02:21,850
Quello è Ned Flanders!
45
00:02:22,475 --> 00:02:24,769
È sempre bello quando riconosci qualcuno.
46
00:02:24,853 --> 00:02:27,856
Sono quelle le basette
che ti avevo consigliato di far crescere.
47
00:02:29,399 --> 00:02:31,067
Molto definite.
48
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
Molto, molto definite.
49
00:02:33,611 --> 00:02:37,115
Vedete che i ricchi stanno
sui pali più alti con la vista migliore?
50
00:02:37,198 --> 00:02:38,449
È così ingiusto.
51
00:02:38,533 --> 00:02:40,410
Ti ho detto
di lasciar stare il feudalesimo.
52
00:02:40,493 --> 00:02:42,245
È l'unico sistema che conosciamo.
53
00:02:42,328 --> 00:02:45,248
Non abbiamo altra scelta
e quindi è la migliore.
54
00:02:45,331 --> 00:02:48,042
Il sistema è ideato per tenerci a bada.
55
00:02:48,126 --> 00:02:49,252
Non è vero.
56
00:02:49,335 --> 00:02:51,087
In un grande Paese come il nostro,
57
00:02:51,171 --> 00:02:54,465
una ragazza povera
può diventare chiunque essa voglia...
58
00:02:54,549 --> 00:02:57,760
...una moglie, o una meretrice... e basta.
59
00:02:57,844 --> 00:03:01,181
Io volevo fare la meretrice,
ma contano tanto le conoscenze.
60
00:03:01,264 --> 00:03:02,891
Non è mai troppo tardi.
61
00:03:02,974 --> 00:03:05,185
Siamo tutti
la strana perversione di qualcuno.
62
00:03:06,853 --> 00:03:08,813
Mamma. Che succede alla tua pelle?
63
00:03:08,897 --> 00:03:11,107
È blu e ghiacciata.
64
00:03:11,191 --> 00:03:13,526
Potrebbe essere una grave malattia.
65
00:03:13,610 --> 00:03:16,112
Homer, le serve un medico.
66
00:03:16,196 --> 00:03:18,781
Molto, molto definite.
67
00:03:18,865 --> 00:03:21,242
È LA STAGIONE INFLUENZALE:
FATTI AMPUTARE UNA GAMBA
68
00:03:21,659 --> 00:03:23,661
Non è mai facile dire certe cose.
69
00:03:23,745 --> 00:03:25,997
Lei ha... i Servi ai Genitali.
70
00:03:29,626 --> 00:03:32,879
Dottore, c'è un modo per controllare
i bruciori occasionali?
71
00:03:32,962 --> 00:03:34,005
No.
72
00:03:34,088 --> 00:03:36,090
Evvai!
73
00:03:37,884 --> 00:03:39,469
Cos'abbiamo qui?
74
00:03:39,552 --> 00:03:42,013
Umiliazione progressiva agghiacciante!
75
00:03:42,096 --> 00:03:46,267
Può essere causata solo
dal morso di un Ice Walker!
76
00:03:46,351 --> 00:03:47,810
Un Ice Walker?
77
00:03:47,894 --> 00:03:49,812
Mamma, com'è potuto succedere?
78
00:03:49,896 --> 00:03:53,983
Oh, sono uscita con una creatura famelica
che aborra il calore dei vivi.
79
00:03:54,067 --> 00:03:56,110
- E... ?
- Ha fatto la mano morta.
80
00:03:56,194 --> 00:03:58,738
Scusa, tesoro. So di aver sbagliato.
81
00:03:58,821 --> 00:04:00,281
Ma devi darmi un'altra possibilità.
82
00:04:00,365 --> 00:04:01,908
Ti amo.
83
00:04:01,991 --> 00:04:04,827
Ha 900 anni meno di te, pervertito.
84
00:04:05,161 --> 00:04:07,664
Mi piacciono giovani, non è un reato.
85
00:04:09,749 --> 00:04:11,501
Mia madre guarirà?
86
00:04:12,543 --> 00:04:14,128
Mi spiace, ma tra una settimana
87
00:04:14,212 --> 00:04:15,922
sua madre sarà una statua di ghiaccio.
88
00:04:16,005 --> 00:04:18,132
No! No, non può essere.
89
00:04:18,216 --> 00:04:20,551
Ha appena gli anni di una megera.
90
00:04:20,969 --> 00:04:23,388
Può solo usare le sanguisughe
per il dolore.
91
00:04:24,264 --> 00:04:25,556
Una per ogni giorno della settimana.
92
00:04:25,974 --> 00:04:29,352
Quindi... non c'è niente
che possiamo fare per salvarla?
93
00:04:30,228 --> 00:04:31,938
Beh, una cura ci sarebbe.
94
00:04:32,021 --> 00:04:34,607
Dobbiamo solo comprare questo amuleto.
95
00:04:34,691 --> 00:04:36,484
Mia madre è salva!
96
00:04:36,943 --> 00:04:38,027
Sì...
97
00:04:38,111 --> 00:04:39,821
...ma cento PO?
98
00:04:39,904 --> 00:04:42,365
È più della paga
di un lottatore di decimo livello
99
00:04:42,448 --> 00:04:44,409
per un'intera campagna.
100
00:04:44,492 --> 00:04:46,828
Non preoccuparti, troveremo una soluzione.
101
00:04:47,287 --> 00:04:50,248
Ehi, dolcezza.
102
00:04:50,331 --> 00:04:52,834
A che ora tagli la corda?
103
00:04:52,917 --> 00:04:55,044
Uh, tesoro!
104
00:04:55,128 --> 00:04:56,838
CARRETTO DEL LETAME
105
00:04:59,132 --> 00:05:02,552
Ok, dobbiamo solo trovare
cento pezzi d'oro.
106
00:05:02,635 --> 00:05:04,304
Quanti risparmi abbiamo?
107
00:05:05,513 --> 00:05:06,723
Fammi pensare.
108
00:05:11,811 --> 00:05:12,979
Cosa sono i risparmi?
109
00:05:13,062 --> 00:05:15,189
Allora possiamo vendere
qualche possedimento.
110
00:05:15,273 --> 00:05:16,774
Il maiale, il mestolo.
111
00:05:16,858 --> 00:05:19,569
Il cubo gelatinoso
dovrà pur valere qualcosa.
112
00:05:20,695 --> 00:05:22,488
È per quello che è successo al gatto?
113
00:05:22,572 --> 00:05:26,200
Io glie l'avevo detto di non riposare
su di me. Quindi... è colpa sua.
114
00:05:26,576 --> 00:05:29,329
Senti, tesoro, voglio bene a tua madre.
115
00:05:29,412 --> 00:05:32,123
Come befana è il meglio che c'è.
116
00:05:32,206 --> 00:05:34,125
Ma ha senso...
117
00:05:34,208 --> 00:05:38,004
...alcun senso...
spendere tutti i nostri soldi
118
00:05:38,087 --> 00:05:41,841
per far invecchiare un po' di più
una signora già molto vecchia?
119
00:05:42,342 --> 00:05:43,926
Parliamo della vita di mia madre!
120
00:05:44,010 --> 00:05:47,180
Questa famiglia farà il possibile
per tenerla in vita!
121
00:05:47,263 --> 00:05:48,556
Intesi?
122
00:05:48,639 --> 00:05:49,849
Certo.
123
00:05:49,932 --> 00:05:50,933
- Bene.
- Bene.
124
00:05:51,017 --> 00:05:51,893
Bene.
125
00:05:53,853 --> 00:05:55,021
Quello che volevo dire...
126
00:05:56,898 --> 00:05:58,274
Homer Servson...
127
00:05:58,358 --> 00:06:02,195
...sei lo stronzo più egoista
di tutta l'Area del Tri-Regno!
128
00:06:02,278 --> 00:06:03,988
Avrei dovuto ascoltare quella strega
129
00:06:04,072 --> 00:06:06,324
e sposare il mio gemello, Markery.
130
00:06:06,407 --> 00:06:08,993
Sono sempre qui, se hai bisogno, sorella.
131
00:06:09,077 --> 00:06:11,454
Smamma, maniaco! Ha scelto me!
132
00:06:11,537 --> 00:06:16,209
Trova i soldi per salvare mia mamma,
o non metterai più piede nel tugurio!
133
00:06:17,085 --> 00:06:19,796
La pazienza è la virtù dei forti.
134
00:06:23,257 --> 00:06:24,592
LA FINE NON È VICINA
135
00:06:26,761 --> 00:06:28,304
Marge è ancora nera con te, Homer?
136
00:06:28,388 --> 00:06:31,182
Sì. Non è che voglia uccidere sua madre.
137
00:06:31,265 --> 00:06:33,476
Voglio solo che muoia nell'incuria.
138
00:06:34,185 --> 00:06:37,897
Se non trovo i soldi per l'amuleto,
finirò a dormire sul divano di ferro.
139
00:06:41,776 --> 00:06:46,239
Vediamo un po'. "Messaggio urgente
per miss Gwendolyn Eghi".
140
00:06:46,906 --> 00:06:48,116
Miss Eghi?
141
00:06:48,199 --> 00:06:50,493
Ehi, nessuno è miss Eghi?
142
00:06:50,576 --> 00:06:52,995
Si faccia avanti, miss Eghi!
143
00:06:53,079 --> 00:06:55,581
Dipende... quant'è grande la tua dote?
144
00:06:58,501 --> 00:07:00,878
Piccolo vigliacco,
se ti metto le mani addosso,
145
00:07:00,962 --> 00:07:04,048
ti faccio a fettine
e ti prosciugo tutti gli umori:
146
00:07:04,132 --> 00:07:06,509
sangue, bile nera, bile gialla...
147
00:07:06,592 --> 00:07:07,760
"...e flemma."
148
00:07:11,556 --> 00:07:13,057
IMPIANTO DI ENERGIA UMANA
DI SPRINGFILDIA
149
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
Ok, pausa finita.
150
00:07:26,696 --> 00:07:27,947
Lord Montgomery?
151
00:07:28,030 --> 00:07:30,992
Avrei delle spese mediche familiari
non previste
152
00:07:31,075 --> 00:07:34,745
e mi stavo chiedendo,
potrei avere un anticipo del mio salario?
153
00:07:34,829 --> 00:07:37,123
Ma prima, potrei avere un salario?
154
00:07:38,541 --> 00:07:39,417
Plebei.
155
00:07:39,750 --> 00:07:42,587
Servson, hai spinto e girato quella ruota
156
00:07:42,670 --> 00:07:45,047
per vent'anni...
ti sei mai chiesto perché?
157
00:07:45,131 --> 00:07:47,300
Per lo più ho solo spinto.
158
00:07:47,383 --> 00:07:50,178
Hai mai notato che la ruota
non è agganciata a niente?
159
00:07:52,096 --> 00:07:53,473
Le voci erano vere!
160
00:07:53,556 --> 00:07:56,267
Ma il vostro lavoro produce
qualcosa di molto speciale...
161
00:07:56,350 --> 00:07:57,435
...la miseria umana...
162
00:07:57,518 --> 00:08:00,730
...che, una volta accumulata,
si trasforma in una polvere che sniffata,
163
00:08:00,813 --> 00:08:03,858
dona ai ricchi
piccole ali che non servono a niente.
164
00:08:04,192 --> 00:08:07,153
Quindi se mi aiutasse,
ridurrebbe la mia sofferenza,
165
00:08:07,236 --> 00:08:09,489
ma anche la polvere d'ali
per i miei superiori.
166
00:08:09,822 --> 00:08:11,199
Sono felice che ne abbiamo parlato.
167
00:08:11,282 --> 00:08:13,075
Ma i soldi mi servono davvero...
168
00:08:13,159 --> 00:08:14,952
Grazie del tempo concessomi.
169
00:08:21,375 --> 00:08:22,919
Salve, Aslan.
170
00:08:23,294 --> 00:08:24,879
Marge, figlia mia.
171
00:08:24,962 --> 00:08:28,549
Sono venuto a offrire conforto
in questo momento difficile.
172
00:08:28,633 --> 00:08:30,718
Intende convertirmi alla sua religione
173
00:08:30,801 --> 00:08:32,595
in un momento di vulnerabilità?
174
00:08:32,678 --> 00:08:34,847
Oh, no, no, no...
175
00:08:34,931 --> 00:08:38,184
Sono solo venuto a farti
una domanda importante.
176
00:08:38,267 --> 00:08:40,186
Hai sentito la buona nuova?
177
00:08:40,269 --> 00:08:42,396
Sì. Mi salverò.
178
00:08:42,480 --> 00:08:44,524
Grazie di essere passato.
179
00:08:44,607 --> 00:08:46,692
Ti lascio solo questa lettura,
lode a Dio...
180
00:08:47,735 --> 00:08:50,780
Non posso tornare a casa e affrontare
tua madre senza i soldi per l'amuleto.
181
00:08:52,365 --> 00:08:53,533
Vieni.
182
00:08:54,200 --> 00:08:55,910
Hai la tua pepita di piombo fortunata?
183
00:08:55,993 --> 00:08:56,953
Sempre.
184
00:08:57,995 --> 00:08:59,455
Una leccata di piombo al giorno,
185
00:08:59,539 --> 00:09:01,999
toglie il medico di...
186
00:09:13,010 --> 00:09:15,054
Oro. Dolcissimo oro.
187
00:09:15,137 --> 00:09:17,139
Perché non ci avevi mai detto
che conosci la magia?
188
00:09:17,223 --> 00:09:19,642
Perché se il re lo scoprisse, mi rapirebbe
189
00:09:19,725 --> 00:09:21,894
e mi costringerebbe a essere
uno dei suoi maghi malvagi!
190
00:09:21,978 --> 00:09:23,729
Negromanti imbecilli!
191
00:09:23,813 --> 00:09:26,524
Volevo un occhio onniveggente, non questo!
192
00:09:29,026 --> 00:09:31,404
Mia figlia non finirà mai
nel mercato della stregoneria.
193
00:09:31,779 --> 00:09:33,155
Compriamo quell'amuleto.
194
00:09:33,239 --> 00:09:35,866
E non preoccuparti, non dirò una parola.
195
00:09:35,950 --> 00:09:38,160
Qualcuno ha detto "Parola"?
196
00:09:40,371 --> 00:09:42,582
- Ciao, Aslan.
- Ciao, Aslan.
197
00:09:44,709 --> 00:09:46,335
Dodici a zero. Tocca a me.
198
00:09:47,420 --> 00:09:50,131
Sai, prima o poi non ne resterà nessuno.
199
00:09:50,590 --> 00:09:52,300
Ho detto che tocca a me.
200
00:09:53,009 --> 00:09:55,845
Mamma, ho una sorpresa per te.
201
00:09:55,928 --> 00:09:57,430
Grazie a chi?
202
00:09:57,513 --> 00:10:00,683
L'ho detto a undici anni e lo ripeto ora.
203
00:10:00,766 --> 00:10:03,060
Sei il miglior marito del mondo.
204
00:10:06,147 --> 00:10:09,692
Dove ha preso, un poveraccio come te,
tutto quell'oro per comprarlo?
205
00:10:10,151 --> 00:10:12,778
Beh, diciamo che...
206
00:10:12,862 --> 00:10:15,114
...ho strangolato un leprecauno.
207
00:10:16,574 --> 00:10:17,867
Non la voglio indossare.
208
00:10:17,950 --> 00:10:19,827
Ma senza, morirai.
209
00:10:19,910 --> 00:10:22,204
- A me sta bene.
- Cosa?
210
00:10:22,288 --> 00:10:24,248
Voglio morire.
211
00:10:24,957 --> 00:10:25,833
Un classico!
212
00:10:25,916 --> 00:10:27,627
"Voglio vivere, voglio morire."
213
00:10:27,710 --> 00:10:30,004
Deciditi... in ogni caso è terribile.
214
00:10:31,756 --> 00:10:33,799
Ho avuto una vita piena.
215
00:10:33,883 --> 00:10:35,926
Ho visto un oceano prosciugarsi,
216
00:10:36,010 --> 00:10:38,929
ho visto mia figlia sposare un orco.
217
00:10:39,680 --> 00:10:41,599
Non sono un orco.
218
00:10:41,682 --> 00:10:43,726
Mio padre ha sposato un orco
219
00:10:43,809 --> 00:10:46,937
dopo che mia madre fu divorata
da un altro orco.
220
00:10:48,856 --> 00:10:49,982
Ma sei mia madre.
221
00:10:50,066 --> 00:10:52,652
Non posso sopportare il pensiero
di doverti dire addio.
222
00:10:58,658 --> 00:11:00,618
Se vuoi che viva, vivrò.
223
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
Festeggiamo!
224
00:11:08,751 --> 00:11:10,419
Farò un hobbit arrosto per cena.
225
00:11:10,503 --> 00:11:11,921
HOBBIT DI P. JACKSON RIPIENO
226
00:11:12,630 --> 00:11:16,425
Scommetto un barile di erba pipa
del Decumano Sud che sceglie me, Gaffiere.
227
00:11:16,509 --> 00:11:17,551
Silenzio, ragazzo.
228
00:11:17,635 --> 00:11:20,221
La gigante sceglierà
il più saporito, senza dubbio.
229
00:11:22,139 --> 00:11:24,809
Ehi! Come sai di averli presi da me?
230
00:11:25,309 --> 00:11:26,477
Ci manchi!
231
00:11:26,560 --> 00:11:27,770
Ci manchi anche tu!
232
00:11:27,853 --> 00:11:28,854
Vi amiamo!
233
00:11:28,938 --> 00:11:30,231
Noi di più!
234
00:11:32,650 --> 00:11:34,735
BECCATO A LEGGERE
235
00:11:35,736 --> 00:11:38,239
Sarebbe così brutto per nonna, se morisse?
236
00:11:38,614 --> 00:11:41,158
Non passerà l'eternità nei Campi Beati?
237
00:11:42,326 --> 00:11:45,246
Sì. Finiremo tutti nei Campi Beati
238
00:11:45,329 --> 00:11:48,249
dove si passa il tempo
a scorrazzare gioiosamente.
239
00:11:48,332 --> 00:11:50,626
Solo a scorrazzare? E basta?
240
00:11:50,710 --> 00:11:53,254
A volte,
si possono far svolazzare dei nastri.
241
00:11:53,337 --> 00:11:55,005
Ma per il testo si scorrazza a basta.
242
00:11:55,089 --> 00:11:56,257
Non ci si annoia?
243
00:11:56,340 --> 00:11:57,883
Ti ho parlato dei nastri?
244
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
Perché ci sono dei nastri.
245
00:11:59,427 --> 00:12:01,178
Campi Beati? Non ha senso.
246
00:12:01,262 --> 00:12:03,305
Nell'aldilà passerete
l'eternità a massacrare
247
00:12:03,389 --> 00:12:05,558
e a essere massacrati dai vostri nemici.
248
00:12:05,891 --> 00:12:06,934
Evvai!
249
00:12:07,017 --> 00:12:07,893
Vi sbagliate entrambi.
250
00:12:07,977 --> 00:12:11,731
Dopo la morte, passeremo tutto il giorno
a contare i soldi del Gesù Goblin.
251
00:12:12,481 --> 00:12:14,024
E sarà meglio che ci siano tutti...
252
00:12:14,108 --> 00:12:15,276
Settantuno sirene.
253
00:12:15,359 --> 00:12:17,403
Solo che saranno pesci
nella parte superiore.
254
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Super!
255
00:12:18,487 --> 00:12:19,405
Funghi.
256
00:12:19,488 --> 00:12:20,990
Funghi ovunque.
257
00:12:21,741 --> 00:12:23,409
Corse e nastri!
258
00:12:23,492 --> 00:12:27,413
Sì, ma se invece
dopo che moriremo, finisse lì?
259
00:12:27,496 --> 00:12:29,206
Se non ci fossimo più?
260
00:12:30,374 --> 00:12:31,792
Solo "puf"?
261
00:12:31,876 --> 00:12:34,837
Davvero? "Puf" e poi super niente?
262
00:12:36,005 --> 00:12:38,048
Beh, è pulito. Questo te lo concedo.
263
00:12:44,388 --> 00:12:45,723
Oh, sì.
264
00:12:45,806 --> 00:12:48,434
Molto meglio di morire.
265
00:12:48,517 --> 00:12:49,935
E dai, mamma.
266
00:12:50,019 --> 00:12:52,354
Possiamo dirci un sacco di cose, ora.
267
00:12:52,688 --> 00:12:53,981
Ah, davvero?
268
00:12:54,064 --> 00:12:55,733
Ok, allora dille.
269
00:12:55,816 --> 00:12:56,776
Sto aspettando.
270
00:13:00,446 --> 00:13:01,739
E voi, ragazzi?
271
00:13:01,822 --> 00:13:03,741
Cosa volete chiedere alla nonna?
272
00:13:04,617 --> 00:13:07,787
Niente. Vado a farmi un giro
e a godermi l'età d'oro delle scollature.
273
00:13:08,120 --> 00:13:09,038
Lisa?
274
00:13:11,749 --> 00:13:13,584
Oh! Beh, nonna,
275
00:13:13,667 --> 00:13:16,253
raccontaci
del tuo più fervente corteggiatore.
276
00:13:16,337 --> 00:13:18,631
Ho frequentato un mutaforma, una volta.
277
00:13:18,964 --> 00:13:21,050
Pensavo di potergli impedire di cambiare.
278
00:13:21,133 --> 00:13:22,343
Mi sbagliavo.
279
00:13:22,426 --> 00:13:24,470
L'amore è una frottola!
280
00:13:26,430 --> 00:13:30,059
Ogni momento con lei è un dono prezioso.
281
00:13:30,476 --> 00:13:32,228
Sì. È così.
282
00:13:32,311 --> 00:13:34,188
Quel che conta è che siamo una famiglia
283
00:13:34,271 --> 00:13:35,356
e che siamo insieme.
284
00:13:43,864 --> 00:13:45,658
Mago-intendente Chalmers.
285
00:13:45,741 --> 00:13:49,078
Vostra figlia è stata sorpresa
a praticare la stregoneria.
286
00:13:49,161 --> 00:13:51,372
In virtù della legge Magic: l'Adunanza,
287
00:13:51,455 --> 00:13:54,875
da questo momento
è proprietà della corona.
288
00:13:54,959 --> 00:13:57,461
Cosa? Mia figlia non è una maga.
289
00:13:57,962 --> 00:14:00,005
Oh, sono spiacente, ma lo è.
290
00:14:00,089 --> 00:14:03,384
Sì, nel momento in cui
ha tramutato il piombo in oro,
291
00:14:03,467 --> 00:14:05,261
i nostri Palantíri... sono impazziti.
292
00:14:05,344 --> 00:14:07,096
Mai visti dei Palantíri impazzire così.
293
00:14:07,638 --> 00:14:08,848
Era l'unico modo.
294
00:14:08,931 --> 00:14:11,725
Non volevo fossi triste per la nonna.
295
00:14:12,434 --> 00:14:14,728
Oh no, è tutta colpa mia.
296
00:14:14,812 --> 00:14:16,605
Non darti colpe, tesoro.
297
00:14:16,689 --> 00:14:18,774
La colpa è di tutti
perché abbiamo fatto qualunque cosa
298
00:14:18,858 --> 00:14:20,150
per renderti felice.
299
00:14:21,402 --> 00:14:22,278
Aiuto!
300
00:14:22,361 --> 00:14:23,571
Non potete rapire mia figlia!
301
00:14:23,654 --> 00:14:24,697
È un rapimento!
302
00:14:24,780 --> 00:14:26,198
Unghie Prisonum!
303
00:14:30,619 --> 00:14:31,954
Lisa è magica?
304
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
Forse sono magico anch'io!
305
00:14:34,081 --> 00:14:35,583
Abra-caramba!
306
00:14:35,666 --> 00:14:38,002
Certo, prendi un bastone
e di' una parola strana.
307
00:14:38,085 --> 00:14:39,879
Non è per niente offensivo.
308
00:14:39,962 --> 00:14:41,589
Vi prego, non prendete mia figlia.
309
00:14:41,672 --> 00:14:44,008
Voleva solo salvare sua nonna.
310
00:14:44,341 --> 00:14:46,093
Sembra una bambina meravigliosa.
311
00:14:46,176 --> 00:14:48,429
Ora ditele addio per sempre.
312
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
Prendi un plebeo, lascia un plebeo.
313
00:14:59,315 --> 00:15:02,151
È andata. Lisa è andata via.
314
00:15:02,735 --> 00:15:04,987
Taglia queste unghie
e fammi uscire, Marge. Devo salvare Lisa.
315
00:15:05,070 --> 00:15:07,489
A costo di uccidere
tutti i nobili in quel castello.
316
00:15:07,823 --> 00:15:10,117
Ma papà, i servi
non possono ribellarsi ai nobili.
317
00:15:10,200 --> 00:15:11,744
Attaccheresti il sistema stesso.
318
00:15:12,328 --> 00:15:14,371
E nessuno ama il feudalesimo più di te.
319
00:15:14,705 --> 00:15:17,791
Figliolo, il feudalesimo
è una bella visione.
320
00:15:17,875 --> 00:15:18,876
La Carta dei Non Diritti.
321
00:15:18,959 --> 00:15:21,128
Una persona, nessun voto.
322
00:15:21,211 --> 00:15:23,672
Ma sono pronto a tradire tutto questo
323
00:15:23,756 --> 00:15:25,049
per riavere mia figlia.
324
00:15:26,258 --> 00:15:28,302
Ehi, vi spiace se le dissolvo?
325
00:15:28,385 --> 00:15:29,428
Controllavo.
326
00:15:29,511 --> 00:15:32,181
Meglio chiedere.
327
00:15:33,265 --> 00:15:36,185
Plebei, poveracci e distinti accattoni!
328
00:15:38,479 --> 00:15:42,274
Non siete stanchi che i nobili
si prendano il grano che seminiamo,
329
00:15:42,358 --> 00:15:43,943
il filato che tessiamo
330
00:15:44,026 --> 00:15:45,903
e il vino che rubiamo
331
00:15:45,986 --> 00:15:48,364
dai viaggiatori che uccidiamo per strada?
332
00:15:48,447 --> 00:15:50,032
Si prendono perfino i nostri figli.
333
00:15:50,115 --> 00:15:52,409
E non solo quelli inutili come Bart,
334
00:15:52,493 --> 00:15:54,203
ma quelli magici come Lisa.
335
00:15:57,706 --> 00:16:00,417
Se possiamo mettere un cappello
con le stelline a un uomo,
336
00:16:00,501 --> 00:16:03,629
perché non possiamo uccidere
un branco di ricconi
337
00:16:03,712 --> 00:16:05,255
e prenderci tutto?
338
00:16:10,552 --> 00:16:14,098
ARMI E ARMATURE
339
00:16:20,145 --> 00:16:23,440
Come faremo a oltrepassare queste mura?
340
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
Le mura...
341
00:16:24,483 --> 00:16:26,235
...non possono fermare noi.
342
00:16:26,652 --> 00:16:29,071
Gli alberi combatteranno con voi.
343
00:16:29,488 --> 00:16:32,032
Non dimenticheremo mai
il vostro sacrificio.
344
00:16:32,116 --> 00:16:33,909
Sacrificio?
345
00:16:35,285 --> 00:16:40,457
Avremmo potuto abbattere le mura
del castello in cinque minuti.
346
00:16:41,959 --> 00:16:43,877
Gli alberi non parlano, sciocchino.
347
00:16:57,016 --> 00:17:00,644
Mamma! Papà! Aiuto!
348
00:17:00,728 --> 00:17:02,896
Milhouse, salvate la vostra ragazza!
349
00:17:02,980 --> 00:17:04,773
Lisa!
350
00:17:04,857 --> 00:17:06,275
Ok, no...
351
00:17:07,026 --> 00:17:09,778
...sono solo un'amica che è una ragazza.
352
00:17:09,862 --> 00:17:11,905
È pur sempre un inizio.
353
00:17:15,826 --> 00:17:19,371
Voi plebei siete dei draghi
a frenare l'economia.
354
00:17:19,455 --> 00:17:21,457
Oh! L'ho capita.
355
00:17:21,540 --> 00:17:24,001
Perché è in sella a un drago!
356
00:17:26,378 --> 00:17:29,715
Il mio amore per i giochi di parole
è rimasto intatto!
357
00:17:34,094 --> 00:17:35,387
Oh, no! Stiamo perdendo.
358
00:17:37,139 --> 00:17:38,307
Dobbiamo parlare.
359
00:17:38,390 --> 00:17:40,684
- Ora?
- Sì, ora.
360
00:17:40,768 --> 00:17:43,312
È ora che io... vada.
361
00:17:43,395 --> 00:17:45,647
Nella vita bisogna andare avanti.
362
00:17:45,731 --> 00:17:48,317
Le ragazze vogliono diventare donne,
le donne madri,
363
00:17:48,400 --> 00:17:50,319
le madri, nonne
364
00:17:50,402 --> 00:17:53,530
e le nonne
vogliono sapere cosa le aspetta.
365
00:17:54,156 --> 00:17:55,449
Ma se io non fossi pronta?
366
00:17:55,532 --> 00:17:58,911
Non ti lascerei,
se non sapessi che starai bene.
367
00:18:01,830 --> 00:18:04,083
Ok, mamma. Capisco.
368
00:18:06,376 --> 00:18:08,087
Sarò anche nata plebea,
369
00:18:08,170 --> 00:18:09,963
ma me ne andrò da regina di ghiaccio.
370
00:18:42,204 --> 00:18:43,372
Ora abbiamo vinto!
371
00:18:47,793 --> 00:18:50,796
Mia madre ha dato la vita per salvarci.
372
00:18:50,879 --> 00:18:52,714
Consolati, Marge.
373
00:18:52,798 --> 00:18:55,384
Ora è nei Campi Beati.
374
00:18:55,884 --> 00:18:58,011
No, è nel Paradiso dei Soldi Goblin.
375
00:18:58,095 --> 00:19:00,597
L'aldilà è pieno di serpi
che masticano occhi,
376
00:19:00,681 --> 00:19:02,432
ma è bellissimo.
377
00:19:02,516 --> 00:19:03,976
Questo è il nostro paradiso!
378
00:19:05,686 --> 00:19:08,939
O, finché la nonna vivrà nei nostri cuori,
379
00:19:09,022 --> 00:19:10,941
non sarà mai andata via davvero.
380
00:19:11,441 --> 00:19:13,902
Finché non moriremo noi.
Poi sarà come se non fosse mai esistita.
381
00:19:13,986 --> 00:19:17,156
E un giorno nessuno si ricorderà di te.
382
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
Non si ricorderà di nessuno.
383
00:19:19,575 --> 00:19:22,411
Tutto è andato bene...
i nobili sono stati sconfitti,
384
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
il drago è morto
385
00:19:23,996 --> 00:19:25,122
e ho una figlia
386
00:19:25,205 --> 00:19:27,291
che trasforma il piombo in oro!
387
00:19:28,917 --> 00:19:30,919
In realtà non posso più farlo.
388
00:19:31,003 --> 00:19:33,547
Il fuoco del drago
è la fonte di tutta la magia.
389
00:19:33,630 --> 00:19:35,424
E la nonna ha ucciso l'ultimo.
390
00:19:35,507 --> 00:19:38,427
Tutta la meraviglia e la straordinarietà
che c'è nel mondo
391
00:19:38,510 --> 00:19:39,970
scomparirà.
392
00:19:42,014 --> 00:19:44,558
Ma forse ora potremo usare la scienza
per migliorare il mondo.
393
00:19:44,641 --> 00:19:46,435
Con le nuove tecnologie,
394
00:19:46,518 --> 00:19:49,354
potremo porre fine a povertà e malattie.
395
00:19:49,438 --> 00:19:50,647
Sicuramente sarà difficile,
396
00:19:50,731 --> 00:19:53,358
ma molto più appagante che muovere la mano
397
00:19:53,442 --> 00:19:55,694
su un sasso per trasformarlo in oro.
398
00:19:55,777 --> 00:19:56,695
Insomma...
399
00:19:56,778 --> 00:19:58,572
Ti prego, ritorna, magia!
400
00:20:00,532 --> 00:20:02,117
Vivi, maledizione, vivi.
401
00:20:06,747 --> 00:20:08,665
Sono risorto!
402
00:20:08,749 --> 00:20:10,209
E la scienza?
403
00:20:10,292 --> 00:20:14,213
Oh, tesoro, chi vorrebbe vivere
in un mondo senza magia?
404
00:20:14,296 --> 00:20:15,881
Sarebbe così noioso.
405
00:20:15,964 --> 00:20:18,634
La gente dovrebbe inventarsi
storie fantastiche...
406
00:20:18,717 --> 00:20:23,055
Molte delle quali pretesti per scrivere
esplicitamente di sesso e violenza.
407
00:20:23,138 --> 00:20:26,099
...solo per scappare
dalla noia del mondo reale.
408
00:20:26,183 --> 00:20:28,477
Oh, sembra orribile.
409
00:20:28,560 --> 00:20:30,354
Guardate! Il drago
sta bruciando il nostro villaggio.
410
00:20:32,105 --> 00:20:34,149
Amo la nostra vita.
411
00:20:50,415 --> 00:20:52,042
Asciuga le lacrime
412
00:20:53,210 --> 00:20:54,795
Il viaggio è terminato
413
00:20:56,088 --> 00:20:57,881
La saga si è conclusa
414
00:20:59,216 --> 00:21:01,843
Questo è un commiato
415
00:21:03,136 --> 00:21:05,764
Dobbiamo andare
416
00:21:05,847 --> 00:21:08,558
Non possiamo indugiare
417
00:21:08,642 --> 00:21:11,353
Il fardello del menestrello
418
00:21:11,436 --> 00:21:13,480
Dobbiam noi portare
419
00:21:14,189 --> 00:21:19,444
Ogni altra storia sarà una barzelletta
420
00:21:19,945 --> 00:21:21,571
Rispetto alla nostra
421
00:21:23,031 --> 00:21:24,741
Fiaba perfetta
422
00:21:33,083 --> 00:21:35,752
Traduzione di: Alessandra Gramignano