1
00:00:03,545 --> 00:00:06,339
LES SERFSONS
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,009
ROYAUME DE SPRINGFIELDIA
3
00:00:09,718 --> 00:00:12,095
LE ROI QUIMBY, PREMIER DU NOM
4
00:00:12,887 --> 00:00:15,306
SON CHEVALIER HÉROÏQUE
ET SES ASTUCIEUX MAGICIENS
5
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
MARCHANDS DE RICHESSE FANTASTIQUE
6
00:00:19,060 --> 00:00:21,646
LE PEUPLE ORDINAIRE
7
00:00:22,522 --> 00:00:25,191
LÉPREUX, FOUS, GNOMES
8
00:00:25,900 --> 00:00:28,820
LES PLUS DÉMUNIS DE TOUS
9
00:00:34,617 --> 00:00:36,369
Encore de la soupe à l'eau?
10
00:00:38,329 --> 00:00:40,498
C'est maintenant une soupe
de corbeau.
11
00:00:40,582 --> 00:00:41,499
Je veux un œil!
12
00:00:41,583 --> 00:00:43,251
- Moi aussi!
- Moi, trois!
13
00:00:43,334 --> 00:00:45,462
Le bec pour Maggie.
14
00:00:50,258 --> 00:00:51,801
ON EST BIEN
DANS NOTRE TAUDIS
15
00:00:52,343 --> 00:00:55,055
Votre taudis entrave la route
de mon cheval.
16
00:00:55,138 --> 00:00:57,223
Excusez-vous en lui baisant les sabots.
17
00:00:58,892 --> 00:01:00,935
Veuillez nous pardonner,
noble coursier.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,397
Nos narines ne sont pas dignes
de votre forte odeur fétide.
19
00:01:05,648 --> 00:01:07,275
Ce sont de nouveaux fers?
20
00:01:07,358 --> 00:01:09,277
Ils vous vont à ravir!
21
00:01:15,533 --> 00:01:16,910
Crétins de nobles!
22
00:01:16,993 --> 00:01:18,912
Nous, les serfs, mourons de faim,
pendant qu'ils festoient,
23
00:01:18,995 --> 00:01:22,624
qu'ils s'amusent et posent pour
des tapisseries avec une licorne.
24
00:01:23,041 --> 00:01:24,709
Comme si une licorne allait les aimer.
25
00:01:24,793 --> 00:01:26,878
Les licornes préfèrent les gentils,
je suis gentille.
26
00:01:26,961 --> 00:01:31,341
Jeune fille, ton discours est anti-féodal,
et je ne le permettrai pas!
27
00:01:31,424 --> 00:01:33,760
Sans la féodalité,
nous n'aurions pas ce taudis,
28
00:01:33,843 --> 00:01:36,888
notre crasse si abondante
et mes merveilleuses pustules.
29
00:01:37,680 --> 00:01:39,557
Je te crèverai plus tard.
30
00:01:43,144 --> 00:01:46,773
Bart! Ils viennent d'accrocher
de nouvelles têtes sur les murs!
31
00:01:47,357 --> 00:01:48,983
On peut y aller, maman? On peut?
32
00:01:49,067 --> 00:01:51,069
C'est une excellente idée.
33
00:01:51,152 --> 00:01:53,071
On emmènera aussi ma mère.
34
00:01:53,154 --> 00:01:56,032
J'espère qu'elle va bien
dans sa nouvelle maison de soins.
35
00:01:56,116 --> 00:01:58,368
Les Toiles - Acres des araignées géantes
FORÊT DE RETRAITE
36
00:01:59,994 --> 00:02:01,538
C'est quelle toile, celle de ta mère?
37
00:02:01,621 --> 00:02:03,081
Mon fils, c'est toi?
38
00:02:03,164 --> 00:02:04,124
Non.
39
00:02:05,667 --> 00:02:07,085
Tu as gâché ma sieste!
40
00:02:07,168 --> 00:02:08,962
Comme tu as gâché la vie de ma fille.
41
00:02:09,045 --> 00:02:10,088
C'est elle.
42
00:02:14,175 --> 00:02:16,469
Ils n'ont pas lésiné sur le goudron.
43
00:02:16,553 --> 00:02:18,972
C'est le secret
pour conserver les têtes.
44
00:02:20,098 --> 00:02:21,891
C'est Ned Flanders!
45
00:02:22,517 --> 00:02:24,811
C'est toujours plaisant
quand on connaît quelqu'un.
46
00:02:24,894 --> 00:02:27,897
C'est des favoris comme ça
que j'aimerais que tu aies.
47
00:02:29,440 --> 00:02:31,109
Ça a de la classe.
48
00:02:31,192 --> 00:02:33,570
Pas mal de classe.
49
00:02:33,653 --> 00:02:37,157
La tête des riches est plus haute
et ils ont une plus belle vue, non?
50
00:02:37,240 --> 00:02:38,491
C'est injuste.
51
00:02:38,575 --> 00:02:40,451
Laisse tranquille la féodalité.
52
00:02:40,535 --> 00:02:42,287
C'est le seul système que l'on connaît.
53
00:02:42,370 --> 00:02:45,290
On n'a pas d'autre choix,
c'est donc le meilleur.
54
00:02:45,373 --> 00:02:48,084
Le système est conçu
pour qu'on reste pauvres.
55
00:02:48,168 --> 00:02:49,294
C'est faux.
56
00:02:49,377 --> 00:02:51,129
Dans un grand pays comme le nôtre,
57
00:02:51,212 --> 00:02:54,507
une fille pauvre peut
devenir ce qu'elle souhaite être :
58
00:02:54,591 --> 00:02:57,802
une épouse ou une prostituée et...
c'est tout.
59
00:02:57,886 --> 00:03:01,222
Je voulais être une prostituée,
mais il faut des contacts.
60
00:03:01,306 --> 00:03:02,932
Il n'est jamais trop tard.
61
00:03:03,016 --> 00:03:05,226
On est tous le fétiche bizarre
de quelqu'un.
62
00:03:06,895 --> 00:03:08,855
Maman. Qu'arrive-t-il à ta peau?
63
00:03:08,938 --> 00:03:11,149
Elle est bleue et froide.
64
00:03:11,232 --> 00:03:13,568
Ça pourrait être une maladie grave.
65
00:03:13,651 --> 00:03:16,154
Homer, elle a besoin de soins médicaux.
66
00:03:16,237 --> 00:03:18,823
Très, très classe.
67
00:03:18,907 --> 00:03:21,284
C'EST LA SAISON DE LA GRIPPE :
FAITES-VOUS COUPER LA JAMBE
68
00:03:21,701 --> 00:03:23,703
Ce n'est jamais facile à dire.
69
00:03:23,786 --> 00:03:26,039
Vous avez... des morpions.
70
00:03:29,667 --> 00:03:32,921
Doc, il y a un moyen
de contrôler les accès de joie?
71
00:03:33,004 --> 00:03:34,047
Non.
72
00:03:34,130 --> 00:03:36,132
Ouais! Yé! Youpi!
73
00:03:37,926 --> 00:03:39,510
Qu'est-ce qu'on a là?
74
00:03:39,594 --> 00:03:42,055
Engelure de mortification progressive!
75
00:03:42,138 --> 00:03:46,309
C'est sûrement une morsure
de Glace Mouvante!
76
00:03:46,392 --> 00:03:47,852
Glace Mouvante?
77
00:03:47,936 --> 00:03:49,854
Maman, comment est-ce arrivé?
78
00:03:49,938 --> 00:03:54,025
Je suis sortie avec un type affamé
qui détestait la chaleur humaine.
79
00:03:54,108 --> 00:03:56,152
- Et?
- Ça l'a refroidi.
80
00:03:56,236 --> 00:03:58,780
Pardon, bébé. J'ai tout fait rater.
81
00:03:58,863 --> 00:04:00,323
Tu dois me donner une autre chance.
82
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
Je t'aime.
83
00:04:02,033 --> 00:04:04,869
Elle a 900 ans de moins que toi,
espèce de pervers.
84
00:04:05,203 --> 00:04:07,705
Je les aime jeunes,
ce n'est pas un crime.
85
00:04:09,791 --> 00:04:11,542
Est-ce que ma mère va guérir?
86
00:04:12,585 --> 00:04:14,170
Je suis désolé,
mais d'ici une semaine,
87
00:04:14,254 --> 00:04:15,964
votre mère sera gelée bien dure.
88
00:04:16,047 --> 00:04:18,174
Non! Non, c'est impossible.
89
00:04:18,258 --> 00:04:20,593
Elle n'est pas encore sénile.
90
00:04:21,010 --> 00:04:23,429
On peut lui donner
des sangsues contre la douleur.
91
00:04:24,305 --> 00:04:25,598
Voici un semainier.
92
00:04:26,015 --> 00:04:29,394
Il n'y a rien à faire pour la sauver?
93
00:04:30,270 --> 00:04:31,980
Eh bien, il existe un traitement.
94
00:04:32,063 --> 00:04:34,649
Tout ce qu'on a à faire,
c'est acheter cette amulette.
95
00:04:34,732 --> 00:04:36,526
Ma mère sera sauvée!
96
00:04:36,985 --> 00:04:38,069
Oui...
97
00:04:38,152 --> 00:04:39,862
mais 100 p.o.?
98
00:04:39,946 --> 00:04:42,407
C'est plus que ce que gagne
un combattant de niveau dix
99
00:04:42,490 --> 00:04:44,450
dans une campagne entière.
100
00:04:44,534 --> 00:04:46,869
Ne t'en fais pas,
on trouvera une solution.
101
00:04:47,328 --> 00:04:50,290
Salut, ma jolie.
102
00:04:50,373 --> 00:04:52,875
À quelle heure on va te décrocher?
103
00:04:52,959 --> 00:04:55,086
Ouh, bébé!
104
00:04:55,169 --> 00:04:56,879
CHARRETTE SOUILLÉE
105
00:04:59,173 --> 00:05:02,593
Il faut juste qu'on trouve
cent pièces d'or.
106
00:05:02,677 --> 00:05:04,345
Combien avons-nous dans nos épargnes?
107
00:05:05,555 --> 00:05:06,764
Laisse-moi réfléchir.
108
00:05:11,853 --> 00:05:13,021
C'est quoi, des épargnes?
109
00:05:13,104 --> 00:05:15,231
On peut vendre ce qu'on a.
110
00:05:15,315 --> 00:05:16,816
Le cochon, la cuillère.
111
00:05:16,899 --> 00:05:19,610
Le cube de gélatine doit bien
valoir quelque chose.
112
00:05:20,737 --> 00:05:22,530
C'est à cause
de ce qui est arrivé au chat?
113
00:05:22,613 --> 00:05:26,242
Je lui ai dit de ne pas se coucher
sur moi. C'est sa faute.
114
00:05:26,617 --> 00:05:29,370
Écoute, ma chérie,
j'aime bien ta mère.
115
00:05:29,454 --> 00:05:32,165
En termes de vieille ratatinée,
c'est la meilleure.
116
00:05:32,248 --> 00:05:34,167
Mais est-ce que ça a du sens...
117
00:05:34,250 --> 00:05:38,046
je veux dire, vraiment du sens
de dépenser tout cet argent
118
00:05:38,129 --> 00:05:41,883
pour qu'une très vieille dame
vive encore un peu plus longtemps?
119
00:05:42,383 --> 00:05:43,968
C'est la vie de ma mère!
120
00:05:44,052 --> 00:05:47,221
Cette famille fera tout ce qu'il faut
pour la maintenir en vie!
121
00:05:47,305 --> 00:05:48,598
C'est compris?
122
00:05:48,681 --> 00:05:49,891
Bien sûr.
123
00:05:49,974 --> 00:05:50,975
- Bien.
- Bien.
124
00:05:51,059 --> 00:05:51,934
Bien.
125
00:05:53,895 --> 00:05:55,063
Je dis juste que...
126
00:05:56,939 --> 00:05:58,316
Homer Serfson,
127
00:05:58,399 --> 00:06:02,236
tu es l'imbécile le plus égoïste
de tout le Tri-Royaume!
128
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
J'aurais dû écouter cette sorcière
129
00:06:04,113 --> 00:06:06,366
et épouser Markery, mon frère jumeau.
130
00:06:06,449 --> 00:06:09,035
Je suis toujours là,
si tu as besoin de moi, petite sœur.
131
00:06:09,118 --> 00:06:11,496
Fous le camp, toi!
C'est moi qu'elle a choisi!
132
00:06:11,579 --> 00:06:16,250
Trouve l'argent pour sauver ma mère,
ou ne reviens plus jamais dans ce taudis!
133
00:06:17,126 --> 00:06:19,837
Toute chose vient à qui sait attendre.
134
00:06:23,299 --> 00:06:24,634
LA FIN N'EST PAS PROCHE
135
00:06:26,803 --> 00:06:28,346
Marge est encore fâchée après toi, Homer?
136
00:06:28,429 --> 00:06:31,224
Oui. C'est pas comme si
je voulais tuer sa mère.
137
00:06:31,307 --> 00:06:33,518
Je veux juste qu'elle meure
à cause de négligence.
138
00:06:34,227 --> 00:06:37,939
Si je n'ai pas l'argent pour l'amulette,
je dormirai sur le divan de fer.
139
00:06:41,818 --> 00:06:46,280
Voyons ça. "Un message urgent
pour milady Gwendolyn Mes Parties."
140
00:06:46,948 --> 00:06:48,157
Milady Mes Parties?
141
00:06:48,241 --> 00:06:50,535
Quelqu'un a vu milady Mes Parties?
142
00:06:50,618 --> 00:06:53,037
Allez, que quelqu'un
cherche Mes Parties!
143
00:06:53,121 --> 00:06:55,623
Ça dépend, tu as une grosse dot!
144
00:06:58,543 --> 00:07:00,920
"Espèce de petit poltron,
si je t'attrape,
145
00:07:01,003 --> 00:07:04,090
je vais t'ouvrir en deux
et te drainer toute ton humeur :
146
00:07:04,173 --> 00:07:06,551
ton sang, ta bile noire, ta bile jaune...
147
00:07:06,634 --> 00:07:07,802
...et ton flegme."
148
00:07:11,597 --> 00:07:13,099
CENTRALE NUCLÉAIRE HUMAINE
DE SPRINGFIELDIA
149
00:07:19,647 --> 00:07:21,441
La pause est terminée.
150
00:07:26,737 --> 00:07:27,989
Lord Montgomery?
151
00:07:28,072 --> 00:07:31,033
J'ai des dépenses familiales
imprévues pour des soins médicaux,
152
00:07:31,117 --> 00:07:34,787
et je me demandais si je pouvais avoir
une avance sur mon salaire.
153
00:07:34,871 --> 00:07:37,165
Mais d'abord, puis-je avoir un salaire?
154
00:07:38,416 --> 00:07:39,292
Les paysans.
155
00:07:39,792 --> 00:07:42,628
Serfson, tu fais tourner cette roue
156
00:07:42,712 --> 00:07:45,089
depuis 20 ans.
Tu t'es déjà demandé pourquoi?
157
00:07:45,173 --> 00:07:47,341
En gros, je ne fais que la pousser.
158
00:07:47,425 --> 00:07:50,219
Tu n'as jamais remarqué
qu'elle n'est attachée à rien?
159
00:07:52,138 --> 00:07:53,514
Les rumeurs étaient donc vraies!
160
00:07:53,598 --> 00:07:56,309
Mais ton travail produit
quelque chose de spécial,
161
00:07:56,392 --> 00:07:57,477
la misère humaine,
162
00:07:57,560 --> 00:08:00,771
qui, une fois ramassée,
mise en poudre et sniffée,
163
00:08:00,855 --> 00:08:03,900
donne aux riches
des ailes qui ne servent à rien.
164
00:08:04,233 --> 00:08:07,195
Donc, si vous m'aidez,
cela réduira ma souffrance,
165
00:08:07,278 --> 00:08:09,530
ce qui signifie moins de poudre d'aile
pour mes supérieurs.
166
00:08:09,864 --> 00:08:11,240
Je suis content
qu'on ait pu discuter.
167
00:08:11,324 --> 00:08:13,117
- Mais il me faut cet argent...
- Wouich.
168
00:08:13,201 --> 00:08:14,994
Merci pour votre temps.
169
00:08:21,417 --> 00:08:22,960
Salut, Aslan.
170
00:08:23,336 --> 00:08:24,921
Marge, mon enfant.
171
00:08:25,004 --> 00:08:28,591
Je suis venu te réconforter
en ces temps difficiles.
172
00:08:28,674 --> 00:08:30,760
Tu veux dire me convertir à ta religion
173
00:08:30,843 --> 00:08:32,637
alors que je suis très vulnérable?
174
00:08:32,720 --> 00:08:34,889
Oh, non, non...
175
00:08:34,972 --> 00:08:38,226
Je veux juste te poser
une question importante.
176
00:08:38,309 --> 00:08:40,228
As-tu su la nouvelle?
177
00:08:40,311 --> 00:08:42,438
Oui, oui. Je serai sauvée.
178
00:08:42,522 --> 00:08:44,565
Merci d'être venu.
179
00:08:44,649 --> 00:08:46,734
Je te laisse un peu de documentation,
que Dieu soit...
180
00:08:47,777 --> 00:08:50,821
Je ne peux pas aller voir ta mère
sans l'argent pour l'amulette.
181
00:08:52,406 --> 00:08:53,574
Viens par ici.
182
00:08:54,242 --> 00:08:55,952
Tu as ta pépite de plomb
porte-bonheur?
183
00:08:56,035 --> 00:08:56,994
Toujours.
184
00:08:58,037 --> 00:08:59,497
Une léchée par jour
185
00:08:59,580 --> 00:09:02,041
éloigne le médecin pour touj...
186
00:09:13,052 --> 00:09:15,096
De l'or. Du vrai or.
187
00:09:15,179 --> 00:09:17,181
Pourquoi nous avoir caché
que tu faisais de la magie?
188
00:09:17,265 --> 00:09:19,684
Si le roi le découvre,
il m'enlèvera
189
00:09:19,767 --> 00:09:21,936
et m'obligera à devenir
l'un des ses vilains magiciens!
190
00:09:22,019 --> 00:09:23,771
Mes petits idiots nécromanciens!
191
00:09:23,854 --> 00:09:26,566
Je voulais un œil qui voit tout,
pas ça!
192
00:09:29,068 --> 00:09:31,445
Ma fille ne deviendra pas
une marchande du sort.
193
00:09:31,821 --> 00:09:33,197
Allons acheter cette amulette.
194
00:09:33,281 --> 00:09:35,908
Ne t'inquiète pas, tu as ma parole.
195
00:09:35,992 --> 00:09:38,202
Quelqu'un a dit "la Parole"?
196
00:09:40,413 --> 00:09:42,623
- Salut, Aslan.
- Salut, Aslan.
197
00:09:44,750 --> 00:09:46,377
Douze à zéro. À mon tour.
198
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Un jour, tu nous auras tous éliminés.
199
00:09:50,631 --> 00:09:52,341
J'ai dit, à mon tour.
200
00:09:53,050 --> 00:09:55,886
Maman, j'ai une surprise pour toi.
201
00:09:55,970 --> 00:09:57,471
Grâce à qui?
202
00:09:57,555 --> 00:10:00,725
Je l'ai dit quand j'avais 11 ans
et je vais le redire maintenant.
203
00:10:00,808 --> 00:10:03,102
Tu es le meilleur mari au monde.
204
00:10:06,188 --> 00:10:09,734
Comment un perdant comme toi
a obtenu l'or pour acheter ça?
205
00:10:10,192 --> 00:10:12,820
Eh bien, disons que...
206
00:10:12,903 --> 00:10:15,156
j'ai étranglé un farfadet.
207
00:10:16,616 --> 00:10:17,908
Je ne porterai pas ça.
208
00:10:17,992 --> 00:10:19,869
Sans ça, tu mourras.
209
00:10:19,952 --> 00:10:22,246
- Ça me va.
- Quoi!
210
00:10:22,330 --> 00:10:24,290
Je veux mourir.
211
00:10:24,999 --> 00:10:25,875
Classique!
212
00:10:25,958 --> 00:10:27,668
"Je veux vivre, je veux mourir."
213
00:10:27,752 --> 00:10:30,046
Décidez-vous, les deux sont horribles.
214
00:10:31,797 --> 00:10:33,841
J'ai eu une vie bien remplie.
215
00:10:33,924 --> 00:10:35,968
J'ai vu un dessin de l'océan,
216
00:10:36,052 --> 00:10:38,971
j'ai vu ma fille épouser un ogre.
217
00:10:39,722 --> 00:10:41,641
Je ne suis pas un ogre.
218
00:10:41,724 --> 00:10:43,768
Mon père a épousé un ogre
219
00:10:43,851 --> 00:10:46,979
après que ma mère a été mangée
par un ogre différent.
220
00:10:48,898 --> 00:10:50,024
Tu es ma mère.
221
00:10:50,107 --> 00:10:52,693
Je ne supporte pas l'idée
de te dire adieu.
222
00:10:58,699 --> 00:11:00,660
Tu veux que je vive, je vivrai.
223
00:11:07,124 --> 00:11:08,709
Il faut fêter ça!
224
00:11:08,793 --> 00:11:10,461
Je vais rôtir un hobbit pour souper.
225
00:11:10,544 --> 00:11:11,921
Hobbit farci de P. Jackson
226
00:11:12,672 --> 00:11:16,467
Je te parie un sac de tabac à pipe
qu'elle va me choisir, Gaffer.
227
00:11:16,550 --> 00:11:17,593
Silence.
228
00:11:17,677 --> 00:11:20,262
Ils choisissent toujours le plus goûteux.
229
00:11:22,181 --> 00:11:24,850
Hé! Comment sais-tu
que ça vient de moi?
230
00:11:25,351 --> 00:11:26,519
Tu nous manques!
231
00:11:26,602 --> 00:11:27,812
Tu nous manques aussi!
232
00:11:27,895 --> 00:11:28,896
On vous aime!
233
00:11:28,979 --> 00:11:30,272
On vous aime plus!
234
00:11:32,692 --> 00:11:34,777
Surpris à lire
235
00:11:35,778 --> 00:11:38,280
C'est si pire que ça
si grand-maman meurt?
236
00:11:38,656 --> 00:11:41,200
Elle ne passera donc pas
l'éternité dans les champs des béatitudes?
237
00:11:42,368 --> 00:11:45,287
Oui. Nous irons tous
dans les champs des béatitudes
238
00:11:45,371 --> 00:11:48,290
où l'on passe nos journées
à gambader joyeusement.
239
00:11:48,374 --> 00:11:50,668
On ne fait que gambader? C'est tout?
240
00:11:50,751 --> 00:11:53,295
Parfois, on fait tournoyer des rubans.
241
00:11:53,379 --> 00:11:55,047
Mais c'est surtout gambader.
242
00:11:55,131 --> 00:11:56,298
Ça fait pas vieux jeu?
243
00:11:56,382 --> 00:11:57,925
J'ai parlé des rubans?
244
00:11:58,008 --> 00:11:59,385
Il y a aussi des rubans.
245
00:11:59,468 --> 00:12:01,220
Les champs des béatitudes? Foutaise.
246
00:12:01,303 --> 00:12:03,347
La vie après la mort est
un massacre éternel
247
00:12:03,431 --> 00:12:05,599
où tu te fais massacrer par tes ennemis.
248
00:12:05,933 --> 00:12:06,976
Oh, oui.
249
00:12:07,059 --> 00:12:07,935
Vous avez tous deux tort.
250
00:12:08,018 --> 00:12:11,772
Après la mort, vous passez votre temps
à compter l'argent gobelin de Jésus.
251
00:12:12,523 --> 00:12:14,066
Vaut mieux qu'il n'en manque pas...
252
00:12:14,150 --> 00:12:15,317
Soixante et onze sirènes.
253
00:12:15,401 --> 00:12:17,445
Certaines ont la tête
d'un poisson.
254
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
La tête!
255
00:12:18,529 --> 00:12:19,447
Des champignons.
256
00:12:19,530 --> 00:12:21,031
Partout, des champignons.
257
00:12:21,782 --> 00:12:23,451
Gambader avec des rubans!
258
00:12:23,534 --> 00:12:27,455
Et si après la mort,
il n'y avait rien?
259
00:12:27,538 --> 00:12:29,248
On est juste morts?
260
00:12:30,416 --> 00:12:31,834
Juste une preuve?
261
00:12:31,917 --> 00:12:34,879
Vraiment? Une preuve, et puis plus rien?
262
00:12:36,046 --> 00:12:38,090
Eh bien, c'est propre.
Je dois l'avouer.
263
00:12:44,430 --> 00:12:45,765
Oh, oui.
264
00:12:45,848 --> 00:12:48,476
C'est beaucoup mieux que la mort.
265
00:12:48,559 --> 00:12:49,977
Voyons, maman.
266
00:12:50,060 --> 00:12:52,396
Il y a tant de choses
qu'on peut se dire maintenant.
267
00:12:52,730 --> 00:12:54,023
Vraiment?
268
00:12:54,106 --> 00:12:55,775
Très bien, dis-les.
269
00:12:55,858 --> 00:12:56,817
J'attends.
270
00:13:00,488 --> 00:13:01,781
Et vous, les enfants?
271
00:13:01,864 --> 00:13:03,783
Que voulez-vous demander
à votre grand-mère?
272
00:13:04,658 --> 00:13:07,828
Moi, rien. Je vais aller faire un tour
et profiter des années de clivage.
273
00:13:08,162 --> 00:13:09,079
Lisa?
274
00:13:11,791 --> 00:13:13,626
Oh! Eh bien, grand-maman,
275
00:13:13,709 --> 00:13:16,295
parle-nous de ton plus ardent soupirant.
276
00:13:16,378 --> 00:13:18,672
Je suis sortie une fois
avec un métamorphe.
277
00:13:19,006 --> 00:13:21,091
Je pensais pouvoir l'empêcher
de changer.
278
00:13:21,175 --> 00:13:22,384
J'avais tort.
279
00:13:22,468 --> 00:13:24,512
L'amour est un conte de fées!
280
00:13:26,472 --> 00:13:30,100
Chaque moment avec elle
est un cadeau précieux.
281
00:13:30,518 --> 00:13:32,269
Oui, en effet.
282
00:13:32,353 --> 00:13:34,230
Ce qui compte,
c'est qu'on soit une famille
283
00:13:34,313 --> 00:13:35,397
et qu'on soit ensemble.
284
00:13:43,906 --> 00:13:45,699
Sorcier-intendant Chalmers.
285
00:13:45,783 --> 00:13:49,119
On a découvert que votre fille
usait de sorcellerie.
286
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
Selon le Code de la magie :
l'Acte de la récolte,
287
00:13:51,497 --> 00:13:54,917
elle est maintenant propriété
de la Couronne.
288
00:13:55,000 --> 00:13:57,503
Quoi? Ma fille n'est pas une magicienne.
289
00:13:58,003 --> 00:14:00,047
Je suis vraiment désolé,
mais elle l'est.
290
00:14:00,130 --> 00:14:03,425
Dès qu'elle a changé du plomb en or,
291
00:14:03,509 --> 00:14:05,302
nos palantirs sont devenus fous.
292
00:14:05,386 --> 00:14:07,137
Je n'avais jamais vu ça.
293
00:14:07,680 --> 00:14:08,889
C'était le seul moyen.
294
00:14:08,973 --> 00:14:11,767
Je ne voulais pas que tu sois triste
à cause de grand-maman.
295
00:14:12,476 --> 00:14:14,770
Oh, non. Tout ça est ma faute.
296
00:14:14,854 --> 00:14:16,647
Ne t'en fais pas, ma chérie.
297
00:14:16,730 --> 00:14:18,816
C'est notre faute à tous
de faire tout ce qu'il faut
298
00:14:18,899 --> 00:14:20,192
pour te rendre heureuse.
299
00:14:21,443 --> 00:14:22,319
Au secours!
300
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Vous ne pouvez pas enlever ma fille!
301
00:14:23,696 --> 00:14:24,738
C'est un enlèvement!
302
00:14:24,822 --> 00:14:26,240
Ongles d'orteils Imprisonum!
303
00:14:30,661 --> 00:14:31,996
Lisa fait de la magie?
304
00:14:32,079 --> 00:14:33,414
Peut-être que moi aussi!
305
00:14:34,123 --> 00:14:35,624
Abra-carumba!
306
00:14:35,708 --> 00:14:38,043
Il suffit d'un bâton
et d'un mot amusant.
307
00:14:38,127 --> 00:14:39,920
Ce n'est presque pas insultant pour nous.
308
00:14:40,004 --> 00:14:41,630
Je vous prie de ne pas emmener ma fille.
309
00:14:41,714 --> 00:14:43,924
Elle ne voulait que sauver sa grand-mère.
310
00:14:44,383 --> 00:14:46,093
On dirait d'une enfant merveilleuse.
311
00:14:46,176 --> 00:14:48,429
Dites-lui au revoir pour toujours.
312
00:14:51,891 --> 00:14:53,434
Un paysan pour un autre.
313
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
Elle est partie. Lisa est partie.
314
00:15:02,776 --> 00:15:05,029
Sors-moi de là, Marge.
Je vais aller sauver Lisa,
315
00:15:05,112 --> 00:15:07,531
même si je dois tuer
tous les nobles du château.
316
00:15:07,865 --> 00:15:10,159
Papa, les paysans ne peuvent pas
se soulever contre les nobles.
317
00:15:10,242 --> 00:15:12,369
Tu t'attaquerais au système.
318
00:15:12,453 --> 00:15:14,663
Personne n'aime plus la féodalité que toi.
319
00:15:14,747 --> 00:15:17,833
Mon fils,
la féodalité est une vision merveilleuse.
320
00:15:17,917 --> 00:15:18,918
Déclaration d'absence de droits.
321
00:15:19,001 --> 00:15:21,170
Un individu, aucun vote.
322
00:15:21,253 --> 00:15:23,714
Mais je suis prêt à trahir tout ça
323
00:15:23,797 --> 00:15:25,090
pour ravoir ma fille.
324
00:15:26,300 --> 00:15:28,344
Je peux faire disparaître ça?
325
00:15:28,427 --> 00:15:29,470
Je préfère vérifier.
326
00:15:29,553 --> 00:15:32,222
Vaut mieux le demander.
327
00:15:33,307 --> 00:15:36,226
Paysans, péons,
et distingués quêteux!
328
00:15:38,520 --> 00:15:42,316
En avez-vous assez que les nobles prennent
le blé qu'on a fauché,
329
00:15:42,399 --> 00:15:43,984
le coton qu'on a filé,
330
00:15:44,068 --> 00:15:45,945
et le vin qu'on a volé
331
00:15:46,028 --> 00:15:48,405
aux voyageurs qu'on a tués sur la route?
332
00:15:48,489 --> 00:15:50,074
Ils prennent même nos enfants.
333
00:15:50,157 --> 00:15:52,451
Pas seulement les Bart sans valeur,
334
00:15:52,534 --> 00:15:54,244
mais les Lisa magiciennes.
335
00:15:57,748 --> 00:16:00,459
Si on peut mettre un chapeau
parsemé d'étoiles sur un homme,
336
00:16:00,542 --> 00:16:03,671
pourquoi on ne tuerait pas
une bande de riches salauds
337
00:16:03,754 --> 00:16:05,297
pour prendre leurs affaires?
338
00:16:10,594 --> 00:16:14,139
Armes et armures
339
00:16:20,187 --> 00:16:23,482
Comment allons-nous franchir ces murs?
340
00:16:23,565 --> 00:16:24,441
Les murs
341
00:16:24,525 --> 00:16:26,276
ne peuvent nous arrêter.
342
00:16:26,694 --> 00:16:29,113
Les arbres combattront pour vous.
343
00:16:29,530 --> 00:16:32,074
Nous n'oublierons jamais votre sacrifice.
344
00:16:32,157 --> 00:16:33,951
Un sacrifice?
345
00:16:35,327 --> 00:16:40,499
On aurait pu faire tomber
ces murs en cinq minutes.
346
00:16:42,001 --> 00:16:43,919
Les arbres ne parlent pas, idiot.
347
00:16:57,057 --> 00:17:00,686
Maman! Papa! À l'aide!
348
00:17:00,769 --> 00:17:02,938
Les Milhouse, sauvez votre copine!
349
00:17:03,022 --> 00:17:04,815
Lisa! Lisa! Lisa!
350
00:17:04,898 --> 00:17:06,316
D'accord, non.
351
00:17:07,067 --> 00:17:09,820
Je ne suis qu'une amie
qui est une fille.
352
00:17:09,903 --> 00:17:11,947
C'est quelque chose à exploiter.
353
00:17:15,868 --> 00:17:19,455
Vous, paysans, sapez l'économie.
354
00:17:19,538 --> 00:17:21,540
Oh! Je comprends.
355
00:17:21,623 --> 00:17:24,084
On aura besoin des sapeurs-pompiers!
356
00:17:26,420 --> 00:17:29,757
Mon amour pour les jeux de mots a résisté!
357
00:17:34,136 --> 00:17:35,429
Oh, non! On perd.
358
00:17:37,181 --> 00:17:38,348
On doit discuter.
359
00:17:38,432 --> 00:17:40,726
- Maintenant?
- Oui, maintenant.
360
00:17:40,809 --> 00:17:43,353
Il est temps pour moi de partir.
361
00:17:43,437 --> 00:17:45,689
La vie doit aller de l'avant.
362
00:17:45,773 --> 00:17:48,358
Les filles veulent être femmes,
les femmes veulent être mères,
363
00:17:48,442 --> 00:17:50,360
les mères veulent être grands-mères,
364
00:17:50,444 --> 00:17:53,572
et les grands-mères veulent savoir
ce qui vient ensuite.
365
00:17:54,198 --> 00:17:55,491
Mais si moi, je ne suis pas prête à ça?
366
00:17:55,574 --> 00:17:58,952
Je ne te laisserais pas
si je doutais de ton bien-être.
367
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
Très bien, maman. Je comprends.
368
00:18:06,418 --> 00:18:08,128
Je suis peut-être née paysanne,
369
00:18:08,212 --> 00:18:10,005
mais je partirai
en tant que reine de glace.
370
00:18:42,246 --> 00:18:43,413
On a gagné!
371
00:18:47,835 --> 00:18:50,838
Ma mère a donné sa vie
pour sauver la nôtre.
372
00:18:50,921 --> 00:18:52,756
Réconforte-toi, Marge.
373
00:18:52,840 --> 00:18:55,425
Elle est maintenant
dans les champs des béatitudes.
374
00:18:55,926 --> 00:18:58,053
Non, elle est au paradis
de l'argent gobelin.
375
00:18:58,137 --> 00:19:00,639
L'après-vie est un serpent
qui te dévore les yeux,
376
00:19:00,722 --> 00:19:02,558
mais ça fait du bien.
377
00:19:02,641 --> 00:19:04,101
Ici, c'est notre paradis!
378
00:19:05,727 --> 00:19:08,981
Tant que grand-maman est dans nos cœurs,
379
00:19:09,064 --> 00:19:10,983
elle ne sera jamais vraiment partie.
380
00:19:11,483 --> 00:19:13,944
Jusqu'à notre mort. Ensuite,
c'est comme si elle n'avait jamais existé.
381
00:19:14,027 --> 00:19:17,197
Un jour, personne ne se souviendra de toi.
382
00:19:17,531 --> 00:19:19,283
Ni de personne.
383
00:19:19,616 --> 00:19:22,452
Tout va bien, les nobles sont défaits,
384
00:19:22,536 --> 00:19:23,954
le dragon est mort,
385
00:19:24,037 --> 00:19:25,164
et j'ai une fille
386
00:19:25,247 --> 00:19:27,332
qui change le plomb en or!
387
00:19:28,959 --> 00:19:30,961
En fait, je ne suis plus capable.
388
00:19:31,044 --> 00:19:33,589
Le feu du dragon est la source
de toute magie.
389
00:19:33,672 --> 00:19:35,465
Et grand-maman a tué le dernier.
390
00:19:35,549 --> 00:19:38,468
Tout ce qu'il y a de merveilleux
et d'extraordinaire dans notre monde
391
00:19:38,552 --> 00:19:40,012
va s'effacer.
392
00:19:42,055 --> 00:19:44,600
Peut-être que maintenant,
la science améliorera notre monde.
393
00:19:44,683 --> 00:19:46,476
Avec de nouvelles technologies,
394
00:19:46,560 --> 00:19:49,396
on mettra fin à la pauvreté
et à la maladie.
395
00:19:49,479 --> 00:19:50,689
Bien sûr, ce ne sera pas facile,
396
00:19:50,772 --> 00:19:53,400
mais beaucoup plus gratifiant
que de passer la main
397
00:19:53,483 --> 00:19:55,736
sur une roche pour la changer en or.
398
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Je veux dire...
399
00:19:56,820 --> 00:19:58,614
Je t'en prie, reviens, magie!
400
00:20:00,574 --> 00:20:02,159
Vis, bon sang, vis.
401
00:20:06,788 --> 00:20:08,707
Je suis ressuscité!
402
00:20:08,790 --> 00:20:10,250
Et qu'en est-il de la science?
403
00:20:10,334 --> 00:20:14,254
Ma belle, qui voudrait vivre
dans un monde sans magie?
404
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
Ce serait très ennuyeux.
405
00:20:16,006 --> 00:20:18,675
Les gens inventeraient
des histoires fantastiques...
406
00:20:18,759 --> 00:20:23,096
Des histoires de violence et de sexe,
pour la plupart, très mal écrites.
407
00:20:23,180 --> 00:20:26,141
...pour échapper à la réalité monotone.
408
00:20:26,225 --> 00:20:28,518
Oh! C'est affreux.
409
00:20:28,602 --> 00:20:30,395
Regardez! Le dragon met le feu
à notre village.
410
00:20:32,147 --> 00:20:34,191
J'aime notre vie.
411
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
Sèche tes pleurs
412
00:20:52,251 --> 00:20:54,086
Une aventure s'achève
413
00:20:55,128 --> 00:20:57,923
La saga est terminée
414
00:20:58,423 --> 00:21:01,260
Notre amitié prend fin
415
00:21:02,094 --> 00:21:05,138
Nous devons nous quitter
416
00:21:05,222 --> 00:21:07,474
Nous ne devons pas traîner
417
00:21:07,808 --> 00:21:10,018
Le fardeau du ménestrel
418
00:21:10,519 --> 00:21:12,646
Nous devons porter
419
00:21:13,146 --> 00:21:18,318
Toutes les autres histoires
Finiront par s'effacer
420
00:21:18,902 --> 00:21:20,654
Mais notre histoire
421
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Était parfaite
422
00:21:32,958 --> 00:21:35,752
Traduit par : Ginette Dorion