1 00:00:03,545 --> 00:00:06,339 LES SERFSONS 2 00:00:06,423 --> 00:00:09,009 ROYAUME DE SPRINGFIELDIA 3 00:00:09,718 --> 00:00:12,095 LE ROI QUIMBY, PREMIER DU NOM 4 00:00:12,887 --> 00:00:15,306 SON CHEVALIER HÉROÏQUE ET SES ASTUCIEUX MAGICIENS 5 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 MARCHANDS DE RICHESSE FANTASTIQUE 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,646 LE PEUPLE ORDINAIRE 7 00:00:22,522 --> 00:00:25,191 LÉPREUX, FOUS, GNOMES 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,820 LES PLUS DÉMUNIS DE TOUS 9 00:00:34,617 --> 00:00:36,369 Encore de la soupe à l'eau? 10 00:00:38,329 --> 00:00:40,498 C'est maintenant une soupe de corbeau. 11 00:00:40,582 --> 00:00:41,499 Je veux un œil! 12 00:00:41,583 --> 00:00:43,251 - Moi aussi! - Moi, trois! 13 00:00:43,334 --> 00:00:45,462 Le bec pour Maggie. 14 00:00:50,258 --> 00:00:51,801 ON EST BIEN DANS NOTRE TAUDIS 15 00:00:52,343 --> 00:00:55,055 Votre taudis entrave la route de mon cheval. 16 00:00:55,138 --> 00:00:57,223 Excusez-vous en lui baisant les sabots. 17 00:00:58,892 --> 00:01:00,935 Veuillez nous pardonner, noble coursier. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,397 Nos narines ne sont pas dignes de votre forte odeur fétide. 19 00:01:05,648 --> 00:01:07,275 Ce sont de nouveaux fers? 20 00:01:07,358 --> 00:01:09,277 Ils vous vont à ravir! 21 00:01:15,533 --> 00:01:16,910 Crétins de nobles! 22 00:01:16,993 --> 00:01:18,912 Nous, les serfs, mourons de faim, pendant qu'ils festoient, 23 00:01:18,995 --> 00:01:22,624 qu'ils s'amusent et posent pour des tapisseries avec une licorne. 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,709 Comme si une licorne allait les aimer. 25 00:01:24,793 --> 00:01:26,878 Les licornes préfèrent les gentils, je suis gentille. 26 00:01:26,961 --> 00:01:31,341 Jeune fille, ton discours est anti-féodal, et je ne le permettrai pas! 27 00:01:31,424 --> 00:01:33,760 Sans la féodalité, nous n'aurions pas ce taudis, 28 00:01:33,843 --> 00:01:36,888 notre crasse si abondante et mes merveilleuses pustules. 29 00:01:37,680 --> 00:01:39,557 Je te crèverai plus tard. 30 00:01:43,144 --> 00:01:46,773 Bart! Ils viennent d'accrocher de nouvelles têtes sur les murs! 31 00:01:47,357 --> 00:01:48,983 On peut y aller, maman? On peut? 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,069 C'est une excellente idée. 33 00:01:51,152 --> 00:01:53,071 On emmènera aussi ma mère. 34 00:01:53,154 --> 00:01:56,032 J'espère qu'elle va bien dans sa nouvelle maison de soins. 35 00:01:56,116 --> 00:01:58,368 Les Toiles - Acres des araignées géantes FORÊT DE RETRAITE 36 00:01:59,994 --> 00:02:01,538 C'est quelle toile, celle de ta mère? 37 00:02:01,621 --> 00:02:03,081 Mon fils, c'est toi? 38 00:02:03,164 --> 00:02:04,124 Non. 39 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 Tu as gâché ma sieste! 40 00:02:07,168 --> 00:02:08,962 Comme tu as gâché la vie de ma fille. 41 00:02:09,045 --> 00:02:10,088 C'est elle. 42 00:02:14,175 --> 00:02:16,469 Ils n'ont pas lésiné sur le goudron. 43 00:02:16,553 --> 00:02:18,972 C'est le secret pour conserver les têtes. 44 00:02:20,098 --> 00:02:21,891 C'est Ned Flanders! 45 00:02:22,517 --> 00:02:24,811 C'est toujours plaisant quand on connaît quelqu'un. 46 00:02:24,894 --> 00:02:27,897 C'est des favoris comme ça que j'aimerais que tu aies. 47 00:02:29,440 --> 00:02:31,109 Ça a de la classe. 48 00:02:31,192 --> 00:02:33,570 Pas mal de classe. 49 00:02:33,653 --> 00:02:37,157 La tête des riches est plus haute et ils ont une plus belle vue, non? 50 00:02:37,240 --> 00:02:38,491 C'est injuste. 51 00:02:38,575 --> 00:02:40,451 Laisse tranquille la féodalité. 52 00:02:40,535 --> 00:02:42,287 C'est le seul système que l'on connaît. 53 00:02:42,370 --> 00:02:45,290 On n'a pas d'autre choix, c'est donc le meilleur. 54 00:02:45,373 --> 00:02:48,084 Le système est conçu pour qu'on reste pauvres. 55 00:02:48,168 --> 00:02:49,294 C'est faux. 56 00:02:49,377 --> 00:02:51,129 Dans un grand pays comme le nôtre, 57 00:02:51,212 --> 00:02:54,507 une fille pauvre peut devenir ce qu'elle souhaite être : 58 00:02:54,591 --> 00:02:57,802 une épouse ou une prostituée et... c'est tout. 59 00:02:57,886 --> 00:03:01,222 Je voulais être une prostituée, mais il faut des contacts. 60 00:03:01,306 --> 00:03:02,932 Il n'est jamais trop tard. 61 00:03:03,016 --> 00:03:05,226 On est tous le fétiche bizarre de quelqu'un. 62 00:03:06,895 --> 00:03:08,855 Maman. Qu'arrive-t-il à ta peau? 63 00:03:08,938 --> 00:03:11,149 Elle est bleue et froide. 64 00:03:11,232 --> 00:03:13,568 Ça pourrait être une maladie grave. 65 00:03:13,651 --> 00:03:16,154 Homer, elle a besoin de soins médicaux. 66 00:03:16,237 --> 00:03:18,823 Très, très classe. 67 00:03:18,907 --> 00:03:21,284 C'EST LA SAISON DE LA GRIPPE : FAITES-VOUS COUPER LA JAMBE 68 00:03:21,701 --> 00:03:23,703 Ce n'est jamais facile à dire. 69 00:03:23,786 --> 00:03:26,039 Vous avez... des morpions. 70 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Doc, il y a un moyen de contrôler les accès de joie? 71 00:03:33,004 --> 00:03:34,047 Non. 72 00:03:34,130 --> 00:03:36,132 Ouais! Yé! Youpi! 73 00:03:37,926 --> 00:03:39,510 Qu'est-ce qu'on a là? 74 00:03:39,594 --> 00:03:42,055 Engelure de mortification progressive! 75 00:03:42,138 --> 00:03:46,309 C'est sûrement une morsure de Glace Mouvante! 76 00:03:46,392 --> 00:03:47,852 Glace Mouvante? 77 00:03:47,936 --> 00:03:49,854 Maman, comment est-ce arrivé? 78 00:03:49,938 --> 00:03:54,025 Je suis sortie avec un type affamé qui détestait la chaleur humaine. 79 00:03:54,108 --> 00:03:56,152 - Et? - Ça l'a refroidi. 80 00:03:56,236 --> 00:03:58,780 Pardon, bébé. J'ai tout fait rater. 81 00:03:58,863 --> 00:04:00,323 Tu dois me donner une autre chance. 82 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 Je t'aime. 83 00:04:02,033 --> 00:04:04,869 Elle a 900 ans de moins que toi, espèce de pervers. 84 00:04:05,203 --> 00:04:07,705 Je les aime jeunes, ce n'est pas un crime. 85 00:04:09,791 --> 00:04:11,542 Est-ce que ma mère va guérir? 86 00:04:12,585 --> 00:04:14,170 Je suis désolé, mais d'ici une semaine, 87 00:04:14,254 --> 00:04:15,964 votre mère sera gelée bien dure. 88 00:04:16,047 --> 00:04:18,174 Non! Non, c'est impossible. 89 00:04:18,258 --> 00:04:20,593 Elle n'est pas encore sénile. 90 00:04:21,010 --> 00:04:23,429 On peut lui donner des sangsues contre la douleur. 91 00:04:24,305 --> 00:04:25,598 Voici un semainier. 92 00:04:26,015 --> 00:04:29,394 Il n'y a rien à faire pour la sauver? 93 00:04:30,270 --> 00:04:31,980 Eh bien, il existe un traitement. 94 00:04:32,063 --> 00:04:34,649 Tout ce qu'on a à faire, c'est acheter cette amulette. 95 00:04:34,732 --> 00:04:36,526 Ma mère sera sauvée! 96 00:04:36,985 --> 00:04:38,069 Oui... 97 00:04:38,152 --> 00:04:39,862 mais 100 p.o.? 98 00:04:39,946 --> 00:04:42,407 C'est plus que ce que gagne un combattant de niveau dix 99 00:04:42,490 --> 00:04:44,450 dans une campagne entière. 100 00:04:44,534 --> 00:04:46,869 Ne t'en fais pas, on trouvera une solution. 101 00:04:47,328 --> 00:04:50,290 Salut, ma jolie. 102 00:04:50,373 --> 00:04:52,875 À quelle heure on va te décrocher? 103 00:04:52,959 --> 00:04:55,086 Ouh, bébé! 104 00:04:55,169 --> 00:04:56,879 CHARRETTE SOUILLÉE 105 00:04:59,173 --> 00:05:02,593 Il faut juste qu'on trouve cent pièces d'or. 106 00:05:02,677 --> 00:05:04,345 Combien avons-nous dans nos épargnes? 107 00:05:05,555 --> 00:05:06,764 Laisse-moi réfléchir. 108 00:05:11,853 --> 00:05:13,021 C'est quoi, des épargnes? 109 00:05:13,104 --> 00:05:15,231 On peut vendre ce qu'on a. 110 00:05:15,315 --> 00:05:16,816 Le cochon, la cuillère. 111 00:05:16,899 --> 00:05:19,610 Le cube de gélatine doit bien valoir quelque chose. 112 00:05:20,737 --> 00:05:22,530 C'est à cause de ce qui est arrivé au chat? 113 00:05:22,613 --> 00:05:26,242 Je lui ai dit de ne pas se coucher sur moi. C'est sa faute. 114 00:05:26,617 --> 00:05:29,370 Écoute, ma chérie, j'aime bien ta mère. 115 00:05:29,454 --> 00:05:32,165 En termes de vieille ratatinée, c'est la meilleure. 116 00:05:32,248 --> 00:05:34,167 Mais est-ce que ça a du sens... 117 00:05:34,250 --> 00:05:38,046 je veux dire, vraiment du sens de dépenser tout cet argent 118 00:05:38,129 --> 00:05:41,883 pour qu'une très vieille dame vive encore un peu plus longtemps? 119 00:05:42,383 --> 00:05:43,968 C'est la vie de ma mère! 120 00:05:44,052 --> 00:05:47,221 Cette famille fera tout ce qu'il faut pour la maintenir en vie! 121 00:05:47,305 --> 00:05:48,598 C'est compris? 122 00:05:48,681 --> 00:05:49,891 Bien sûr. 123 00:05:49,974 --> 00:05:50,975 - Bien. - Bien. 124 00:05:51,059 --> 00:05:51,934 Bien. 125 00:05:53,895 --> 00:05:55,063 Je dis juste que... 126 00:05:56,939 --> 00:05:58,316 Homer Serfson, 127 00:05:58,399 --> 00:06:02,236 tu es l'imbécile le plus égoïste de tout le Tri-Royaume! 128 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 J'aurais dû écouter cette sorcière 129 00:06:04,113 --> 00:06:06,366 et épouser Markery, mon frère jumeau. 130 00:06:06,449 --> 00:06:09,035 Je suis toujours là, si tu as besoin de moi, petite sœur. 131 00:06:09,118 --> 00:06:11,496 Fous le camp, toi! C'est moi qu'elle a choisi! 132 00:06:11,579 --> 00:06:16,250 Trouve l'argent pour sauver ma mère, ou ne reviens plus jamais dans ce taudis! 133 00:06:17,126 --> 00:06:19,837 Toute chose vient à qui sait attendre. 134 00:06:23,299 --> 00:06:24,634 LA FIN N'EST PAS PROCHE 135 00:06:26,803 --> 00:06:28,346 Marge est encore fâchée après toi, Homer? 136 00:06:28,429 --> 00:06:31,224 Oui. C'est pas comme si je voulais tuer sa mère. 137 00:06:31,307 --> 00:06:33,518 Je veux juste qu'elle meure à cause de négligence. 138 00:06:34,227 --> 00:06:37,939 Si je n'ai pas l'argent pour l'amulette, je dormirai sur le divan de fer. 139 00:06:41,818 --> 00:06:46,280 Voyons ça. "Un message urgent pour milady Gwendolyn Mes Parties." 140 00:06:46,948 --> 00:06:48,157 Milady Mes Parties? 141 00:06:48,241 --> 00:06:50,535 Quelqu'un a vu milady Mes Parties? 142 00:06:50,618 --> 00:06:53,037 Allez, que quelqu'un cherche Mes Parties! 143 00:06:53,121 --> 00:06:55,623 Ça dépend, tu as une grosse dot! 144 00:06:58,543 --> 00:07:00,920 "Espèce de petit poltron, si je t'attrape, 145 00:07:01,003 --> 00:07:04,090 je vais t'ouvrir en deux et te drainer toute ton humeur : 146 00:07:04,173 --> 00:07:06,551 ton sang, ta bile noire, ta bile jaune... 147 00:07:06,634 --> 00:07:07,802 ...et ton flegme." 148 00:07:11,597 --> 00:07:13,099 CENTRALE NUCLÉAIRE HUMAINE DE SPRINGFIELDIA 149 00:07:19,647 --> 00:07:21,441 La pause est terminée. 150 00:07:26,737 --> 00:07:27,989 Lord Montgomery? 151 00:07:28,072 --> 00:07:31,033 J'ai des dépenses familiales imprévues pour des soins médicaux, 152 00:07:31,117 --> 00:07:34,787 et je me demandais si je pouvais avoir une avance sur mon salaire. 153 00:07:34,871 --> 00:07:37,165 Mais d'abord, puis-je avoir un salaire? 154 00:07:38,416 --> 00:07:39,292 Les paysans. 155 00:07:39,792 --> 00:07:42,628 Serfson, tu fais tourner cette roue 156 00:07:42,712 --> 00:07:45,089 depuis 20 ans. Tu t'es déjà demandé pourquoi? 157 00:07:45,173 --> 00:07:47,341 En gros, je ne fais que la pousser. 158 00:07:47,425 --> 00:07:50,219 Tu n'as jamais remarqué qu'elle n'est attachée à rien? 159 00:07:52,138 --> 00:07:53,514 Les rumeurs étaient donc vraies! 160 00:07:53,598 --> 00:07:56,309 Mais ton travail produit quelque chose de spécial, 161 00:07:56,392 --> 00:07:57,477 la misère humaine, 162 00:07:57,560 --> 00:08:00,771 qui, une fois ramassée, mise en poudre et sniffée, 163 00:08:00,855 --> 00:08:03,900 donne aux riches des ailes qui ne servent à rien. 164 00:08:04,233 --> 00:08:07,195 Donc, si vous m'aidez, cela réduira ma souffrance, 165 00:08:07,278 --> 00:08:09,530 ce qui signifie moins de poudre d'aile pour mes supérieurs. 166 00:08:09,864 --> 00:08:11,240 Je suis content qu'on ait pu discuter. 167 00:08:11,324 --> 00:08:13,117 - Mais il me faut cet argent... - Wouich. 168 00:08:13,201 --> 00:08:14,994 Merci pour votre temps. 169 00:08:21,417 --> 00:08:22,960 Salut, Aslan. 170 00:08:23,336 --> 00:08:24,921 Marge, mon enfant. 171 00:08:25,004 --> 00:08:28,591 Je suis venu te réconforter en ces temps difficiles. 172 00:08:28,674 --> 00:08:30,760 Tu veux dire me convertir à ta religion 173 00:08:30,843 --> 00:08:32,637 alors que je suis très vulnérable? 174 00:08:32,720 --> 00:08:34,889 Oh, non, non... 175 00:08:34,972 --> 00:08:38,226 Je veux juste te poser une question importante. 176 00:08:38,309 --> 00:08:40,228 As-tu su la nouvelle? 177 00:08:40,311 --> 00:08:42,438 Oui, oui. Je serai sauvée. 178 00:08:42,522 --> 00:08:44,565 Merci d'être venu. 179 00:08:44,649 --> 00:08:46,734 Je te laisse un peu de documentation, que Dieu soit... 180 00:08:47,777 --> 00:08:50,821 Je ne peux pas aller voir ta mère sans l'argent pour l'amulette. 181 00:08:52,406 --> 00:08:53,574 Viens par ici. 182 00:08:54,242 --> 00:08:55,952 Tu as ta pépite de plomb porte-bonheur? 183 00:08:56,035 --> 00:08:56,994 Toujours. 184 00:08:58,037 --> 00:08:59,497 Une léchée par jour 185 00:08:59,580 --> 00:09:02,041 éloigne le médecin pour touj... 186 00:09:13,052 --> 00:09:15,096 De l'or. Du vrai or. 187 00:09:15,179 --> 00:09:17,181 Pourquoi nous avoir caché que tu faisais de la magie? 188 00:09:17,265 --> 00:09:19,684 Si le roi le découvre, il m'enlèvera 189 00:09:19,767 --> 00:09:21,936 et m'obligera à devenir l'un des ses vilains magiciens! 190 00:09:22,019 --> 00:09:23,771 Mes petits idiots nécromanciens! 191 00:09:23,854 --> 00:09:26,566 Je voulais un œil qui voit tout, pas ça! 192 00:09:29,068 --> 00:09:31,445 Ma fille ne deviendra pas une marchande du sort. 193 00:09:31,821 --> 00:09:33,197 Allons acheter cette amulette. 194 00:09:33,281 --> 00:09:35,908 Ne t'inquiète pas, tu as ma parole. 195 00:09:35,992 --> 00:09:38,202 Quelqu'un a dit "la Parole"? 196 00:09:40,413 --> 00:09:42,623 - Salut, Aslan. - Salut, Aslan. 197 00:09:44,750 --> 00:09:46,377 Douze à zéro. À mon tour. 198 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Un jour, tu nous auras tous éliminés. 199 00:09:50,631 --> 00:09:52,341 J'ai dit, à mon tour. 200 00:09:53,050 --> 00:09:55,886 Maman, j'ai une surprise pour toi. 201 00:09:55,970 --> 00:09:57,471 Grâce à qui? 202 00:09:57,555 --> 00:10:00,725 Je l'ai dit quand j'avais 11 ans et je vais le redire maintenant. 203 00:10:00,808 --> 00:10:03,102 Tu es le meilleur mari au monde. 204 00:10:06,188 --> 00:10:09,734 Comment un perdant comme toi a obtenu l'or pour acheter ça? 205 00:10:10,192 --> 00:10:12,820 Eh bien, disons que... 206 00:10:12,903 --> 00:10:15,156 j'ai étranglé un farfadet. 207 00:10:16,616 --> 00:10:17,908 Je ne porterai pas ça. 208 00:10:17,992 --> 00:10:19,869 Sans ça, tu mourras. 209 00:10:19,952 --> 00:10:22,246 - Ça me va. - Quoi! 210 00:10:22,330 --> 00:10:24,290 Je veux mourir. 211 00:10:24,999 --> 00:10:25,875 Classique! 212 00:10:25,958 --> 00:10:27,668 "Je veux vivre, je veux mourir." 213 00:10:27,752 --> 00:10:30,046 Décidez-vous, les deux sont horribles. 214 00:10:31,797 --> 00:10:33,841 J'ai eu une vie bien remplie. 215 00:10:33,924 --> 00:10:35,968 J'ai vu un dessin de l'océan, 216 00:10:36,052 --> 00:10:38,971 j'ai vu ma fille épouser un ogre. 217 00:10:39,722 --> 00:10:41,641 Je ne suis pas un ogre. 218 00:10:41,724 --> 00:10:43,768 Mon père a épousé un ogre 219 00:10:43,851 --> 00:10:46,979 après que ma mère a été mangée par un ogre différent. 220 00:10:48,898 --> 00:10:50,024 Tu es ma mère. 221 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 Je ne supporte pas l'idée de te dire adieu. 222 00:10:58,699 --> 00:11:00,660 Tu veux que je vive, je vivrai. 223 00:11:07,124 --> 00:11:08,709 Il faut fêter ça! 224 00:11:08,793 --> 00:11:10,461 Je vais rôtir un hobbit pour souper. 225 00:11:10,544 --> 00:11:11,921 Hobbit farci de P. Jackson 226 00:11:12,672 --> 00:11:16,467 Je te parie un sac de tabac à pipe qu'elle va me choisir, Gaffer. 227 00:11:16,550 --> 00:11:17,593 Silence. 228 00:11:17,677 --> 00:11:20,262 Ils choisissent toujours le plus goûteux. 229 00:11:22,181 --> 00:11:24,850 Hé! Comment sais-tu que ça vient de moi? 230 00:11:25,351 --> 00:11:26,519 Tu nous manques! 231 00:11:26,602 --> 00:11:27,812 Tu nous manques aussi! 232 00:11:27,895 --> 00:11:28,896 On vous aime! 233 00:11:28,979 --> 00:11:30,272 On vous aime plus! 234 00:11:32,692 --> 00:11:34,777 Surpris à lire 235 00:11:35,778 --> 00:11:38,280 C'est si pire que ça si grand-maman meurt? 236 00:11:38,656 --> 00:11:41,200 Elle ne passera donc pas l'éternité dans les champs des béatitudes? 237 00:11:42,368 --> 00:11:45,287 Oui. Nous irons tous dans les champs des béatitudes 238 00:11:45,371 --> 00:11:48,290 où l'on passe nos journées à gambader joyeusement. 239 00:11:48,374 --> 00:11:50,668 On ne fait que gambader? C'est tout? 240 00:11:50,751 --> 00:11:53,295 Parfois, on fait tournoyer des rubans. 241 00:11:53,379 --> 00:11:55,047 Mais c'est surtout gambader. 242 00:11:55,131 --> 00:11:56,298 Ça fait pas vieux jeu? 243 00:11:56,382 --> 00:11:57,925 J'ai parlé des rubans? 244 00:11:58,008 --> 00:11:59,385 Il y a aussi des rubans. 245 00:11:59,468 --> 00:12:01,220 Les champs des béatitudes? Foutaise. 246 00:12:01,303 --> 00:12:03,347 La vie après la mort est un massacre éternel 247 00:12:03,431 --> 00:12:05,599 où tu te fais massacrer par tes ennemis. 248 00:12:05,933 --> 00:12:06,976 Oh, oui. 249 00:12:07,059 --> 00:12:07,935 Vous avez tous deux tort. 250 00:12:08,018 --> 00:12:11,772 Après la mort, vous passez votre temps à compter l'argent gobelin de Jésus. 251 00:12:12,523 --> 00:12:14,066 Vaut mieux qu'il n'en manque pas... 252 00:12:14,150 --> 00:12:15,317 Soixante et onze sirènes. 253 00:12:15,401 --> 00:12:17,445 Certaines ont la tête d'un poisson. 254 00:12:17,528 --> 00:12:18,446 La tête! 255 00:12:18,529 --> 00:12:19,447 Des champignons. 256 00:12:19,530 --> 00:12:21,031 Partout, des champignons. 257 00:12:21,782 --> 00:12:23,451 Gambader avec des rubans! 258 00:12:23,534 --> 00:12:27,455 Et si après la mort, il n'y avait rien? 259 00:12:27,538 --> 00:12:29,248 On est juste morts? 260 00:12:30,416 --> 00:12:31,834 Juste une preuve? 261 00:12:31,917 --> 00:12:34,879 Vraiment? Une preuve, et puis plus rien? 262 00:12:36,046 --> 00:12:38,090 Eh bien, c'est propre. Je dois l'avouer. 263 00:12:44,430 --> 00:12:45,765 Oh, oui. 264 00:12:45,848 --> 00:12:48,476 C'est beaucoup mieux que la mort. 265 00:12:48,559 --> 00:12:49,977 Voyons, maman. 266 00:12:50,060 --> 00:12:52,396 Il y a tant de choses qu'on peut se dire maintenant. 267 00:12:52,730 --> 00:12:54,023 Vraiment? 268 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 Très bien, dis-les. 269 00:12:55,858 --> 00:12:56,817 J'attends. 270 00:13:00,488 --> 00:13:01,781 Et vous, les enfants? 271 00:13:01,864 --> 00:13:03,783 Que voulez-vous demander à votre grand-mère? 272 00:13:04,658 --> 00:13:07,828 Moi, rien. Je vais aller faire un tour et profiter des années de clivage. 273 00:13:08,162 --> 00:13:09,079 Lisa? 274 00:13:11,791 --> 00:13:13,626 Oh! Eh bien, grand-maman, 275 00:13:13,709 --> 00:13:16,295 parle-nous de ton plus ardent soupirant. 276 00:13:16,378 --> 00:13:18,672 Je suis sortie une fois avec un métamorphe. 277 00:13:19,006 --> 00:13:21,091 Je pensais pouvoir l'empêcher de changer. 278 00:13:21,175 --> 00:13:22,384 J'avais tort. 279 00:13:22,468 --> 00:13:24,512 L'amour est un conte de fées! 280 00:13:26,472 --> 00:13:30,100 Chaque moment avec elle est un cadeau précieux. 281 00:13:30,518 --> 00:13:32,269 Oui, en effet. 282 00:13:32,353 --> 00:13:34,230 Ce qui compte, c'est qu'on soit une famille 283 00:13:34,313 --> 00:13:35,397 et qu'on soit ensemble. 284 00:13:43,906 --> 00:13:45,699 Sorcier-intendant Chalmers. 285 00:13:45,783 --> 00:13:49,119 On a découvert que votre fille usait de sorcellerie. 286 00:13:49,203 --> 00:13:51,413 Selon le Code de la magie : l'Acte de la récolte, 287 00:13:51,497 --> 00:13:54,917 elle est maintenant propriété de la Couronne. 288 00:13:55,000 --> 00:13:57,503 Quoi? Ma fille n'est pas une magicienne. 289 00:13:58,003 --> 00:14:00,047 Je suis vraiment désolé, mais elle l'est. 290 00:14:00,130 --> 00:14:03,425 Dès qu'elle a changé du plomb en or, 291 00:14:03,509 --> 00:14:05,302 nos palantirs sont devenus fous. 292 00:14:05,386 --> 00:14:07,137 Je n'avais jamais vu ça. 293 00:14:07,680 --> 00:14:08,889 C'était le seul moyen. 294 00:14:08,973 --> 00:14:11,767 Je ne voulais pas que tu sois triste à cause de grand-maman. 295 00:14:12,476 --> 00:14:14,770 Oh, non. Tout ça est ma faute. 296 00:14:14,854 --> 00:14:16,647 Ne t'en fais pas, ma chérie. 297 00:14:16,730 --> 00:14:18,816 C'est notre faute à tous de faire tout ce qu'il faut 298 00:14:18,899 --> 00:14:20,192 pour te rendre heureuse. 299 00:14:21,443 --> 00:14:22,319 Au secours! 300 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Vous ne pouvez pas enlever ma fille! 301 00:14:23,696 --> 00:14:24,738 C'est un enlèvement! 302 00:14:24,822 --> 00:14:26,240 Ongles d'orteils Imprisonum! 303 00:14:30,661 --> 00:14:31,996 Lisa fait de la magie? 304 00:14:32,079 --> 00:14:33,414 Peut-être que moi aussi! 305 00:14:34,123 --> 00:14:35,624 Abra-carumba! 306 00:14:35,708 --> 00:14:38,043 Il suffit d'un bâton et d'un mot amusant. 307 00:14:38,127 --> 00:14:39,920 Ce n'est presque pas insultant pour nous. 308 00:14:40,004 --> 00:14:41,630 Je vous prie de ne pas emmener ma fille. 309 00:14:41,714 --> 00:14:43,924 Elle ne voulait que sauver sa grand-mère. 310 00:14:44,383 --> 00:14:46,093 On dirait d'une enfant merveilleuse. 311 00:14:46,176 --> 00:14:48,429 Dites-lui au revoir pour toujours. 312 00:14:51,891 --> 00:14:53,434 Un paysan pour un autre. 313 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Elle est partie. Lisa est partie. 314 00:15:02,776 --> 00:15:05,029 Sors-moi de là, Marge. Je vais aller sauver Lisa, 315 00:15:05,112 --> 00:15:07,531 même si je dois tuer tous les nobles du château. 316 00:15:07,865 --> 00:15:10,159 Papa, les paysans ne peuvent pas se soulever contre les nobles. 317 00:15:10,242 --> 00:15:12,369 Tu t'attaquerais au système. 318 00:15:12,453 --> 00:15:14,663 Personne n'aime plus la féodalité que toi. 319 00:15:14,747 --> 00:15:17,833 Mon fils, la féodalité est une vision merveilleuse. 320 00:15:17,917 --> 00:15:18,918 Déclaration d'absence de droits. 321 00:15:19,001 --> 00:15:21,170 Un individu, aucun vote. 322 00:15:21,253 --> 00:15:23,714 Mais je suis prêt à trahir tout ça 323 00:15:23,797 --> 00:15:25,090 pour ravoir ma fille. 324 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 Je peux faire disparaître ça? 325 00:15:28,427 --> 00:15:29,470 Je préfère vérifier. 326 00:15:29,553 --> 00:15:32,222 Vaut mieux le demander. 327 00:15:33,307 --> 00:15:36,226 Paysans, péons, et distingués quêteux! 328 00:15:38,520 --> 00:15:42,316 En avez-vous assez que les nobles prennent le blé qu'on a fauché, 329 00:15:42,399 --> 00:15:43,984 le coton qu'on a filé, 330 00:15:44,068 --> 00:15:45,945 et le vin qu'on a volé 331 00:15:46,028 --> 00:15:48,405 aux voyageurs qu'on a tués sur la route? 332 00:15:48,489 --> 00:15:50,074 Ils prennent même nos enfants. 333 00:15:50,157 --> 00:15:52,451 Pas seulement les Bart sans valeur, 334 00:15:52,534 --> 00:15:54,244 mais les Lisa magiciennes. 335 00:15:57,748 --> 00:16:00,459 Si on peut mettre un chapeau parsemé d'étoiles sur un homme, 336 00:16:00,542 --> 00:16:03,671 pourquoi on ne tuerait pas une bande de riches salauds 337 00:16:03,754 --> 00:16:05,297 pour prendre leurs affaires? 338 00:16:10,594 --> 00:16:14,139 Armes et armures 339 00:16:20,187 --> 00:16:23,482 Comment allons-nous franchir ces murs? 340 00:16:23,565 --> 00:16:24,441 Les murs 341 00:16:24,525 --> 00:16:26,276 ne peuvent nous arrêter. 342 00:16:26,694 --> 00:16:29,113 Les arbres combattront pour vous. 343 00:16:29,530 --> 00:16:32,074 Nous n'oublierons jamais votre sacrifice. 344 00:16:32,157 --> 00:16:33,951 Un sacrifice? 345 00:16:35,327 --> 00:16:40,499 On aurait pu faire tomber ces murs en cinq minutes. 346 00:16:42,001 --> 00:16:43,919 Les arbres ne parlent pas, idiot. 347 00:16:57,057 --> 00:17:00,686 Maman! Papa! À l'aide! 348 00:17:00,769 --> 00:17:02,938 Les Milhouse, sauvez votre copine! 349 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 Lisa! Lisa! Lisa! 350 00:17:04,898 --> 00:17:06,316 D'accord, non. 351 00:17:07,067 --> 00:17:09,820 Je ne suis qu'une amie qui est une fille. 352 00:17:09,903 --> 00:17:11,947 C'est quelque chose à exploiter. 353 00:17:15,868 --> 00:17:19,455 Vous, paysans, sapez l'économie. 354 00:17:19,538 --> 00:17:21,540 Oh! Je comprends. 355 00:17:21,623 --> 00:17:24,084 On aura besoin des sapeurs-pompiers! 356 00:17:26,420 --> 00:17:29,757 Mon amour pour les jeux de mots a résisté! 357 00:17:34,136 --> 00:17:35,429 Oh, non! On perd. 358 00:17:37,181 --> 00:17:38,348 On doit discuter. 359 00:17:38,432 --> 00:17:40,726 - Maintenant? - Oui, maintenant. 360 00:17:40,809 --> 00:17:43,353 Il est temps pour moi de partir. 361 00:17:43,437 --> 00:17:45,689 La vie doit aller de l'avant. 362 00:17:45,773 --> 00:17:48,358 Les filles veulent être femmes, les femmes veulent être mères, 363 00:17:48,442 --> 00:17:50,360 les mères veulent être grands-mères, 364 00:17:50,444 --> 00:17:53,572 et les grands-mères veulent savoir ce qui vient ensuite. 365 00:17:54,198 --> 00:17:55,491 Mais si moi, je ne suis pas prête à ça? 366 00:17:55,574 --> 00:17:58,952 Je ne te laisserais pas si je doutais de ton bien-être. 367 00:18:01,872 --> 00:18:04,124 Très bien, maman. Je comprends. 368 00:18:06,418 --> 00:18:08,128 Je suis peut-être née paysanne, 369 00:18:08,212 --> 00:18:10,005 mais je partirai en tant que reine de glace. 370 00:18:42,246 --> 00:18:43,413 On a gagné! 371 00:18:47,835 --> 00:18:50,838 Ma mère a donné sa vie pour sauver la nôtre. 372 00:18:50,921 --> 00:18:52,756 Réconforte-toi, Marge. 373 00:18:52,840 --> 00:18:55,425 Elle est maintenant dans les champs des béatitudes. 374 00:18:55,926 --> 00:18:58,053 Non, elle est au paradis de l'argent gobelin. 375 00:18:58,137 --> 00:19:00,639 L'après-vie est un serpent qui te dévore les yeux, 376 00:19:00,722 --> 00:19:02,558 mais ça fait du bien. 377 00:19:02,641 --> 00:19:04,101 Ici, c'est notre paradis! 378 00:19:05,727 --> 00:19:08,981 Tant que grand-maman est dans nos cœurs, 379 00:19:09,064 --> 00:19:10,983 elle ne sera jamais vraiment partie. 380 00:19:11,483 --> 00:19:13,944 Jusqu'à notre mort. Ensuite, c'est comme si elle n'avait jamais existé. 381 00:19:14,027 --> 00:19:17,197 Un jour, personne ne se souviendra de toi. 382 00:19:17,531 --> 00:19:19,283 Ni de personne. 383 00:19:19,616 --> 00:19:22,452 Tout va bien, les nobles sont défaits, 384 00:19:22,536 --> 00:19:23,954 le dragon est mort, 385 00:19:24,037 --> 00:19:25,164 et j'ai une fille 386 00:19:25,247 --> 00:19:27,332 qui change le plomb en or! 387 00:19:28,959 --> 00:19:30,961 En fait, je ne suis plus capable. 388 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 Le feu du dragon est la source de toute magie. 389 00:19:33,672 --> 00:19:35,465 Et grand-maman a tué le dernier. 390 00:19:35,549 --> 00:19:38,468 Tout ce qu'il y a de merveilleux et d'extraordinaire dans notre monde 391 00:19:38,552 --> 00:19:40,012 va s'effacer. 392 00:19:42,055 --> 00:19:44,600 Peut-être que maintenant, la science améliorera notre monde. 393 00:19:44,683 --> 00:19:46,476 Avec de nouvelles technologies, 394 00:19:46,560 --> 00:19:49,396 on mettra fin à la pauvreté et à la maladie. 395 00:19:49,479 --> 00:19:50,689 Bien sûr, ce ne sera pas facile, 396 00:19:50,772 --> 00:19:53,400 mais beaucoup plus gratifiant que de passer la main 397 00:19:53,483 --> 00:19:55,736 sur une roche pour la changer en or. 398 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Je veux dire... 399 00:19:56,820 --> 00:19:58,614 Je t'en prie, reviens, magie! 400 00:20:00,574 --> 00:20:02,159 Vis, bon sang, vis. 401 00:20:06,788 --> 00:20:08,707 Je suis ressuscité! 402 00:20:08,790 --> 00:20:10,250 Et qu'en est-il de la science? 403 00:20:10,334 --> 00:20:14,254 Ma belle, qui voudrait vivre dans un monde sans magie? 404 00:20:14,338 --> 00:20:15,923 Ce serait très ennuyeux. 405 00:20:16,006 --> 00:20:18,675 Les gens inventeraient des histoires fantastiques... 406 00:20:18,759 --> 00:20:23,096 Des histoires de violence et de sexe, pour la plupart, très mal écrites. 407 00:20:23,180 --> 00:20:26,141 ...pour échapper à la réalité monotone. 408 00:20:26,225 --> 00:20:28,518 Oh! C'est affreux. 409 00:20:28,602 --> 00:20:30,395 Regardez! Le dragon met le feu à notre village. 410 00:20:32,147 --> 00:20:34,191 J'aime notre vie. 411 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Sèche tes pleurs 412 00:20:52,251 --> 00:20:54,086 Une aventure s'achève 413 00:20:55,128 --> 00:20:57,923 La saga est terminée 414 00:20:58,423 --> 00:21:01,260 Notre amitié prend fin 415 00:21:02,094 --> 00:21:05,138 Nous devons nous quitter 416 00:21:05,222 --> 00:21:07,474 Nous ne devons pas traîner 417 00:21:07,808 --> 00:21:10,018 Le fardeau du ménestrel 418 00:21:10,519 --> 00:21:12,646 Nous devons porter 419 00:21:13,146 --> 00:21:18,318 Toutes les autres histoires Finiront par s'effacer 420 00:21:18,902 --> 00:21:20,654 Mais notre histoire 421 00:21:21,947 --> 00:21:23,740 Était parfaite 422 00:21:32,958 --> 00:21:35,752 Traduit par : Ginette Dorion