1 00:00:05,338 --> 00:00:07,257 Hein ? Mais ! 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,009 Ah, voilà. 3 00:00:21,438 --> 00:00:23,815 À Springfield, tout le monde dort. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,860 Mais une tempête se prépare chez... 5 00:00:26,943 --> 00:00:30,030 LES SIMPSON 6 00:00:30,739 --> 00:00:33,116 Flash info : les chanteurs de ce jingle 7 00:00:33,199 --> 00:00:34,159 sont tous morts. 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,243 Bon visionnage ! 9 00:00:38,538 --> 00:00:40,165 {\an8}Salut, la famille. 10 00:00:40,248 --> 00:00:41,499 {\an8}J'arrive dans 20 minutes. 11 00:00:41,583 --> 00:00:43,043 {\an8}Est-ce que je ramène un... ? 12 00:00:43,126 --> 00:00:45,378 Miam, une escalope. 13 00:00:48,339 --> 00:00:50,467 {\an8}Flanders, où est ta boîte aux lettres ? 14 00:01:01,644 --> 00:01:03,229 {\an8}Des fleurs de la station essence ? 15 00:01:03,313 --> 00:01:04,981 {\an8}Marge, s'il te plait. 16 00:01:05,065 --> 00:01:08,026 {\an8}C'est un supermarché qui vend de l'essence. 17 00:01:08,985 --> 00:01:10,153 {\an8}Tu reviens de chez Moe ? 18 00:01:10,236 --> 00:01:13,239 {\an8}Oui, pour la Saint Patrick ! 19 00:01:13,323 --> 00:01:15,033 {\an8}Ah, la pierre de Blarney, 20 00:01:15,116 --> 00:01:18,328 {\an8}les cendres d'Angela, des siècles d'histoire. 21 00:01:18,411 --> 00:01:20,455 Ce n'est pas la Saint Patrick. 22 00:01:20,538 --> 00:01:22,540 {\an8}Le vrai jour, les chapeaux verts 23 00:01:22,624 --> 00:01:23,917 {\an8}sont beaucoup plus chers ! 24 00:01:24,000 --> 00:01:26,211 {\an8}Tu n'es pas contente que j'économise ? 25 00:01:26,294 --> 00:01:27,295 {\an8}Pour un chapeau vert ? 26 00:01:27,378 --> 00:01:29,923 {\an8}Tu rates le repas du dimanche pour un chapeau ? 27 00:01:30,006 --> 00:01:32,509 {\an8}Ce n'est... Ah, laisse tomber. 28 00:01:32,592 --> 00:01:35,637 - C'est tout ? - Oui, c'est tout. 29 00:01:35,720 --> 00:01:37,263 Merci pour les fleurs, 30 00:01:37,347 --> 00:01:39,474 même si elles sont fanées, maintenant. 31 00:01:40,683 --> 00:01:43,061 {\an8}Chérie, quand tu parles des fleurs, 32 00:01:43,144 --> 00:01:45,313 {\an8}c'est une métaphore ? 33 00:01:45,396 --> 00:01:46,564 {\an8}Hein ? 34 00:01:46,648 --> 00:01:49,234 {\an8}Chérie ? C'était une métaphore ? 35 00:01:49,317 --> 00:01:50,568 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 36 00:01:50,652 --> 00:01:52,654 {\an8}Je pensais qu'elle serait furieuse, 37 00:01:52,737 --> 00:01:55,323 {\an8}mais elle était aussi impassible que Steve Martin. 38 00:01:56,032 --> 00:01:59,661 {\an8}Bonjour, voici le secteur 7G, où... 39 00:01:59,744 --> 00:02:01,913 {\an8}euh... qu'est ce qu'il se passe ici, au fait? 40 00:02:01,996 --> 00:02:03,748 {\an8}D'habite, on décide qui d'entre nous 41 00:02:03,832 --> 00:02:04,916 {\an8}doit faire le guet. 42 00:02:04,999 --> 00:02:07,127 {\an8}D'ailleurs, c'était ton tour, Lenny. 43 00:02:07,210 --> 00:02:08,503 Cou-cou-cou... 44 00:02:08,586 --> 00:02:10,755 {\an8}Eh bien, voici Nigel, 45 00:02:10,839 --> 00:02:12,632 {\an8}un vieux copain de l'internat, 46 00:02:12,715 --> 00:02:15,468 {\an8}et cette... racoleuse rosbif est sa femme. 47 00:02:15,552 --> 00:02:16,928 {\an8}J'dois y aller, mon chou. 48 00:02:17,011 --> 00:02:19,514 {\an8}J'dois aller acheter un baume à la pharmacie. 49 00:02:19,597 --> 00:02:23,351 {\an8}Mes adieux, madame, vous êtes mon soleil. 50 00:02:26,604 --> 00:02:28,106 Tu ne m'as jamais parlé d'elle. 51 00:02:28,189 --> 00:02:30,775 Toi non plus, tu ne m'as jamais parlé 52 00:02:30,859 --> 00:02:32,569 de ton jeune et charmant ami. 53 00:02:32,652 --> 00:02:34,070 Qui, Smithers ? 54 00:02:34,154 --> 00:02:35,363 Il travaille ici. 55 00:02:35,446 --> 00:02:37,240 Smithers, je vois que vous êtes 56 00:02:37,323 --> 00:02:39,826 de ces personnes qui vous font oublier 57 00:02:39,909 --> 00:02:42,078 que l'amour n'est qu'une illusion. 58 00:02:42,162 --> 00:02:44,164 Je ne fais qu'aimer mon travail. 59 00:02:44,247 --> 00:02:45,957 C'est l'heure de votre médicament. 60 00:02:54,883 --> 00:02:57,552 Est-ce que vous avez avalé le fromage mais pas la pilule ? 61 00:02:57,635 --> 00:02:58,636 Non. 62 00:02:58,720 --> 00:03:00,471 Montrez-moi. 63 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 C'est ça, bon patron. 64 00:03:04,392 --> 00:03:05,685 Quelle dévotion. 65 00:03:05,768 --> 00:03:07,812 Ma femme aime son entraîneur de tennis. 66 00:03:07,896 --> 00:03:09,939 Rolando. 67 00:03:10,023 --> 00:03:12,066 Je crois au véritable amour. 68 00:03:12,150 --> 00:03:13,568 Comme mon premier chiffre d'affaires. 69 00:03:14,319 --> 00:03:16,905 J'y pense encore tous les jours. 70 00:03:16,988 --> 00:03:18,406 COMPTES 71 00:03:19,157 --> 00:03:19,991 Salut, Homie. 72 00:03:20,074 --> 00:03:21,242 C'est notre signal. 73 00:03:23,453 --> 00:03:26,581 Lenny, quand tu dis ça, tu es censé partir. 74 00:03:26,664 --> 00:03:30,335 Mon Dieu, toutes les fois où j'ai dû avoir l'air idiot ! 75 00:03:30,877 --> 00:03:33,046 Homer, notre mariage en est au point 76 00:03:33,129 --> 00:03:35,215 où la lumière de l'essence s'allume 77 00:03:35,298 --> 00:03:38,551 mais que l'on peut encore faire quelques kilomètres. 78 00:03:38,635 --> 00:03:41,930 Le danger imminent, c'est mon point fort ! 79 00:03:42,013 --> 00:03:43,556 Je veux sortir de ce mauvais pas, 80 00:03:43,640 --> 00:03:45,808 donc j'ai amené un bon repas. 81 00:03:45,892 --> 00:03:49,520 Oh, chérie, tu m'as ouvert l'appétit. 82 00:03:49,604 --> 00:03:50,730 L'appétit de quoi ? 83 00:03:50,813 --> 00:03:54,817 Attention, Homer, elle attend une réponse non-alimentaire. 84 00:03:54,901 --> 00:03:56,569 L'appétit de... toi ! 85 00:03:57,904 --> 00:04:00,740 Bon, c'est vrai que c'était une suggestion du nez. 86 00:04:00,823 --> 00:04:02,700 Enfin, de la reconnaissance ! 87 00:04:04,160 --> 00:04:07,121 Attend, je dois être sûre que tu vas changer. 88 00:04:07,205 --> 00:04:10,208 Marge, je comprends. Vraiment. 89 00:04:10,291 --> 00:04:12,919 Pour te le prouver, je mange une carotte. 90 00:04:19,175 --> 00:04:20,718 Puis-je vous aider avec ce sachet ? 91 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 Non, je peux parler à Nigel tout seul. 92 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 Nigel, tu avais tort au sujet de la guerre de Crimée 93 00:04:27,183 --> 00:04:28,726 et tu as tort maintenant. 94 00:04:28,810 --> 00:04:30,436 L'amour peut durer. 95 00:04:30,520 --> 00:04:33,231 Je pourrais dissoudre cette union aussi vite 96 00:04:33,314 --> 00:04:36,150 que le thé dissout le sucre. 97 00:04:36,234 --> 00:04:38,194 Smithers, tu as vu comme il jette ce sucre ? 98 00:04:38,278 --> 00:04:39,279 Oh oui. 99 00:04:39,362 --> 00:04:41,239 Monty, je peux séparer ce couple, 100 00:04:41,322 --> 00:04:43,825 je te parie cinq millions. 101 00:04:43,908 --> 00:04:45,660 - Dollars ou Livres ? - Livres. 102 00:04:45,743 --> 00:04:48,204 - Sterling ou de viande ? - Sterling, cette fois-ci. 103 00:04:48,288 --> 00:04:50,623 Cet argent est déjà à moi. 104 00:04:50,957 --> 00:04:52,500 Regarde-les s'embrasser. 105 00:05:00,925 --> 00:05:02,760 Pardonnez-moi, M. Simpson. 106 00:05:02,844 --> 00:05:04,304 Je vous paye un verre ? 107 00:05:04,387 --> 00:05:06,180 Merci, Alfred, mais mon couple est 108 00:05:06,264 --> 00:05:09,100 dans une situation rare : bonne. 109 00:05:09,183 --> 00:05:10,810 - Je veux rentrer chez moi. - Allez. 110 00:05:10,893 --> 00:05:12,562 Je suis un vieil ami de votre patron. 111 00:05:12,645 --> 00:05:16,190 Si vous refusez, il y aura des conséquences. 112 00:05:16,274 --> 00:05:18,192 De mauvaises conséquences ? 113 00:05:18,276 --> 00:05:19,569 Oui, c'est possible. 114 00:05:20,361 --> 00:05:21,571 Alors, c'est décidé. 115 00:05:22,280 --> 00:05:23,364 DE MARGE : JE T'ATTENDS 116 00:05:24,073 --> 00:05:25,658 Ne répondez pas à votre femme. 117 00:05:25,742 --> 00:05:28,911 Je lui dis que je bois un verre avec un anglais. 118 00:05:33,374 --> 00:05:34,709 Qu'est-ce que ça veut dire ? 119 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Il a intérêt d'arriver bientôt. 120 00:05:43,926 --> 00:05:45,011 {\an8}PREUVES 121 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Et tout le monde est sorti du jacuzzi 122 00:05:58,274 --> 00:06:01,694 à part Ringo, Princesse Margaret et moi. 123 00:06:01,778 --> 00:06:03,279 Oui, écoutez, Dr. Doolittle, 124 00:06:03,363 --> 00:06:07,909 j'aime vous écouter parler, mais je dois rentrer. 125 00:06:07,992 --> 00:06:09,786 Marié depuis longtemps ? 126 00:06:09,869 --> 00:06:12,205 Je l'ai mise en cloque juste après le lycée. 127 00:06:12,288 --> 00:06:15,208 Cette histoire me fait pleurer à chaque fois ! 128 00:06:15,291 --> 00:06:17,418 Hé, c'est mon chiffon qui parle. 129 00:06:17,502 --> 00:06:18,628 Lâche ça ! 130 00:06:19,587 --> 00:06:21,589 Ça va, Chiffon ? 131 00:06:22,465 --> 00:06:24,133 Voilà, c'est bon. 132 00:06:25,510 --> 00:06:29,222 Alors, Homer, vous n'avez jamais été avec une autre femme ? 133 00:06:29,305 --> 00:06:31,891 Comment dire... vous touchez un seul melon 134 00:06:31,974 --> 00:06:34,018 et vous sortez du supermarché satisfait ? 135 00:06:34,102 --> 00:06:36,312 Si vous me connaissiez mieux, vous sauriez 136 00:06:36,396 --> 00:06:39,607 que je n'achète pas mes fruits au supermarché. 137 00:06:39,690 --> 00:06:42,318 Homer, vous n'avez jamais pensé qu'il existait 138 00:06:42,402 --> 00:06:46,239 d'autres melons ? Plus gros, plus petits, plus exaltants ? 139 00:06:46,989 --> 00:06:49,325 Oh, les femmes que j'aurais pu avoir ! 140 00:06:49,409 --> 00:06:51,577 Tu m'as dessinée au CM2, 141 00:06:51,661 --> 00:06:53,996 je ne t'ai jamais oublié ! 142 00:06:54,080 --> 00:06:57,542 J'aime les hommes qui me mangent avec tout ! 143 00:06:57,959 --> 00:06:59,043 Oh ! 144 00:06:59,627 --> 00:07:03,089 Il est temps que je rentre voir ma femme. 145 00:07:06,509 --> 00:07:09,929 Je crois que j'ai fait chou blanc. 146 00:07:10,012 --> 00:07:12,390 Eh oui, il est fou de sa Midge. 147 00:07:12,473 --> 00:07:15,393 Elle a tout pour elle, des longs cheveux... 148 00:07:15,810 --> 00:07:17,395 Moe, je me suis toujours demandé. 149 00:07:17,478 --> 00:07:19,439 De qui tu parles quand tu dis Midge ? 150 00:07:19,522 --> 00:07:20,773 De Marge, enfin ! 151 00:07:20,857 --> 00:07:22,066 Pardon ?! 152 00:07:22,150 --> 00:07:24,068 Attends que j'en parle à Midge ! 153 00:07:24,152 --> 00:07:27,738 Ah, j'ai peut-être une autre piste. 154 00:07:27,822 --> 00:07:31,284 Alors, Moe, tu aimes bien la femme de Homer ? 155 00:07:31,367 --> 00:07:33,494 Oui, elle sait à peine que j'existe. 156 00:07:33,578 --> 00:07:35,413 Mais je n'ai rien d'autre dans ma vie. 157 00:07:35,496 --> 00:07:37,748 Est-ce que tu aimerais que je t'offre 158 00:07:37,832 --> 00:07:39,750 un endroit plus élégant ? 159 00:07:39,834 --> 00:07:41,377 Plus élégant qu'ici ? 160 00:07:43,337 --> 00:07:46,507 Je parle peut-être à cause du choc, mais pourquoi pas ! 161 00:07:50,761 --> 00:07:52,555 Marge, je sais que je suis en retard. 162 00:07:52,638 --> 00:07:54,140 Je suis vraiment désolé. 163 00:07:54,223 --> 00:07:57,852 "Désolé" et "Félicitations pour ton Bac". 164 00:07:57,935 --> 00:07:59,187 Il y avait une promo. 165 00:07:59,270 --> 00:08:01,105 - Je t'explique... - Ne te fatigue pas. 166 00:08:01,189 --> 00:08:02,815 - Mais j'ai une vraie... - Trop tard. 167 00:08:02,899 --> 00:08:04,442 Mais, tu vas rire... 168 00:08:04,525 --> 00:08:07,528 Non, il faut que j'accepte que tu ne changeras jamais. 169 00:08:07,612 --> 00:08:10,156 Non, n'abandonne pas ! J'ai déjà changé. 170 00:08:10,239 --> 00:08:12,033 Je suis devenu chauve et gros. 171 00:08:12,116 --> 00:08:13,117 Bonne nuit. 172 00:08:13,201 --> 00:08:14,911 Bon, bonne nuit. 173 00:08:40,269 --> 00:08:42,855 - Tu as bien dormi ? - Comme d'habitude. 174 00:08:49,362 --> 00:08:51,739 Alors, on est samedi, 175 00:08:51,822 --> 00:08:53,074 que voulez-vous faire ? 176 00:08:53,157 --> 00:08:54,951 - Rien. - Hé, Homer, 177 00:08:55,034 --> 00:08:56,452 J'ai un ticket en plus pour le match. 178 00:08:56,536 --> 00:08:57,453 Dans un box. 179 00:08:57,537 --> 00:08:58,663 Il le prend. 180 00:08:58,746 --> 00:09:00,206 Marge, non ! 181 00:09:00,289 --> 00:09:02,041 Flanders gâche tous les matchs. 182 00:09:02,124 --> 00:09:03,876 Il rajoute "Seigneur" à la fin de 183 00:09:03,960 --> 00:09:05,920 "Emmène-moi au match." 184 00:09:06,003 --> 00:09:09,215 Emmène-moi au match, Seigneur 185 00:09:09,298 --> 00:09:12,343 Emmène-moi dans la foule, Seigneur 186 00:09:12,426 --> 00:09:15,680 Achète-nous de l'eau et tout va bien 187 00:09:16,097 --> 00:09:18,766 Je ne bois que du vin de communion 188 00:09:18,849 --> 00:09:22,478 Car nous prions à notre Jésus 189 00:09:22,562 --> 00:09:25,648 Si l'on perd, c'est sa volonté 190 00:09:25,731 --> 00:09:29,151 Car il est un, deux, trois dieux en un, 191 00:09:29,235 --> 00:09:31,904 à l'église du baseball 192 00:09:31,988 --> 00:09:33,155 Nous sommes à l'église 193 00:09:34,365 --> 00:09:35,658 Chérie, je suis vers Chez Moe, 194 00:09:35,741 --> 00:09:37,034 mais je peux rentrer. 195 00:09:37,118 --> 00:09:38,995 Je n'ai même pas mis de ticket de parking. 196 00:09:39,328 --> 00:09:41,414 Pile l'information qu'il me fallait. 197 00:09:42,290 --> 00:09:44,292 Oh, non ! 198 00:09:47,545 --> 00:09:51,090 Peut-être que maintenant, je peux finir mon roman. 199 00:09:51,173 --> 00:09:53,467 Si je ne l'avais pas laissé dedans. 200 00:09:53,551 --> 00:09:56,804 SUR LE TEMPS ET LE FOIE Par Barney Gumble 201 00:09:58,139 --> 00:10:00,224 T'en fais pas, vieux Moe est encore là. 202 00:10:00,308 --> 00:10:02,893 Moe version 2.0, je suis un nouvel homme. 203 00:10:02,977 --> 00:10:04,937 J'ai même acheté un de ces gizmos 204 00:10:05,021 --> 00:10:06,314 que tout le monde utilise. 205 00:10:07,648 --> 00:10:09,317 Pourquoi tu as fermé le bar ? 206 00:10:09,400 --> 00:10:13,821 Un nanti m'a placé dans un établissement de luxe. 207 00:10:13,904 --> 00:10:16,157 Vous devriez voir ce type. 208 00:10:16,240 --> 00:10:17,825 MoHo House ? 209 00:10:17,908 --> 00:10:21,621 Oui, la MoHo House, le club privé à la touche british 210 00:10:21,704 --> 00:10:23,706 que les stars qui veulent passer incognito 211 00:10:23,789 --> 00:10:25,416 fréquentent en masse. 212 00:10:25,499 --> 00:10:28,044 J'y vais tout de suite, ne le dîtes à personne. 213 00:10:29,337 --> 00:10:32,298 Ce soir, c'est l'inauguration du club le plus branché en ville, 214 00:10:32,381 --> 00:10:35,760 géré par l'homme que tout le monde s'arrache : 215 00:10:35,843 --> 00:10:36,927 Moe Szyslak. 216 00:10:38,346 --> 00:10:39,555 Oh, désolé, l'habitude. 217 00:10:40,264 --> 00:10:42,308 Comment ça va ? Bonjour, M. le maire. 218 00:10:42,391 --> 00:10:44,185 M. Bourdon, ça gaze ? 219 00:10:46,395 --> 00:10:49,607 Désolé, M. "Star de cinéma". 220 00:10:49,690 --> 00:10:51,025 Ton dernier film... 221 00:10:51,108 --> 00:10:52,151 était pourri. 222 00:10:52,234 --> 00:10:54,111 La bande annonce dévoilait trop. 223 00:10:54,195 --> 00:10:56,322 Par exemple, que le film était nul. 224 00:10:56,405 --> 00:10:57,740 Je mérite une bonne soirée. 225 00:10:57,823 --> 00:10:59,325 J'ai le droit de m'amuser. 226 00:10:59,408 --> 00:11:00,660 Tant pis pour Homer ! 227 00:11:02,912 --> 00:11:04,497 Merci, Homer. 228 00:11:07,124 --> 00:11:10,586 Je crois que tu ne te rends pas compte de ce qu'il se passe. 229 00:11:14,632 --> 00:11:15,883 Quel est ton plan, Nigel ? 230 00:11:15,966 --> 00:11:18,010 Je tourne simplement les choses à mon avantage, 231 00:11:18,094 --> 00:11:20,137 comme tout homme qui se respecte. 232 00:11:20,221 --> 00:11:23,057 Un club branché, des jeunes célibataires, 233 00:11:23,140 --> 00:11:27,478 des tentations irrésistibles pour ma proie crédule. 234 00:11:28,729 --> 00:11:30,398 Bonne chance pour les séparer. 235 00:11:30,481 --> 00:11:31,857 À tout à l'heure. 236 00:11:33,401 --> 00:11:34,694 Je peux m'amuser tout seul. 237 00:11:34,777 --> 00:11:36,570 Renversez votre verre sur moi 238 00:11:36,654 --> 00:11:38,823 pour que nous ayons une raison de nous parler. 239 00:11:38,906 --> 00:11:40,157 Je peux manger la cerise ? 240 00:11:40,241 --> 00:11:41,492 Ne soyez pas trop long. 241 00:11:41,575 --> 00:11:43,786 Eh bien, j'ai demandé plein de cerises. 242 00:11:43,869 --> 00:11:47,081 C'est gratuit ! 243 00:11:47,164 --> 00:11:51,085 Monty, que dirais-tu d'augmenter les enchères ? 244 00:11:51,168 --> 00:11:52,044 C'est à dire ? 245 00:11:52,128 --> 00:11:54,296 J'échange toute ma fortune, 246 00:11:54,380 --> 00:11:56,757 contre ton garçon. 247 00:11:57,091 --> 00:11:58,134 Smithers ? 248 00:12:01,971 --> 00:12:04,056 Je ne peux pas perdre. Marché conclu. 249 00:12:04,140 --> 00:12:06,559 M. Burns, vous ne pouvez pas parier sur moi. 250 00:12:06,642 --> 00:12:08,352 Relis ton contrat. 251 00:12:09,270 --> 00:12:10,271 Oh non. 252 00:12:10,354 --> 00:12:12,189 C'est aussi écrit que je peux 253 00:12:12,273 --> 00:12:13,816 te faire des coupes fantaisistes 254 00:12:13,899 --> 00:12:15,151 Smithers veut un biscuit ? 255 00:12:16,068 --> 00:12:17,194 Un meilleur avocat. 256 00:12:17,278 --> 00:12:20,072 Oh, quelle dextérité. 257 00:12:21,157 --> 00:12:22,908 Le singe oui, le clown, non. 258 00:12:22,992 --> 00:12:24,118 Ne me dis pas 259 00:12:24,201 --> 00:12:25,828 que c'est parce que je suis juif. 260 00:12:25,911 --> 00:12:28,372 Non, tu es dépassé, personne ne t'aime, OK ? 261 00:12:28,456 --> 00:12:31,041 Dis-moi que c'est parce que je suis juif. 262 00:12:31,709 --> 00:12:32,877 Moe, comment ça va ? 263 00:12:32,960 --> 00:12:34,462 Content de te voir, Midge. 264 00:12:34,545 --> 00:12:37,047 Tu es ravissante dans cette robe sans bretelles. 265 00:12:37,131 --> 00:12:38,174 Merci beaucoup. 266 00:12:38,257 --> 00:12:41,510 Je crois bien que c'est ma chance. 267 00:12:41,594 --> 00:12:43,345 Pourquoi tu me le dis à moi ? 268 00:12:43,429 --> 00:12:45,222 J'ai toujours cru qu'on était amis. 269 00:12:47,349 --> 00:12:48,893 Alors, quel est ton nom ? 270 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 Brant va te servir un verre. 271 00:12:51,187 --> 00:12:53,981 On a plein de boissons aux noms délirants, 272 00:12:54,064 --> 00:12:57,610 comme du Cha-Cha-Chardonnay, ou de la Salsa Sangria. 273 00:12:57,693 --> 00:12:59,487 Alors, euh, où est Homer ? 274 00:12:59,570 --> 00:13:01,655 On ne passe pas beaucoup de temps ensemble. 275 00:13:01,989 --> 00:13:03,532 Cette soirée d'inauguration 276 00:13:03,616 --> 00:13:06,952 devient vraiment intéressante. 277 00:13:08,370 --> 00:13:10,247 Stogie, un petit Clair de lune ? 278 00:13:11,415 --> 00:13:12,416 Non, pas la vraie lune. 279 00:13:12,500 --> 00:13:14,251 Tu veux dire la drogue ? 280 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Non, la chanson. 281 00:13:19,215 --> 00:13:22,343 "Clair de lune", ma chanson préférée. 282 00:13:22,426 --> 00:13:24,970 Tu es venue au bar, il y a sept ans, 283 00:13:25,054 --> 00:13:26,806 et tu l'as jouée sur le jukebox. 284 00:13:26,889 --> 00:13:28,724 Je me rappelle de ces choses-là. 285 00:13:29,099 --> 00:13:30,768 Tu veux danser ? 286 00:13:30,851 --> 00:13:34,230 Je danse beaucoup, mais on ne le voit pas derrière le bar. 287 00:13:38,150 --> 00:13:39,777 Une danse ne peut pas faire de mal. 288 00:13:43,072 --> 00:13:44,573 Bon, tu commences lundi. 289 00:13:44,657 --> 00:13:46,784 Tu ne sépareras pas les Simpson. 290 00:13:46,867 --> 00:13:50,621 Je n'ai pas l'habitude de faire cela. 291 00:13:50,704 --> 00:13:53,541 Je ne peux pas travailler pour quelqu'un que je n'aime pas, 292 00:13:53,624 --> 00:13:55,543 je dois arranger ça. 293 00:13:57,211 --> 00:13:59,755 Simpson, tu dois te réconcilier avec ta femme. 294 00:13:59,839 --> 00:14:02,007 Tout va bien. Hé, serveur ? 295 00:14:02,091 --> 00:14:04,718 J'ai commandé trois douzaines d'ailes et j'en n'ai que 35. 296 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 Écoute, 297 00:14:05,886 --> 00:14:07,513 ça devait être un cadeau pour ma mère, 298 00:14:07,596 --> 00:14:09,598 mais donne-le à Marge. 299 00:14:09,682 --> 00:14:11,225 Où est le piège ? 300 00:14:11,308 --> 00:14:13,811 Tu dois te réconcilier avec ta femme. 301 00:14:14,311 --> 00:14:15,855 Mais, il y a toujours un piège. 302 00:14:15,938 --> 00:14:19,024 Je découvre un Moe complètement différent, ce soir. 303 00:14:20,317 --> 00:14:22,987 Elle est en train de m'allumer, c'est en train de marcher ! 304 00:14:23,070 --> 00:14:24,864 Mais, je ne peux pas faire ça à Homer. 305 00:14:24,947 --> 00:14:26,448 Il faut que je réfléchisse. 306 00:14:26,782 --> 00:14:30,494 Désolé, mais je dois dresser des rubans sur des cure-dents. 307 00:14:30,578 --> 00:14:32,079 Cela ne se fait pas tout seul ! 308 00:14:34,290 --> 00:14:37,626 Si Moe peut changer, pourquoi pas mon mari ? 309 00:14:37,710 --> 00:14:41,630 Pour moi, si votre mari ne change pas, 310 00:14:41,714 --> 00:14:43,591 c'est parce qu'il a confiance en vous. 311 00:14:43,674 --> 00:14:45,259 S'il commençait à changer, 312 00:14:45,342 --> 00:14:46,552 vous pourriez vous poser des questions. 313 00:14:46,635 --> 00:14:48,554 C'est peut-être vrai. 314 00:14:48,637 --> 00:14:49,638 Vous voyez ? 315 00:14:49,722 --> 00:14:51,348 - Hé, Marge. - Homie. 316 00:14:51,432 --> 00:14:52,641 C'est pour toi. 317 00:14:55,561 --> 00:14:56,562 Oh non ! 318 00:14:56,645 --> 00:14:58,814 Cela ne vient pas de toi. 319 00:14:59,273 --> 00:15:02,651 Tu peux quand même l'ouvrir pour que je voie ce que c'est ? 320 00:15:06,488 --> 00:15:10,618 Marge, c'est le plus beau cadeau que je t'aie jamais fait ! 321 00:15:10,701 --> 00:15:13,203 {\an8}Pour les 81 ans d'une merveilleuse femme. 322 00:15:13,287 --> 00:15:14,663 OK, ce n'est pas génial. 323 00:15:14,747 --> 00:15:17,166 Et pourquoi, si tu voulais te rapprocher, 324 00:15:17,249 --> 00:15:19,627 as-tu passé la soirée entière loin de moi ? 325 00:15:19,710 --> 00:15:22,546 Je suis pris depuis mes 18 ans, à cause de toi, 326 00:15:22,630 --> 00:15:24,632 je regrette déjà d'avoir dit ça ! 327 00:15:24,715 --> 00:15:26,425 Regarde, je suis à genoux. 328 00:15:26,508 --> 00:15:28,135 Pourquoi ne veux-tu pas me pardonner ? 329 00:15:29,261 --> 00:15:30,554 Je te suis. 330 00:15:31,764 --> 00:15:32,765 Aïe, une brosse. 331 00:15:32,848 --> 00:15:34,058 Aïe, des blocs de lettres. 332 00:15:34,141 --> 00:15:35,225 Aïe, un jouet chien. 333 00:15:35,309 --> 00:15:36,685 La carte n'était même pas pour moi. 334 00:15:39,772 --> 00:15:42,983 J'espère que vous n'avez pas perdu votre respect pour papa. 335 00:15:43,067 --> 00:15:45,194 Euh, on ne peut perdre ce que l'on n'a pas. 336 00:15:45,277 --> 00:15:46,612 Merci, mon garçon. 337 00:15:54,453 --> 00:15:56,080 Un problème, patron ? 338 00:15:56,163 --> 00:15:58,499 Quand la chance de toute une vie se présente à toi. 339 00:15:58,582 --> 00:15:59,750 Faut-il la saisir ? 340 00:15:59,833 --> 00:16:02,252 Très franchement, c'est un problème de blanc. 341 00:16:02,336 --> 00:16:04,463 Eh bien, je n'en avais jamais eu. 342 00:16:04,546 --> 00:16:05,756 Hé, qu'est-ce que tu joues ? 343 00:16:05,839 --> 00:16:08,717 Juste un morceau que j'ai composé 344 00:16:08,801 --> 00:16:12,596 qui parle peut-être de votre situation. 345 00:16:16,016 --> 00:16:18,686 C'était nouveau et plein d'espoir 346 00:16:18,769 --> 00:16:20,521 Complètement nouveau 347 00:16:20,604 --> 00:16:22,815 Ses cheveux étaient bleus 348 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 Comme mon cœur a le blues 349 00:16:26,402 --> 00:16:28,946 Son mari était gros 350 00:16:29,029 --> 00:16:31,949 Et pas très intello 351 00:16:32,449 --> 00:16:35,869 Je t'écris cette chanson pour te dire que c'est pas bon 352 00:16:35,953 --> 00:16:38,831 D'aimer 353 00:16:40,082 --> 00:16:45,295 La femme d'un éléphant 354 00:16:45,671 --> 00:16:47,381 C'est pas bon. 355 00:16:52,261 --> 00:16:53,512 Homer ne la mérite pas. 356 00:16:53,595 --> 00:16:55,055 Elle mérite d'être aimée. 357 00:16:55,139 --> 00:16:57,433 Comme Barney aime mon bar. 358 00:16:58,350 --> 00:17:00,728 Il pense à moi, je le sais. 359 00:17:00,811 --> 00:17:03,230 Je vais mettre ça dans mon roman. 360 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 L'HISTOIRE DE DEUX BIÈRES 361 00:17:05,899 --> 00:17:07,192 C'est décidé. 362 00:17:07,276 --> 00:17:09,570 Il n'y a qu'une chose à faire. 363 00:17:09,653 --> 00:17:11,113 De Moe Peux-tu venir seule à Mono House ? 364 00:17:11,196 --> 00:17:12,531 {\an8}Je veux dire Mohai House 365 00:17:13,991 --> 00:17:15,159 {\an8}Je déteste cet autocorrect ! 366 00:17:15,242 --> 00:17:17,786 Voilà un visage tourmenté. 367 00:17:17,870 --> 00:17:20,247 Vous êtes caissière ou psychiatre ? 368 00:17:21,206 --> 00:17:23,208 J'étais psychiatre. 369 00:17:23,292 --> 00:17:26,670 J'ai perdu mon cabinet car je prescrivais trop peu de calmants. 370 00:17:37,097 --> 00:17:39,433 Tu es venue. Je n'étais pas sûr que tu viendrais. 371 00:17:39,516 --> 00:17:42,102 Il n'était pas sûr 372 00:17:42,186 --> 00:17:43,729 Allons dans un endroit plus privé. 373 00:17:43,812 --> 00:17:47,608 Il y a des caméras partout. 374 00:17:49,860 --> 00:17:51,236 Il fallait que je te voie. 375 00:17:52,571 --> 00:17:54,406 Tu es censé être mon ami, Moe ! 376 00:17:54,490 --> 00:17:57,076 Comment as-tu pu rencontrer ma femme dans mon dos ? 377 00:17:57,159 --> 00:17:59,286 Je l'ai fait car je suis ton ami, Homer. 378 00:17:59,369 --> 00:18:01,413 C'est pour ça que je t'ai invité. 379 00:18:01,497 --> 00:18:03,832 Si tu ne t'occupes pas bien de ta femme, 380 00:18:03,916 --> 00:18:05,334 quelqu'un d'autre le fera. 381 00:18:05,417 --> 00:18:06,710 Ce ne sera pas moi, 382 00:18:06,794 --> 00:18:09,755 mais il ne faut pas la laisser partir. 383 00:18:09,838 --> 00:18:10,839 Hein, Midge ? 384 00:18:10,923 --> 00:18:12,549 Tout d'abord, je m'appelle Marge. 385 00:18:12,633 --> 00:18:15,177 Je sais, je ne sais pas pourquoi je dis ça. 386 00:18:15,260 --> 00:18:16,929 Mais tu as raison pour le reste. 387 00:18:17,012 --> 00:18:18,514 Marge, tu comptes pour moi. 388 00:18:18,597 --> 00:18:22,226 Pour te le prouver, voici ce que j'ai dessiné hier soir. 389 00:18:35,531 --> 00:18:37,157 FIN ? 390 00:18:37,241 --> 00:18:38,534 JE N'ESPERE PAS. 391 00:18:42,037 --> 00:18:44,456 On n'a pas accompli tous nos rêves, 392 00:18:44,540 --> 00:18:47,042 mais, le jour où je t'ai rencontrée, j'étais comblé. 393 00:18:47,126 --> 00:18:48,252 Je t'aime. 394 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 Je t'aime aussi. 395 00:18:51,755 --> 00:18:53,507 Je serai peut-être heureux un jour. 396 00:18:53,590 --> 00:18:55,050 Mais pas aujourd'hui. 397 00:19:01,014 --> 00:19:02,391 Une scène touchante. 398 00:19:05,811 --> 00:19:07,437 Un plaisir de faire affaire avec toi ! 399 00:19:07,521 --> 00:19:09,815 Monsieur, à qui parlez-vous ? 400 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 Eh bien, Nigel, ici ! 401 00:19:12,151 --> 00:19:14,736 Monsieur, vous imaginez encore des gens. 402 00:19:14,820 --> 00:19:17,197 Alors qui m'a donné ce chèque ? 403 00:19:17,281 --> 00:19:20,075 C'est un bon pour un yaourt glacé gratuit. 404 00:19:20,159 --> 00:19:21,160 Oh ! 405 00:19:24,079 --> 00:19:27,249 Où va-t-il, et pourquoi mon chèque est-il déchiré ? 406 00:19:27,332 --> 00:19:29,585 Pas besoin de le payer, ça ira. 407 00:19:29,668 --> 00:19:31,712 Il ne m'utilisera plus comme monnaie d'échange. 408 00:19:37,843 --> 00:19:41,138 {\an8}Le bal du 4 juillet 1921 409 00:19:42,556 --> 00:19:45,350 {\an8}Attend un peu, cet endroit vient juste d'être construit ! 410 00:19:47,144 --> 00:19:51,481 Ce devait être MoHo. 411 00:19:51,565 --> 00:19:55,152 Pour Homer et Marge 412 00:19:56,653 --> 00:20:00,699 Ils ont retrouvé leur mojo 413 00:20:00,782 --> 00:20:05,120 Maintenant, ils profitent, 414 00:20:06,079 --> 00:20:09,917 Mais je vous entend demander 415 00:20:10,918 --> 00:20:14,213 Ce qui est arrivé à Moe 416 00:20:15,881 --> 00:20:19,551 Il va retourner dans son trou 417 00:20:19,927 --> 00:20:24,223 {\an8}Et c'est la fin du spectacle 418 00:20:24,306 --> 00:20:26,141 {\an8}Sauf pour l'étiquette 419 00:20:31,188 --> 00:20:32,773 Monsieur, on a modifié mon contrat, 420 00:20:32,856 --> 00:20:34,691 vous ne pouvez plus m'échanger, 421 00:20:34,775 --> 00:20:35,901 me jeter dans un volcan, 422 00:20:35,984 --> 00:20:37,444 me donner à mâcher au tigre... 423 00:20:38,237 --> 00:20:39,571 Sabu va être déçu. 424 00:20:39,655 --> 00:20:41,323 ...m'utiliser comme guirlande, 425 00:20:41,406 --> 00:20:43,033 ou comme citrouille d'Halloween. 426 00:20:43,116 --> 00:20:45,494 Mais je veux bien être momifié avec vous si vous mourrez. 427 00:20:45,577 --> 00:20:46,870 Excellent. 428 00:20:50,123 --> 00:20:52,042 Il fait bon être de retour. 429 00:21:37,421 --> 00:21:40,007 Traduction: Luna Jungblut