1 00:00:05,338 --> 00:00:07,215 Hein ? Mais ! 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,883 Ah, voilà. 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,311 {\an8}FEU DE PNEUS 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,734 Springfield, la ville dort, mais un orage se prépare chez... 5 00:00:27,444 --> 00:00:30,155 LES SIMPSON 6 00:00:31,156 --> 00:00:33,283 Fait intéressant : les chanteurs de cette chanson sont tous morts. 7 00:00:34,242 --> 00:00:35,118 Passez un bon moment. 8 00:00:38,872 --> 00:00:40,040 {\an8}Bonjour, la famille ! 9 00:00:40,415 --> 00:00:42,834 {\an8}Je suis là dans 20 minutes. Je vous prends des... 10 00:00:44,252 --> 00:00:45,211 {\an8}Hmm, côtes de porc. 11 00:00:48,548 --> 00:00:50,050 {\an8}Flanders, il te faut une nouvelle boîte aux lettres. 12 00:01:01,728 --> 00:01:03,271 {\an8}Ça vient de la station-essence ? 13 00:01:03,855 --> 00:01:08,318 {\an8}Marge, s'il te plaît. Ca vient d'un supermarché qui vend de l'essence. 14 00:01:09,110 --> 00:01:10,111 {\an8}Tu étais chez Moe ? 15 00:01:10,612 --> 00:01:13,239 {\an8}Oui, on fêtait la St Patrick. 16 00:01:13,573 --> 00:01:18,161 {\an8}La Pierre de Blarney, Les Cendres d'Angela, tout ça... 17 00:01:18,787 --> 00:01:20,246 Ce n'est pas la St Patrick. 18 00:01:20,872 --> 00:01:23,583 {\an8}Ce jour-là, le prix des chapeaux verts monte en flèche. 19 00:01:24,167 --> 00:01:26,127 {\an8}Tu n'es pas contente que je fasse des économies ? 20 00:01:26,586 --> 00:01:30,090 {\an8}Tu gâches le dîner du dimanche pour des chapeaux bon marché ? 21 00:01:30,173 --> 00:01:32,467 {\an8}Ce n'est pas... Tu vois, laisse tomber. 22 00:01:32,550 --> 00:01:33,468 C'est tout ? 23 00:01:34,427 --> 00:01:36,971 Oui, c'est tout. Merci pour les fleurs. 24 00:01:37,514 --> 00:01:39,390 Je suis sûre qu'elles étaient belles, mais là, elles se fanent. 25 00:01:41,059 --> 00:01:43,019 {\an8}Chérie, quand tu parlais de ces fleurs, 26 00:01:43,686 --> 00:01:44,896 {\an8}c'était un genre de métaphore ? 27 00:01:45,605 --> 00:01:46,481 {\an8}Non ? 28 00:01:47,107 --> 00:01:48,566 {\an8}Chérie ? Métaphore ? 29 00:01:49,275 --> 00:01:50,151 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 30 00:01:50,860 --> 00:01:51,820 {\an8}Alors j'ai cru qu'elle serait furieuse, 31 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 {\an8}mais non. Aussi détachée que Steve Martin. 32 00:01:57,200 --> 00:01:58,243 {\an8}Voici la section 7G. 33 00:01:59,119 --> 00:02:01,079 {\an8}Qu'est-ce qu'on y fait ? 34 00:02:02,247 --> 00:02:03,289 {\an8}On décide 35 00:02:03,373 --> 00:02:04,791 {\an8}lequel d'entre nous doit monter la garde pour vous voir arriver. 36 00:02:05,583 --> 00:02:06,876 {\an8}Et c'était censé être toi, Lenny. 37 00:02:09,796 --> 00:02:12,090 {\an8}Voici Nigel, un vieil ami élevé en pensionnat. 38 00:02:12,715 --> 00:02:15,426 {\an8}Et voici sa guirlande de Noël de femme. 39 00:02:15,760 --> 00:02:17,053 {\an8}Il faut que j'y aille, chéri. 40 00:02:17,137 --> 00:02:19,180 {\an8}Je vais chercher des élixirs à la pharmacie. 41 00:02:19,597 --> 00:02:22,976 {\an8}Adieu, mon amour. Tu emportes le soleil. 42 00:02:26,771 --> 00:02:27,939 Tu ne m'avais jamais parlé d'elle. 43 00:02:28,523 --> 00:02:32,569 Et toi, tu ne m'avais jamais parlé de ton joli jeune homme. 44 00:02:33,069 --> 00:02:35,196 Qui ? Smithers ? Il travaille ici, c'est tout. 45 00:02:35,655 --> 00:02:38,616 Smithers, vous êtes l'une de ces personnes sincèrement dévouées 46 00:02:38,700 --> 00:02:41,870 qui nous font oublier que l'amour est une illusion. 47 00:02:42,620 --> 00:02:44,330 J'aime mon travail, tout simplement. 48 00:02:44,414 --> 00:02:45,498 Il est l'heure de prendre vos médicaments. 49 00:02:55,133 --> 00:02:57,552 Avez-vous mangé le fromage et laissé le cachet ? 50 00:02:58,887 --> 00:02:59,804 Faites-moi voir. 51 00:03:03,016 --> 00:03:05,059 - Brave patron. - Quelle dévotion. 52 00:03:05,935 --> 00:03:10,190 Ma femme est amoureuse de son prof de tennis, Rolando. 53 00:03:10,273 --> 00:03:12,192 Je crois en l'amour véritable, 54 00:03:12,275 --> 00:03:14,068 comme la 1e fois que j'ai vu du profit. 55 00:03:14,444 --> 00:03:16,446 Pas un jour ne se passe sans que je regarde ce livre. 56 00:03:16,946 --> 00:03:18,364 COMPTES 57 00:03:19,324 --> 00:03:21,534 - Salut, Homer. - C'est notre signal. 58 00:03:23,578 --> 00:03:26,539 Lenny, quand tu dis "C'est notre signal", tu es censé partir. 59 00:03:27,165 --> 00:03:30,126 Seigneur, j'ai dû passer pour un débile tant de fois. 60 00:03:31,085 --> 00:03:33,421 Homer, c'est le moment dans un mariage 61 00:03:33,504 --> 00:03:35,340 où le réservoir est presque vide, 62 00:03:35,423 --> 00:03:38,509 mais il reste encore un peu d'essence. 63 00:03:39,093 --> 00:03:41,721 Au moment sombre où je fais de mon mieux. 64 00:03:42,096 --> 00:03:43,640 Et je veux casser un peu la routine, 65 00:03:43,973 --> 00:03:45,767 alors je nous ai apporté un bon déjeuner. 66 00:03:46,851 --> 00:03:49,687 Oh, chérie, tu m'as bien ouvert l'appétit. 67 00:03:49,771 --> 00:03:51,439 - Appétit pour quoi ? - Attention, Homer. 68 00:03:51,898 --> 00:03:54,359 Elle attend une réponse non-liée à la nourriture. 69 00:03:55,109 --> 00:03:56,152 Pour toi ? 70 00:03:57,862 --> 00:04:00,281 Je dois avouer que c'était une suggestion du nez. 71 00:04:01,115 --> 00:04:02,575 Enfin un peu de reconnaissance. 72 00:04:04,160 --> 00:04:07,038 Attends, je veux être sûre que tu vas vraiment changer. 73 00:04:07,372 --> 00:04:08,414 Marge, je comprends. 74 00:04:08,998 --> 00:04:12,585 Vraiment. Et pour le prouver, je mange une carotte. 75 00:04:19,217 --> 00:04:20,802 Je vous aide, avec ce sachet de thé ? 76 00:04:20,885 --> 00:04:22,929 Non, je peux parler à Nigel moi-même. 77 00:04:24,931 --> 00:04:26,724 Tu te trompes, pour la guerre de Crimée, 78 00:04:26,808 --> 00:04:28,851 et tu te trompes encore maintenant. 79 00:04:28,935 --> 00:04:30,561 L'amour peut résister. 80 00:04:30,645 --> 00:04:33,231 Je pourrais dissoudre cette union aussi facilement 81 00:04:33,314 --> 00:04:35,191 que le thé avec ce sucre. 82 00:04:36,442 --> 00:04:38,528 Smithers, vous l'avez vu soulever ce morceau de sucre ? 83 00:04:38,611 --> 00:04:41,406 - Oui. - Monty, je peux briser ce couple 84 00:04:41,489 --> 00:04:43,866 et je parierais cinq millions là-dessus. 85 00:04:44,200 --> 00:04:45,785 - Dollars ou livres ? - Livres ? 86 00:04:45,868 --> 00:04:48,037 - Sterling ou photos ? - Sterling, cette fois. 87 00:04:48,121 --> 00:04:51,541 Cet argent vaut le mien. Regardez comme ils s'enlacent. 88 00:05:01,175 --> 00:05:03,803 Excusez-moi, Simpson. Je peux vous offrir un verre ? 89 00:05:04,554 --> 00:05:08,349 Merci, Alfred, mais mon mariage est dans un drôle d'état : 90 00:05:08,433 --> 00:05:10,101 il va bien. Et je veux rentrer. 91 00:05:10,184 --> 00:05:12,895 Attendez. Je suis un ami de votre patron 92 00:05:12,979 --> 00:05:16,232 et si vous me repoussez, ça ne va pas bien se passer. 93 00:05:16,566 --> 00:05:19,485 - Ca va mal se passer ? - C'est possible. 94 00:05:20,486 --> 00:05:21,362 Très bien, alors. 95 00:05:22,322 --> 00:05:23,197 JE T'ATTENDS 96 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 N'envoyez pas de texto à votre femme. 97 00:05:26,159 --> 00:05:28,536 Je lui dis juste que je prends un verre avec un Anglais. 98 00:05:29,162 --> 00:05:30,705 A MARGE 99 00:05:33,541 --> 00:05:34,959 Qu'est-ce que ça veut dire ? 100 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 J'espère qu'il est au coin de la rue. 101 00:05:44,052 --> 00:05:45,053 {\an8}PREUVES 102 00:05:56,689 --> 00:05:57,940 Et tout le monde est sorti du jacuzzi 103 00:05:58,566 --> 00:06:01,319 sauf Ringo, la princesse Margaret et moi. 104 00:06:01,736 --> 00:06:04,781 Bon, écoutez, Dr Dolittle. J'aime vous écouter parler, 105 00:06:05,114 --> 00:06:06,366 mais je dois rentrer à la maison. 106 00:06:07,825 --> 00:06:09,744 Vous êtes marié depuis longtemps ? 107 00:06:10,161 --> 00:06:12,372 Je l'ai engrossée juste après le lycée. 108 00:06:12,455 --> 00:06:15,208 Je peux pas écouter cette histoire sans me mettre à pleurer. 109 00:06:15,291 --> 00:06:18,336 Hé, c'est ma nana bourrée de bar. Lâche ça. 110 00:06:19,921 --> 00:06:21,672 Ca va, Nana Ivre ? 111 00:06:22,715 --> 00:06:23,633 Oui, ça va. 112 00:06:25,843 --> 00:06:30,598 Donc, vous n'avez connu que votre femme ? Comment dire ça ? 113 00:06:30,681 --> 00:06:33,768 Vous avez pris un melon et avez quitté le magasin, content de vous. 114 00:06:34,310 --> 00:06:36,354 Si vous me connaissiez, vous sauriez 115 00:06:36,437 --> 00:06:39,357 que je n'achète rien dans le rayon fruits et légumes. 116 00:06:39,732 --> 00:06:43,236 Homer, vous ne vous êtes jamais dit qu'il y avait d'autres melons ? 117 00:06:43,820 --> 00:06:46,072 Plus gros, plus petits, plus excitants. 118 00:06:47,240 --> 00:06:49,575 Oh, les femmes que j'aurais pu avoir. 119 00:06:49,659 --> 00:06:53,704 Tu m'as dessinée en CM2 et je n'ai jamais pu t'oublier. 120 00:06:54,414 --> 00:06:57,542 J'aime qu'un homme me verse partout. 121 00:06:59,627 --> 00:07:02,964 Je pense qu'il est temps que je rejoigne ma femme. 122 00:07:06,884 --> 00:07:09,554 Je crains que mes graines ne soient tombées en terre stérile. 123 00:07:10,763 --> 00:07:15,810 Oui, il est fou de cette Midge. Elle a tout, une crinière infinie. 124 00:07:15,893 --> 00:07:17,603 Moe, je me pose toujours la question. 125 00:07:17,687 --> 00:07:19,730 C'est qui, cette Midge dont tu parles ? 126 00:07:19,814 --> 00:07:20,857 Eh ben, Marge, bien sûr. 127 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 Non mais... Attends que Midge apprenne ça. 128 00:07:25,194 --> 00:07:27,780 On pourrait essayer différemment. 129 00:07:27,864 --> 00:07:31,617 Alors, Moe, vous trouvez que la femme d'Homer est attirante ? 130 00:07:31,701 --> 00:07:33,536 Oui, elle sait à peine que j'existe, 131 00:07:33,911 --> 00:07:35,496 c'est la seule chose qui me fait tenir. 132 00:07:35,997 --> 00:07:39,792 Ca vous dirait, que je vous installe dans un établissement plus élégant ? 133 00:07:40,168 --> 00:07:41,461 Plus élégant que ça ? 134 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 Ça doit être le coup sur la tête qui parle, mais oui. 135 00:07:50,970 --> 00:07:52,638 Marge, je sais que je suis en retard, 136 00:07:52,722 --> 00:07:53,973 mais je suis vraiment désolé. 137 00:07:54,348 --> 00:07:56,934 "Désolé" et "Félicitations au diplômé". 138 00:07:57,935 --> 00:08:00,396 Deux pour le prix d'un. Je suis en retard parce que... 139 00:08:00,480 --> 00:08:01,981 - Ne te fatigue pas. - Mais j'ai une bo... 140 00:08:02,982 --> 00:08:04,859 - C'est trop tard. - Mais tu vas rire quand... 141 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Non. Je dois juste accepter le fait que tu ne changeras jamais. 142 00:08:07,612 --> 00:08:08,988 Non, ne renonce pas. 143 00:08:09,071 --> 00:08:11,866 J'ai déjà changé. J'ai perdu mes cheveux et j'ai grossi. 144 00:08:12,241 --> 00:08:13,117 Bonne nuit. 145 00:08:13,951 --> 00:08:14,827 Bonne nuit. 146 00:08:40,144 --> 00:08:42,355 - Tu as bien dormi ? - Comme d'habitude. 147 00:08:50,655 --> 00:08:53,241 Bon, c'est samedi matin. Que veux-tu faire, aujourd'hui ? 148 00:08:53,324 --> 00:08:54,825 - Rien. - Salut, Homer, 149 00:08:54,909 --> 00:08:56,702 j'ai un billet en plus pour le match. 150 00:08:56,786 --> 00:08:58,788 - Dans les loges. - Il va venir. 151 00:08:58,871 --> 00:09:01,666 Marge, non ! Flanders gâche le base-ball. 152 00:09:01,749 --> 00:09:06,003 Il rajoute "Seigneur" à la fin de "Emmène-moi voir le Match". 153 00:09:06,087 --> 00:09:09,131 Emmène-moi voir le match, Seigneur. 154 00:09:09,465 --> 00:09:12,510 Emmène-moi dans la foule, Seigneur. 155 00:09:12,593 --> 00:09:15,846 Paie-nous un verre d'eau, et ça ira 156 00:09:15,930 --> 00:09:18,891 Je ne bois que le vin de communion 157 00:09:18,975 --> 00:09:22,395 Car je ne fais que prier, prier Jésus 158 00:09:22,478 --> 00:09:25,690 Si nous ne gagnons pas, c'est Sa volonté 159 00:09:25,773 --> 00:09:29,110 Car Il est un, deux, trois Dieux en un 160 00:09:29,193 --> 00:09:33,114 - En l'église du base-ball - En l'église des gagnants 161 00:09:34,073 --> 00:09:35,157 ESSENCE 162 00:09:35,241 --> 00:09:37,159 Salut, chérie, je suis à côté de chez Moe, mais je peux rentrer. 163 00:09:37,243 --> 00:09:39,078 J'ai pas mis de pièce dans le parcmètre. 164 00:09:39,495 --> 00:09:42,123 Exactement ce que j'avais besoin d'entendre. 165 00:09:42,832 --> 00:09:44,208 Mince. 166 00:09:46,252 --> 00:09:47,336 FERMÉ 167 00:09:48,713 --> 00:09:51,299 Peut-être que je vais pouvoir finir mon roman, maintenant. 168 00:09:51,382 --> 00:09:53,259 Je regrette de l'avoir laissé ici. 169 00:09:53,884 --> 00:09:57,763 DU TEMPS ET LE FOIE par Barney Gumble 170 00:09:58,472 --> 00:10:02,852 Ne t'en fais pas. Moe est toujours là. Moe 2.0. Un tout nouveau moi. 171 00:10:03,185 --> 00:10:06,147 J'ai même acheté un de ces nouveaux trucs dont tout le monde se sert. 172 00:10:08,065 --> 00:10:10,401 - Pourquoi tu as fermé le bar ? - Un mécène plein aux as 173 00:10:10,484 --> 00:10:13,738 m'a installé dans un établissement de grande classe. 174 00:10:14,155 --> 00:10:15,865 Sérieusement. S vous voyiez ses as. 175 00:10:16,449 --> 00:10:19,410 - La Maison de MoHo ? - Oui. La Maison de MoHo. 176 00:10:19,744 --> 00:10:21,203 Bar vaguement britannique sur invitation 177 00:10:21,287 --> 00:10:23,831 {\an8}où les stars qui cherchent l'anonymat 178 00:10:23,914 --> 00:10:26,876 sont sûrs d'être vus. J'y vais maintenant ! 179 00:10:26,959 --> 00:10:28,085 Ne le dites à personne. 180 00:10:28,169 --> 00:10:29,295 MAISON MOHO 181 00:10:29,378 --> 00:10:32,381 Ce soir, c'est l'inauguration du nouveau lieu branché de la ville 182 00:10:32,465 --> 00:10:35,635 tenu par l'homme le plus convoité des maisons hantées de Springfield, 183 00:10:35,718 --> 00:10:36,719 Moe Szyslak. 184 00:10:38,262 --> 00:10:39,805 Désolé, c'est l'habitude. 185 00:10:39,889 --> 00:10:42,058 Comment ça va ? Ravi de vous voir, M. le Maire. 186 00:10:42,475 --> 00:10:43,934 L'homme bourdon, como estas ? 187 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 MAIRE 188 00:10:46,729 --> 00:10:49,774 Ca va pas être possible, M. "Star de Cinéma". 189 00:10:49,857 --> 00:10:52,276 Votre dernier film, c'était un navet. 190 00:10:52,360 --> 00:10:53,986 La bande annonce a révélé trop de choses. 191 00:10:54,070 --> 00:10:56,197 Comme le fait que c'était un navet. 192 00:10:56,656 --> 00:10:59,492 Je mérite de prendre du bon temps. Je pourrais en avoir ? 193 00:10:59,575 --> 00:11:00,701 J'ennuie Homer ! 194 00:11:03,287 --> 00:11:04,372 Merci de m'avoir déposé, Homer. 195 00:11:07,333 --> 00:11:10,002 Je pense vraiment que tu ne prends pas ça assez au sérieux. 196 00:11:14,507 --> 00:11:18,177 - Qu'est-ce que tu fais, Nigel ? - Je m'arrange le coup 197 00:11:18,260 --> 00:11:20,179 comme le font les sportifs. 198 00:11:20,262 --> 00:11:23,057 Un bar distingué, de magnifiques clients célibataires, 199 00:11:23,391 --> 00:11:25,226 des tentations irrésistibles 200 00:11:25,309 --> 00:11:27,436 pour mon objectif secret. 201 00:11:28,688 --> 00:11:30,481 Bonne chance pour les séparer. 202 00:11:30,564 --> 00:11:31,524 A plus. 203 00:11:33,651 --> 00:11:35,027 Je peux m'amuser toute seul. 204 00:11:35,111 --> 00:11:36,529 Pourriez-vous renverser un verre sur moi 205 00:11:36,612 --> 00:11:38,280 comme excuse pour faire connaissance ? 206 00:11:38,739 --> 00:11:40,408 Je peux manger la cerise, d'abord ? 207 00:11:40,491 --> 00:11:41,867 Faites vite. 208 00:11:41,951 --> 00:11:46,789 C'est possible. J'ai demandé des cerises en plus. C'est gratuit. 209 00:11:47,540 --> 00:11:50,751 Monty, et si on rendait ce pari un peu plus intéressant ? 210 00:11:51,252 --> 00:11:52,294 Comment ? 211 00:11:52,378 --> 00:11:54,255 Que diriez-vous de toute ma fortune 212 00:11:54,630 --> 00:11:56,674 contre votre homme à tout faire ? 213 00:11:57,383 --> 00:11:58,259 Smithers ! 214 00:12:02,012 --> 00:12:03,848 Je ne peux pas perdre. C'est d'accord ! 215 00:12:04,181 --> 00:12:06,517 Vous ne pouvez pas vous servir de moi comme jeton de casino. 216 00:12:06,892 --> 00:12:08,102 Relisez votre contrat. 217 00:12:08,853 --> 00:12:10,521 Ben, ça alors. 218 00:12:10,604 --> 00:12:12,314 Il précise aussi que je peux mouler vos cheveux 219 00:12:12,398 --> 00:12:14,191 en des formes saugrenues. 220 00:12:14,275 --> 00:12:17,153 - Smithers veut un biscuit ? - Trouvez-vous un meilleur avocat. 221 00:12:17,236 --> 00:12:19,447 Oh, ces doigts. 222 00:12:21,532 --> 00:12:23,033 Le singe, oui. Le clown, non. 223 00:12:23,117 --> 00:12:26,036 Ben tiens. C'est parce que je suis juif. 224 00:12:26,120 --> 00:12:28,038 Non, c'est parce que vous êtes un raté que personne n'aime. 225 00:12:28,122 --> 00:12:31,542 S'il vous plaît, dites-moi que c'est parce que je suis juif. 226 00:12:31,876 --> 00:12:34,211 - Moe, ça fait plaisir de te voir. - Pareillement, Midge. 227 00:12:34,628 --> 00:12:37,256 Qui aurait cru que tu serais si belle dans une robe-bustier ? 228 00:12:37,339 --> 00:12:38,257 Merci. 229 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Je crois que je vois une ouverture. 230 00:12:41,927 --> 00:12:43,429 Pourquoi tu me dis ça ? 231 00:12:43,846 --> 00:12:44,805 Je t'ai toujours vue comme une ami. 232 00:12:47,433 --> 00:12:50,478 Bon... Comment tu t'appelles ? Brant. Brant va te servir un verre. 233 00:12:50,811 --> 00:12:53,647 Nous avons plein de petites bières aux noms un peu fou comme 234 00:12:54,440 --> 00:12:56,942 Hopsalong Cassidy et Michelob. 235 00:12:57,818 --> 00:12:59,111 Bon, où est Homer ? 236 00:12:59,737 --> 00:13:01,363 On ne passe pas beaucoup de temps ensemble. 237 00:13:01,947 --> 00:13:04,200 La nuit d'ouverture de ce nouveau bar 238 00:13:04,575 --> 00:13:06,911 fabuleux commence à être intéressante. 239 00:13:08,537 --> 00:13:10,915 Hé, Stogie, un petit "Clair de Lune" ? 240 00:13:11,373 --> 00:13:14,126 - Pas la vraie lune. - Tu veux dire, la drogue. 241 00:13:14,585 --> 00:13:15,503 Non, la chanson. 242 00:13:19,131 --> 00:13:22,426 "Moonglow", c'est ma chanson préférée. 243 00:13:22,510 --> 00:13:24,970 Tu es entrée dans mon bar il y a sept ans 244 00:13:25,054 --> 00:13:26,472 et tu l'as mise, sur le juke-box. 245 00:13:26,931 --> 00:13:28,641 Je me souviens de ce genre de choses. 246 00:13:29,558 --> 00:13:32,102 Tu veux danser ? Je fais ça souvent, 247 00:13:32,895 --> 00:13:34,855 mais personne ne le voit, derrière le bar. 248 00:13:38,025 --> 00:13:40,194 Une danse ne peut pas faire de mal. 249 00:13:42,822 --> 00:13:44,615 Vous pouvez commencer lundi ? 250 00:13:44,990 --> 00:13:46,617 Vous ne briserez pas le couple Simpson. 251 00:13:47,117 --> 00:13:50,246 Je n'ai pas l'habitude d'enlacer entièrement quelqu'un avec mes bras. 252 00:13:51,288 --> 00:13:53,666 Je ne peux pas travailler avec un homme dont je ne suis pas amoureux. 253 00:13:53,749 --> 00:13:55,209 Je dois régler ça maintenant. 254 00:13:57,127 --> 00:13:59,713 Simpson, arrangez les choses avec votre femme. Maintenant. 255 00:13:59,797 --> 00:14:02,132 Tout baigne. Excusez-moi, barman. 256 00:14:02,216 --> 00:14:04,844 J'ai commandé trois douzaines de wings et je n'en compte que 35. 257 00:14:04,927 --> 00:14:07,471 Ecoutez-moi. Ca devait être un cadeau d'anniversaire pour ma mère, 258 00:14:07,555 --> 00:14:09,557 mais je veux que vous le donniez à Marge. 259 00:14:10,099 --> 00:14:13,811 - OK. C'est quoi, cette blague ? - Réconciliez-vous avec votre femme. 260 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 Il y a toujours un truc. 261 00:14:16,021 --> 00:14:18,858 Je t'ai vu sous un tout nouveau jour, ce soir, Moe. 262 00:14:20,818 --> 00:14:23,112 Elle peut faire de moi ce qu'elle veut. 263 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 Mais puis-je vraiment faire ça à Homer ? 264 00:14:24,947 --> 00:14:26,407 Zut, j'ai besoin de temps pour réfléchir ! 265 00:14:26,740 --> 00:14:29,159 Désolé. C'est super mais je dois coller du ruban en plastique 266 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 sur les cure-dents. 267 00:14:30,411 --> 00:14:31,954 Ca ne se fait pas comme ça. 268 00:14:34,456 --> 00:14:37,918 Si Moe peut changer, pourquoi mon mari ne le peut-il pas ? 269 00:14:39,086 --> 00:14:41,589 Il me semble que votre mari ne change pas parce qu'il sait 270 00:14:41,672 --> 00:14:43,591 qu'il est cool, avec vous. 271 00:14:43,674 --> 00:14:46,218 Si soudain, il vous traite différemment, 272 00:14:46,302 --> 00:14:47,303 là vous pouvez vous inquiéter. 273 00:14:47,386 --> 00:14:49,597 Enfin... Je suppose. Vous voyez... 274 00:14:50,055 --> 00:14:51,265 - Salut, Marge. - Homer ! 275 00:14:51,724 --> 00:14:52,766 Je t'ai acheté quelque chose. 276 00:14:56,020 --> 00:14:58,689 - Mais qu'est-ce... - Ca ne vient pas de toi. 277 00:14:59,356 --> 00:15:02,526 Pourrais-tu au moins l'ouvrir pour que je sache ce que c'est ? 278 00:15:06,363 --> 00:15:10,242 Marge, je t'ai trouvé le plus beau cadeau de ma vie. 279 00:15:10,910 --> 00:15:12,244 {\an8}À une belle femme à son 81e anniversaire 280 00:15:13,078 --> 00:15:14,580 Bon, c'est pas génial. 281 00:15:15,039 --> 00:15:16,916 Et si tu essayais de te rapprocher, 282 00:15:17,416 --> 00:15:19,293 pourquoi m'as-tu évitée toute la soirée ? 283 00:15:19,919 --> 00:15:22,963 Tu m'as sorti du marché à 18 ans, 284 00:15:23,047 --> 00:15:24,715 je regrette instantanément d'avoir dit ça. 285 00:15:25,090 --> 00:15:28,177 Regarde, je suis à genoux. Pourquoi ne me pardonnes-tu pas ? 286 00:15:29,428 --> 00:15:31,305 Je vais te suivre. 287 00:15:32,014 --> 00:15:35,100 Brosse à cheveux. Cubes de lettre. Jouet du chien. 288 00:15:40,189 --> 00:15:42,900 J'espère que vous avez toujours du respect pour votre vieux père. 289 00:15:43,275 --> 00:15:46,654 - On perd pas ce qu'on n'a pas. - Merci, mon garçon. 290 00:15:54,870 --> 00:15:56,121 Il y a un problème, patron ? 291 00:15:56,580 --> 00:15:58,374 Quand on essaie une chose qu'on a toujours voulu faire, 292 00:15:58,791 --> 00:15:59,708 on en a encore envie ? 293 00:16:00,084 --> 00:16:01,919 Franchement, c'est un problème de Blanc. 294 00:16:02,711 --> 00:16:05,422 Je n'en avais encore jamais eus. Hé, qu'est-ce que tu joues, là ? 295 00:16:06,882 --> 00:16:08,467 Une petite chose sur laquelle je travaille 296 00:16:10,135 --> 00:16:12,429 et qui peut ou non commenter votre situation. 297 00:16:16,225 --> 00:16:18,268 C'était sans espoir, je le savais 298 00:16:18,936 --> 00:16:20,229 Je le savais depuis le début 299 00:16:20,813 --> 00:16:22,523 Elle avait les cheveux bleus 300 00:16:23,273 --> 00:16:26,026 Aussi bleus que mon coeur 301 00:16:26,777 --> 00:16:31,615 Son mari était gros et pas très malin 302 00:16:32,491 --> 00:16:39,081 Alors j'écris cette chanson Pour vous dire que c'est mal d'aimer 303 00:16:40,207 --> 00:16:43,419 Une femme d'éléphant 304 00:16:45,379 --> 00:16:47,506 Ca n'est pas bien, mon grand. 305 00:16:52,594 --> 00:16:53,595 Homer ne la traite pas bien. 306 00:16:54,263 --> 00:16:57,266 Elle devrait être aimée. Comme Barney aime mon bar. 307 00:16:58,392 --> 00:17:00,686 Il pense à moi. Je le sais. 308 00:17:01,145 --> 00:17:03,063 Ca sera le sujet de mon nouveau roman. 309 00:17:03,689 --> 00:17:05,357 SAVEUR DE DEUX VILLES 310 00:17:06,483 --> 00:17:09,069 J'ai pris ma décision. Il n'y a qu'une chose à faire. 311 00:17:09,778 --> 00:17:11,405 Viens seul à Mono House 312 00:17:11,488 --> 00:17:12,698 Je veux dire Mohair House 313 00:17:12,781 --> 00:17:14,033 Milhouse 314 00:17:14,116 --> 00:17:15,075 Saleté de correction automatique 315 00:17:15,451 --> 00:17:17,536 Quel regard réprobateur. 316 00:17:18,120 --> 00:17:20,164 Vous êtes caissière ou psychiatre ? 317 00:17:21,123 --> 00:17:23,000 J'étais psychiatre. 318 00:17:23,417 --> 00:17:26,211 J'ai perdu ma licence car je ne prescrivais pas assez. 319 00:17:37,306 --> 00:17:39,141 Tu es là. Je n'étais pas sûr que tu viendrais. 320 00:17:39,933 --> 00:17:41,643 Il n'était pas sûr que vous viendriez 321 00:17:42,227 --> 00:17:43,687 Trouvons un endroit plus intime. 322 00:17:44,063 --> 00:17:46,774 Il y a des caméras partout 323 00:17:49,860 --> 00:17:51,570 J'avais besoin de te voir. 324 00:17:52,613 --> 00:17:54,406 Tu es censé être mon ami, Moe. 325 00:17:54,490 --> 00:17:56,950 Mais tu vois ma femme derrière mon dos ? 326 00:17:57,576 --> 00:17:59,078 Je l'ai fait parce que je suis ton ami, Homer. 327 00:17:59,411 --> 00:18:01,205 C'est pour ça que je t'ai invité, 328 00:18:01,622 --> 00:18:03,957 pour te dire que si tu ne la traites pas correctement, 329 00:18:04,041 --> 00:18:06,668 quelqu'un va te la prendre. Bon, ça ne sera pas moi, 330 00:18:07,044 --> 00:18:09,379 mais on ne laisse pas la porte ouverte d'une femme comme ça. 331 00:18:10,130 --> 00:18:12,633 - N'est-ce pas, Midge ? - Premièrement, c'est Marge. 332 00:18:12,716 --> 00:18:14,885 Non, je sais. J'ai un problème avec ça. 333 00:18:15,594 --> 00:18:16,970 Mais tu as raison pour tout le reste. 334 00:18:17,346 --> 00:18:18,764 Marge, je te chéris. 335 00:18:19,098 --> 00:18:22,059 Pour te le prouver, voici ce que j'ai dessiné hier soir. 336 00:18:35,405 --> 00:18:37,032 FIN ? 337 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 JE N'ESPERE PAS. 338 00:18:42,371 --> 00:18:44,164 D'accord, nous n'avons pas réalisé tous nos rêves 339 00:18:44,873 --> 00:18:46,792 mais le jour où je t'ai rencontrée, je les ai eus. 340 00:18:47,501 --> 00:18:49,211 - Je t'aime. - Je t'aime aussi. 341 00:18:52,047 --> 00:18:55,134 Je trouverais peut-être le bonheur un jour, mais pas aujourd'hui. 342 00:19:00,889 --> 00:19:02,307 Très touchant, comme scène. 343 00:19:06,061 --> 00:19:07,771 C'est un plaisir, de faire affaire avec vous. 344 00:19:07,855 --> 00:19:11,650 - A qui parlez-vous, monsieur. - Eh bien, à Nigel. 345 00:19:12,568 --> 00:19:14,903 Monsieur, vous inventez encore des gens. 346 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 Qui m'a donné ce chèque, alors ? 347 00:19:17,489 --> 00:19:19,992 C'est un bon de réduction pour du yaourt glacé. 348 00:19:24,037 --> 00:19:27,249 Où va-t-il et pourquoi mon chèque est-il en morceaux ? 349 00:19:27,332 --> 00:19:29,543 Pas besoin de le payer. Ca va aller. 350 00:19:29,626 --> 00:19:32,379 Il va se servir de moi pour un pari, pas vrai ? 351 00:19:38,093 --> 00:19:39,720 {\an8}Le bal du 4 juillet 1921 352 00:19:42,514 --> 00:19:45,350 {\an8}Attendez une minute. Ca vient d'être construit. 353 00:19:47,186 --> 00:19:49,354 Ca a dû être MoHo 354 00:19:51,815 --> 00:19:53,901 Pour Homer et Marge 355 00:19:56,361 --> 00:19:59,072 Ils ont récupéré leur mojo 356 00:20:00,699 --> 00:20:04,411 Ils mènent la grande vie 357 00:20:06,205 --> 00:20:08,415 Mais je vous entends dire 358 00:20:10,626 --> 00:20:13,503 Ce qui va arriver à Moe 359 00:20:15,672 --> 00:20:17,841 Il va retourner dans son trou de l'enfer 360 00:20:18,592 --> 00:20:19,718 OUVERT 361 00:20:19,801 --> 00:20:23,680 {\an8}C'est la fin de l'épisode 362 00:20:24,640 --> 00:20:26,141 {\an8}A part le générique 363 00:20:31,271 --> 00:20:32,773 Monsieur, nous avons revu mon contrat 364 00:20:32,856 --> 00:20:35,567 vous ne pouvez plus me donner dans un pari, me jeter dans un volcan, 365 00:20:35,651 --> 00:20:37,361 m'utiliser comme nonos pour votre tigre... 366 00:20:38,111 --> 00:20:39,696 Sibu va être déçu. 367 00:20:39,780 --> 00:20:41,198 ... m'utiliser comme décoration de Noël 368 00:20:41,281 --> 00:20:42,783 ou bougie d'Halloween, 369 00:20:42,866 --> 00:20:45,118 mais j'accepte d'être momifié avec vous si vous mourrez. 370 00:20:45,869 --> 00:20:46,870 Excellent. 371 00:20:50,457 --> 00:20:51,833 C'est bon d'être de retour. 372 00:21:37,546 --> 00:21:39,881 Traduit par: Emilie Calas