1
00:00:05,338 --> 00:00:07,215
Hein ? Mais !
2
00:00:07,549 --> 00:00:08,883
Ah, voilà.
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,311
{\an8}FEU DE PNEUS
4
00:00:22,063 --> 00:00:25,734
Springfield, la ville dort,
mais un orage se prépare chez...
5
00:00:27,444 --> 00:00:30,155
LES SIMPSON
6
00:00:31,156 --> 00:00:33,283
Fait intéressant : les chanteurs
de cette chanson sont tous morts.
7
00:00:34,242 --> 00:00:35,118
Passez un bon moment.
8
00:00:38,872 --> 00:00:40,040
{\an8}Bonjour, la famille !
9
00:00:40,415 --> 00:00:42,834
{\an8}Je suis là dans 20 minutes.
Je vous prends des...
10
00:00:44,252 --> 00:00:45,211
{\an8}Hmm, côtes de porc.
11
00:00:48,548 --> 00:00:50,050
{\an8}Flanders, il te faut
une nouvelle boîte aux lettres.
12
00:01:01,728 --> 00:01:03,271
{\an8}Ça vient de la station-essence ?
13
00:01:03,855 --> 00:01:08,318
{\an8}Marge, s'il te plaît. Ca vient d'un
supermarché qui vend de l'essence.
14
00:01:09,110 --> 00:01:10,111
{\an8}Tu étais chez Moe ?
15
00:01:10,612 --> 00:01:13,239
{\an8}Oui, on fêtait la St Patrick.
16
00:01:13,573 --> 00:01:18,161
{\an8}La Pierre de Blarney,
Les Cendres d'Angela, tout ça...
17
00:01:18,787 --> 00:01:20,246
Ce n'est pas la St Patrick.
18
00:01:20,872 --> 00:01:23,583
{\an8}Ce jour-là, le prix des chapeaux
verts monte en flèche.
19
00:01:24,167 --> 00:01:26,127
{\an8}Tu n'es pas contente
que je fasse des économies ?
20
00:01:26,586 --> 00:01:30,090
{\an8}Tu gâches le dîner du dimanche
pour des chapeaux bon marché ?
21
00:01:30,173 --> 00:01:32,467
{\an8}Ce n'est pas...
Tu vois, laisse tomber.
22
00:01:32,550 --> 00:01:33,468
C'est tout ?
23
00:01:34,427 --> 00:01:36,971
Oui, c'est tout.
Merci pour les fleurs.
24
00:01:37,514 --> 00:01:39,390
Je suis sûre qu'elles étaient
belles, mais là, elles se fanent.
25
00:01:41,059 --> 00:01:43,019
{\an8}Chérie,
quand tu parlais de ces fleurs,
26
00:01:43,686 --> 00:01:44,896
{\an8}c'était un genre de métaphore ?
27
00:01:45,605 --> 00:01:46,481
{\an8}Non ?
28
00:01:47,107 --> 00:01:48,566
{\an8}Chérie ? Métaphore ?
29
00:01:49,275 --> 00:01:50,151
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
30
00:01:50,860 --> 00:01:51,820
{\an8}Alors j'ai cru
qu'elle serait furieuse,
31
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
{\an8}mais non.
Aussi détachée que Steve Martin.
32
00:01:57,200 --> 00:01:58,243
{\an8}Voici la section 7G.
33
00:01:59,119 --> 00:02:01,079
{\an8}Qu'est-ce qu'on y fait ?
34
00:02:02,247 --> 00:02:03,289
{\an8}On décide
35
00:02:03,373 --> 00:02:04,791
{\an8}lequel d'entre nous doit monter
la garde pour vous voir arriver.
36
00:02:05,583 --> 00:02:06,876
{\an8}Et c'était censé être toi, Lenny.
37
00:02:09,796 --> 00:02:12,090
{\an8}Voici Nigel,
un vieil ami élevé en pensionnat.
38
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
{\an8}Et voici sa guirlande de Noël
de femme.
39
00:02:15,760 --> 00:02:17,053
{\an8}Il faut que j'y aille, chéri.
40
00:02:17,137 --> 00:02:19,180
{\an8}Je vais chercher
des élixirs à la pharmacie.
41
00:02:19,597 --> 00:02:22,976
{\an8}Adieu, mon amour.
Tu emportes le soleil.
42
00:02:26,771 --> 00:02:27,939
Tu ne m'avais jamais parlé d'elle.
43
00:02:28,523 --> 00:02:32,569
Et toi, tu ne m'avais jamais parlé
de ton joli jeune homme.
44
00:02:33,069 --> 00:02:35,196
Qui ? Smithers ?
Il travaille ici, c'est tout.
45
00:02:35,655 --> 00:02:38,616
Smithers, vous êtes l'une de ces
personnes sincèrement dévouées
46
00:02:38,700 --> 00:02:41,870
qui nous font oublier
que l'amour est une illusion.
47
00:02:42,620 --> 00:02:44,330
J'aime mon travail, tout simplement.
48
00:02:44,414 --> 00:02:45,498
Il est l'heure de prendre
vos médicaments.
49
00:02:55,133 --> 00:02:57,552
Avez-vous mangé le fromage
et laissé le cachet ?
50
00:02:58,887 --> 00:02:59,804
Faites-moi voir.
51
00:03:03,016 --> 00:03:05,059
- Brave patron.
- Quelle dévotion.
52
00:03:05,935 --> 00:03:10,190
Ma femme est amoureuse
de son prof de tennis, Rolando.
53
00:03:10,273 --> 00:03:12,192
Je crois en l'amour véritable,
54
00:03:12,275 --> 00:03:14,068
comme la 1e fois
que j'ai vu du profit.
55
00:03:14,444 --> 00:03:16,446
Pas un jour ne se passe
sans que je regarde ce livre.
56
00:03:16,946 --> 00:03:18,364
COMPTES
57
00:03:19,324 --> 00:03:21,534
- Salut, Homer.
- C'est notre signal.
58
00:03:23,578 --> 00:03:26,539
Lenny, quand tu dis "C'est notre
signal", tu es censé partir.
59
00:03:27,165 --> 00:03:30,126
Seigneur, j'ai dû passer
pour un débile tant de fois.
60
00:03:31,085 --> 00:03:33,421
Homer, c'est le moment
dans un mariage
61
00:03:33,504 --> 00:03:35,340
où le réservoir est presque vide,
62
00:03:35,423 --> 00:03:38,509
mais il reste encore
un peu d'essence.
63
00:03:39,093 --> 00:03:41,721
Au moment sombre
où je fais de mon mieux.
64
00:03:42,096 --> 00:03:43,640
Et je veux casser un peu la routine,
65
00:03:43,973 --> 00:03:45,767
alors je nous ai apporté
un bon déjeuner.
66
00:03:46,851 --> 00:03:49,687
Oh, chérie,
tu m'as bien ouvert l'appétit.
67
00:03:49,771 --> 00:03:51,439
- Appétit pour quoi ?
- Attention, Homer.
68
00:03:51,898 --> 00:03:54,359
Elle attend une réponse
non-liée à la nourriture.
69
00:03:55,109 --> 00:03:56,152
Pour toi ?
70
00:03:57,862 --> 00:04:00,281
Je dois avouer
que c'était une suggestion du nez.
71
00:04:01,115 --> 00:04:02,575
Enfin un peu de reconnaissance.
72
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
Attends, je veux être sûre
que tu vas vraiment changer.
73
00:04:07,372 --> 00:04:08,414
Marge, je comprends.
74
00:04:08,998 --> 00:04:12,585
Vraiment. Et pour le prouver,
je mange une carotte.
75
00:04:19,217 --> 00:04:20,802
Je vous aide,
avec ce sachet de thé ?
76
00:04:20,885 --> 00:04:22,929
Non, je peux parler
à Nigel moi-même.
77
00:04:24,931 --> 00:04:26,724
Tu te trompes,
pour la guerre de Crimée,
78
00:04:26,808 --> 00:04:28,851
et tu te trompes encore maintenant.
79
00:04:28,935 --> 00:04:30,561
L'amour peut résister.
80
00:04:30,645 --> 00:04:33,231
Je pourrais dissoudre
cette union aussi facilement
81
00:04:33,314 --> 00:04:35,191
que le thé avec ce sucre.
82
00:04:36,442 --> 00:04:38,528
Smithers, vous l'avez vu soulever
ce morceau de sucre ?
83
00:04:38,611 --> 00:04:41,406
- Oui.
- Monty, je peux briser ce couple
84
00:04:41,489 --> 00:04:43,866
et je parierais
cinq millions là-dessus.
85
00:04:44,200 --> 00:04:45,785
- Dollars ou livres ?
- Livres ?
86
00:04:45,868 --> 00:04:48,037
- Sterling ou photos ?
- Sterling, cette fois.
87
00:04:48,121 --> 00:04:51,541
Cet argent vaut le mien.
Regardez comme ils s'enlacent.
88
00:05:01,175 --> 00:05:03,803
Excusez-moi, Simpson.
Je peux vous offrir un verre ?
89
00:05:04,554 --> 00:05:08,349
Merci, Alfred, mais mon mariage
est dans un drôle d'état :
90
00:05:08,433 --> 00:05:10,101
il va bien. Et je veux rentrer.
91
00:05:10,184 --> 00:05:12,895
Attendez.
Je suis un ami de votre patron
92
00:05:12,979 --> 00:05:16,232
et si vous me repoussez,
ça ne va pas bien se passer.
93
00:05:16,566 --> 00:05:19,485
- Ca va mal se passer ?
- C'est possible.
94
00:05:20,486 --> 00:05:21,362
Très bien, alors.
95
00:05:22,322 --> 00:05:23,197
JE T'ATTENDS
96
00:05:24,198 --> 00:05:25,700
N'envoyez pas de texto
à votre femme.
97
00:05:26,159 --> 00:05:28,536
Je lui dis juste que je prends
un verre avec un Anglais.
98
00:05:29,162 --> 00:05:30,705
A MARGE
99
00:05:33,541 --> 00:05:34,959
Qu'est-ce que ça veut dire ?
100
00:05:35,043 --> 00:05:37,045
J'espère
qu'il est au coin de la rue.
101
00:05:44,052 --> 00:05:45,053
{\an8}PREUVES
102
00:05:56,689 --> 00:05:57,940
Et tout le monde
est sorti du jacuzzi
103
00:05:58,566 --> 00:06:01,319
sauf Ringo,
la princesse Margaret et moi.
104
00:06:01,736 --> 00:06:04,781
Bon, écoutez, Dr Dolittle.
J'aime vous écouter parler,
105
00:06:05,114 --> 00:06:06,366
mais je dois rentrer à la maison.
106
00:06:07,825 --> 00:06:09,744
Vous êtes marié depuis longtemps ?
107
00:06:10,161 --> 00:06:12,372
Je l'ai engrossée
juste après le lycée.
108
00:06:12,455 --> 00:06:15,208
Je peux pas écouter cette histoire
sans me mettre à pleurer.
109
00:06:15,291 --> 00:06:18,336
Hé, c'est ma nana bourrée de bar.
Lâche ça.
110
00:06:19,921 --> 00:06:21,672
Ca va, Nana Ivre ?
111
00:06:22,715 --> 00:06:23,633
Oui, ça va.
112
00:06:25,843 --> 00:06:30,598
Donc, vous n'avez connu
que votre femme ? Comment dire ça ?
113
00:06:30,681 --> 00:06:33,768
Vous avez pris un melon et avez
quitté le magasin, content de vous.
114
00:06:34,310 --> 00:06:36,354
Si vous me connaissiez, vous sauriez
115
00:06:36,437 --> 00:06:39,357
que je n'achète rien
dans le rayon fruits et légumes.
116
00:06:39,732 --> 00:06:43,236
Homer, vous ne vous êtes jamais dit
qu'il y avait d'autres melons ?
117
00:06:43,820 --> 00:06:46,072
Plus gros, plus petits,
plus excitants.
118
00:06:47,240 --> 00:06:49,575
Oh, les femmes
que j'aurais pu avoir.
119
00:06:49,659 --> 00:06:53,704
Tu m'as dessinée en CM2
et je n'ai jamais pu t'oublier.
120
00:06:54,414 --> 00:06:57,542
J'aime qu'un homme me verse partout.
121
00:06:59,627 --> 00:07:02,964
Je pense qu'il est temps
que je rejoigne ma femme.
122
00:07:06,884 --> 00:07:09,554
Je crains que mes graines
ne soient tombées en terre stérile.
123
00:07:10,763 --> 00:07:15,810
Oui, il est fou de cette Midge.
Elle a tout, une crinière infinie.
124
00:07:15,893 --> 00:07:17,603
Moe,
je me pose toujours la question.
125
00:07:17,687 --> 00:07:19,730
C'est qui,
cette Midge dont tu parles ?
126
00:07:19,814 --> 00:07:20,857
Eh ben, Marge, bien sûr.
127
00:07:20,940 --> 00:07:23,985
Non mais...
Attends que Midge apprenne ça.
128
00:07:25,194 --> 00:07:27,780
On pourrait essayer différemment.
129
00:07:27,864 --> 00:07:31,617
Alors, Moe, vous trouvez
que la femme d'Homer est attirante ?
130
00:07:31,701 --> 00:07:33,536
Oui, elle sait à peine que j'existe,
131
00:07:33,911 --> 00:07:35,496
c'est la seule chose
qui me fait tenir.
132
00:07:35,997 --> 00:07:39,792
Ca vous dirait, que je vous installe
dans un établissement plus élégant ?
133
00:07:40,168 --> 00:07:41,461
Plus élégant que ça ?
134
00:07:43,379 --> 00:07:46,466
Ça doit être le coup sur la tête
qui parle, mais oui.
135
00:07:50,970 --> 00:07:52,638
Marge,
je sais que je suis en retard,
136
00:07:52,722 --> 00:07:53,973
mais je suis vraiment désolé.
137
00:07:54,348 --> 00:07:56,934
"Désolé"
et "Félicitations au diplômé".
138
00:07:57,935 --> 00:08:00,396
Deux pour le prix d'un.
Je suis en retard parce que...
139
00:08:00,480 --> 00:08:01,981
- Ne te fatigue pas.
- Mais j'ai une bo...
140
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
- C'est trop tard.
- Mais tu vas rire quand...
141
00:08:04,942 --> 00:08:07,528
Non. Je dois juste accepter le fait
que tu ne changeras jamais.
142
00:08:07,612 --> 00:08:08,988
Non, ne renonce pas.
143
00:08:09,071 --> 00:08:11,866
J'ai déjà changé. J'ai perdu
mes cheveux et j'ai grossi.
144
00:08:12,241 --> 00:08:13,117
Bonne nuit.
145
00:08:13,951 --> 00:08:14,827
Bonne nuit.
146
00:08:40,144 --> 00:08:42,355
- Tu as bien dormi ?
- Comme d'habitude.
147
00:08:50,655 --> 00:08:53,241
Bon, c'est samedi matin.
Que veux-tu faire, aujourd'hui ?
148
00:08:53,324 --> 00:08:54,825
- Rien.
- Salut, Homer,
149
00:08:54,909 --> 00:08:56,702
j'ai un billet en plus
pour le match.
150
00:08:56,786 --> 00:08:58,788
- Dans les loges.
- Il va venir.
151
00:08:58,871 --> 00:09:01,666
Marge, non !
Flanders gâche le base-ball.
152
00:09:01,749 --> 00:09:06,003
Il rajoute "Seigneur" à la fin
de "Emmène-moi voir le Match".
153
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Emmène-moi voir le match, Seigneur.
154
00:09:09,465 --> 00:09:12,510
Emmène-moi dans la foule, Seigneur.
155
00:09:12,593 --> 00:09:15,846
Paie-nous un verre d'eau, et ça ira
156
00:09:15,930 --> 00:09:18,891
Je ne bois que le vin de communion
157
00:09:18,975 --> 00:09:22,395
Car je ne fais que prier,
prier Jésus
158
00:09:22,478 --> 00:09:25,690
Si nous ne gagnons pas,
c'est Sa volonté
159
00:09:25,773 --> 00:09:29,110
Car Il est un, deux,
trois Dieux en un
160
00:09:29,193 --> 00:09:33,114
- En l'église du base-ball
- En l'église des gagnants
161
00:09:34,073 --> 00:09:35,157
ESSENCE
162
00:09:35,241 --> 00:09:37,159
Salut, chérie, je suis à côté
de chez Moe, mais je peux rentrer.
163
00:09:37,243 --> 00:09:39,078
J'ai pas mis de pièce
dans le parcmètre.
164
00:09:39,495 --> 00:09:42,123
Exactement ce que j'avais besoin
d'entendre.
165
00:09:42,832 --> 00:09:44,208
Mince.
166
00:09:46,252 --> 00:09:47,336
FERMÉ
167
00:09:48,713 --> 00:09:51,299
Peut-être que je vais pouvoir finir
mon roman, maintenant.
168
00:09:51,382 --> 00:09:53,259
Je regrette de l'avoir laissé ici.
169
00:09:53,884 --> 00:09:57,763
DU TEMPS ET LE FOIE
par Barney Gumble
170
00:09:58,472 --> 00:10:02,852
Ne t'en fais pas. Moe est toujours
là. Moe 2.0. Un tout nouveau moi.
171
00:10:03,185 --> 00:10:06,147
J'ai même acheté un de ces nouveaux
trucs dont tout le monde se sert.
172
00:10:08,065 --> 00:10:10,401
- Pourquoi tu as fermé le bar ?
- Un mécène plein aux as
173
00:10:10,484 --> 00:10:13,738
m'a installé dans un établissement
de grande classe.
174
00:10:14,155 --> 00:10:15,865
Sérieusement. S vous voyiez ses as.
175
00:10:16,449 --> 00:10:19,410
- La Maison de MoHo ?
- Oui. La Maison de MoHo.
176
00:10:19,744 --> 00:10:21,203
Bar vaguement britannique
sur invitation
177
00:10:21,287 --> 00:10:23,831
{\an8}où les stars
qui cherchent l'anonymat
178
00:10:23,914 --> 00:10:26,876
sont sûrs d'être vus.
J'y vais maintenant !
179
00:10:26,959 --> 00:10:28,085
Ne le dites à personne.
180
00:10:28,169 --> 00:10:29,295
MAISON MOHO
181
00:10:29,378 --> 00:10:32,381
Ce soir, c'est l'inauguration
du nouveau lieu branché de la ville
182
00:10:32,465 --> 00:10:35,635
tenu par l'homme le plus convoité
des maisons hantées de Springfield,
183
00:10:35,718 --> 00:10:36,719
Moe Szyslak.
184
00:10:38,262 --> 00:10:39,805
Désolé, c'est l'habitude.
185
00:10:39,889 --> 00:10:42,058
Comment ça va ?
Ravi de vous voir, M. le Maire.
186
00:10:42,475 --> 00:10:43,934
L'homme bourdon, como estas ?
187
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
MAIRE
188
00:10:46,729 --> 00:10:49,774
Ca va pas être possible,
M. "Star de Cinéma".
189
00:10:49,857 --> 00:10:52,276
Votre dernier film,
c'était un navet.
190
00:10:52,360 --> 00:10:53,986
La bande annonce
a révélé trop de choses.
191
00:10:54,070 --> 00:10:56,197
Comme le fait que c'était un navet.
192
00:10:56,656 --> 00:10:59,492
Je mérite de prendre du bon temps.
Je pourrais en avoir ?
193
00:10:59,575 --> 00:11:00,701
J'ennuie Homer !
194
00:11:03,287 --> 00:11:04,372
Merci de m'avoir déposé, Homer.
195
00:11:07,333 --> 00:11:10,002
Je pense vraiment que tu ne prends
pas ça assez au sérieux.
196
00:11:14,507 --> 00:11:18,177
- Qu'est-ce que tu fais, Nigel ?
- Je m'arrange le coup
197
00:11:18,260 --> 00:11:20,179
comme le font les sportifs.
198
00:11:20,262 --> 00:11:23,057
Un bar distingué,
de magnifiques clients célibataires,
199
00:11:23,391 --> 00:11:25,226
des tentations irrésistibles
200
00:11:25,309 --> 00:11:27,436
pour mon objectif secret.
201
00:11:28,688 --> 00:11:30,481
Bonne chance pour les séparer.
202
00:11:30,564 --> 00:11:31,524
A plus.
203
00:11:33,651 --> 00:11:35,027
Je peux m'amuser toute seul.
204
00:11:35,111 --> 00:11:36,529
Pourriez-vous renverser
un verre sur moi
205
00:11:36,612 --> 00:11:38,280
comme excuse
pour faire connaissance ?
206
00:11:38,739 --> 00:11:40,408
Je peux manger la cerise, d'abord ?
207
00:11:40,491 --> 00:11:41,867
Faites vite.
208
00:11:41,951 --> 00:11:46,789
C'est possible. J'ai demandé
des cerises en plus. C'est gratuit.
209
00:11:47,540 --> 00:11:50,751
Monty, et si on rendait ce pari
un peu plus intéressant ?
210
00:11:51,252 --> 00:11:52,294
Comment ?
211
00:11:52,378 --> 00:11:54,255
Que diriez-vous de toute ma fortune
212
00:11:54,630 --> 00:11:56,674
contre votre homme à tout faire ?
213
00:11:57,383 --> 00:11:58,259
Smithers !
214
00:12:02,012 --> 00:12:03,848
Je ne peux pas perdre.
C'est d'accord !
215
00:12:04,181 --> 00:12:06,517
Vous ne pouvez pas vous servir
de moi comme jeton de casino.
216
00:12:06,892 --> 00:12:08,102
Relisez votre contrat.
217
00:12:08,853 --> 00:12:10,521
Ben, ça alors.
218
00:12:10,604 --> 00:12:12,314
Il précise aussi que je peux mouler
vos cheveux
219
00:12:12,398 --> 00:12:14,191
en des formes saugrenues.
220
00:12:14,275 --> 00:12:17,153
- Smithers veut un biscuit ?
- Trouvez-vous un meilleur avocat.
221
00:12:17,236 --> 00:12:19,447
Oh, ces doigts.
222
00:12:21,532 --> 00:12:23,033
Le singe, oui. Le clown, non.
223
00:12:23,117 --> 00:12:26,036
Ben tiens.
C'est parce que je suis juif.
224
00:12:26,120 --> 00:12:28,038
Non, c'est parce que vous êtes
un raté que personne n'aime.
225
00:12:28,122 --> 00:12:31,542
S'il vous plaît, dites-moi
que c'est parce que je suis juif.
226
00:12:31,876 --> 00:12:34,211
- Moe, ça fait plaisir de te voir.
- Pareillement, Midge.
227
00:12:34,628 --> 00:12:37,256
Qui aurait cru que tu serais
si belle dans une robe-bustier ?
228
00:12:37,339 --> 00:12:38,257
Merci.
229
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Je crois que je vois une ouverture.
230
00:12:41,927 --> 00:12:43,429
Pourquoi tu me dis ça ?
231
00:12:43,846 --> 00:12:44,805
Je t'ai toujours vue comme une ami.
232
00:12:47,433 --> 00:12:50,478
Bon... Comment tu t'appelles ?
Brant. Brant va te servir un verre.
233
00:12:50,811 --> 00:12:53,647
Nous avons plein de petites bières
aux noms un peu fou comme
234
00:12:54,440 --> 00:12:56,942
Hopsalong Cassidy et Michelob.
235
00:12:57,818 --> 00:12:59,111
Bon, où est Homer ?
236
00:12:59,737 --> 00:13:01,363
On ne passe pas
beaucoup de temps ensemble.
237
00:13:01,947 --> 00:13:04,200
La nuit d'ouverture
de ce nouveau bar
238
00:13:04,575 --> 00:13:06,911
fabuleux commence
à être intéressante.
239
00:13:08,537 --> 00:13:10,915
Hé, Stogie,
un petit "Clair de Lune" ?
240
00:13:11,373 --> 00:13:14,126
- Pas la vraie lune.
- Tu veux dire, la drogue.
241
00:13:14,585 --> 00:13:15,503
Non, la chanson.
242
00:13:19,131 --> 00:13:22,426
"Moonglow",
c'est ma chanson préférée.
243
00:13:22,510 --> 00:13:24,970
Tu es entrée dans mon bar
il y a sept ans
244
00:13:25,054 --> 00:13:26,472
et tu l'as mise, sur le juke-box.
245
00:13:26,931 --> 00:13:28,641
Je me souviens
de ce genre de choses.
246
00:13:29,558 --> 00:13:32,102
Tu veux danser ? Je fais ça souvent,
247
00:13:32,895 --> 00:13:34,855
mais personne ne le voit,
derrière le bar.
248
00:13:38,025 --> 00:13:40,194
Une danse ne peut pas faire de mal.
249
00:13:42,822 --> 00:13:44,615
Vous pouvez commencer lundi ?
250
00:13:44,990 --> 00:13:46,617
Vous ne briserez pas
le couple Simpson.
251
00:13:47,117 --> 00:13:50,246
Je n'ai pas l'habitude d'enlacer
entièrement quelqu'un avec mes bras.
252
00:13:51,288 --> 00:13:53,666
Je ne peux pas travailler avec un
homme dont je ne suis pas amoureux.
253
00:13:53,749 --> 00:13:55,209
Je dois régler ça maintenant.
254
00:13:57,127 --> 00:13:59,713
Simpson, arrangez les choses
avec votre femme. Maintenant.
255
00:13:59,797 --> 00:14:02,132
Tout baigne. Excusez-moi, barman.
256
00:14:02,216 --> 00:14:04,844
J'ai commandé trois douzaines
de wings et je n'en compte que 35.
257
00:14:04,927 --> 00:14:07,471
Ecoutez-moi. Ca devait être un
cadeau d'anniversaire pour ma mère,
258
00:14:07,555 --> 00:14:09,557
mais je veux
que vous le donniez à Marge.
259
00:14:10,099 --> 00:14:13,811
- OK. C'est quoi, cette blague ?
- Réconciliez-vous avec votre femme.
260
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
Il y a toujours un truc.
261
00:14:16,021 --> 00:14:18,858
Je t'ai vu sous un tout nouveau
jour, ce soir, Moe.
262
00:14:20,818 --> 00:14:23,112
Elle peut faire de moi
ce qu'elle veut.
263
00:14:23,195 --> 00:14:24,613
Mais puis-je vraiment faire ça
à Homer ?
264
00:14:24,947 --> 00:14:26,407
Zut, j'ai besoin de temps
pour réfléchir !
265
00:14:26,740 --> 00:14:29,159
Désolé. C'est super mais
je dois coller du ruban en plastique
266
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
sur les cure-dents.
267
00:14:30,411 --> 00:14:31,954
Ca ne se fait pas comme ça.
268
00:14:34,456 --> 00:14:37,918
Si Moe peut changer, pourquoi
mon mari ne le peut-il pas ?
269
00:14:39,086 --> 00:14:41,589
Il me semble que votre mari
ne change pas parce qu'il sait
270
00:14:41,672 --> 00:14:43,591
qu'il est cool, avec vous.
271
00:14:43,674 --> 00:14:46,218
Si soudain,
il vous traite différemment,
272
00:14:46,302 --> 00:14:47,303
là vous pouvez vous inquiéter.
273
00:14:47,386 --> 00:14:49,597
Enfin... Je suppose. Vous voyez...
274
00:14:50,055 --> 00:14:51,265
- Salut, Marge.
- Homer !
275
00:14:51,724 --> 00:14:52,766
Je t'ai acheté quelque chose.
276
00:14:56,020 --> 00:14:58,689
- Mais qu'est-ce...
- Ca ne vient pas de toi.
277
00:14:59,356 --> 00:15:02,526
Pourrais-tu au moins l'ouvrir
pour que je sache ce que c'est ?
278
00:15:06,363 --> 00:15:10,242
Marge, je t'ai trouvé
le plus beau cadeau de ma vie.
279
00:15:10,910 --> 00:15:12,244
{\an8}À une belle femme
à son 81e anniversaire
280
00:15:13,078 --> 00:15:14,580
Bon, c'est pas génial.
281
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
Et si tu essayais de te rapprocher,
282
00:15:17,416 --> 00:15:19,293
pourquoi m'as-tu évitée
toute la soirée ?
283
00:15:19,919 --> 00:15:22,963
Tu m'as sorti du marché à 18 ans,
284
00:15:23,047 --> 00:15:24,715
je regrette instantanément
d'avoir dit ça.
285
00:15:25,090 --> 00:15:28,177
Regarde, je suis à genoux.
Pourquoi ne me pardonnes-tu pas ?
286
00:15:29,428 --> 00:15:31,305
Je vais te suivre.
287
00:15:32,014 --> 00:15:35,100
Brosse à cheveux.
Cubes de lettre. Jouet du chien.
288
00:15:40,189 --> 00:15:42,900
J'espère que vous avez toujours
du respect pour votre vieux père.
289
00:15:43,275 --> 00:15:46,654
- On perd pas ce qu'on n'a pas.
- Merci, mon garçon.
290
00:15:54,870 --> 00:15:56,121
Il y a un problème, patron ?
291
00:15:56,580 --> 00:15:58,374
Quand on essaie une chose
qu'on a toujours voulu faire,
292
00:15:58,791 --> 00:15:59,708
on en a encore envie ?
293
00:16:00,084 --> 00:16:01,919
Franchement,
c'est un problème de Blanc.
294
00:16:02,711 --> 00:16:05,422
Je n'en avais encore jamais eus.
Hé, qu'est-ce que tu joues, là ?
295
00:16:06,882 --> 00:16:08,467
Une petite chose
sur laquelle je travaille
296
00:16:10,135 --> 00:16:12,429
et qui peut ou non
commenter votre situation.
297
00:16:16,225 --> 00:16:18,268
C'était sans espoir, je le savais
298
00:16:18,936 --> 00:16:20,229
Je le savais depuis le début
299
00:16:20,813 --> 00:16:22,523
Elle avait les cheveux bleus
300
00:16:23,273 --> 00:16:26,026
Aussi bleus que mon coeur
301
00:16:26,777 --> 00:16:31,615
Son mari était gros
et pas très malin
302
00:16:32,491 --> 00:16:39,081
Alors j'écris cette chanson
Pour vous dire que c'est mal d'aimer
303
00:16:40,207 --> 00:16:43,419
Une femme d'éléphant
304
00:16:45,379 --> 00:16:47,506
Ca n'est pas bien, mon grand.
305
00:16:52,594 --> 00:16:53,595
Homer ne la traite pas bien.
306
00:16:54,263 --> 00:16:57,266
Elle devrait être aimée.
Comme Barney aime mon bar.
307
00:16:58,392 --> 00:17:00,686
Il pense à moi. Je le sais.
308
00:17:01,145 --> 00:17:03,063
Ca sera le sujet
de mon nouveau roman.
309
00:17:03,689 --> 00:17:05,357
SAVEUR DE DEUX VILLES
310
00:17:06,483 --> 00:17:09,069
J'ai pris ma décision.
Il n'y a qu'une chose à faire.
311
00:17:09,778 --> 00:17:11,405
Viens seul à Mono House
312
00:17:11,488 --> 00:17:12,698
Je veux dire Mohair House
313
00:17:12,781 --> 00:17:14,033
Milhouse
314
00:17:14,116 --> 00:17:15,075
Saleté de correction automatique
315
00:17:15,451 --> 00:17:17,536
Quel regard réprobateur.
316
00:17:18,120 --> 00:17:20,164
Vous êtes caissière ou psychiatre ?
317
00:17:21,123 --> 00:17:23,000
J'étais psychiatre.
318
00:17:23,417 --> 00:17:26,211
J'ai perdu ma licence
car je ne prescrivais pas assez.
319
00:17:37,306 --> 00:17:39,141
Tu es là.
Je n'étais pas sûr que tu viendrais.
320
00:17:39,933 --> 00:17:41,643
Il n'était pas sûr
que vous viendriez
321
00:17:42,227 --> 00:17:43,687
Trouvons un endroit plus intime.
322
00:17:44,063 --> 00:17:46,774
Il y a des caméras partout
323
00:17:49,860 --> 00:17:51,570
J'avais besoin de te voir.
324
00:17:52,613 --> 00:17:54,406
Tu es censé être mon ami, Moe.
325
00:17:54,490 --> 00:17:56,950
Mais tu vois ma femme
derrière mon dos ?
326
00:17:57,576 --> 00:17:59,078
Je l'ai fait
parce que je suis ton ami, Homer.
327
00:17:59,411 --> 00:18:01,205
C'est pour ça que je t'ai invité,
328
00:18:01,622 --> 00:18:03,957
pour te dire que si tu ne la traites
pas correctement,
329
00:18:04,041 --> 00:18:06,668
quelqu'un va te la prendre.
Bon, ça ne sera pas moi,
330
00:18:07,044 --> 00:18:09,379
mais on ne laisse pas la porte
ouverte d'une femme comme ça.
331
00:18:10,130 --> 00:18:12,633
- N'est-ce pas, Midge ?
- Premièrement, c'est Marge.
332
00:18:12,716 --> 00:18:14,885
Non, je sais.
J'ai un problème avec ça.
333
00:18:15,594 --> 00:18:16,970
Mais tu as raison
pour tout le reste.
334
00:18:17,346 --> 00:18:18,764
Marge, je te chéris.
335
00:18:19,098 --> 00:18:22,059
Pour te le prouver,
voici ce que j'ai dessiné hier soir.
336
00:18:35,405 --> 00:18:37,032
FIN ?
337
00:18:37,116 --> 00:18:38,367
JE N'ESPERE PAS.
338
00:18:42,371 --> 00:18:44,164
D'accord, nous n'avons pas réalisé
tous nos rêves
339
00:18:44,873 --> 00:18:46,792
mais le jour où je t'ai rencontrée,
je les ai eus.
340
00:18:47,501 --> 00:18:49,211
- Je t'aime.
- Je t'aime aussi.
341
00:18:52,047 --> 00:18:55,134
Je trouverais peut-être le bonheur
un jour, mais pas aujourd'hui.
342
00:19:00,889 --> 00:19:02,307
Très touchant, comme scène.
343
00:19:06,061 --> 00:19:07,771
C'est un plaisir,
de faire affaire avec vous.
344
00:19:07,855 --> 00:19:11,650
- A qui parlez-vous, monsieur.
- Eh bien, à Nigel.
345
00:19:12,568 --> 00:19:14,903
Monsieur,
vous inventez encore des gens.
346
00:19:14,987 --> 00:19:17,406
Qui m'a donné ce chèque, alors ?
347
00:19:17,489 --> 00:19:19,992
C'est un bon de réduction
pour du yaourt glacé.
348
00:19:24,037 --> 00:19:27,249
Où va-t-il et pourquoi
mon chèque est-il en morceaux ?
349
00:19:27,332 --> 00:19:29,543
Pas besoin de le payer. Ca va aller.
350
00:19:29,626 --> 00:19:32,379
Il va se servir de moi
pour un pari, pas vrai ?
351
00:19:38,093 --> 00:19:39,720
{\an8}Le bal du 4 juillet 1921
352
00:19:42,514 --> 00:19:45,350
{\an8}Attendez une minute.
Ca vient d'être construit.
353
00:19:47,186 --> 00:19:49,354
Ca a dû être MoHo
354
00:19:51,815 --> 00:19:53,901
Pour Homer et Marge
355
00:19:56,361 --> 00:19:59,072
Ils ont récupéré leur mojo
356
00:20:00,699 --> 00:20:04,411
Ils mènent la grande vie
357
00:20:06,205 --> 00:20:08,415
Mais je vous entends dire
358
00:20:10,626 --> 00:20:13,503
Ce qui va arriver à Moe
359
00:20:15,672 --> 00:20:17,841
Il va retourner
dans son trou de l'enfer
360
00:20:18,592 --> 00:20:19,718
OUVERT
361
00:20:19,801 --> 00:20:23,680
{\an8}C'est la fin de l'épisode
362
00:20:24,640 --> 00:20:26,141
{\an8}A part le générique
363
00:20:31,271 --> 00:20:32,773
Monsieur,
nous avons revu mon contrat
364
00:20:32,856 --> 00:20:35,567
vous ne pouvez plus me donner dans
un pari, me jeter dans un volcan,
365
00:20:35,651 --> 00:20:37,361
m'utiliser comme nonos
pour votre tigre...
366
00:20:38,111 --> 00:20:39,696
Sibu va être déçu.
367
00:20:39,780 --> 00:20:41,198
... m'utiliser
comme décoration de Noël
368
00:20:41,281 --> 00:20:42,783
ou bougie d'Halloween,
369
00:20:42,866 --> 00:20:45,118
mais j'accepte d'être momifié
avec vous si vous mourrez.
370
00:20:45,869 --> 00:20:46,870
Excellent.
371
00:20:50,457 --> 00:20:51,833
C'est bon d'être de retour.
372
00:21:37,546 --> 00:21:39,881
Traduit par: Emilie Calas