1
00:00:05,463 --> 00:00:08,842
¡Qué porquería...! Ahí está.
2
00:00:18,101 --> 00:00:20,186
{\an8}SPRINGFIELD
QUEMADO DE NEUMÁTICOS
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
CERVEZA DUFF
4
00:00:21,771 --> 00:00:26,943
Springfield, la ciudad duerme, pero
se avecina una tormenta en el hogar de...
5
00:00:27,027 --> 00:00:30,488
LOS SIMPSON
6
00:00:30,822 --> 00:00:34,200
Dato interesante: los cantantes
que cantaron esa canción están muertos.
7
00:00:34,284 --> 00:00:35,326
Disfruten del programa.
8
00:00:38,872 --> 00:00:42,876
{\an8}¡Hola, familia!
Estoy a 20 minutos, ¿necesitan algo...?
9
00:00:44,294 --> 00:00:45,420
{\an8}Chuleta de cerdo.
10
00:00:48,631 --> 00:00:50,800
{\an8}Flanders, necesitas un buzón nuevo.
11
00:00:54,387 --> 00:00:55,638
{\an8}Siempre es domingo en algún lugar
El pequeño acre de Maude
12
00:01:01,728 --> 00:01:03,480
{\an8}¿Son de la estación de servicio?
13
00:01:03,563 --> 00:01:08,318
{\an8}Marge, por favor.
Son del supermercado que vende gasolina.
14
00:01:08,943 --> 00:01:10,487
{\an8}¿Estabas en el bar de Moe?
15
00:01:10,570 --> 00:01:13,531
{\an8}Sí, celebrando el día de San Patricio.
16
00:01:13,615 --> 00:01:18,495
{\an8}La piedra de Blarney, Las cenizas
de Angela, siglos de problemas...
17
00:01:18,578 --> 00:01:20,663
{\an8}Hoy no es San Patricio.
18
00:01:20,747 --> 00:01:24,084
{\an8}En el verdadero día, suben los precios
de los sombreros verdes.
19
00:01:24,167 --> 00:01:26,461
{\an8}Creí que te alegraría que ahorre dinero.
20
00:01:26,544 --> 00:01:30,048
{\an8}¿Sombreros baratos?
¿Arruinaste la cena del domingo por eso?
21
00:01:30,131 --> 00:01:32,675
{\an8}Eso no... Sabes, olvídalo.
22
00:01:32,759 --> 00:01:33,426
{\an8}¿Eso es todo?
23
00:01:34,219 --> 00:01:37,472
{\an8}Sí, es todo. Gracias por las flores.
24
00:01:37,555 --> 00:01:40,225
{\an8}Seguro eran lindas,
aunque ahora estén marchitas.
25
00:01:41,017 --> 00:01:45,480
{\an8}Cariño, cuando hablabas de las flores,
¿era una metáfora o algo así?
26
00:01:45,563 --> 00:01:46,564
{\an8}¿Lo era?
27
00:01:47,023 --> 00:01:49,275
{\an8}¿Cariño? ¿Metáfora?
28
00:01:49,359 --> 00:01:50,610
{\an8}PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
29
00:01:50,693 --> 00:01:54,989
{\an8}Creí que estaría furiosa, pero nada.
Estaba distante como Steve Martin.
30
00:01:55,073 --> 00:01:55,949
{\an8}DONAS BORRACHAS
31
00:01:57,033 --> 00:01:58,993
{\an8}Este es el sector 7G.
32
00:01:59,077 --> 00:02:02,163
{\an8}¿Qué es lo que hacen aquí?
33
00:02:02,247 --> 00:02:05,166
{\an8}Más que nada decidimos quién debe
estar atento por si viene usted.
34
00:02:05,250 --> 00:02:07,377
{\an8}Y hoy te tocaba a ti, Lenny.
35
00:02:09,462 --> 00:02:12,590
{\an8}Bueno, él es Nigel,
mi viejo compañero de escuela.
36
00:02:12,674 --> 00:02:15,718
{\an8}Y esta zorra londinense es su esposa.
37
00:02:15,802 --> 00:02:19,639
{\an8}Debo irme, amor.
Iré a buscar tinta labial a la farmacia.
38
00:02:19,722 --> 00:02:23,143
{\an8}Adiós, cariño. Que el sol te acompañe.
39
00:02:26,771 --> 00:02:28,314
Jamás me hablaste de ella.
40
00:02:28,398 --> 00:02:32,652
Pues tú jamás mencionaste
a tu joven tan buenmozo.
41
00:02:32,735 --> 00:02:33,736
GUARDERÍA
42
00:02:33,820 --> 00:02:35,530
¿Quién? ¿Smithers? Solo es mi empleado.
43
00:02:35,613 --> 00:02:38,992
Smithers, veo que usted es
una de esas personas devotas
44
00:02:39,075 --> 00:02:42,370
que hacen que uno olvide
que el amor es una ilusión.
45
00:02:42,787 --> 00:02:46,124
Solo disfruto de mi trabajo.
Es hora de su pastilla, señor.
46
00:02:55,008 --> 00:02:58,178
¿Tragó el queso y no la pastilla?
47
00:02:58,845 --> 00:02:59,846
Muéstreme.
48
00:03:03,016 --> 00:03:05,810
- Buen jefe.
- Cuánta devoción.
49
00:03:05,894 --> 00:03:10,148
Mi esposa está enamorada
de su profesor de tenis, Rolando.
50
00:03:10,231 --> 00:03:12,192
Bueno, yo creo en el amor verdadero,
51
00:03:12,275 --> 00:03:13,860
como la primera vez que tuve ganancias.
52
00:03:14,402 --> 00:03:16,863
No hay día en que no piense
en ese libro mayor.
53
00:03:16,946 --> 00:03:18,656
CUENTAS
54
00:03:19,240 --> 00:03:21,534
- Hola, Homero.
- Nos vamos.
55
00:03:23,494 --> 00:03:26,748
Lenny, cuando dices: "Nos vamos",
se supone que debes irte.
56
00:03:26,831 --> 00:03:30,418
Cielos, debo haber hecho el ridículo
tantas veces.
57
00:03:30,960 --> 00:03:35,340
Homero, este es el momento de nuestro
matrimonio en el que la aguja marca E,
58
00:03:35,423 --> 00:03:38,718
pero aún tenemos un poquito de gasolina.
59
00:03:38,801 --> 00:03:42,013
El borde del precipicio.
Es donde hago mi mejor trabajo.
60
00:03:42,096 --> 00:03:46,100
Quiero cortar esta racha,
así que, nos traje un lindo almuerzo.
61
00:03:46,184 --> 00:03:49,771
Cariño, me has dado ganas.
62
00:03:49,854 --> 00:03:51,814
- ¿Ganas de qué?
- Cuidado, Homero.
63
00:03:51,898 --> 00:03:54,609
Ella espera una respuesta
que no tenga que ver con comida.
64
00:03:54,984 --> 00:03:57,028
¿De ti?
65
00:03:57,904 --> 00:04:00,990
Bueno, debo admitir
que eso me lo sugirió la nariz.
66
00:04:01,074 --> 00:04:02,909
Al fin me das crédito.
67
00:04:04,410 --> 00:04:07,247
Espera, quiero asegurarme
de que de verdad vas a cambiar.
68
00:04:07,330 --> 00:04:13,002
Marge, lo entiendo. De veras.
Y para probarlo, me comeré una zanahoria.
69
00:04:19,342 --> 00:04:23,012
- Señor, ¿necesita ayuda con el té?
- No, puedo hablar con Nigel solo.
70
00:04:24,889 --> 00:04:28,851
Nigel, te equivocaste con la Guerra
de Crimea y te equivocas ahora también.
71
00:04:28,935 --> 00:04:30,687
El amor puede perdurar.
72
00:04:30,770 --> 00:04:35,525
Podría disolver esa unión tan rápido
como este té disuelve el azúcar.
73
00:04:36,276 --> 00:04:38,736
Smithers, ¿lo ha visto sopesar
ese cubo de azúcar?
74
00:04:38,820 --> 00:04:41,406
- Lo vi.
- Monty, puedo separar esa pareja.
75
00:04:41,489 --> 00:04:44,033
Te apuesto cinco millones.
76
00:04:44,117 --> 00:04:46,035
- ¿De dólares o libras?
- Libras.
77
00:04:46,119 --> 00:04:48,579
- ¿Esterlinas o de carne?
- Esta vez, esterlinas.
78
00:04:48,955 --> 00:04:52,709
Ese dinero es mío.
Mira cómo hacen cucharita.
79
00:05:01,092 --> 00:05:04,512
Disculpe, Simpson.
¿Puedo invitarle un trago?
80
00:05:04,595 --> 00:05:08,725
Gracias, Alfred, pero mi matrimonio
está en un momento inusual:
81
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
- Bien. Quiero llegar a casa.
- Espera. Soy un viejo amigo de tu jefe
82
00:05:12,687 --> 00:05:16,482
y si me rechazas,
eso podría ser un problema.
83
00:05:16,566 --> 00:05:19,736
- ¿Será un problema?
- Quizás.
84
00:05:20,445 --> 00:05:21,571
Muy bien.
85
00:05:22,405 --> 00:05:23,531
De Marge
TE ESTOY ESPERANDO
86
00:05:24,240 --> 00:05:25,908
No le envíes mensajes a tu esposa.
87
00:05:25,992 --> 00:05:29,078
Solo le diré que estoy bebiendo
con un inglés.
88
00:05:29,162 --> 00:05:31,122
Para Marge
89
00:05:33,499 --> 00:05:37,378
¿Qué significa eso?
Más le vale estar aquí a la vuelta.
90
00:05:44,052 --> 00:05:45,386
{\an8}EVIDENCIA
91
00:05:56,564 --> 00:06:01,819
Y todos salieron del jacuzzi
excepto Ringo, la princesa Margaret y yo.
92
00:06:01,903 --> 00:06:04,947
Sí, escuche Dr. Dolittle,
me gusta oírlo hablar,
93
00:06:05,031 --> 00:06:06,657
pero debo irme a casa.
94
00:06:08,242 --> 00:06:10,036
¿Hace mucho que estás casado?
95
00:06:10,119 --> 00:06:12,580
La embaracé luego de la secundaria.
96
00:06:12,663 --> 00:06:15,208
No puedo oír esa historia sin lagrimear.
97
00:06:15,583 --> 00:06:18,836
Oye, ese es mi trapo de hablar. Suéltalo.
98
00:06:19,670 --> 00:06:21,422
¿Estás bien, trapito?
99
00:06:21,506 --> 00:06:22,673
VIVAN LOS TOPES
100
00:06:22,757 --> 00:06:24,092
Sí, así está mejor.
101
00:06:25,760 --> 00:06:30,515
Así que, Homero, ¿con la única mujer
que has estado es tu esposa? Cómo decirlo.
102
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
Golpeaste un melón
y saliste de la tienda satisfecho.
103
00:06:34,352 --> 00:06:36,562
Si me conociera realmente,
104
00:06:36,646 --> 00:06:39,816
sabría que jamás compro frutas.
105
00:06:39,899 --> 00:06:43,736
Homero, ¿jamás pensó
que podría haber otros melones?
106
00:06:43,820 --> 00:06:46,489
Más grandes, más pequeños, más excitantes.
107
00:06:47,365 --> 00:06:49,742
Las mujeres que podría haber tenido.
108
00:06:49,826 --> 00:06:54,163
Me dibujaste en quinto grado
y jamás me olvidé de ti.
109
00:06:54,247 --> 00:06:57,750
Me gustan los hombres
que me ponen en todo.
110
00:06:57,834 --> 00:06:59,627
VODKA TEQUILA RON GIN
111
00:06:59,710 --> 00:07:03,381
Creo que es hora
de volver a casa con mi mujer.
112
00:07:06,801 --> 00:07:10,304
Creo que mi semilla
ha caído en suelo estéril.
113
00:07:10,388 --> 00:07:15,643
Sí, está loco por Midge.
Ella lo tiene todo. Cabello kilométrico.
114
00:07:15,726 --> 00:07:19,689
Moe, siempre me pregunto algo.
¿De quién hablas cuando dices Midge?
115
00:07:19,772 --> 00:07:21,065
De Marge, por supuesto.
116
00:07:21,149 --> 00:07:24,068
¿Qué...? Espera a que Midge oiga esto.
117
00:07:25,278 --> 00:07:27,989
Esto podría funcionar desde otro ángulo.
118
00:07:28,072 --> 00:07:31,576
Moe, ¿te parece atractiva
la mujer de Homero?
119
00:07:31,659 --> 00:07:35,913
Sí, apenas sabe que existo.
Esa es mi única ventaja.
120
00:07:35,997 --> 00:07:40,042
¿Te gustaría que los presente
en un lugar más elegante?
121
00:07:40,126 --> 00:07:42,003
¿Más elegante que este?
122
00:07:43,463 --> 00:07:46,549
Debe ser por el golpe en la cabeza,
pero sí, claro.
123
00:07:51,095 --> 00:07:54,390
Marge, sé que llegué tarde,
pero lo siento mucho.
124
00:07:54,474 --> 00:07:58,019
"Lo siento" y "Felicitaciones, egresado".
125
00:07:58,102 --> 00:08:00,438
Había promoción de dos por uno.
Llegué tarde porque...
126
00:08:00,521 --> 00:08:02,190
- No te molestes.
- Pero tengo una buena...
127
00:08:02,273 --> 00:08:04,525
- Es demasiado tarde.
- Pero te reirás cuando...
128
00:08:04,609 --> 00:08:07,778
No. Solo debo aceptar que jamás cambiarás.
129
00:08:07,862 --> 00:08:12,116
No, no te rindas. Ya he cambiado antes.
Perdí mi pelo y engordé.
130
00:08:12,200 --> 00:08:13,284
Buenas noches.
131
00:08:13,993 --> 00:08:14,994
Buenas noches.
132
00:08:40,311 --> 00:08:42,563
- ¿Cómo pasaste la noche?
- Como siempre.
133
00:08:49,445 --> 00:08:52,073
{\an8}Es sábado a la mañana.
¿Qué quieres hacer hoy?
134
00:08:52,156 --> 00:08:53,282
{\an8}AMAS DE CASA ENTUMECIDAS
135
00:08:53,366 --> 00:08:55,076
{\an8}- Nada.
- Oye, Homero,
136
00:08:55,159 --> 00:08:56,786
{\an8}tengo una entrada de más para el juego.
137
00:08:56,869 --> 00:08:58,746
{\an8}- Asientos en el palco.
- Irá.
138
00:08:58,829 --> 00:09:00,122
{\an8}AMAS DE CASA ENTUMECIDAS
VODKA DE AUTOBUSES
139
00:09:00,206 --> 00:09:02,166
{\an8}Marge, no. Flanders arruina el béisbol.
140
00:09:02,250 --> 00:09:06,087
{\an8}Le agrega la palabra "Señor"
al final de la canción "Llévame al juego".
141
00:09:06,170 --> 00:09:09,340
{\an8}Llévame al juego, Señor
142
00:09:09,423 --> 00:09:12,510
Llévame con la multitud, Señor
143
00:09:12,593 --> 00:09:16,013
Cómpranos agua y eso está bien
144
00:09:16,097 --> 00:09:18,849
Solo bebo vino de comunión
145
00:09:18,933 --> 00:09:22,728
Porque es para rezarle a nuestro Jesús
146
00:09:22,812 --> 00:09:25,856
Si no ganamos, es porque él así lo quería
147
00:09:25,940 --> 00:09:29,443
Porque Él es uno, dos y tres dioses en uno
148
00:09:29,527 --> 00:09:33,197
- En la iglesia del béisbol
- La iglesia del ganador
149
00:09:34,365 --> 00:09:35,366
GASOLINA
150
00:09:35,449 --> 00:09:37,201
Cariño, estoy cerca de Moe's,
pero puedo ir a casa.
151
00:09:37,285 --> 00:09:39,412
Ni siquiera puse monedas
en el parquímetro.
152
00:09:39,495 --> 00:09:41,455
Justo lo que necesitaba oír.
153
00:09:43,791 --> 00:09:44,792
Maldición.
154
00:09:46,335 --> 00:09:47,628
CERRADO
155
00:09:48,671 --> 00:09:51,299
{\an8}Quizás, finalmente,
pueda terminar mi novela.
156
00:09:51,382 --> 00:09:53,593
{\an8}Desearía no haberla dejado allí dentro.
157
00:09:53,676 --> 00:09:58,180
{\an8}DEL TIEMPO Y EL HÍGADO
por Barney Gumble
158
00:09:58,264 --> 00:10:03,019
No se preocupen. Aún tienen al viejo Moe.
Moe 2.0. Soy un hombre nuevo.
159
00:10:03,102 --> 00:10:06,480
Hasta compré uno de esos nuevos artilugios
que todos usan.
160
00:10:07,773 --> 00:10:10,568
- ¿Por qué cerraste el bar?
- Me han contratado
161
00:10:10,651 --> 00:10:14,071
de un establecimiento elegante,
cuyo dueño es un tipo rico.
162
00:10:14,155 --> 00:10:16,574
De veras.
Deberían ver el dinero que maneja.
163
00:10:16,657 --> 00:10:19,577
- ¿Casa MoHo?
- Sí, Casa MoHo.
164
00:10:19,660 --> 00:10:21,662
El club por invitación británico
al que van celebridades
165
00:10:21,746 --> 00:10:23,247
HOGAR DONDE NACIÓ ZEBEDIAH SPRINGFIELD
166
00:10:23,331 --> 00:10:25,833
que no quieren publicidad.
¡Yo estoy yendo ahora!
167
00:10:25,916 --> 00:10:26,959
CASA MOHO
PRÓXIMAMENTE
168
00:10:27,043 --> 00:10:28,252
No le digan a nadie.
169
00:10:28,336 --> 00:10:29,462
CASA MoHo
170
00:10:29,545 --> 00:10:32,465
Hoy es la inauguración del destino
más de moda de la ciudad,
171
00:10:32,548 --> 00:10:35,843
dirigido por el hombre más popular
entre las casas embrujadas de Springfield,
172
00:10:35,926 --> 00:10:37,094
Moe Szyslak.
173
00:10:38,346 --> 00:10:42,391
Lo siento, es la costumbre.
¿Cómo estás? Qué bueno verlo, Sr. alcalde.
174
00:10:42,475 --> 00:10:44,268
Hombre Abejorro, ¿cómo estás?
175
00:10:44,352 --> 00:10:45,353
ALCALDE
176
00:10:46,562 --> 00:10:49,774
No, Sr. "Superestrella".
177
00:10:49,857 --> 00:10:52,318
Tu última película fue un desastre.
178
00:10:52,401 --> 00:10:56,530
El tráiler mostraba demasiado.
Como el hecho de que era horrible.
179
00:10:56,614 --> 00:11:00,993
Merezco pasarla bien. Puedo pasarla bien.
¡Al demonio con Homero!
180
00:11:03,204 --> 00:11:04,747
Gracias por traerme, Homero.
181
00:11:07,291 --> 00:11:10,711
No creo que lo estés tomando muy en serio.
182
00:11:14,590 --> 00:11:18,302
- ¿Qué haces, Nigel?
- Estoy arreglando el juego a mi favor,
183
00:11:18,386 --> 00:11:20,304
como lo hacen los ganadores.
184
00:11:20,388 --> 00:11:25,643
Un lugar elegante, solteros y solteras
hermosos, son tentaciones irresistibles
185
00:11:25,726 --> 00:11:27,853
para mi presa.
186
00:11:29,021 --> 00:11:30,523
Buena suerte separándolos.
187
00:11:30,606 --> 00:11:31,607
Adiós.
188
00:11:33,609 --> 00:11:35,069
Puedo divertirme solo.
189
00:11:35,152 --> 00:11:39,073
¿Quieres volcarme tu trago
y usarlo de excusa para conocerme?
190
00:11:39,156 --> 00:11:41,784
- ¿Puedo comer la cereza antes?
- Pero no te tardes.
191
00:11:41,867 --> 00:11:47,248
Quizás lo haga.
Pedí cerezas extra. No te las cobran aquí.
192
00:11:47,331 --> 00:11:51,210
Monty, ¿qué te parece si hacemos
que esta apuesta sea más interesante?
193
00:11:51,293 --> 00:11:54,505
- ¿Cómo?
- ¿Qué te parece toda mi fortuna
194
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
por tu chico?
195
00:11:57,383 --> 00:11:58,384
¡Smithers!
196
00:12:02,096 --> 00:12:04,223
No puedo perder. ¡Acepto!
197
00:12:04,306 --> 00:12:06,892
Sr. Burns, no puede usarme
como una ficha de casino.
198
00:12:06,976 --> 00:12:08,394
Lea su contrato.
199
00:12:09,395 --> 00:12:10,479
Maldición.
200
00:12:10,563 --> 00:12:14,191
También dice que puedo moldear su cabello
en diferentes figuras.
201
00:12:14,275 --> 00:12:17,570
- Smithers, ¿quiere una galleta?
- Debo buscar un mejor abogado.
202
00:12:17,653 --> 00:12:19,780
Esos dedos.
203
00:12:21,365 --> 00:12:25,995
- El mono, sí. El payaso, no.
- No me digas. Es porque soy judío.
204
00:12:26,078 --> 00:12:28,622
No, es porque eres un exfamoso
al que nadie quiere.
205
00:12:28,706 --> 00:12:31,333
Por favor, dime que es porque soy judío.
206
00:12:31,917 --> 00:12:34,628
- Moe, qué bueno verte.
- Qué bueno verte, Midge.
207
00:12:34,712 --> 00:12:37,339
¿Quién hubiera dicho que te verías bien
en un vestido sin tirantes?
208
00:12:37,423 --> 00:12:38,466
Gracias.
209
00:12:38,549 --> 00:12:41,510
Creo que tengo una oportunidad.
210
00:12:41,844 --> 00:12:45,514
- ¿Por qué me lo dices?
- Siempre creí que éramos amigos.
211
00:12:47,391 --> 00:12:51,145
Deja que... ¿Cómo te llamas? Brant.
Brant te servirá un trago.
212
00:12:51,228 --> 00:12:54,190
Tenemos cervezas de cervecerías pequeñas
con nombres raros
213
00:12:54,648 --> 00:12:57,359
como Hopsalong Cassidy y Michelob.
214
00:12:57,943 --> 00:12:59,695
¿Dónde está Homero?
215
00:12:59,779 --> 00:13:01,864
No estamos pasando mucho tiempo juntos.
216
00:13:02,531 --> 00:13:07,328
Esta noche, en la que abrí
un bar fabuloso, se ha vuelto interesante.
217
00:13:08,496 --> 00:13:10,706
Oye, Stogie, dame un poco
de "Destello de luna".
218
00:13:11,749 --> 00:13:14,752
- No la luna verdadera.
- Te refieres a la droga.
219
00:13:14,835 --> 00:13:15,836
No, la canción.
220
00:13:19,423 --> 00:13:22,468
"Destello de luna" es mi canción favorita.
221
00:13:22,551 --> 00:13:27,139
Viniste a mi bar hace siete años
y la pusiste en la rocola.
222
00:13:27,223 --> 00:13:28,891
Recuerdo esas cosas.
223
00:13:29,350 --> 00:13:32,812
¿Quieres bailar? De hecho, bailo bastante,
224
00:13:32,895 --> 00:13:34,855
pero nadie me ve detrás de la barra.
225
00:13:38,234 --> 00:13:40,444
Supongo que un baile no estaría mal.
226
00:13:42,738 --> 00:13:44,990
¿Puedes comenzar el lunes?
227
00:13:45,074 --> 00:13:46,951
No separarás a los Simpson.
228
00:13:47,034 --> 00:13:50,830
No estoy acostumbrada
a poder rodear con mis brazos a otro.
229
00:13:50,913 --> 00:13:53,874
Dios, no puedo trabajar
para un hombre al cual no amo.
230
00:13:53,958 --> 00:13:55,501
Debo arreglar esto.
231
00:13:57,545 --> 00:13:59,922
Simpson, debes arreglar las cosas
con tu esposa ahora mismo.
232
00:14:00,005 --> 00:14:02,132
Estamos bien. Disculpe, camarero.
233
00:14:02,216 --> 00:14:04,802
Pedí tres docenas de alitas y solo veo 35.
234
00:14:04,885 --> 00:14:07,763
Escucha. Este iba a ser
el regalo de cumpleaños de mi madre,
235
00:14:07,847 --> 00:14:09,849
pero quiero que se lo des a Marge.
236
00:14:09,932 --> 00:14:13,978
- Bien, ¿cuál es la condición?
- Debes reconciliarte con tu esposa.
237
00:14:14,645 --> 00:14:15,980
Siempre hay una trampa.
238
00:14:16,063 --> 00:14:19,191
He conocido otro lado
de ti esta noche, Moe.
239
00:14:20,359 --> 00:14:23,320
Me está seduciendo.
240
00:14:23,404 --> 00:14:26,824
Pero, ¿puedo hacerle esto a Homero?
Maldición, ¡necesito tiempo para pensar!
241
00:14:26,907 --> 00:14:30,786
Lo siento. Esto es genial, pero debo poner
lazos de plástico en los palillos.
242
00:14:30,870 --> 00:14:32,204
No vienen hechos.
243
00:14:34,290 --> 00:14:37,710
Si Moe puede cambiar,
¿por qué no puede mi esposo?
244
00:14:39,336 --> 00:14:42,631
Parece ser que la razón por la cual
tu esposo no cambia es porque sabe
245
00:14:42,715 --> 00:14:43,841
que tiene algo bueno contigo.
246
00:14:43,924 --> 00:14:46,802
Si de pronto se comporta diferente,
allí es cuando debes preocuparte.
247
00:14:46,886 --> 00:14:49,972
Eso es lo que creo, ¿no? Ya sabes.
248
00:14:50,055 --> 00:14:51,682
- Hola, Marge.
- ¡Homero!
249
00:14:51,765 --> 00:14:53,142
Te compré algo.
250
00:14:56,145 --> 00:14:58,814
- ¿Qué diab...?
- No es de parte tuya.
251
00:14:59,315 --> 00:15:02,818
¿Puedes al menos abrirlo
para que pueda ver qué es?
252
00:15:06,655 --> 00:15:10,576
Marge, te compré el mejor regalo
que te haya comprado en la vida.
253
00:15:10,659 --> 00:15:13,329
{\an8}A una mujer hermosa,
en su cumpleaños número 81
254
00:15:13,412 --> 00:15:17,333
{\an8}- Bien, eso no fue bueno.
- Si intentabas acercarte,
255
00:15:17,416 --> 00:15:19,752
¿por qué pasaste la noche lejos de mí?
256
00:15:19,835 --> 00:15:24,757
Me sacaste del mercado del amor a los 18,
lo cual ya me arrepiento de haber dicho.
257
00:15:24,840 --> 00:15:28,469
Mira, estoy de rodillas.
¿Por qué no me perdonas?
258
00:15:29,345 --> 00:15:30,971
Te seguiré.
259
00:15:31,889 --> 00:15:35,517
Peine. Bloques del alfabeto.
Juguete del perro.
260
00:15:39,897 --> 00:15:43,025
Espero que no le hayan perdido
el respeto a su padre.
261
00:15:43,734 --> 00:15:46,737
- No se puede perder lo que no se tiene.
- Gracias, hijo.
262
00:15:47,196 --> 00:15:48,489
{\an8}CHINCHES
263
00:15:54,662 --> 00:15:56,246
¿Sucede algo, jefe?
264
00:15:56,330 --> 00:15:59,917
Cuando tienes la posibilidad de lograr
lo que siempre quisiste, ¿lo quieres?
265
00:16:00,000 --> 00:16:02,503
Francamente, ese es problema de blancos.
266
00:16:02,586 --> 00:16:05,881
Vaya, jamás había tenido uno de esos.
¿Qué estás tocando?
267
00:16:06,590 --> 00:16:08,676
Algo que estoy improvisando
268
00:16:08,759 --> 00:16:12,846
que puede que tenga que ver
con tu situación.
269
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
Era imposible, lo sabía
270
00:16:18,769 --> 00:16:20,562
Lo sabía desde un principio
271
00:16:20,646 --> 00:16:22,898
Su cabello era azul
272
00:16:22,982 --> 00:16:26,360
Y mi corazón estaba triste
273
00:16:26,443 --> 00:16:32,032
Su esposo era gordo y no muy listo
274
00:16:32,658 --> 00:16:39,164
Así que escribo esta canción
Para decirte que está mal amar
275
00:16:40,082 --> 00:16:45,462
A la mujer de un elefante
276
00:16:45,546 --> 00:16:47,464
Está mal, nene.
277
00:16:52,553 --> 00:16:57,683
Homero no la trata bien. Ella merece amor.
Un amor como el de Barney por mi bar.
278
00:16:58,851 --> 00:17:03,647
Él piensa en mí, lo sé.
Esto irá en mi novela nueva.
279
00:17:03,731 --> 00:17:05,899
HISTORIA DE DOS CERVEZAS
280
00:17:06,400 --> 00:17:09,570
Ya tomé una decisión.
Solo queda una cosa por hacer.
281
00:17:09,653 --> 00:17:11,155
De Moe
¿Puedes venir sola a Casa Mono?
282
00:17:11,238 --> 00:17:12,656
Digo Casa Mojo
283
00:17:12,740 --> 00:17:13,949
Milhouse
284
00:17:14,033 --> 00:17:15,200
Maldito autocorrector
285
00:17:15,284 --> 00:17:17,953
Vaya. Ese es
un corte de cabello conflictuado.
286
00:17:18,037 --> 00:17:20,414
¿Eres cajera o psiquiatra?
287
00:17:21,290 --> 00:17:26,628
Solía serlo. Luego perdí mi licencia
por prescribir muy pocas drogas.
288
00:17:37,181 --> 00:17:39,475
Viniste. No sabía si vendrías.
289
00:17:39,558 --> 00:17:42,478
No estaba seguro de si vendrías
290
00:17:42,561 --> 00:17:43,979
Vamos a un lugar más privado.
291
00:17:44,063 --> 00:17:48,025
Hay cámaras en todos lados
292
00:17:50,194 --> 00:17:51,862
Necesitaba verte.
293
00:17:52,654 --> 00:17:57,242
Se supone que eres mi amigo.
¿Cómo pudiste encontrarte con mi esposa?
294
00:17:57,326 --> 00:18:01,580
Lo hice porque eres mi amigo, Homero.
Y por eso te invité aquí,
295
00:18:01,663 --> 00:18:04,083
para decirte que si no tratas
a esta mujer como lo merece,
296
00:18:04,166 --> 00:18:06,877
alguien te la quitará. No seré yo,
297
00:18:06,960 --> 00:18:09,922
pero no dejes el frasco
de un manjar como ella abierto.
298
00:18:10,005 --> 00:18:12,549
- ¿No, Midge?
- Primero, soy Marge.
299
00:18:12,633 --> 00:18:15,344
Lo sé. No sé por qué digo eso.
300
00:18:15,427 --> 00:18:17,179
Pero tienes razón en lo demás.
301
00:18:17,262 --> 00:18:22,309
Marge, yo te aprecio, y para probarlo,
aquí tienes algo que dibujé anoche.
302
00:18:35,572 --> 00:18:36,990
¿EL FIN?
303
00:18:37,074 --> 00:18:38,617
ESPERO QUE NO
304
00:18:42,121 --> 00:18:44,706
Sé que no hemos logrado
todos nuestros sueños,
305
00:18:44,790 --> 00:18:47,334
pero el día que te conocí, los tenía.
306
00:18:47,417 --> 00:18:50,504
- Te amo.
- Yo también te amo.
307
00:18:52,047 --> 00:18:55,509
Quizás algún día encuentre la felicidad,
pero no será hoy.
308
00:19:00,806 --> 00:19:02,975
Qué escena tan emocionante.
309
00:19:06,103 --> 00:19:07,938
Es un placer hacer negocios contigo.
310
00:19:08,397 --> 00:19:11,817
- Señor, ¿con quién hablaba?
- Con Nigel.
311
00:19:12,317 --> 00:19:14,820
Señor, está imaginando personas otra vez.
312
00:19:14,903 --> 00:19:17,322
¿Y quién me dio este cheque?
313
00:19:17,406 --> 00:19:20,242
Es un cupón para yogur helado.
314
00:19:24,037 --> 00:19:27,374
¿Adónde va
y por qué mi cheque está hecho pedazos?
315
00:19:27,457 --> 00:19:29,751
No tendrá que pagarle. Él estará bien.
316
00:19:29,835 --> 00:19:32,004
Eso le pasa por apostarme.
317
00:19:38,594 --> 00:19:42,556
{\an8}BAILE DEL 4 DE JULIO DE 1921
318
00:19:42,639 --> 00:19:45,184
{\an8}Esperen un momento.
Este lugar se acaba de construir.
319
00:19:46,977 --> 00:19:50,355
Debe haber sido MoHo
320
00:19:51,773 --> 00:19:54,860
Para Homero y Marge
321
00:19:56,612 --> 00:19:59,990
Recuperaron su amor
322
00:20:00,824 --> 00:20:05,412
Y ahora viven a lo grande
323
00:20:06,163 --> 00:20:09,708
Aún te oigo decir
324
00:20:11,001 --> 00:20:14,296
¿Qué le sucederá a Moe?
325
00:20:15,672 --> 00:20:18,425
Volverá a su antro
326
00:20:18,508 --> 00:20:19,509
ABIERTO
327
00:20:19,968 --> 00:20:24,181
{\an8}Es el final del programa
328
00:20:24,598 --> 00:20:27,267
{\an8}Excepto por los créditos
329
00:20:31,271 --> 00:20:33,023
Señor, revisamos mi contrato,
330
00:20:33,106 --> 00:20:35,901
así ya no podrá apostarme,
lanzarme a un volcán,
331
00:20:35,984 --> 00:20:37,653
utilizarme como juguete de su tigre...
332
00:20:38,278 --> 00:20:41,323
- Sibu estará decepcionado.
- ...usarme de adorno navideño
333
00:20:41,406 --> 00:20:45,786
o farola, pero aún acepto ser momificado
con usted si es que muere.
334
00:20:45,869 --> 00:20:47,037
Excelente.
335
00:20:50,791 --> 00:20:52,000
Es bueno estar de vuelta.
336
00:21:37,004 --> 00:21:40,007
Traducido por: María Candelaria Irazoqui