1
00:00:05,422 --> 00:00:07,382
¿Cómo? Tacaño miserable...
2
00:00:07,465 --> 00:00:08,925
Ahora sí.
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,186
{\an8}QUEMA DE NEUMÁTICOS DE SPRINGFIELD
4
00:00:20,270 --> 00:00:21,563
CERVEZA DUFF
5
00:00:21,646 --> 00:00:23,940
Springfield, la ciudad duerme.
6
00:00:24,024 --> 00:00:26,735
Pero se avecina una tormenta
sobre el hogar de...
7
00:00:26,818 --> 00:00:30,030
LOS SIMPSON
8
00:00:30,405 --> 00:00:31,614
Un dato curioso:
9
00:00:31,698 --> 00:00:34,117
todos los que cantaban esa canción
están muertos.
10
00:00:34,200 --> 00:00:35,118
Disfruten del capítulo.
11
00:00:38,621 --> 00:00:40,165
{\an8}¡Hola, familia!
12
00:00:40,248 --> 00:00:41,791
{\an8}Llego en 20 minutos.
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,293
{\an8}¿Alguien quiere que le lleve una...?
14
00:00:44,169 --> 00:00:45,378
{\an8}Chuleta de cerdo.
15
00:00:48,423 --> 00:00:50,467
{\an8}Flanders, ¡necesitas un buzón nuevo!
16
00:00:53,970 --> 00:00:55,805
{\an8}SIEMPRE ES DOMINGO EN ALGÚN SITIO
17
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
{\an8}¿Son de la gasolinera?
18
00:01:03,855 --> 00:01:05,106
{\an8}Marge, por favor.
19
00:01:05,190 --> 00:01:08,193
{\an8}Son del supermercado que vende gasolina.
20
00:01:09,027 --> 00:01:10,195
{\an8}¿Has estado en el bar de Moe?
21
00:01:10,278 --> 00:01:13,490
{\an8}Sí, celebrando San Patricio.
22
00:01:13,823 --> 00:01:18,369
{\an8}Las cenizas de Ángela,
la piedra de Blarney, siglos de problemas.
23
00:01:18,453 --> 00:01:20,497
{\an8}Hoy no es San Patricio.
24
00:01:20,580 --> 00:01:22,832
{\an8}Bueno, el día de verdad,
los sombreros verdes
25
00:01:22,916 --> 00:01:24,084
{\an8}se ponen por las nubes.
26
00:01:24,167 --> 00:01:26,294
{\an8}Creí que te alegrarías de que ahorrase.
27
00:01:26,377 --> 00:01:29,923
{\an8}¿Sombreros baratos? ¿Arruinas la cena
del domingo por un sombrero barato?
28
00:01:30,006 --> 00:01:32,550
{\an8}Eso no... Mira, déjalo.
29
00:01:32,634 --> 00:01:33,593
{\an8}¿Ya está?
30
00:01:34,302 --> 00:01:35,678
{\an8}Sí, ya está.
31
00:01:35,762 --> 00:01:37,263
{\an8}Gracias por las flores.
32
00:01:37,347 --> 00:01:39,808
{\an8}Seguro que eran preciosas,
pero ahora están marchitas.
33
00:01:40,975 --> 00:01:43,061
{\an8}Cariño, cuando hablabas de esas flores,
34
00:01:43,144 --> 00:01:44,979
{\an8}¿era una metáfora o algo así?
35
00:01:45,563 --> 00:01:46,439
{\an8}¿Lo era?
36
00:01:46,981 --> 00:01:48,858
{\an8}¿Cariño? ¿Una metáfora?
37
00:01:49,359 --> 00:01:50,568
{\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
38
00:01:50,652 --> 00:01:52,654
{\an8}Creía que se pondría furiosa, pero nada.
39
00:01:52,737 --> 00:01:55,323
{\an8}Estaba tan indiferente como Steve Martin.
40
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
{\an8}Saludos. Este es el sector 7G, donde...
41
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
{\an8}donde... ¿qué pasa aquí?
42
00:02:02,038 --> 00:02:05,125
{\an8}Normalmente decidimos
quién debería vigilarle.
43
00:02:05,208 --> 00:02:07,335
{\an8}Y debías ser tú, Lenny.
44
00:02:08,628 --> 00:02:10,755
{\an8}Ya, bueno, él es Nigel,
45
00:02:10,839 --> 00:02:12,423
{\an8}un viejo compañero de colegio,
46
00:02:12,507 --> 00:02:15,468
{\an8}y esta Piccadilly Circus andante
es su mujer.
47
00:02:15,552 --> 00:02:16,970
{\an8}Tengo que irme, cari.
48
00:02:17,053 --> 00:02:19,472
{\an8}Tengo que recoger
un tinte de labios del boticario.
49
00:02:19,556 --> 00:02:22,600
{\an8}Hasta luego, cariño.
Te llevas el sol contigo.
50
00:02:26,771 --> 00:02:28,064
No me habías hablado de ella.
51
00:02:28,148 --> 00:02:30,942
Bueno, tú nunca me habías hablado
52
00:02:31,025 --> 00:02:32,610
de tu atractivo jovencito.
53
00:02:32,694 --> 00:02:34,154
¿Quién? ¿Smithers?
54
00:02:34,237 --> 00:02:35,446
Solo trabaja aquí.
55
00:02:35,530 --> 00:02:37,490
Smithers, veo que eres de esas personas
56
00:02:37,574 --> 00:02:40,076
realmente dedicadas
que hacen a uno olvidar
57
00:02:40,160 --> 00:02:42,036
que el amor es una ilusión.
58
00:02:42,704 --> 00:02:44,164
Solo soy un hombre
que disfruta con su trabajo.
59
00:02:44,247 --> 00:02:45,540
Hora de su pastilla, señor.
60
00:02:55,008 --> 00:02:57,594
¿Se ha tragado el queso sin la pastilla?
61
00:02:58,678 --> 00:02:59,804
A ver.
62
00:03:03,016 --> 00:03:04,267
Buen jefe.
63
00:03:04,350 --> 00:03:05,602
Qué devoción.
64
00:03:05,685 --> 00:03:07,937
Mi mujer está enamorada
de su entrenador de tenis:
65
00:03:08,021 --> 00:03:09,898
Rolando.
66
00:03:09,981 --> 00:03:12,066
Yo sí creo en el amor verdadero.
67
00:03:12,150 --> 00:03:14,068
Como el primer día que vi ganancias.
68
00:03:14,152 --> 00:03:16,821
No pasa un día sin que piense
en ese libro de contabilidad.
69
00:03:16,905 --> 00:03:18,406
CONTABILIDAD
70
00:03:19,073 --> 00:03:20,033
Hola, Homie.
71
00:03:20,116 --> 00:03:21,326
Esa es la señal.
72
00:03:23,578 --> 00:03:26,497
Lenny, cuando dices: "Esa es la señal",
se supone que debes irte.
73
00:03:26,581 --> 00:03:30,168
Madre mía, la de veces que habré quedado
como un completo imbécil.
74
00:03:30,919 --> 00:03:33,171
Homer, esta es la parte del matrimonio
75
00:03:33,254 --> 00:03:35,256
en la que la aguja está en la "R",
76
00:03:35,340 --> 00:03:38,593
pero todavía nos queda
un poco de gasolina.
77
00:03:38,676 --> 00:03:41,930
El límite de la fatalidad,
donde hago mi mejor trabajo.,
78
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Y quiero acabar con nuestra rutina,
79
00:03:43,806 --> 00:03:45,808
así que he traído un delicioso almuerzo.
80
00:03:46,392 --> 00:03:49,604
Cariño, me has abierto el apetito.
81
00:03:49,687 --> 00:03:50,647
¿De qué?
82
00:03:50,980 --> 00:03:54,525
{\an8}Cuidado, Homer, deberías responder
algo no relacionado con comida.
83
00:03:54,609 --> 00:03:56,110
{\an8}De... ¿ti?
84
00:03:57,862 --> 00:04:00,907
{\an8}Bueno, debo admitir
que lo ha sugerido la nariz.
85
00:04:00,990 --> 00:04:02,700
Por fin algo de reconocimiento.
86
00:04:04,285 --> 00:04:07,121
Espera, quiero saber
que vas a cambiar de verdad.
87
00:04:07,205 --> 00:04:10,250
Marge, lo entiendo.
Lo entiendo completamente.
88
00:04:10,333 --> 00:04:12,669
Y para demostrártelo,
me comeré una zanahoria.
89
00:04:19,008 --> 00:04:20,760
Señor, ¿necesita ayuda
con esa bolsita de té?
90
00:04:20,843 --> 00:04:22,679
No, puedo hablar con Nigel yo solo.
91
00:04:24,764 --> 00:04:27,183
Nigel, te equivocaste
sobre la Guerra de Crimea,
92
00:04:27,267 --> 00:04:28,685
y te equivocas ahora.
93
00:04:28,768 --> 00:04:30,228
El amor puede perdurar.
94
00:04:30,853 --> 00:04:33,231
Puedo disolver esa unión tan rápido
95
00:04:33,314 --> 00:04:35,733
como el té disuelve el azúcar.
96
00:04:36,234 --> 00:04:38,444
Smithers, ¿has visto
cómo ha levantado el terrón de azúcar?
97
00:04:38,528 --> 00:04:39,487
Así es.
98
00:04:39,570 --> 00:04:41,197
Monty, apuesto cinco millones
99
00:04:41,281 --> 00:04:43,866
a que puedo romper esa pareja.
100
00:04:43,950 --> 00:04:45,785
- ¿De dólares o libras?
- Libras.
101
00:04:45,868 --> 00:04:46,953
¿Esterlinas o de carne?
102
00:04:47,036 --> 00:04:48,246
Esterlinas, esta vez.
103
00:04:48,329 --> 00:04:50,748
Ese dinero vale tanto como el mío.
104
00:04:50,832 --> 00:04:52,250
Mira cómo hacen la cuchara.
105
00:04:52,667 --> 00:04:53,793
{\an8}PUDIN
106
00:05:00,842 --> 00:05:02,802
Discúlpame, Simpson.
107
00:05:02,885 --> 00:05:04,387
¿Puedo invitarte a una copa?
108
00:05:04,470 --> 00:05:08,308
Gracias, Alfred, pero mi matrimonio
está en una situación muy poco común...
109
00:05:08,391 --> 00:05:10,143
Bien. Y quiero irme a casa.
110
00:05:10,226 --> 00:05:12,478
Venga, soy un viejo amigo del jefe,
111
00:05:12,562 --> 00:05:16,232
y si me rechazas, no será favorable.
112
00:05:16,316 --> 00:05:18,192
¿Será desfavorable?
113
00:05:18,568 --> 00:05:19,527
Puede.
114
00:05:20,361 --> 00:05:21,487
Muy bien, entonces.
115
00:05:22,280 --> 00:05:23,364
DE MARGE: TE ESTOY ESPERANDO
116
00:05:24,032 --> 00:05:25,825
Nada de escribir a tu esposa.
117
00:05:25,908 --> 00:05:28,953
Le estoy diciendo
que voy a tomar algo con un inglés.
118
00:05:33,499 --> 00:05:34,917
¿Qué significa eso?
119
00:05:35,001 --> 00:05:37,378
Será mejor que esté
a la vuelta de la esquina.
120
00:05:43,926 --> 00:05:47,430
PRUEBAS
121
00:05:56,439 --> 00:05:59,400
Y todos salieron del jacuzzi menos Ringo,
122
00:05:59,484 --> 00:06:01,694
la princesa Margarita y yo.
123
00:06:01,778 --> 00:06:03,446
Ya, escucha, doctor Dolittle,
124
00:06:03,529 --> 00:06:06,366
me gusta oír tus historias,
pero tengo que irme a casa.
125
00:06:08,034 --> 00:06:09,827
¿Llevas mucho tiempo casado?
126
00:06:09,911 --> 00:06:12,288
La dejé preñada al acabar el instituto.
127
00:06:12,372 --> 00:06:15,375
No puedo oír esa historia sin emocionarme.
128
00:06:15,458 --> 00:06:17,627
¡Oye, esa es mi bayeta parlante!
129
00:06:17,710 --> 00:06:18,711
¡Suéltala!
130
00:06:19,712 --> 00:06:21,422
¿Estás bien, Bayetita?
131
00:06:22,632 --> 00:06:24,092
Sí, eso es.
132
00:06:25,551 --> 00:06:27,345
Entonces, Homer, la única mujer
133
00:06:27,428 --> 00:06:29,180
con la que has estado es tu mujer.
134
00:06:29,263 --> 00:06:30,515
A ver cómo digo esto.
135
00:06:30,598 --> 00:06:33,935
Palpaste un melón
y te fuiste satisfecho de la frutería.
136
00:06:34,018 --> 00:06:35,853
Si me conocieses un poco,
137
00:06:35,937 --> 00:06:39,565
sabrías que jamás compro en la frutería.
138
00:06:39,649 --> 00:06:43,403
Homer, ¿alguna vez has pensado
que quizá haya otros melones
139
00:06:43,486 --> 00:06:46,239
más grandes, más pequeños,
más emocionantes?
140
00:06:47,031 --> 00:06:49,575
Las mujeres que podría haber tenido.
141
00:06:49,659 --> 00:06:51,619
Me dibujaste en quinto de primaria
142
00:06:51,702 --> 00:06:53,746
y jamás te he olvidado.
143
00:06:54,080 --> 00:06:57,750
Quiero un hombre
que me eche en todas partes.
144
00:06:59,627 --> 00:07:03,131
Creo que es hora
de que me vaya con mi mujer.
145
00:07:06,634 --> 00:07:10,096
Me temo que mi semilla
aterrizó en suelo estéril.
146
00:07:10,179 --> 00:07:12,515
Sí, está loco por esa Midge.
147
00:07:12,598 --> 00:07:15,643
Lo tiene todo.
Un pelo que dura para siempre...
148
00:07:15,726 --> 00:07:17,687
Moe, siempre he querido preguntarte algo.
149
00:07:17,770 --> 00:07:19,730
¿De quién hablas
cuando te refieres a "Midge"?
150
00:07:19,814 --> 00:07:20,898
Pues a Marge, por supuesto.
151
00:07:20,982 --> 00:07:22,066
Pero ¿qué...?
152
00:07:22,150 --> 00:07:23,901
¡Ya verás cuando se entere Midge!
153
00:07:25,319 --> 00:07:27,822
Puede que haya funcionado
desde otro enfoque.
154
00:07:27,905 --> 00:07:31,534
Entonces, Moe,
¿te parece atractiva la mujer de Homer?
155
00:07:31,617 --> 00:07:33,494
Sí, aunque no sabe que existo.
156
00:07:33,578 --> 00:07:35,705
Que es lo único que tengo a mi favor.
157
00:07:35,788 --> 00:07:37,915
Bueno, ¿y si te consigo
158
00:07:37,999 --> 00:07:39,834
un establecimiento más elegante?
159
00:07:39,917 --> 00:07:41,461
¿Más elegante que este?
160
00:07:43,421 --> 00:07:46,257
{\an8}Quizá sea el golpe de mi cabeza hablando,
pero claro.
161
00:07:50,928 --> 00:07:52,555
Marge, sé que llego tarde,
162
00:07:52,638 --> 00:07:54,307
pero lo siento muchísimo.
163
00:07:54,390 --> 00:07:57,935
"Lo siento" y "Feliz graduación".
164
00:07:58,019 --> 00:07:59,312
Era una oferta de dos por uno.
165
00:07:59,395 --> 00:08:01,230
- Llego tarde porque...
- Da igual.
166
00:08:01,314 --> 00:08:02,857
- Pero hay una buena...
- Es demasiado tarde.
167
00:08:02,940 --> 00:08:04,442
Pero tú... te vas a reír cuando...
168
00:08:04,525 --> 00:08:07,653
No, tengo que aceptar que nunca cambiarás.
169
00:08:07,737 --> 00:08:10,198
No, no te rindas. Ya he cambiado antes.
170
00:08:10,281 --> 00:08:11,908
Perdí el pelo y engordé.
171
00:08:11,991 --> 00:08:13,117
Buenas noches.
172
00:08:13,868 --> 00:08:14,869
Buenas noches.
173
00:08:40,269 --> 00:08:41,312
¿Qué tal has dormido?
174
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
Como siempre.
175
00:08:49,153 --> 00:08:50,112
Así que,
176
00:08:50,196 --> 00:08:51,739
es sábado por la mañana.
177
00:08:51,822 --> 00:08:53,157
¿Qué quieres que hagamos?
178
00:08:53,241 --> 00:08:54,200
Nada.
179
00:08:54,283 --> 00:08:56,577
Oye, Homer,
me sobra una entrada para el partido.
180
00:08:56,661 --> 00:08:57,620
Son en el palco.
181
00:08:57,703 --> 00:08:58,663
Se apunta.
182
00:08:58,746 --> 00:09:00,206
Marge, no.
183
00:09:00,289 --> 00:09:02,041
Flanders estropea el béisbol.
184
00:09:02,124 --> 00:09:06,003
Añade la palabra "Señor" al final
de "Llévame al partido de béisbol".
185
00:09:06,087 --> 00:09:09,173
Llévame al partido de béisbol, Señor
186
00:09:09,257 --> 00:09:12,343
Llévame con la multitud, Señor
187
00:09:12,426 --> 00:09:16,013
Cómpranos agua que nos va a gustar
188
00:09:16,097 --> 00:09:18,766
Solo bebo vino de comulgar
189
00:09:18,849 --> 00:09:22,270
Para así a Jesús rezar
190
00:09:22,353 --> 00:09:25,690
Si no ganamos, no nos molestamos
191
00:09:25,773 --> 00:09:29,193
Porque Él es uno, dos, tres Dioses en uno
192
00:09:29,277 --> 00:09:32,071
En la iglesia del béisbol
193
00:09:32,154 --> 00:09:33,197
Estamos en la iglesia
194
00:09:34,365 --> 00:09:37,076
Hola, cariño, estoy cerca del bar de Moe,
pero puedo ir a casa.
195
00:09:37,159 --> 00:09:39,245
Ni siquiera he puesto
dinero en el parquímetro.
196
00:09:39,328 --> 00:09:42,081
Justo lo que necesitaba oír.
197
00:09:42,665 --> 00:09:44,208
Vaya... maldita sea.
198
00:09:46,252 --> 00:09:47,461
BAR DE MOE
CERRADO
199
00:09:48,588 --> 00:09:51,173
{\an8}Quizá ahora pueda acabar mi novela.
200
00:09:51,257 --> 00:09:53,509
{\an8}Ojalá no la hubiese dejado dentro.
201
00:09:53,593 --> 00:09:58,097
{\an8}DEL TIEMPO Y EL HÍGADO
PRIMER BORRADOR
202
00:09:58,180 --> 00:10:00,308
No os preocupéis,
el viejo Moe sigue presente.
203
00:10:00,391 --> 00:10:02,935
Moe 2.0. Un nuevo yo.
204
00:10:03,019 --> 00:10:06,272
Hasta me he comprado uno de esos
chismes nuevos que todo el mundo usa.
205
00:10:07,648 --> 00:10:09,317
¿Por qué has cerrado el bar?
206
00:10:09,400 --> 00:10:12,111
Bueno, un patrocinador adinerado
me ha montado
207
00:10:12,194 --> 00:10:13,821
un establecimiento de alto nivel.
208
00:10:13,904 --> 00:10:16,157
En serio, deberíais ver qué de dinero.
209
00:10:16,240 --> 00:10:17,867
¿MoHo House?
210
00:10:17,950 --> 00:10:20,411
Sí, MoHo House,
el club vagamente británico,
211
00:10:20,494 --> 00:10:23,706
solo con invitación, en el que los famosos
que no quieren publicidad
212
00:10:23,789 --> 00:10:25,499
pueden estar seguros de que serán vistos.
213
00:10:25,583 --> 00:10:28,044
Voy para ahí ahora mismo.
No se lo digan nadie.
214
00:10:29,337 --> 00:10:32,214
Esta noche es la gran inauguración
del nuevo destino más popular,
215
00:10:32,298 --> 00:10:35,551
dirigido por el hombre más solicitado
por las casas encantadas de Springfield,
216
00:10:35,635 --> 00:10:37,136
Moe Szyslak.
217
00:10:38,679 --> 00:10:40,097
Perdón, es la costumbre.
218
00:10:40,181 --> 00:10:42,350
¿Qué tal?
Me alegro de verle, señor Alcalde.
219
00:10:42,433 --> 00:10:44,101
Hombre Abeja, ¿cómo está?
220
00:10:46,354 --> 00:10:49,649
Ni hablar, señor comillas,
Superestrella, cierre de comillas.
221
00:10:49,732 --> 00:10:52,151
Tu última película... fue un fiasco.
222
00:10:52,234 --> 00:10:54,320
El tráiler desvelaba demasiado,
223
00:10:54,403 --> 00:10:56,364
como el hecho de que era malísima.
224
00:10:56,447 --> 00:10:57,823
Me merezco pasarlo bien.
225
00:10:57,907 --> 00:10:59,367
Puedo pasármelo bien.
226
00:10:59,450 --> 00:11:00,910
Que le den a Homer.
227
00:11:03,162 --> 00:11:04,413
Gracias por traerme, Homer.
228
00:11:07,249 --> 00:11:10,544
Creo que no te estás tomando esto
demasiado en serio.
229
00:11:14,465 --> 00:11:15,925
¿Qué tramas, Nigel?
230
00:11:16,008 --> 00:11:18,177
Solo reparto las cartas a mi favor,
231
00:11:18,260 --> 00:11:20,262
como suelen hacer los jugadores.
232
00:11:20,346 --> 00:11:23,140
Un club elegante,
hombres y mujeres solteros y guapos,
233
00:11:23,224 --> 00:11:27,478
tentaciones irresistibles
para mi desprevenida presa.
234
00:11:28,771 --> 00:11:30,439
Buena suerte separándoles.
235
00:11:30,523 --> 00:11:31,816
Nos vemos.
236
00:11:33,484 --> 00:11:34,985
Puedo divertirme yo solo.
237
00:11:35,069 --> 00:11:36,737
¿Te importaría tirarme la copa por encima
238
00:11:36,821 --> 00:11:38,906
y usarlo como excusa para hablarme?
239
00:11:38,989 --> 00:11:40,324
¿Puedo comerme la cereza antes?
240
00:11:40,408 --> 00:11:41,701
No tardes mucho.
241
00:11:41,784 --> 00:11:43,744
Puede que sí, he pedido cerezas extra.
242
00:11:43,828 --> 00:11:47,123
No cobran por las cerezas extra.
243
00:11:47,206 --> 00:11:51,085
Monty, ¿qué te parece
si le ponemos emoción a esta apuesta?
244
00:11:51,168 --> 00:11:52,169
¿Cómo qué?
245
00:11:52,253 --> 00:11:54,296
¿Qué tal toda mi fortuna
246
00:11:54,380 --> 00:11:56,465
por tu chico de los viernes?
247
00:11:57,216 --> 00:11:58,175
¿Smithers?
248
00:12:01,971 --> 00:12:04,056
Bueno, es imposible que pierda. Acepto.
249
00:12:04,140 --> 00:12:06,684
Señor Burns, no puede usarme
como una ficha para apostar.
250
00:12:06,767 --> 00:12:08,102
Revisa tu contrato.
251
00:12:09,311 --> 00:12:10,479
¡Mecachis!
252
00:12:10,563 --> 00:12:13,899
También dice que se me permite
moldear tu cabello a mi antojo.
253
00:12:13,983 --> 00:12:15,276
¿Smithers quiere una galletita?
254
00:12:15,943 --> 00:12:17,486
Necesito un abogado mejor.
255
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
Qué dedos.
256
00:12:21,323 --> 00:12:22,992
El mono vale, el payaso no.
257
00:12:23,075 --> 00:12:25,828
Ya, claro, porque soy judío.
258
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
No, es porque eres un fracasado
que no le gusta a nadie, ¿de acuerdo?
259
00:12:28,539 --> 00:12:31,208
Por favor, dime que es porque soy judío.
260
00:12:31,792 --> 00:12:33,169
Moe, me alegro de verte.
261
00:12:33,252 --> 00:12:34,462
Lo mismo digo, Midge.
262
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
Caray, ¿quién diría que te quedaría
tan bien un vestido sin tirantes?
263
00:12:37,089 --> 00:12:38,215
Vaya, gracias.
264
00:12:38,299 --> 00:12:41,135
Creo que es mi oportunidad.
265
00:12:41,635 --> 00:12:43,471
¿Y por qué me lo dices a mí?
266
00:12:43,554 --> 00:12:44,847
Siempre te he considerado un amigo.
267
00:12:47,308 --> 00:12:48,893
Esto... ¿cómo te llamabas?
268
00:12:48,976 --> 00:12:51,103
Brant... Brant te servirá lo que quieras.
269
00:12:51,187 --> 00:12:54,064
Tenemos montones de cervezas
con nombres disparatados,
270
00:12:54,148 --> 00:12:57,318
como Hops con Cassidy y Michelob.
271
00:12:57,777 --> 00:12:59,570
Y... ¿dónde está Homer?
272
00:12:59,653 --> 00:13:01,697
Últimamente no pasamos
mucho tiempo juntos.
273
00:13:02,364 --> 00:13:04,742
Esta noche,
en la que he inaugurado un bar nuevo,
274
00:13:04,825 --> 00:13:07,203
se pone interesante.
275
00:13:08,370 --> 00:13:10,247
Oye, Stogie,
¿qué tal un poco de "Luz de luna"?
276
00:13:11,457 --> 00:13:12,708
No la luna de verdad.
277
00:13:12,792 --> 00:13:14,502
Vale, dices la droga.
278
00:13:14,585 --> 00:13:15,795
No, la canción.
279
00:13:19,423 --> 00:13:22,384
"Luz de luna", mi canción favorita.
280
00:13:22,468 --> 00:13:25,054
Ya, hace siete años viniste a mi bar
281
00:13:25,137 --> 00:13:26,806
y la pusiste en la máquina de discos.
282
00:13:26,889 --> 00:13:28,599
Recuerdo ese tipo de cosas.
283
00:13:29,225 --> 00:13:30,851
¿Quieres bailar?
284
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
Lo hago muy a menudo,
pero nadie lo ve detrás de la barra.
285
00:13:38,234 --> 00:13:40,319
Supongo que un baile no hace daño a nadie.
286
00:13:42,696 --> 00:13:44,949
Entonces, ¿puedes empezar el lunes?
287
00:13:45,324 --> 00:13:46,826
No separará a los Simpson.
288
00:13:46,909 --> 00:13:50,663
No estoy acostumbrada a rodear
a alguien del todo con los brazos.
289
00:13:50,746 --> 00:13:53,582
Cielos, no puedo trabajar para un hombre
del que no estoy enamorado.
290
00:13:53,666 --> 00:13:55,334
Tengo que arreglar esto.
291
00:13:57,419 --> 00:13:59,672
Simpson, tienes que arreglar
las cosas con tu mujer ahora mismo.
292
00:13:59,755 --> 00:14:01,924
Estamos bien. Disculpe, ¿camarero?
293
00:14:02,007 --> 00:14:04,718
Pedí tres docenas de alitas
y solo cuento 35.
294
00:14:04,802 --> 00:14:05,886
Escúchame:
295
00:14:05,970 --> 00:14:07,805
esto iba a ser un regalo de cumpleaños
para mi madre,
296
00:14:07,888 --> 00:14:09,682
pero quiero que se lo des a Marge.
297
00:14:09,765 --> 00:14:11,308
Vale, ¿dónde está la gracia?
298
00:14:11,392 --> 00:14:13,853
Tienes que reconciliarte con tu mujer.
299
00:14:14,520 --> 00:14:15,896
Siempre hay truco.
300
00:14:15,980 --> 00:14:19,024
He visto
una parte de ti muy distinta, Moe.
301
00:14:20,401 --> 00:14:23,070
Me está saludando
como un jugador desde la tercera base.
302
00:14:23,153 --> 00:14:24,905
Pero ¿puedo hacerle esto a Homer?
303
00:14:24,989 --> 00:14:26,615
Mierda, necesito tiempo para pensar.
304
00:14:26,699 --> 00:14:28,742
Lo siento, esto es estupendo,
pero tengo que ir
305
00:14:28,826 --> 00:14:30,661
a pegar cintas de plástico a los palillos.
306
00:14:30,744 --> 00:14:32,079
Esto no ha pasado.
307
00:14:34,290 --> 00:14:35,833
Si Moe puede cambiar,
308
00:14:35,916 --> 00:14:37,668
¿por qué mi marido no?
309
00:14:37,751 --> 00:14:41,672
Bueno, me parece que la razón
por la que su marido no cambia
310
00:14:41,755 --> 00:14:43,757
es que sabe
que tiene algo genial con usted.
311
00:14:43,841 --> 00:14:45,342
Si de repente le tratase de otra forma,
312
00:14:45,426 --> 00:14:46,927
debería preocuparse.
313
00:14:47,011 --> 00:14:48,470
Vamos... eso creo.
314
00:14:48,554 --> 00:14:49,513
¿Me entiende?
315
00:14:49,930 --> 00:14:51,473
- Hola, Marge.
- ¡Homie!
316
00:14:51,557 --> 00:14:53,058
Tengo algo para ti.
317
00:14:55,936 --> 00:14:56,854
Pero ¿qué...?
318
00:14:56,937 --> 00:14:58,564
Eso no es propio de ti.
319
00:14:59,273 --> 00:15:03,027
¿Puedes al menos abrirlo
para que vea lo que es?
320
00:15:06,363 --> 00:15:07,364
Marge...
321
00:15:07,448 --> 00:15:10,492
Es el mejor regalo
que te he hecho en mi vida.
322
00:15:10,576 --> 00:15:13,162
{\an8}PARA UNA MUJER PRECIOSA
POR SU 81 CUMPLEAÑOS
323
00:15:13,245 --> 00:15:14,705
{\an8}Vale, eso no está bien.
324
00:15:14,788 --> 00:15:17,166
¿Por qué, si querías estar conmigo,
325
00:15:17,249 --> 00:15:19,668
te has pasado toda la noche lejos de mí?
326
00:15:19,752 --> 00:15:22,713
Oye, tú me sacaste del mercado
con 18 años,
327
00:15:22,796 --> 00:15:24,673
cosa que ya me arrepiento de haber dicho.
328
00:15:24,757 --> 00:15:26,508
Mira, estoy de rodillas.
329
00:15:26,592 --> 00:15:28,260
¿Por qué no me perdonas?
330
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Te seguiré.
331
00:15:32,139 --> 00:15:34,183
Cepillo. Bloques de letras.
332
00:15:34,266 --> 00:15:35,267
¡Juguete del perro!
333
00:15:35,351 --> 00:15:36,852
La tarjeta ni siquiera era para mí.
334
00:15:39,772 --> 00:15:42,942
Espero que no hayáis perdido
el respeto por vuestro padre.
335
00:15:43,651 --> 00:15:45,319
No puedes perder lo que no tienes.
336
00:15:45,402 --> 00:15:47,071
Gracias, hijo.
337
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
{\an8}CHINCHETAS
338
00:15:54,620 --> 00:15:56,080
¿Pasa algo, jefe?
339
00:15:56,163 --> 00:15:58,666
Cuando finalmente tienes la oportunidad
de conseguir lo que siempre quisiste,
340
00:15:58,749 --> 00:16:00,000
¿lo quieres de verdad?
341
00:16:00,084 --> 00:16:02,378
Sinceramente, ese es
un problema de blancos.
342
00:16:02,461 --> 00:16:04,338
Vaya, nunca había tenido uno.
343
00:16:04,421 --> 00:16:05,798
Oye, ¿qué andas tocando?
344
00:16:05,881 --> 00:16:08,884
Solo una cosilla que he estado componiendo
345
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
que puede ser o no
un comentario sobre tu situación.
346
00:16:15,933 --> 00:16:18,644
No había esperanza y era nuevo
347
00:16:18,727 --> 00:16:20,562
Desde que comenzó
348
00:16:20,646 --> 00:16:22,856
Azul era su pelo
349
00:16:22,940 --> 00:16:26,360
Tan azul como mi corazón
350
00:16:26,443 --> 00:16:29,029
Su marido estaba rollizo
351
00:16:29,113 --> 00:16:32,032
Y no era muy listo
352
00:16:32,116 --> 00:16:35,953
Así que te canto sin parar
Para decirte que está mal
353
00:16:36,036 --> 00:16:38,956
Amar
354
00:16:39,790 --> 00:16:45,421
A la esposa de un elefante
355
00:16:45,504 --> 00:16:47,464
Está mal, colega
356
00:16:52,302 --> 00:16:54,972
Homer no la trata bien. Debería ser amada.
357
00:16:55,055 --> 00:16:57,391
Amada igual que Barney ama mi bar.
358
00:16:58,350 --> 00:17:00,769
Está pensando en mí, lo sé.
359
00:17:00,853 --> 00:17:03,230
Esto saldrá en mi novela nueva.
360
00:17:03,313 --> 00:17:04,898
RESACA DE DOS CIUDADES
361
00:17:05,941 --> 00:17:09,028
Está decidido. Solo puedo hacer una cosa.
362
00:17:09,611 --> 00:17:11,071
DE MOE: ¿PUEDES VENIR SOLA AL MONO HOUSE?
363
00:17:11,155 --> 00:17:12,448
QUIERO DECIR MOHICANO HOUSE
364
00:17:12,531 --> 00:17:13,782
MILHOUSE
365
00:17:13,866 --> 00:17:15,159
ESTÚPIDO AUTOCORRECTOR
366
00:17:16,118 --> 00:17:17,745
Vaya cara de apuros.
367
00:17:17,828 --> 00:17:20,330
¿Es usted cajera o psiquiatra?
368
00:17:21,123 --> 00:17:23,125
Era psiquiatra.
369
00:17:23,208 --> 00:17:26,336
Pero me quitaron la licencia
por recetar muy pocas pastillas.
370
00:17:37,139 --> 00:17:39,475
Has venido. No sabía si lo harías.
371
00:17:39,558 --> 00:17:42,144
No sabía si lo harías
372
00:17:42,227 --> 00:17:43,979
Vamos a algún sitio más privado.
373
00:17:44,063 --> 00:17:48,358
Hay cámaras por todas partes
374
00:17:50,110 --> 00:17:51,528
Tenía que verte.
375
00:17:52,738 --> 00:17:54,531
¡Se supone que eres mi amigo, Moe!
376
00:17:54,615 --> 00:17:57,117
¿Cómo puedes
quedar con mi mujer a mis espaldas?
377
00:17:57,201 --> 00:17:59,369
Lo he hecho porque soy tu amigo, Homer.
378
00:17:59,453 --> 00:18:01,371
Y por eso te he invitado a venir.
379
00:18:01,455 --> 00:18:03,916
Para decirte
que si no cuidas bien a esta mujer,
380
00:18:03,999 --> 00:18:05,459
alguien te la va a quitar.
381
00:18:05,542 --> 00:18:06,960
No voy a ser yo,
382
00:18:07,044 --> 00:18:09,755
pero no deberías descuidar
un tesoro como ella.
383
00:18:09,838 --> 00:18:10,756
¿Verdad, Midge?
384
00:18:10,839 --> 00:18:12,299
Para empezar, es Marge.
385
00:18:12,382 --> 00:18:15,219
Ya lo sé, no sé por qué me pasa eso.
386
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Pero tienes razón en todo lo demás.
387
00:18:17,096 --> 00:18:18,764
Marge, yo te valoro.
388
00:18:18,847 --> 00:18:22,267
Y para demostrártelo,
toma una cosa que dibujé anoche.
389
00:18:35,531 --> 00:18:36,949
¿FIN?
390
00:18:37,032 --> 00:18:38,534
ESPERO QUE NO
391
00:18:41,954 --> 00:18:44,373
Vale, no hemos conseguido
todos nuestros sueños,
392
00:18:44,456 --> 00:18:47,042
pero el día en que te conocí,
yo los conseguí.
393
00:18:47,126 --> 00:18:48,168
Te quiero.
394
00:18:48,252 --> 00:18:50,087
Yo también te quiero.
395
00:18:52,005 --> 00:18:55,134
Quizá algún día encuentre la felicidad,
pero no será hoy.
396
00:19:00,764 --> 00:19:02,391
Una escena muy conmovedora.
397
00:19:05,811 --> 00:19:07,980
Es un placer hacer negocios contigo.
398
00:19:08,063 --> 00:19:09,898
Señor, ¿con quién habla?
399
00:19:09,982 --> 00:19:11,692
Pues con Nigel.
400
00:19:12,192 --> 00:19:14,736
Señor, ya está imaginando
personas otra vez.
401
00:19:14,820 --> 00:19:17,322
Entonces, ¿quién me ha dado este cheque?
402
00:19:17,406 --> 00:19:19,950
Es un vale para un yogurlado gratis.
403
00:19:23,954 --> 00:19:27,207
¿Adónde va
y por qué ha hecho añicos mi cheque?
404
00:19:27,291 --> 00:19:29,585
No tiene que pagarle, no pasa nada.
405
00:19:29,668 --> 00:19:31,962
Mira que usarme en una apuesta.
406
00:19:37,885 --> 00:19:42,598
{\an8}BAILE DEL 4 DE JULIO
1921
407
00:19:42,681 --> 00:19:45,225
{\an8}Un momento, acabo de abrir este sitio.
408
00:19:46,977 --> 00:19:50,647
Debe haber sido el MoHo
409
00:19:51,732 --> 00:19:54,860
Para Homer y Marge
410
00:19:56,528 --> 00:19:59,823
Han recuperado su mojo
411
00:20:00,699 --> 00:20:05,162
Y juntos seguirán
412
00:20:06,079 --> 00:20:10,083
Os oigo preguntando
413
00:20:10,876 --> 00:20:13,253
¿Con Moe qué pasará?
414
00:20:15,714 --> 00:20:19,676
Ha vuelto a su antro
415
00:20:19,760 --> 00:20:24,181
{\an8}Y el capítulo acaba ya
416
00:20:24,264 --> 00:20:26,808
{\an8}Excepto por la coña final
417
00:20:31,146 --> 00:20:32,731
Muy bien, señor,
hemos revisado mi contrato
418
00:20:32,814 --> 00:20:34,816
y ya no puede ofrecerme en una apuesta,
419
00:20:34,900 --> 00:20:37,569
lanzarme en un volcán,
usarme como comida para su tigre...
420
00:20:38,195 --> 00:20:39,655
Sabu estará decepcionado.
421
00:20:39,738 --> 00:20:43,033
Usarme como adorno navideño humano
ni como una calabaza de Halloween.
422
00:20:43,116 --> 00:20:45,619
Pero todavía estoy de acuerdo
en ser momificado con usted si muere.
423
00:20:45,702 --> 00:20:47,204
Excelente.
424
00:20:50,832 --> 00:20:52,000
Qué bien haber vuelto.
425
00:21:37,129 --> 00:21:39,881
Subtítulos: Natividad Puebla