1 00:00:05,422 --> 00:00:07,382 ¿Cómo? Tacaño miserable... 2 00:00:07,465 --> 00:00:08,925 Ahora sí. 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,186 {\an8}QUEMA DE NEUMÁTICOS DE SPRINGFIELD 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,563 CERVEZA DUFF 5 00:00:21,646 --> 00:00:23,940 Springfield, la ciudad duerme. 6 00:00:24,024 --> 00:00:26,735 Pero se avecina una tormenta sobre el hogar de... 7 00:00:26,818 --> 00:00:30,030 LOS SIMPSON 8 00:00:30,405 --> 00:00:31,614 Un dato curioso: 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,117 todos los que cantaban esa canción están muertos. 10 00:00:34,200 --> 00:00:35,118 Disfruten del capítulo. 11 00:00:38,621 --> 00:00:40,165 {\an8}¡Hola, familia! 12 00:00:40,248 --> 00:00:41,791 {\an8}Llego en 20 minutos. 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,293 {\an8}¿Alguien quiere que le lleve una...? 14 00:00:44,169 --> 00:00:45,378 {\an8}Chuleta de cerdo. 15 00:00:48,423 --> 00:00:50,467 {\an8}Flanders, ¡necesitas un buzón nuevo! 16 00:00:53,970 --> 00:00:55,805 {\an8}SIEMPRE ES DOMINGO EN ALGÚN SITIO 17 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 {\an8}¿Son de la gasolinera? 18 00:01:03,855 --> 00:01:05,106 {\an8}Marge, por favor. 19 00:01:05,190 --> 00:01:08,193 {\an8}Son del supermercado que vende gasolina. 20 00:01:09,027 --> 00:01:10,195 {\an8}¿Has estado en el bar de Moe? 21 00:01:10,278 --> 00:01:13,490 {\an8}Sí, celebrando San Patricio. 22 00:01:13,823 --> 00:01:18,369 {\an8}Las cenizas de Ángela, la piedra de Blarney, siglos de problemas. 23 00:01:18,453 --> 00:01:20,497 {\an8}Hoy no es San Patricio. 24 00:01:20,580 --> 00:01:22,832 {\an8}Bueno, el día de verdad, los sombreros verdes 25 00:01:22,916 --> 00:01:24,084 {\an8}se ponen por las nubes. 26 00:01:24,167 --> 00:01:26,294 {\an8}Creí que te alegrarías de que ahorrase. 27 00:01:26,377 --> 00:01:29,923 {\an8}¿Sombreros baratos? ¿Arruinas la cena del domingo por un sombrero barato? 28 00:01:30,006 --> 00:01:32,550 {\an8}Eso no... Mira, déjalo. 29 00:01:32,634 --> 00:01:33,593 {\an8}¿Ya está? 30 00:01:34,302 --> 00:01:35,678 {\an8}Sí, ya está. 31 00:01:35,762 --> 00:01:37,263 {\an8}Gracias por las flores. 32 00:01:37,347 --> 00:01:39,808 {\an8}Seguro que eran preciosas, pero ahora están marchitas. 33 00:01:40,975 --> 00:01:43,061 {\an8}Cariño, cuando hablabas de esas flores, 34 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 {\an8}¿era una metáfora o algo así? 35 00:01:45,563 --> 00:01:46,439 {\an8}¿Lo era? 36 00:01:46,981 --> 00:01:48,858 {\an8}¿Cariño? ¿Una metáfora? 37 00:01:49,359 --> 00:01:50,568 {\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 38 00:01:50,652 --> 00:01:52,654 {\an8}Creía que se pondría furiosa, pero nada. 39 00:01:52,737 --> 00:01:55,323 {\an8}Estaba tan indiferente como Steve Martin. 40 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 {\an8}Saludos. Este es el sector 7G, donde... 41 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 {\an8}donde... ¿qué pasa aquí? 42 00:02:02,038 --> 00:02:05,125 {\an8}Normalmente decidimos quién debería vigilarle. 43 00:02:05,208 --> 00:02:07,335 {\an8}Y debías ser tú, Lenny. 44 00:02:08,628 --> 00:02:10,755 {\an8}Ya, bueno, él es Nigel, 45 00:02:10,839 --> 00:02:12,423 {\an8}un viejo compañero de colegio, 46 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 {\an8}y esta Piccadilly Circus andante es su mujer. 47 00:02:15,552 --> 00:02:16,970 {\an8}Tengo que irme, cari. 48 00:02:17,053 --> 00:02:19,472 {\an8}Tengo que recoger un tinte de labios del boticario. 49 00:02:19,556 --> 00:02:22,600 {\an8}Hasta luego, cariño. Te llevas el sol contigo. 50 00:02:26,771 --> 00:02:28,064 No me habías hablado de ella. 51 00:02:28,148 --> 00:02:30,942 Bueno, tú nunca me habías hablado 52 00:02:31,025 --> 00:02:32,610 de tu atractivo jovencito. 53 00:02:32,694 --> 00:02:34,154 ¿Quién? ¿Smithers? 54 00:02:34,237 --> 00:02:35,446 Solo trabaja aquí. 55 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 Smithers, veo que eres de esas personas 56 00:02:37,574 --> 00:02:40,076 realmente dedicadas que hacen a uno olvidar 57 00:02:40,160 --> 00:02:42,036 que el amor es una ilusión. 58 00:02:42,704 --> 00:02:44,164 Solo soy un hombre que disfruta con su trabajo. 59 00:02:44,247 --> 00:02:45,540 Hora de su pastilla, señor. 60 00:02:55,008 --> 00:02:57,594 ¿Se ha tragado el queso sin la pastilla? 61 00:02:58,678 --> 00:02:59,804 A ver. 62 00:03:03,016 --> 00:03:04,267 Buen jefe. 63 00:03:04,350 --> 00:03:05,602 Qué devoción. 64 00:03:05,685 --> 00:03:07,937 Mi mujer está enamorada de su entrenador de tenis: 65 00:03:08,021 --> 00:03:09,898 Rolando. 66 00:03:09,981 --> 00:03:12,066 Yo sí creo en el amor verdadero. 67 00:03:12,150 --> 00:03:14,068 Como el primer día que vi ganancias. 68 00:03:14,152 --> 00:03:16,821 No pasa un día sin que piense en ese libro de contabilidad. 69 00:03:16,905 --> 00:03:18,406 CONTABILIDAD 70 00:03:19,073 --> 00:03:20,033 Hola, Homie. 71 00:03:20,116 --> 00:03:21,326 Esa es la señal. 72 00:03:23,578 --> 00:03:26,497 Lenny, cuando dices: "Esa es la señal", se supone que debes irte. 73 00:03:26,581 --> 00:03:30,168 Madre mía, la de veces que habré quedado como un completo imbécil. 74 00:03:30,919 --> 00:03:33,171 Homer, esta es la parte del matrimonio 75 00:03:33,254 --> 00:03:35,256 en la que la aguja está en la "R", 76 00:03:35,340 --> 00:03:38,593 pero todavía nos queda un poco de gasolina. 77 00:03:38,676 --> 00:03:41,930 El límite de la fatalidad, donde hago mi mejor trabajo., 78 00:03:42,013 --> 00:03:43,723 Y quiero acabar con nuestra rutina, 79 00:03:43,806 --> 00:03:45,808 así que he traído un delicioso almuerzo. 80 00:03:46,392 --> 00:03:49,604 Cariño, me has abierto el apetito. 81 00:03:49,687 --> 00:03:50,647 ¿De qué? 82 00:03:50,980 --> 00:03:54,525 {\an8}Cuidado, Homer, deberías responder algo no relacionado con comida. 83 00:03:54,609 --> 00:03:56,110 {\an8}De... ¿ti? 84 00:03:57,862 --> 00:04:00,907 {\an8}Bueno, debo admitir que lo ha sugerido la nariz. 85 00:04:00,990 --> 00:04:02,700 Por fin algo de reconocimiento. 86 00:04:04,285 --> 00:04:07,121 Espera, quiero saber que vas a cambiar de verdad. 87 00:04:07,205 --> 00:04:10,250 Marge, lo entiendo. Lo entiendo completamente. 88 00:04:10,333 --> 00:04:12,669 Y para demostrártelo, me comeré una zanahoria. 89 00:04:19,008 --> 00:04:20,760 Señor, ¿necesita ayuda con esa bolsita de té? 90 00:04:20,843 --> 00:04:22,679 No, puedo hablar con Nigel yo solo. 91 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 Nigel, te equivocaste sobre la Guerra de Crimea, 92 00:04:27,267 --> 00:04:28,685 y te equivocas ahora. 93 00:04:28,768 --> 00:04:30,228 El amor puede perdurar. 94 00:04:30,853 --> 00:04:33,231 Puedo disolver esa unión tan rápido 95 00:04:33,314 --> 00:04:35,733 como el té disuelve el azúcar. 96 00:04:36,234 --> 00:04:38,444 Smithers, ¿has visto cómo ha levantado el terrón de azúcar? 97 00:04:38,528 --> 00:04:39,487 Así es. 98 00:04:39,570 --> 00:04:41,197 Monty, apuesto cinco millones 99 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 a que puedo romper esa pareja. 100 00:04:43,950 --> 00:04:45,785 - ¿De dólares o libras? - Libras. 101 00:04:45,868 --> 00:04:46,953 ¿Esterlinas o de carne? 102 00:04:47,036 --> 00:04:48,246 Esterlinas, esta vez. 103 00:04:48,329 --> 00:04:50,748 Ese dinero vale tanto como el mío. 104 00:04:50,832 --> 00:04:52,250 Mira cómo hacen la cuchara. 105 00:04:52,667 --> 00:04:53,793 {\an8}PUDIN 106 00:05:00,842 --> 00:05:02,802 Discúlpame, Simpson. 107 00:05:02,885 --> 00:05:04,387 ¿Puedo invitarte a una copa? 108 00:05:04,470 --> 00:05:08,308 Gracias, Alfred, pero mi matrimonio está en una situación muy poco común... 109 00:05:08,391 --> 00:05:10,143 Bien. Y quiero irme a casa. 110 00:05:10,226 --> 00:05:12,478 Venga, soy un viejo amigo del jefe, 111 00:05:12,562 --> 00:05:16,232 y si me rechazas, no será favorable. 112 00:05:16,316 --> 00:05:18,192 ¿Será desfavorable? 113 00:05:18,568 --> 00:05:19,527 Puede. 114 00:05:20,361 --> 00:05:21,487 Muy bien, entonces. 115 00:05:22,280 --> 00:05:23,364 DE MARGE: TE ESTOY ESPERANDO 116 00:05:24,032 --> 00:05:25,825 Nada de escribir a tu esposa. 117 00:05:25,908 --> 00:05:28,953 Le estoy diciendo que voy a tomar algo con un inglés. 118 00:05:33,499 --> 00:05:34,917 ¿Qué significa eso? 119 00:05:35,001 --> 00:05:37,378 Será mejor que esté a la vuelta de la esquina. 120 00:05:43,926 --> 00:05:47,430 PRUEBAS 121 00:05:56,439 --> 00:05:59,400 Y todos salieron del jacuzzi menos Ringo, 122 00:05:59,484 --> 00:06:01,694 la princesa Margarita y yo. 123 00:06:01,778 --> 00:06:03,446 Ya, escucha, doctor Dolittle, 124 00:06:03,529 --> 00:06:06,366 me gusta oír tus historias, pero tengo que irme a casa. 125 00:06:08,034 --> 00:06:09,827 ¿Llevas mucho tiempo casado? 126 00:06:09,911 --> 00:06:12,288 La dejé preñada al acabar el instituto. 127 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 No puedo oír esa historia sin emocionarme. 128 00:06:15,458 --> 00:06:17,627 ¡Oye, esa es mi bayeta parlante! 129 00:06:17,710 --> 00:06:18,711 ¡Suéltala! 130 00:06:19,712 --> 00:06:21,422 ¿Estás bien, Bayetita? 131 00:06:22,632 --> 00:06:24,092 Sí, eso es. 132 00:06:25,551 --> 00:06:27,345 Entonces, Homer, la única mujer 133 00:06:27,428 --> 00:06:29,180 con la que has estado es tu mujer. 134 00:06:29,263 --> 00:06:30,515 A ver cómo digo esto. 135 00:06:30,598 --> 00:06:33,935 Palpaste un melón y te fuiste satisfecho de la frutería. 136 00:06:34,018 --> 00:06:35,853 Si me conocieses un poco, 137 00:06:35,937 --> 00:06:39,565 sabrías que jamás compro en la frutería. 138 00:06:39,649 --> 00:06:43,403 Homer, ¿alguna vez has pensado que quizá haya otros melones 139 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 más grandes, más pequeños, más emocionantes? 140 00:06:47,031 --> 00:06:49,575 Las mujeres que podría haber tenido. 141 00:06:49,659 --> 00:06:51,619 Me dibujaste en quinto de primaria 142 00:06:51,702 --> 00:06:53,746 y jamás te he olvidado. 143 00:06:54,080 --> 00:06:57,750 Quiero un hombre que me eche en todas partes. 144 00:06:59,627 --> 00:07:03,131 Creo que es hora de que me vaya con mi mujer. 145 00:07:06,634 --> 00:07:10,096 Me temo que mi semilla aterrizó en suelo estéril. 146 00:07:10,179 --> 00:07:12,515 Sí, está loco por esa Midge. 147 00:07:12,598 --> 00:07:15,643 Lo tiene todo. Un pelo que dura para siempre... 148 00:07:15,726 --> 00:07:17,687 Moe, siempre he querido preguntarte algo. 149 00:07:17,770 --> 00:07:19,730 ¿De quién hablas cuando te refieres a "Midge"? 150 00:07:19,814 --> 00:07:20,898 Pues a Marge, por supuesto. 151 00:07:20,982 --> 00:07:22,066 Pero ¿qué...? 152 00:07:22,150 --> 00:07:23,901 ¡Ya verás cuando se entere Midge! 153 00:07:25,319 --> 00:07:27,822 Puede que haya funcionado desde otro enfoque. 154 00:07:27,905 --> 00:07:31,534 Entonces, Moe, ¿te parece atractiva la mujer de Homer? 155 00:07:31,617 --> 00:07:33,494 Sí, aunque no sabe que existo. 156 00:07:33,578 --> 00:07:35,705 Que es lo único que tengo a mi favor. 157 00:07:35,788 --> 00:07:37,915 Bueno, ¿y si te consigo 158 00:07:37,999 --> 00:07:39,834 un establecimiento más elegante? 159 00:07:39,917 --> 00:07:41,461 ¿Más elegante que este? 160 00:07:43,421 --> 00:07:46,257 {\an8}Quizá sea el golpe de mi cabeza hablando, pero claro. 161 00:07:50,928 --> 00:07:52,555 Marge, sé que llego tarde, 162 00:07:52,638 --> 00:07:54,307 pero lo siento muchísimo. 163 00:07:54,390 --> 00:07:57,935 "Lo siento" y "Feliz graduación". 164 00:07:58,019 --> 00:07:59,312 Era una oferta de dos por uno. 165 00:07:59,395 --> 00:08:01,230 - Llego tarde porque... - Da igual. 166 00:08:01,314 --> 00:08:02,857 - Pero hay una buena... - Es demasiado tarde. 167 00:08:02,940 --> 00:08:04,442 Pero tú... te vas a reír cuando... 168 00:08:04,525 --> 00:08:07,653 No, tengo que aceptar que nunca cambiarás. 169 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 No, no te rindas. Ya he cambiado antes. 170 00:08:10,281 --> 00:08:11,908 Perdí el pelo y engordé. 171 00:08:11,991 --> 00:08:13,117 Buenas noches. 172 00:08:13,868 --> 00:08:14,869 Buenas noches. 173 00:08:40,269 --> 00:08:41,312 ¿Qué tal has dormido? 174 00:08:41,395 --> 00:08:42,438 Como siempre. 175 00:08:49,153 --> 00:08:50,112 Así que, 176 00:08:50,196 --> 00:08:51,739 es sábado por la mañana. 177 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 ¿Qué quieres que hagamos? 178 00:08:53,241 --> 00:08:54,200 Nada. 179 00:08:54,283 --> 00:08:56,577 Oye, Homer, me sobra una entrada para el partido. 180 00:08:56,661 --> 00:08:57,620 Son en el palco. 181 00:08:57,703 --> 00:08:58,663 Se apunta. 182 00:08:58,746 --> 00:09:00,206 Marge, no. 183 00:09:00,289 --> 00:09:02,041 Flanders estropea el béisbol. 184 00:09:02,124 --> 00:09:06,003 Añade la palabra "Señor" al final de "Llévame al partido de béisbol". 185 00:09:06,087 --> 00:09:09,173 Llévame al partido de béisbol, Señor 186 00:09:09,257 --> 00:09:12,343 Llévame con la multitud, Señor 187 00:09:12,426 --> 00:09:16,013 Cómpranos agua que nos va a gustar 188 00:09:16,097 --> 00:09:18,766 Solo bebo vino de comulgar 189 00:09:18,849 --> 00:09:22,270 Para así a Jesús rezar 190 00:09:22,353 --> 00:09:25,690 Si no ganamos, no nos molestamos 191 00:09:25,773 --> 00:09:29,193 Porque Él es uno, dos, tres Dioses en uno 192 00:09:29,277 --> 00:09:32,071 En la iglesia del béisbol 193 00:09:32,154 --> 00:09:33,197 Estamos en la iglesia 194 00:09:34,365 --> 00:09:37,076 Hola, cariño, estoy cerca del bar de Moe, pero puedo ir a casa. 195 00:09:37,159 --> 00:09:39,245 Ni siquiera he puesto dinero en el parquímetro. 196 00:09:39,328 --> 00:09:42,081 Justo lo que necesitaba oír. 197 00:09:42,665 --> 00:09:44,208 Vaya... maldita sea. 198 00:09:46,252 --> 00:09:47,461 BAR DE MOE CERRADO 199 00:09:48,588 --> 00:09:51,173 {\an8}Quizá ahora pueda acabar mi novela. 200 00:09:51,257 --> 00:09:53,509 {\an8}Ojalá no la hubiese dejado dentro. 201 00:09:53,593 --> 00:09:58,097 {\an8}DEL TIEMPO Y EL HÍGADO PRIMER BORRADOR 202 00:09:58,180 --> 00:10:00,308 No os preocupéis, el viejo Moe sigue presente. 203 00:10:00,391 --> 00:10:02,935 Moe 2.0. Un nuevo yo. 204 00:10:03,019 --> 00:10:06,272 Hasta me he comprado uno de esos chismes nuevos que todo el mundo usa. 205 00:10:07,648 --> 00:10:09,317 ¿Por qué has cerrado el bar? 206 00:10:09,400 --> 00:10:12,111 Bueno, un patrocinador adinerado me ha montado 207 00:10:12,194 --> 00:10:13,821 un establecimiento de alto nivel. 208 00:10:13,904 --> 00:10:16,157 En serio, deberíais ver qué de dinero. 209 00:10:16,240 --> 00:10:17,867 ¿MoHo House? 210 00:10:17,950 --> 00:10:20,411 Sí, MoHo House, el club vagamente británico, 211 00:10:20,494 --> 00:10:23,706 solo con invitación, en el que los famosos que no quieren publicidad 212 00:10:23,789 --> 00:10:25,499 pueden estar seguros de que serán vistos. 213 00:10:25,583 --> 00:10:28,044 Voy para ahí ahora mismo. No se lo digan nadie. 214 00:10:29,337 --> 00:10:32,214 Esta noche es la gran inauguración del nuevo destino más popular, 215 00:10:32,298 --> 00:10:35,551 dirigido por el hombre más solicitado por las casas encantadas de Springfield, 216 00:10:35,635 --> 00:10:37,136 Moe Szyslak. 217 00:10:38,679 --> 00:10:40,097 Perdón, es la costumbre. 218 00:10:40,181 --> 00:10:42,350 ¿Qué tal? Me alegro de verle, señor Alcalde. 219 00:10:42,433 --> 00:10:44,101 Hombre Abeja, ¿cómo está? 220 00:10:46,354 --> 00:10:49,649 Ni hablar, señor comillas, Superestrella, cierre de comillas. 221 00:10:49,732 --> 00:10:52,151 Tu última película... fue un fiasco. 222 00:10:52,234 --> 00:10:54,320 El tráiler desvelaba demasiado, 223 00:10:54,403 --> 00:10:56,364 como el hecho de que era malísima. 224 00:10:56,447 --> 00:10:57,823 Me merezco pasarlo bien. 225 00:10:57,907 --> 00:10:59,367 Puedo pasármelo bien. 226 00:10:59,450 --> 00:11:00,910 Que le den a Homer. 227 00:11:03,162 --> 00:11:04,413 Gracias por traerme, Homer. 228 00:11:07,249 --> 00:11:10,544 Creo que no te estás tomando esto demasiado en serio. 229 00:11:14,465 --> 00:11:15,925 ¿Qué tramas, Nigel? 230 00:11:16,008 --> 00:11:18,177 Solo reparto las cartas a mi favor, 231 00:11:18,260 --> 00:11:20,262 como suelen hacer los jugadores. 232 00:11:20,346 --> 00:11:23,140 Un club elegante, hombres y mujeres solteros y guapos, 233 00:11:23,224 --> 00:11:27,478 tentaciones irresistibles para mi desprevenida presa. 234 00:11:28,771 --> 00:11:30,439 Buena suerte separándoles. 235 00:11:30,523 --> 00:11:31,816 Nos vemos. 236 00:11:33,484 --> 00:11:34,985 Puedo divertirme yo solo. 237 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 ¿Te importaría tirarme la copa por encima 238 00:11:36,821 --> 00:11:38,906 y usarlo como excusa para hablarme? 239 00:11:38,989 --> 00:11:40,324 ¿Puedo comerme la cereza antes? 240 00:11:40,408 --> 00:11:41,701 No tardes mucho. 241 00:11:41,784 --> 00:11:43,744 Puede que sí, he pedido cerezas extra. 242 00:11:43,828 --> 00:11:47,123 No cobran por las cerezas extra. 243 00:11:47,206 --> 00:11:51,085 Monty, ¿qué te parece si le ponemos emoción a esta apuesta? 244 00:11:51,168 --> 00:11:52,169 ¿Cómo qué? 245 00:11:52,253 --> 00:11:54,296 ¿Qué tal toda mi fortuna 246 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 por tu chico de los viernes? 247 00:11:57,216 --> 00:11:58,175 ¿Smithers? 248 00:12:01,971 --> 00:12:04,056 Bueno, es imposible que pierda. Acepto. 249 00:12:04,140 --> 00:12:06,684 Señor Burns, no puede usarme como una ficha para apostar. 250 00:12:06,767 --> 00:12:08,102 Revisa tu contrato. 251 00:12:09,311 --> 00:12:10,479 ¡Mecachis! 252 00:12:10,563 --> 00:12:13,899 También dice que se me permite moldear tu cabello a mi antojo. 253 00:12:13,983 --> 00:12:15,276 ¿Smithers quiere una galletita? 254 00:12:15,943 --> 00:12:17,486 Necesito un abogado mejor. 255 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 Qué dedos. 256 00:12:21,323 --> 00:12:22,992 El mono vale, el payaso no. 257 00:12:23,075 --> 00:12:25,828 Ya, claro, porque soy judío. 258 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 No, es porque eres un fracasado que no le gusta a nadie, ¿de acuerdo? 259 00:12:28,539 --> 00:12:31,208 Por favor, dime que es porque soy judío. 260 00:12:31,792 --> 00:12:33,169 Moe, me alegro de verte. 261 00:12:33,252 --> 00:12:34,462 Lo mismo digo, Midge. 262 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 Caray, ¿quién diría que te quedaría tan bien un vestido sin tirantes? 263 00:12:37,089 --> 00:12:38,215 Vaya, gracias. 264 00:12:38,299 --> 00:12:41,135 Creo que es mi oportunidad. 265 00:12:41,635 --> 00:12:43,471 ¿Y por qué me lo dices a mí? 266 00:12:43,554 --> 00:12:44,847 Siempre te he considerado un amigo. 267 00:12:47,308 --> 00:12:48,893 Esto... ¿cómo te llamabas? 268 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 Brant... Brant te servirá lo que quieras. 269 00:12:51,187 --> 00:12:54,064 Tenemos montones de cervezas con nombres disparatados, 270 00:12:54,148 --> 00:12:57,318 como Hops con Cassidy y Michelob. 271 00:12:57,777 --> 00:12:59,570 Y... ¿dónde está Homer? 272 00:12:59,653 --> 00:13:01,697 Últimamente no pasamos mucho tiempo juntos. 273 00:13:02,364 --> 00:13:04,742 Esta noche, en la que he inaugurado un bar nuevo, 274 00:13:04,825 --> 00:13:07,203 se pone interesante. 275 00:13:08,370 --> 00:13:10,247 Oye, Stogie, ¿qué tal un poco de "Luz de luna"? 276 00:13:11,457 --> 00:13:12,708 No la luna de verdad. 277 00:13:12,792 --> 00:13:14,502 Vale, dices la droga. 278 00:13:14,585 --> 00:13:15,795 No, la canción. 279 00:13:19,423 --> 00:13:22,384 "Luz de luna", mi canción favorita. 280 00:13:22,468 --> 00:13:25,054 Ya, hace siete años viniste a mi bar 281 00:13:25,137 --> 00:13:26,806 y la pusiste en la máquina de discos. 282 00:13:26,889 --> 00:13:28,599 Recuerdo ese tipo de cosas. 283 00:13:29,225 --> 00:13:30,851 ¿Quieres bailar? 284 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 Lo hago muy a menudo, pero nadie lo ve detrás de la barra. 285 00:13:38,234 --> 00:13:40,319 Supongo que un baile no hace daño a nadie. 286 00:13:42,696 --> 00:13:44,949 Entonces, ¿puedes empezar el lunes? 287 00:13:45,324 --> 00:13:46,826 No separará a los Simpson. 288 00:13:46,909 --> 00:13:50,663 No estoy acostumbrada a rodear a alguien del todo con los brazos. 289 00:13:50,746 --> 00:13:53,582 Cielos, no puedo trabajar para un hombre del que no estoy enamorado. 290 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 Tengo que arreglar esto. 291 00:13:57,419 --> 00:13:59,672 Simpson, tienes que arreglar las cosas con tu mujer ahora mismo. 292 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 Estamos bien. Disculpe, ¿camarero? 293 00:14:02,007 --> 00:14:04,718 Pedí tres docenas de alitas y solo cuento 35. 294 00:14:04,802 --> 00:14:05,886 Escúchame: 295 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 esto iba a ser un regalo de cumpleaños para mi madre, 296 00:14:07,888 --> 00:14:09,682 pero quiero que se lo des a Marge. 297 00:14:09,765 --> 00:14:11,308 Vale, ¿dónde está la gracia? 298 00:14:11,392 --> 00:14:13,853 Tienes que reconciliarte con tu mujer. 299 00:14:14,520 --> 00:14:15,896 Siempre hay truco. 300 00:14:15,980 --> 00:14:19,024 He visto una parte de ti muy distinta, Moe. 301 00:14:20,401 --> 00:14:23,070 Me está saludando como un jugador desde la tercera base. 302 00:14:23,153 --> 00:14:24,905 Pero ¿puedo hacerle esto a Homer? 303 00:14:24,989 --> 00:14:26,615 Mierda, necesito tiempo para pensar. 304 00:14:26,699 --> 00:14:28,742 Lo siento, esto es estupendo, pero tengo que ir 305 00:14:28,826 --> 00:14:30,661 a pegar cintas de plástico a los palillos. 306 00:14:30,744 --> 00:14:32,079 Esto no ha pasado. 307 00:14:34,290 --> 00:14:35,833 Si Moe puede cambiar, 308 00:14:35,916 --> 00:14:37,668 ¿por qué mi marido no? 309 00:14:37,751 --> 00:14:41,672 Bueno, me parece que la razón por la que su marido no cambia 310 00:14:41,755 --> 00:14:43,757 es que sabe que tiene algo genial con usted. 311 00:14:43,841 --> 00:14:45,342 Si de repente le tratase de otra forma, 312 00:14:45,426 --> 00:14:46,927 debería preocuparse. 313 00:14:47,011 --> 00:14:48,470 Vamos... eso creo. 314 00:14:48,554 --> 00:14:49,513 ¿Me entiende? 315 00:14:49,930 --> 00:14:51,473 - Hola, Marge. - ¡Homie! 316 00:14:51,557 --> 00:14:53,058 Tengo algo para ti. 317 00:14:55,936 --> 00:14:56,854 Pero ¿qué...? 318 00:14:56,937 --> 00:14:58,564 Eso no es propio de ti. 319 00:14:59,273 --> 00:15:03,027 ¿Puedes al menos abrirlo para que vea lo que es? 320 00:15:06,363 --> 00:15:07,364 Marge... 321 00:15:07,448 --> 00:15:10,492 Es el mejor regalo que te he hecho en mi vida. 322 00:15:10,576 --> 00:15:13,162 {\an8}PARA UNA MUJER PRECIOSA POR SU 81 CUMPLEAÑOS 323 00:15:13,245 --> 00:15:14,705 {\an8}Vale, eso no está bien. 324 00:15:14,788 --> 00:15:17,166 ¿Por qué, si querías estar conmigo, 325 00:15:17,249 --> 00:15:19,668 te has pasado toda la noche lejos de mí? 326 00:15:19,752 --> 00:15:22,713 Oye, tú me sacaste del mercado con 18 años, 327 00:15:22,796 --> 00:15:24,673 cosa que ya me arrepiento de haber dicho. 328 00:15:24,757 --> 00:15:26,508 Mira, estoy de rodillas. 329 00:15:26,592 --> 00:15:28,260 ¿Por qué no me perdonas? 330 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Te seguiré. 331 00:15:32,139 --> 00:15:34,183 Cepillo. Bloques de letras. 332 00:15:34,266 --> 00:15:35,267 ¡Juguete del perro! 333 00:15:35,351 --> 00:15:36,852 La tarjeta ni siquiera era para mí. 334 00:15:39,772 --> 00:15:42,942 Espero que no hayáis perdido el respeto por vuestro padre. 335 00:15:43,651 --> 00:15:45,319 No puedes perder lo que no tienes. 336 00:15:45,402 --> 00:15:47,071 Gracias, hijo. 337 00:15:47,154 --> 00:15:48,405 {\an8}CHINCHETAS 338 00:15:54,620 --> 00:15:56,080 ¿Pasa algo, jefe? 339 00:15:56,163 --> 00:15:58,666 Cuando finalmente tienes la oportunidad de conseguir lo que siempre quisiste, 340 00:15:58,749 --> 00:16:00,000 ¿lo quieres de verdad? 341 00:16:00,084 --> 00:16:02,378 Sinceramente, ese es un problema de blancos. 342 00:16:02,461 --> 00:16:04,338 Vaya, nunca había tenido uno. 343 00:16:04,421 --> 00:16:05,798 Oye, ¿qué andas tocando? 344 00:16:05,881 --> 00:16:08,884 Solo una cosilla que he estado componiendo 345 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 que puede ser o no un comentario sobre tu situación. 346 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 No había esperanza y era nuevo 347 00:16:18,727 --> 00:16:20,562 Desde que comenzó 348 00:16:20,646 --> 00:16:22,856 Azul era su pelo 349 00:16:22,940 --> 00:16:26,360 Tan azul como mi corazón 350 00:16:26,443 --> 00:16:29,029 Su marido estaba rollizo 351 00:16:29,113 --> 00:16:32,032 Y no era muy listo 352 00:16:32,116 --> 00:16:35,953 Así que te canto sin parar Para decirte que está mal 353 00:16:36,036 --> 00:16:38,956 Amar 354 00:16:39,790 --> 00:16:45,421 A la esposa de un elefante 355 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 Está mal, colega 356 00:16:52,302 --> 00:16:54,972 Homer no la trata bien. Debería ser amada. 357 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 Amada igual que Barney ama mi bar. 358 00:16:58,350 --> 00:17:00,769 Está pensando en mí, lo sé. 359 00:17:00,853 --> 00:17:03,230 Esto saldrá en mi novela nueva. 360 00:17:03,313 --> 00:17:04,898 RESACA DE DOS CIUDADES 361 00:17:05,941 --> 00:17:09,028 Está decidido. Solo puedo hacer una cosa. 362 00:17:09,611 --> 00:17:11,071 DE MOE: ¿PUEDES VENIR SOLA AL MONO HOUSE? 363 00:17:11,155 --> 00:17:12,448 QUIERO DECIR MOHICANO HOUSE 364 00:17:12,531 --> 00:17:13,782 MILHOUSE 365 00:17:13,866 --> 00:17:15,159 ESTÚPIDO AUTOCORRECTOR 366 00:17:16,118 --> 00:17:17,745 Vaya cara de apuros. 367 00:17:17,828 --> 00:17:20,330 ¿Es usted cajera o psiquiatra? 368 00:17:21,123 --> 00:17:23,125 Era psiquiatra. 369 00:17:23,208 --> 00:17:26,336 Pero me quitaron la licencia por recetar muy pocas pastillas. 370 00:17:37,139 --> 00:17:39,475 Has venido. No sabía si lo harías. 371 00:17:39,558 --> 00:17:42,144 No sabía si lo harías 372 00:17:42,227 --> 00:17:43,979 Vamos a algún sitio más privado. 373 00:17:44,063 --> 00:17:48,358 Hay cámaras por todas partes 374 00:17:50,110 --> 00:17:51,528 Tenía que verte. 375 00:17:52,738 --> 00:17:54,531 ¡Se supone que eres mi amigo, Moe! 376 00:17:54,615 --> 00:17:57,117 ¿Cómo puedes quedar con mi mujer a mis espaldas? 377 00:17:57,201 --> 00:17:59,369 Lo he hecho porque soy tu amigo, Homer. 378 00:17:59,453 --> 00:18:01,371 Y por eso te he invitado a venir. 379 00:18:01,455 --> 00:18:03,916 Para decirte que si no cuidas bien a esta mujer, 380 00:18:03,999 --> 00:18:05,459 alguien te la va a quitar. 381 00:18:05,542 --> 00:18:06,960 No voy a ser yo, 382 00:18:07,044 --> 00:18:09,755 pero no deberías descuidar un tesoro como ella. 383 00:18:09,838 --> 00:18:10,756 ¿Verdad, Midge? 384 00:18:10,839 --> 00:18:12,299 Para empezar, es Marge. 385 00:18:12,382 --> 00:18:15,219 Ya lo sé, no sé por qué me pasa eso. 386 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Pero tienes razón en todo lo demás. 387 00:18:17,096 --> 00:18:18,764 Marge, yo te valoro. 388 00:18:18,847 --> 00:18:22,267 Y para demostrártelo, toma una cosa que dibujé anoche. 389 00:18:35,531 --> 00:18:36,949 ¿FIN? 390 00:18:37,032 --> 00:18:38,534 ESPERO QUE NO 391 00:18:41,954 --> 00:18:44,373 Vale, no hemos conseguido todos nuestros sueños, 392 00:18:44,456 --> 00:18:47,042 pero el día en que te conocí, yo los conseguí. 393 00:18:47,126 --> 00:18:48,168 Te quiero. 394 00:18:48,252 --> 00:18:50,087 Yo también te quiero. 395 00:18:52,005 --> 00:18:55,134 Quizá algún día encuentre la felicidad, pero no será hoy. 396 00:19:00,764 --> 00:19:02,391 Una escena muy conmovedora. 397 00:19:05,811 --> 00:19:07,980 Es un placer hacer negocios contigo. 398 00:19:08,063 --> 00:19:09,898 Señor, ¿con quién habla? 399 00:19:09,982 --> 00:19:11,692 Pues con Nigel. 400 00:19:12,192 --> 00:19:14,736 Señor, ya está imaginando personas otra vez. 401 00:19:14,820 --> 00:19:17,322 Entonces, ¿quién me ha dado este cheque? 402 00:19:17,406 --> 00:19:19,950 Es un vale para un yogurlado gratis. 403 00:19:23,954 --> 00:19:27,207 ¿Adónde va y por qué ha hecho añicos mi cheque? 404 00:19:27,291 --> 00:19:29,585 No tiene que pagarle, no pasa nada. 405 00:19:29,668 --> 00:19:31,962 Mira que usarme en una apuesta. 406 00:19:37,885 --> 00:19:42,598 {\an8}BAILE DEL 4 DE JULIO 1921 407 00:19:42,681 --> 00:19:45,225 {\an8}Un momento, acabo de abrir este sitio. 408 00:19:46,977 --> 00:19:50,647 Debe haber sido el MoHo 409 00:19:51,732 --> 00:19:54,860 Para Homer y Marge 410 00:19:56,528 --> 00:19:59,823 Han recuperado su mojo 411 00:20:00,699 --> 00:20:05,162 Y juntos seguirán 412 00:20:06,079 --> 00:20:10,083 Os oigo preguntando 413 00:20:10,876 --> 00:20:13,253 ¿Con Moe qué pasará? 414 00:20:15,714 --> 00:20:19,676 Ha vuelto a su antro 415 00:20:19,760 --> 00:20:24,181 {\an8}Y el capítulo acaba ya 416 00:20:24,264 --> 00:20:26,808 {\an8}Excepto por la coña final 417 00:20:31,146 --> 00:20:32,731 Muy bien, señor, hemos revisado mi contrato 418 00:20:32,814 --> 00:20:34,816 y ya no puede ofrecerme en una apuesta, 419 00:20:34,900 --> 00:20:37,569 lanzarme en un volcán, usarme como comida para su tigre... 420 00:20:38,195 --> 00:20:39,655 Sabu estará decepcionado. 421 00:20:39,738 --> 00:20:43,033 Usarme como adorno navideño humano ni como una calabaza de Halloween. 422 00:20:43,116 --> 00:20:45,619 Pero todavía estoy de acuerdo en ser momificado con usted si muere. 423 00:20:45,702 --> 00:20:47,204 Excelente. 424 00:20:50,832 --> 00:20:52,000 Qué bien haber vuelto. 425 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 Subtítulos: Natividad Puebla