1
00:00:02,043 --> 00:00:03,670
{\an8}30 ANNI FA…
2
00:00:03,753 --> 00:00:05,922
{\an8}I SIMPSON
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,843
Dormi, bambina
4
00:00:09,926 --> 00:00:12,762
Sull'alberello
5
00:00:12,846 --> 00:00:15,432
Il vento che soffia
6
00:00:15,515 --> 00:00:18,309
Spinge la culla
7
00:00:19,227 --> 00:00:21,813
Se il ramo si spezza
8
00:00:21,896 --> 00:00:24,607
La culla ruzzola giù
9
00:00:25,275 --> 00:00:29,029
Insieme alla piccola
10
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
La culla a terra finirà
11
00:00:33,533 --> 00:00:35,827
Sogni d'oro.
12
00:00:40,331 --> 00:00:41,833
{\an8}Tutto il network della Fox
13
00:00:41,916 --> 00:00:43,918
{\an8}Si trovava in uno stato caldo e denso
14
00:00:44,002 --> 00:00:46,171
{\an8}Poi quasi 14 miliardi di anni fa
15
00:00:46,254 --> 00:00:48,048
{\an8}Inventarono uno show in TV
16
00:00:48,131 --> 00:00:49,632
{\an8}Poi Bart cercò di vendere l'anima
17
00:00:49,716 --> 00:00:52,761
{\an8}Lisa diventò vegetariana,
il nonno divenne un torero
18
00:00:52,844 --> 00:00:54,846
{\an8}- Springfield costruì un muro
- Gli Who suonarono lì sopra
19
00:00:55,180 --> 00:00:58,183
{\an8}Carl, Lenny, Barney, Boe,
un grasso pelato che urla "d'oh"
20
00:00:58,266 --> 00:01:00,727
{\an8}Iniziò tutto con i Simpson, d'oh
21
00:01:18,661 --> 00:01:19,746
{\an8}Ci siamo.
22
00:01:24,626 --> 00:01:25,794
{\an8}Ecco il tuo tè, nonnina.
23
00:01:25,877 --> 00:01:26,753
{\an8}DATEMI UNA MANCIA
24
00:01:26,836 --> 00:01:28,129
{\an8}Dolce ragazzino.
25
00:01:28,213 --> 00:01:29,672
{\an8}So cosa state pensando.
26
00:01:29,756 --> 00:01:31,341
{\an8}Dev'essere un qualche scherzo.
27
00:01:31,424 --> 00:01:34,052
{\an8}C'è del lassativo nella ciotola del punch?
28
00:01:34,135 --> 00:01:36,888
{\an8}Be', sì, ma glielo
ha prescritto il medico.
29
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
{\an8}Sono cambiato. Sono diventato pizzicabile.
30
00:01:39,724 --> 00:01:40,850
{\an8}Sembrate confusi.
31
00:01:40,934 --> 00:01:43,228
{\an8}Perché non partiamo dal principio?
32
00:01:43,311 --> 00:01:44,521
{\an8}GIORNO DEI NONNI
BISNONNI: NON È IL VOSTRO GIORNO
33
00:01:44,604 --> 00:01:45,897
{\an8}DUE MESI PRIMA
34
00:01:45,980 --> 00:01:47,398
{\an8}Nonno, nonna, vi amiamo
35
00:01:47,482 --> 00:01:50,318
{\an8}Quel che facciamo a scuola vi mostriamo
36
00:01:50,401 --> 00:01:53,530
{\an8}Pulire i banchi, cantar canzoni
37
00:01:53,613 --> 00:01:56,324
{\an8}Dopo le maestre ci prendono a ceffoni
38
00:01:56,407 --> 00:01:59,661
{\an8}Nonna, nonno, siete una gioia
39
00:01:59,744 --> 00:02:03,123
{\an8}Ora potete tirar le cuoia
40
00:02:03,206 --> 00:02:06,000
{\an8}Simpson! Nessuno ha approvato quella
battuta e non faceva neanche ridere.
41
00:02:06,084 --> 00:02:07,919
{\an8}- Vieni con me.
- Ehi, Skinner!
42
00:02:08,002 --> 00:02:10,713
{\an8}Facile fare il duro nel punire un bambino,
43
00:02:10,797 --> 00:02:13,424
{\an8}ma come te la cavi
con un veterano dei Marine?
44
00:02:13,508 --> 00:02:15,760
HO SCRITTO UNA FRASE E SONO GIÀ STANCO
45
00:02:15,844 --> 00:02:17,637
{\an8}JERKISTAN - ZITTERA - STINKILANDIA
BOZZOLUANA - INGHIA - NOIAVILLE
46
00:02:17,720 --> 00:02:20,890
{\an8}Bene, Seymour.
Una lettera per mia mamma o una punizione?
47
00:02:20,974 --> 00:02:24,352
{\an8}Quale delle tue due stupide armi
userai contro di me?
48
00:02:24,435 --> 00:02:26,062
{\an8}Ho altre armi.
49
00:02:26,146 --> 00:02:27,730
Non ho altre armi.
50
00:02:27,814 --> 00:02:30,233
{\an8}Seymour, accompagnami alla fermata.
51
00:02:30,316 --> 00:02:31,651
{\an8}Mamma, cosa stai facendo qui?
52
00:02:31,734 --> 00:02:35,655
{\an8}Volevo accertarmi che tu ricordassi che
penso che il tuo lavoro sia stupido.
53
00:02:41,995 --> 00:02:43,955
{\an8}Simpson, ho pensato alla tua punizione.
54
00:02:44,038 --> 00:02:46,082
{\an8}Bart ti accompagnerà alla fermata.
55
00:02:46,166 --> 00:02:48,001
{\an8}Prenderemo due piccioni con una fava.
56
00:02:49,043 --> 00:02:51,546
{\an8}È la prima volta che un verme
prende un piccione.
57
00:02:53,006 --> 00:02:54,924
Okay, Lenny, non agitarti.
58
00:02:55,008 --> 00:02:57,844
Questo è il colpo grosso.
59
00:03:00,263 --> 00:03:01,931
Preso! Dove sono?
60
00:03:02,015 --> 00:03:04,184
Hai camminato fino al nucleo.
61
00:03:04,267 --> 00:03:06,269
Ci conviene sigillare questa porta.
62
00:03:11,858 --> 00:03:14,360
{\an8}Sto giocando ad Acchiappa Pikamon, vedete?
63
00:03:14,861 --> 00:03:16,154
{\an8}Ecco un Rotata selvatico.
64
00:03:16,237 --> 00:03:17,113
{\an8}CONGRATULAZIONI!
CATTURATO!
65
00:03:17,197 --> 00:03:20,450
{\an8}È il gioco più stupido di cui abbia
mai sentito parlare.
66
00:03:20,533 --> 00:03:22,619
{\an8}È vero. È proprio un gioco per bambini.
67
00:03:22,702 --> 00:03:25,121
{\an8}- Ed è stupido da parte mia…
- Shh, sto giocando.
68
00:03:27,916 --> 00:03:28,833
{\an8}Ora di andare!
69
00:03:29,626 --> 00:03:31,169
{\an8}Fine settimana di tre giorni.
70
00:03:31,252 --> 00:03:33,421
NUCLEO DEL REATTORE
71
00:03:37,217 --> 00:03:38,885
{\an8}Bart va mano nella mano
72
00:03:38,968 --> 00:03:40,720
{\an8}Con una vecchietta
73
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
{\an8}Che sembra dolce
74
00:03:42,972 --> 00:03:45,266
{\an8}E le mie nonne non ci sono più
75
00:03:45,350 --> 00:03:49,020
{\an8}Una è in prigione
e l'altra in una prigione di terra
76
00:03:49,103 --> 00:03:51,105
{\an8}Torno subito, nonna.
77
00:03:51,189 --> 00:03:54,734
{\an8}Cerca di non vincere nessun concorso
di bellezza mentre sono via.
78
00:03:57,695 --> 00:03:59,072
{\an8}Agnes!
79
00:03:59,405 --> 00:04:02,408
{\an8}Per poco non incontravi
il mio piccolo, dolce Martin.
80
00:04:02,492 --> 00:04:06,120
{\an8}L'ho visto. Sta mettendo su peso,
questo è certo.
81
00:04:06,204 --> 00:04:08,748
Non ami il giorno dei nonni?
82
00:04:08,831 --> 00:04:11,668
Posso incontrare tutti i ragazzini di cui
Martin fa la spia.
83
00:04:11,751 --> 00:04:13,002
Questo è tuo nipote?
84
00:04:13,086 --> 00:04:15,255
O ti accompagna… per pietà?
85
00:04:15,338 --> 00:04:17,298
- Non lo fa…
- Per pietà!
86
00:04:17,382 --> 00:04:18,967
Adoro la mia nonnetta.
87
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
Hai sentito? Nonnetta.
88
00:04:22,303 --> 00:04:24,555
- Qual è il tuo nomignolo?
- Nonnina.
89
00:04:24,639 --> 00:04:27,100
È la cosa più stupida
che abbia mai sentito.
90
00:04:27,183 --> 00:04:32,355
Non posso credere che Martin ti abbia
abbandonata in questo freddo corridoio.
91
00:04:32,438 --> 00:04:35,108
- Grazie, Zuccherino.
- Sei un dono caduto dal cielo.
92
00:04:35,191 --> 00:04:37,819
Meriti di essere avvolta, Nonnetta.
93
00:04:37,902 --> 00:04:40,530
Nonnettina. Nonnettina.
94
00:04:40,613 --> 00:04:42,365
Ecco, nonnina.
95
00:04:42,448 --> 00:04:46,202
Un diorama del cielo della
notte in cui sei nata.
96
00:04:46,286 --> 00:04:50,206
- Dammi il tuo maglioncino.
- Ma senza sono capezzoloso.
97
00:04:52,041 --> 00:04:54,502
Hai sentito? Oh no…
98
00:04:55,461 --> 00:04:56,713
Capezzoloso.
99
00:04:58,506 --> 00:05:01,134
Ho sempre voluto un nipotino.
100
00:05:01,217 --> 00:05:05,263
Un ragazzino tenero da portare
al circo e al cinema.
101
00:05:05,346 --> 00:05:07,598
Qualcuno da poter viziare
fino allo sfinimento.
102
00:05:07,682 --> 00:05:09,434
Quasi come me, signora.
103
00:05:09,517 --> 00:05:11,602
Be', questo è il mio autobus.
104
00:05:11,686 --> 00:05:15,106
Va fino al negozio di dolciumi, eh?
105
00:05:16,357 --> 00:05:18,901
Sta' alla larga da mia madre.
Ho bisogno che mi prepari il toast!
106
00:05:18,985 --> 00:05:20,987
I tuorli mi fanno paura…
107
00:05:26,534 --> 00:05:27,493
{\an8}GENGIVE SANGUINANTI MURPHY
CI VEDIAMO IN UNA SALA JAZZ IN PARADISO
108
00:05:27,577 --> 00:05:28,536
{\an8}CLINTON KAINE 2016
IO STO CON LEI
109
00:05:29,537 --> 00:05:30,538
Un verme a sonagli!
110
00:05:36,252 --> 00:05:37,462
Preso.
111
00:05:37,545 --> 00:05:38,963
- Preso.
- Lo tengo.
112
00:05:39,047 --> 00:05:41,257
L'Uomo Duff l'ha preso.
113
00:05:41,341 --> 00:05:42,759
- Preso.
- Preso.
114
00:05:42,842 --> 00:05:43,926
Preso.
115
00:05:44,010 --> 00:05:44,927
Preso!
116
00:05:45,011 --> 00:05:46,137
Preso.
117
00:05:46,220 --> 00:05:47,638
- Preso.
- Preso.
118
00:05:47,722 --> 00:05:49,849
Oh, ecco una Pikaball piccante.
119
00:05:49,932 --> 00:05:50,850
Preso.
120
00:05:52,185 --> 00:05:54,604
E così… oh, non l'ho preso.
121
00:05:54,687 --> 00:05:57,648
Nessuno mi aiuta?
122
00:05:58,232 --> 00:06:00,151
Preso e no.
123
00:06:01,569 --> 00:06:04,739
Piccola Maggie, non c'è nessun mostro
sotto il tuo letto.
124
00:06:04,822 --> 00:06:06,574
Ce n'è uno sulla tua faccia.
125
00:06:09,869 --> 00:06:11,412
Oh cielo, sono a migliaia.
126
00:06:11,496 --> 00:06:13,122
Ecco il telefono, guarda tu stessa.
127
00:06:13,206 --> 00:06:14,415
Notte nottina.
128
00:06:19,045 --> 00:06:21,339
Nel Vangelo secondo Luca…
129
00:06:22,173 --> 00:06:24,092
Se non vi spiace…
130
00:06:24,175 --> 00:06:26,803
Questo gioco è, o almeno era,
131
00:06:26,886 --> 00:06:28,846
più grande di Gesù, okay?
132
00:06:29,597 --> 00:06:31,641
Avete degli standard piuttosto bassi.
133
00:06:34,394 --> 00:06:35,478
Puzzola-san!
134
00:06:35,561 --> 00:06:38,272
Perché non riesco a prenderti?
135
00:06:39,190 --> 00:06:40,149
È reale!
136
00:06:46,322 --> 00:06:48,241
Colpito da una puzzola.
137
00:06:48,324 --> 00:06:50,743
Papi, quel gioco è troppo pericoloso.
138
00:06:50,827 --> 00:06:52,286
Il gioco va bene.
139
00:06:52,370 --> 00:06:53,830
La realtà è pericolosa.
140
00:06:53,913 --> 00:06:55,331
Potresti spostarti leggermente a sinistra?
141
00:06:55,415 --> 00:06:56,916
C'è un'Ape Inciampina
proprio dietro di te.
142
00:06:57,500 --> 00:07:00,086
Esiste una mania che
non porti all'estremo?
143
00:07:00,169 --> 00:07:01,295
L'aerobica.
144
00:07:01,379 --> 00:07:04,006
Mamma, a papà potrebbe far bene
un secondo giocatore,
145
00:07:04,090 --> 00:07:05,758
qualcuno che si assicuri che
non si faccia male.
146
00:07:05,842 --> 00:07:07,593
Perché il gioco gli fa bene.
147
00:07:07,677 --> 00:07:10,346
Ha perso peso dopo aver
camminato così tanto.
148
00:07:10,430 --> 00:07:12,682
Uso i buchi originali della cintura.
149
00:07:12,765 --> 00:07:14,851
Wow. Wow.
150
00:07:14,934 --> 00:07:16,936
Lisa, perché ti interessa?
151
00:07:17,019 --> 00:07:19,439
Perché è il miglior gioco
di tutti i tempi.
152
00:07:19,522 --> 00:07:22,275
In questo mondo posso lanciare una palla.
153
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Va bene.
154
00:07:25,653 --> 00:07:29,991
Preferirei se non trasformassi un bagno
antipuzzola in un grosso cocktail.
155
00:07:30,074 --> 00:07:34,120
Una regola dopo l'altra qui.
156
00:07:35,246 --> 00:07:36,998
Pikasauro al Jet Market.
157
00:07:39,000 --> 00:07:40,334
Entrate pure.
158
00:07:40,418 --> 00:07:42,753
Godetevi il vostro gioco che non
mi rende nulla.
159
00:07:43,921 --> 00:07:46,549
Che io sia dannato se questo sgorbietto
non assomiglia al tuo dio.
160
00:07:46,632 --> 00:07:50,261
Che io sia dannato se questo triste
ubriacone non assomiglia al tuo dio.
161
00:07:50,344 --> 00:07:54,015
Fai agli Snickers quel che vorresti
che gli Snickers facessero a te.
162
00:07:54,098 --> 00:07:55,349
MOSTRA DELLE ORCHIDEE
CONTROLLA I PISTILLI ALL'INGRESSO
163
00:07:58,352 --> 00:07:59,729
Bene.
164
00:08:00,354 --> 00:08:02,773
Che buone maniere.
165
00:08:02,857 --> 00:08:04,734
Sono andata a comprarti
delle scarpe da ginnastica,
166
00:08:04,817 --> 00:08:07,111
come quelle che portano
i membri delle gang.
167
00:08:07,195 --> 00:08:09,280
Il paradiso. Ma non potevo fare
a meno di pensare,
168
00:08:09,363 --> 00:08:12,783
perché accontentarti di una rosa,
quando puoi avere un giardino?
169
00:08:12,867 --> 00:08:16,746
Bessie, i tuoi nipoti sono
venuti in chiesa?
170
00:08:16,829 --> 00:08:19,290
No. Non ho nipoti.
171
00:08:19,373 --> 00:08:21,000
Ecco una mia foto.
172
00:08:22,835 --> 00:08:25,546
Se litighi con i tuoi figli,
sono dalla tua parte.
173
00:08:25,630 --> 00:08:28,466
E cos'è questo?
174
00:08:28,549 --> 00:08:30,801
{\an8}Ho perso un dente.
175
00:08:33,971 --> 00:08:35,431
DENTI DI BARBONE
176
00:08:35,515 --> 00:08:36,766
{\an8}CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD
177
00:08:37,850 --> 00:08:39,769
Sarebbe sembrata una bugia
178
00:08:39,852 --> 00:08:41,646
se avessi pronunciato la parola "nonna".
179
00:08:41,729 --> 00:08:45,566
Fortunatamente, le signore volevano
essere chiamate in altri modi.
180
00:08:46,943 --> 00:08:48,569
Buongiorno, Momo.
181
00:08:48,653 --> 00:08:50,238
Ti voglio bene, Geema.
182
00:08:50,321 --> 00:08:51,572
Momtom!
183
00:08:51,656 --> 00:08:52,990
Nany!
184
00:08:53,074 --> 00:08:54,408
Ugogo!
185
00:08:54,492 --> 00:08:55,868
Waipo.
186
00:08:55,952 --> 00:08:58,788
Ehi, chi vuole una scatola di petardi?
187
00:08:58,871 --> 00:09:01,123
Non illumineranno la notte come te.
188
00:09:03,292 --> 00:09:05,711
Cavolo, non c'è niente di meglio
delle signore ottantenni.
189
00:09:05,795 --> 00:09:08,381
Il doppio dei miei anni più 60. Perfetto.
190
00:09:08,464 --> 00:09:09,882
GRATTACHECCA E FICHETTO IN
CAT-CHUP
191
00:09:12,718 --> 00:09:13,803
{\an8}CAT-CHUP
192
00:09:34,407 --> 00:09:36,450
Ketchup? Nella mia cucina?
193
00:09:36,534 --> 00:09:37,994
Giammai!
194
00:09:43,165 --> 00:09:44,041
Bart?
195
00:09:44,125 --> 00:09:45,626
Ehi, mamma. La vuoi una mentina?
196
00:09:45,710 --> 00:09:48,921
Sì, ma da quando te le porti in giro?
197
00:09:49,005 --> 00:09:50,172
Le ho tutte.
198
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Alla menta, al caramello,
199
00:09:52,174 --> 00:09:54,343
Orsetti gommosi e Delizie orientali.
200
00:09:56,220 --> 00:09:57,388
Pronto?
201
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
È qualcuno che si chiama Gertie.
202
00:09:59,098 --> 00:10:01,017
È una compagnetta di classe?
203
00:10:01,100 --> 00:10:02,518
Conosco molte Gertie.
204
00:10:02,602 --> 00:10:04,353
Sembrava che parlasse con la gola?
205
00:10:05,229 --> 00:10:07,231
Te la passo e basta.
206
00:10:07,315 --> 00:10:08,357
Ciao, tesorino.
207
00:10:08,441 --> 00:10:12,528
Non sapevo se ti piaceva
la PlayStation o la Xbox,
208
00:10:12,612 --> 00:10:14,530
quindi le ho prese entrambe.
209
00:10:16,365 --> 00:10:17,617
RICCI E CAPRICCI
PARRUCCHIERE
210
00:10:17,700 --> 00:10:20,870
Moma? Ho ordinato tanti giochi
così la spedizione è gratis.
211
00:10:20,953 --> 00:10:23,164
Che premuroso!
212
00:10:23,247 --> 00:10:24,707
Interessata? Il mio biglietto da visita.
213
00:10:24,790 --> 00:10:27,043
Prenota adesso per Natale.
214
00:10:27,126 --> 00:10:30,046
Stavo giostrando 50 sfumature di grigio.
215
00:10:30,129 --> 00:10:31,547
Ti stavo osservando.
216
00:10:31,631 --> 00:10:33,299
So cosa stai combinando.
217
00:10:33,382 --> 00:10:34,842
Non sto combinando niente, signora.
218
00:10:35,718 --> 00:10:36,594
{\an8}ZUCCHERINO
219
00:10:36,677 --> 00:10:41,390
{\an8}Questa è per te. Grazie per essere
venuto alla veglia di mio fratello.
220
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
{\an8}È il mio compito.
221
00:10:50,775 --> 00:10:53,110
Hai un piccolo cuore di pietra.
222
00:10:53,194 --> 00:10:54,987
Già. Abbiamo finito?
223
00:10:55,071 --> 00:10:57,198
Devo depositare degli assegni
del compleanno.
224
00:10:57,281 --> 00:10:59,742
E i miei compleanni sono
come i pani e i pesci.
225
00:10:59,825 --> 00:11:02,411
Almeno sai che significa? Eh?
226
00:11:02,495 --> 00:11:04,747
Ma cos'è? La giornata nazionale di
coalizzazione contro di me?
227
00:11:04,830 --> 00:11:07,291
Ti darò 100$ per venire a prendermi,
228
00:11:07,375 --> 00:11:09,710
per quattro giorni di fila,
alla casa di cura Giorniraggianti.
229
00:11:09,794 --> 00:11:11,837
Giorniraggianti, sulla Quinta, vero?
230
00:11:11,921 --> 00:11:14,340
Sì. Chiedi di Phoebe Pratt.
231
00:11:14,423 --> 00:11:17,426
Cara, assomigli a Cybil Shepherd.
232
00:11:17,510 --> 00:11:19,136
Io sono Cybil Shepherd.
233
00:11:19,220 --> 00:11:22,348
Impossibile, Cybil Shepherd è nota
per essere una difficile.
234
00:11:23,599 --> 00:11:25,768
Oh cielo, ragazzi, è Cybil Shepherd!
235
00:11:34,610 --> 00:11:38,948
Ho scoperto che si possono acquistare
Pikacreature con i soldi veri.
236
00:11:39,031 --> 00:11:42,201
Ma il bello del gioco è catturarle,
non comprarle.
237
00:11:42,284 --> 00:11:45,079
Lisa, non riesco a pensare a un miglior
investimento delle creature invisibili
238
00:11:45,162 --> 00:11:47,289
che fanno parte di un'esagerata
moda passeggera.
239
00:11:47,373 --> 00:11:48,708
- Per favore?
- Ci sto.
240
00:11:48,791 --> 00:11:52,002
Sai, cominci proprio a piacermi.
241
00:11:53,629 --> 00:11:54,880
{\an8}CASA DI CURA GIORNIRAGGIANTI
242
00:11:55,381 --> 00:11:56,382
Sono qui per Phoebe.
243
00:11:56,465 --> 00:11:58,592
Non sei appena stato qui per Eunice?
244
00:11:58,676 --> 00:12:01,595
Ehi, un bambino può avere due nonne.
Informati.
245
00:12:02,722 --> 00:12:05,182
Va bene, hai portato a termine
il tuo compito. Arrivederci.
246
00:12:05,266 --> 00:12:07,017
Cento bigliettoni per accompagnarti
lungo il vialetto?
247
00:12:07,101 --> 00:12:09,186
Giorniraggianti è un istituto protetto.
248
00:12:09,270 --> 00:12:12,064
Un membro della famiglia deve firmare
per farmi uscire.
249
00:12:12,148 --> 00:12:14,692
Perché sei qui? Sembri normale.
250
00:12:14,775 --> 00:12:16,902
{\an8}Buon anniversario. Preso!
251
00:12:16,986 --> 00:12:19,864
La mia famiglia teme che mi perderò
nella foresta.
252
00:12:19,947 --> 00:12:22,742
- Allora dove vai?
- Be', in quella foresta laggiù.
253
00:12:23,409 --> 00:12:24,535
Sarà meglio che venga con te.
254
00:12:24,618 --> 00:12:26,078
Quei sentieri sono pieni di bulli.
255
00:12:26,162 --> 00:12:27,747
Allora l'hai preso?
256
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
Già, ecco l'orzo.
257
00:12:30,124 --> 00:12:32,710
Idiota, dovevi prendere l'ouzo.
258
00:12:32,793 --> 00:12:35,212
L'orzo è una specie di riso marrone.
259
00:12:35,296 --> 00:12:36,714
Tu sei una specie di riso marrone.
260
00:12:38,048 --> 00:12:39,258
{\an8}ORZO
261
00:12:42,178 --> 00:12:43,596
Questa roba è buona.
262
00:12:44,972 --> 00:12:47,141
Allora, Phoebe, parlami di te.
263
00:12:47,224 --> 00:12:48,601
Sono una fotografa naturalista.
264
00:12:48,684 --> 00:12:51,312
Wow, due cose che non esisteranno
più tra vent'anni.
265
00:12:57,943 --> 00:13:00,738
Sei piuttosto bravo a fregare
alla grande la gente.
266
00:13:00,821 --> 00:13:02,573
Aspetta, si può dire?
267
00:13:02,656 --> 00:13:04,074
Frego alla grande.
268
00:13:04,158 --> 00:13:06,327
Frego alla grande.
Frego alla grande, frego alla grande.
269
00:13:06,702 --> 00:13:07,995
Frego alla grande
270
00:13:08,078 --> 00:13:09,538
Ti senti liberato?
271
00:13:09,622 --> 00:13:11,582
Mi sveglierò nel cuore della notte
e lo dirò ancora una volta.
272
00:13:12,792 --> 00:13:14,293
Povero vecchio cerchio.
273
00:13:14,376 --> 00:13:17,421
Probabilmente è l'ultima volta
che va su per la montagna.
274
00:13:17,505 --> 00:13:19,089
Vuoi che gli lanci un sasso?
275
00:13:19,173 --> 00:13:20,591
No!
276
00:13:20,674 --> 00:13:23,093
Capirà quando sarà arrivata la sua ora.
277
00:13:23,177 --> 00:13:24,428
Lo facciamo tutti.
278
00:13:26,722 --> 00:13:28,766
Ehi, devo essere me stesso.
279
00:13:30,184 --> 00:13:31,769
Bene, sono passati quattro giorni.
280
00:13:31,852 --> 00:13:33,437
Come concordato.
281
00:13:33,521 --> 00:13:36,690
Non mi sembra giusto prendere
i tuoi soldi.
282
00:13:39,360 --> 00:13:41,362
Ti lascio questa in eredità.
283
00:13:41,445 --> 00:13:42,947
"Eredità"?
284
00:13:43,030 --> 00:13:44,990
- Che significa?
- Cercatelo.
285
00:13:45,074 --> 00:13:46,784
Addio, Bart.
286
00:13:51,872 --> 00:13:54,792
Vado al brunch con il mio ometto,
mi serve la tessera del bus.
287
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
Mamma, lo sai che quel ragazzino è
un buono a nulla
288
00:13:56,794 --> 00:13:58,504
e anche un criminale.
289
00:13:58,587 --> 00:14:02,091
Seymour, è arrivato il momento
di vivere la tua vita.
290
00:14:04,093 --> 00:14:05,928
Vivrò la mia vita.
291
00:14:06,011 --> 00:14:08,806
E inizierò lasciando
i miei capelli arruffati.
292
00:14:08,889 --> 00:14:10,391
E pettinati i capelli.
293
00:14:10,474 --> 00:14:13,185
Li pettinerò con le dita, ecco cosa farò.
294
00:14:13,269 --> 00:14:15,980
Oh, eredità… eredità, eredità.
295
00:14:16,063 --> 00:14:18,858
Non posso credere che mi stia
costringendo a cercare quella parola.
296
00:14:18,941 --> 00:14:20,568
Come si cerca una parola?
297
00:14:20,651 --> 00:14:21,986
VECCHIA BIBLIOTECA DI SPRINGFIELD
298
00:14:22,069 --> 00:14:25,072
- Vorrei cercare una parola.
- Dammi il telefono.
299
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
- Di che parola si tratta?
- "Eredità".
300
00:14:28,909 --> 00:14:31,036
È qualcosa che regali quando muori.
301
00:14:31,120 --> 00:14:33,455
Deve essere malata. Quanto le devo?
302
00:14:33,539 --> 00:14:36,208
Oh no, fanno… cinque dollari.
303
00:14:40,170 --> 00:14:42,840
Sono qui per vedere Phoebe,
è una sorpresa.
304
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
Ma è andata via stamattina.
305
00:14:44,758 --> 00:14:47,720
Ha detto che l'aspettavi fuori
e non mi sono curata di controllare.
306
00:14:47,803 --> 00:14:50,139
Che razza di casa di cura è questa?
307
00:14:50,222 --> 00:14:52,224
Vuoi del panico?
308
00:14:52,308 --> 00:14:55,019
Paziente smarrita! Paziente smarrita!
309
00:14:55,102 --> 00:14:58,230
- Che ti prende, Judy?
- Sa il mio nome.
310
00:15:04,486 --> 00:15:06,864
Queste sono tracce di palline
da tennis, Lou.
311
00:15:06,947 --> 00:15:10,618
Portami i fascicoli su Pete Sampras
e le sorelle Williams.
312
00:15:10,701 --> 00:15:13,746
Capii che mi aveva spinto a
prenderla per quattro giorni di seguito
313
00:15:13,829 --> 00:15:17,124
così che la vigilanza abbassasse la
guardia e lei potesse fuggire.
314
00:15:17,207 --> 00:15:18,834
Ma perché?
315
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Capirà quando sarà il suo momento.
316
00:15:21,962 --> 00:15:23,422
Lo facciamo tutti.
317
00:15:24,173 --> 00:15:26,759
Ora capisco quella frase e anche l'altra.
318
00:15:27,885 --> 00:15:30,512
Non dirlo a nessuno… voglio farla finita.
319
00:15:33,349 --> 00:15:36,810
Okay, questi codici Pikamon
costano 600 bigliettoni.
320
00:15:36,894 --> 00:15:39,146
Deve restare tra me e te.
321
00:15:40,940 --> 00:15:44,276
Inizio a sospettare che quel trofeo
non fosse davvero in oro.
322
00:15:44,360 --> 00:15:46,153
Possiamo parlare d'altro?
323
00:15:46,236 --> 00:15:47,780
Sicuro.
324
00:15:47,863 --> 00:15:49,782
Dopo che avrai lasciato le tue impronte
su questo coltello.
325
00:15:49,865 --> 00:15:51,992
- Papà!
- È un coltello da torta.
326
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
Ho appena preso un'altra fetta. Altre due.
327
00:15:54,828 --> 00:15:56,163
Okay, altre due torte.
328
00:15:56,246 --> 00:15:58,248
Ma tutte le torte sono pezzi
di qualcosa di più grande.
329
00:15:58,332 --> 00:15:59,416
Tocca il coltello e basta.
330
00:15:59,500 --> 00:16:02,711
Papà, perché vuoi che lo tenga nascosto
alla mamma?
331
00:16:02,795 --> 00:16:04,964
Hai ragione. Quello è compito mio.
332
00:16:05,047 --> 00:16:06,715
Be', è anche colpa mia.
333
00:16:06,799 --> 00:16:08,926
No, tesoro, niente più segreti.
334
00:16:09,009 --> 00:16:10,678
D'ora in poi saremo un libro aperto.
335
00:16:10,761 --> 00:16:12,554
- Ragazzi!
- Quanto hai sentito?
336
00:16:12,638 --> 00:16:14,515
Forse dovremo sbarazzarci del ragazzo.
337
00:16:14,598 --> 00:16:15,849
Non so di cosa stai parlando.
338
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
- Ho bisogno che tu cerchi una cosa.
- Scordatelo.
339
00:16:18,519 --> 00:16:21,855
Ho imparato con i Pikamon che quella
è una brutta strada.
340
00:16:21,939 --> 00:16:24,692
Specialmente quella volta in cui
sono inciampato in quella brutta strada.
341
00:16:24,775 --> 00:16:26,402
Senti, non è un gioco stupido.
342
00:16:26,485 --> 00:16:28,612
Sto cercando una donna che
potrebbe essere nei guai.
343
00:16:28,696 --> 00:16:30,030
- È Patty?
- No.
344
00:16:30,114 --> 00:16:31,407
- Selma?
- No!
345
00:16:31,490 --> 00:16:32,574
Muoviamoci.
346
00:16:33,993 --> 00:16:35,536
È qui che andavamo.
347
00:16:35,619 --> 00:16:37,538
Bart, che avevi in mente?
348
00:16:37,621 --> 00:16:39,081
Essere un nipote perfetto.
349
00:16:39,164 --> 00:16:40,457
Per nostra nonna?
350
00:16:40,541 --> 00:16:42,042
No, per tutte tranne lei.
351
00:16:42,126 --> 00:16:43,919
Ora vi prego, troviamo Phoebe.
352
00:16:44,003 --> 00:16:46,714
Be', ci servirà l'aiuto di…
353
00:16:46,797 --> 00:16:49,508
cercatori esperti di Pikamon.
354
00:16:51,010 --> 00:16:52,594
Ecco chi stiamo cercando.
355
00:16:52,678 --> 00:16:54,596
Non sei divertente.
356
00:16:54,680 --> 00:16:56,390
Qual è il suo Pikanome?
357
00:16:57,558 --> 00:16:58,684
Dama Judi Dentures.
358
00:17:00,144 --> 00:17:01,645
E il suo punteggio?
359
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Non so, un fantastilione?
360
00:17:04,982 --> 00:17:06,525
Okay, andiamo.
361
00:17:09,445 --> 00:17:12,322
Voglio essere il meglio in assoluto
362
00:17:12,406 --> 00:17:14,992
È il mio nuovo obiettivo
363
00:17:16,493 --> 00:17:18,954
E poi fare una lunga pennichella
364
00:17:19,038 --> 00:17:21,582
E festeggiare a suon di birra
365
00:17:22,750 --> 00:17:25,627
Viaggerò in lungo e in largo
366
00:17:25,711 --> 00:17:28,422
Catturerò creature innocenti
367
00:17:29,590 --> 00:17:32,301
Farò giochi giapponesi
368
00:17:32,384 --> 00:17:34,636
Amo perder tempo
369
00:17:36,096 --> 00:17:38,891
Tutti si divertono
370
00:17:38,974 --> 00:17:41,435
Anche i bambini ci giocano
371
00:17:42,561 --> 00:17:45,022
Maggie non sa dir una parola
372
00:17:45,105 --> 00:17:48,150
Ma guardatela mentre pugnala e
uccide e mutila
373
00:17:51,570 --> 00:17:52,821
Ho trovato qualcosa!
374
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
Cercatori di Pikamon?
375
00:17:57,493 --> 00:17:59,495
Be', è la cosa più stupida che
io abbia mai…
376
00:17:59,578 --> 00:18:01,830
- Trovata!
- Oh cielo.
377
00:18:07,294 --> 00:18:10,422
Ciao. D-devo essermi addormentata…
378
00:18:10,506 --> 00:18:11,715
in questa foresta…
379
00:18:11,799 --> 00:18:14,259
con una connessione Wi-Fi
apparentemente eccezionale.
380
00:18:14,343 --> 00:18:17,554
Sì, gli alberi sono antenne telefoniche.
381
00:18:17,638 --> 00:18:19,431
Cosa ci fai qua fuori?
382
00:18:20,349 --> 00:18:22,810
Ammetto di aver avuto pensieri negativi
383
00:18:22,893 --> 00:18:25,479
e ti ho usato per fuggire dalla casa.
384
00:18:25,562 --> 00:18:29,149
Ma una volta qui fuori, libera e sola,
385
00:18:29,233 --> 00:18:31,985
ho realizzato di avere molto
per cui vivere.
386
00:18:32,069 --> 00:18:34,404
E… rivoglio la mia macchina fotografica.
387
00:18:34,488 --> 00:18:36,865
Possiamo comunque passeggiare
qualche volta?
388
00:18:36,949 --> 00:18:40,119
Sì, e potremmo visitare quella città che
ti piace tanto, Milhouse.
389
00:18:40,202 --> 00:18:42,287
Milhouse non è una città, è un nerd.
390
00:18:42,371 --> 00:18:44,081
Be', eccoci qua.
391
00:18:44,164 --> 00:18:45,541
Ed è finita qui.
392
00:18:45,624 --> 00:18:49,294
Imparai che giocare con il cuore delle
donne è pericoloso.
393
00:18:49,378 --> 00:18:52,005
{\an8}Ed è sbagliato approfittare degli anziani.
394
00:18:54,424 --> 00:18:55,759
E, nonno?
395
00:18:55,843 --> 00:18:58,971
Mi dispiace averti messo in imbarazzo
nel giorno dei nonni.
396
00:18:59,054 --> 00:19:02,224
Cavolo! Pensavo che le mie storie
fossero lunghe.
397
00:19:06,645 --> 00:19:09,731
- Homer?
- Sì?
398
00:19:09,815 --> 00:19:12,484
So dei 600$.
399
00:19:12,568 --> 00:19:13,735
Hai ragione, Marge.
400
00:19:13,819 --> 00:19:16,280
Abbiamo speso troppo. Bart era un gigolò.
401
00:19:16,363 --> 00:19:18,657
Cosa farai? Ti arrabbierai con
il mondo intero?
402
00:19:19,491 --> 00:19:22,202
Forse puoi dirmi qualcosa
per farmi stare meglio.
403
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
I bambini stanno bene,
il gioco è una moda,
404
00:19:25,330 --> 00:19:28,876
e tra poco ti preoccuperai
di qualcos'altro.
405
00:19:29,585 --> 00:19:31,170
Mi sento molto meglio.
406
00:19:32,546 --> 00:19:36,341
Sai, le ultime torte che ho fatto
non erano molto buone.
407
00:19:36,425 --> 00:19:37,968
Ecco.
408
00:19:50,856 --> 00:19:53,275
Mi piacciono i tuoi capelli.
Pettinati con le dita?
409
00:19:53,358 --> 00:19:56,028
Sì, perché decido io che aspetto devono
avere i miei capelli.
410
00:19:56,111 --> 00:19:57,237
Seymour!
411
00:19:57,321 --> 00:19:59,740
Volevo solo dirti che sono qui
con un vero uomo.
412
00:19:59,823 --> 00:20:02,993
Il mio profilo ha sostituito il suo
sulle scale.
413
00:20:04,745 --> 00:20:07,998
Quindi buon appetito, figliolo.
Il dolce lo offro io.
414
00:20:08,749 --> 00:20:09,791
Sei molto gentile.
415
00:20:09,875 --> 00:20:12,419
A te, non a quella acchiappafigli.
416
00:20:23,055 --> 00:20:25,891
{\an8}Voglio essere il meglio
417
00:20:25,974 --> 00:20:28,644
{\an8}Ecco il mio nuovo obiettivo
418
00:20:29,353 --> 00:20:32,105
{\an8}Voglio darci un taglio con questo gioco
419
00:20:32,189 --> 00:20:34,858
{\an8}Ci gioco dall'anno scorso
420
00:20:36,068 --> 00:20:38,570
{\an8}Ci gioco sulla mia barchetta
421
00:20:39,071 --> 00:20:41,406
{\an8}Seduto in una caletta
422
00:20:42,616 --> 00:20:45,661
{\an8}Mi sono gettato col bus da un dirupo
423
00:20:45,744 --> 00:20:48,497
{\an8}Stavo giocando mentre guidavo
424
00:20:49,248 --> 00:20:50,540
{\an8}Questa mania è stata irresistibile
425
00:20:50,624 --> 00:20:52,084
{\an8}Ma non per molto
426
00:20:52,167 --> 00:20:55,045
{\an8}Queste cose vanno e vengono
427
00:20:56,088 --> 00:20:58,840
{\an8}So solo una cosa
428
00:20:58,924 --> 00:21:01,969
{\an8}Ho buttato un mucchio di grana
429
00:21:07,015 --> 00:21:09,893
Tradotto da: Giovanna Arnao