1
00:00:04,838 --> 00:00:06,297
I SIMPSON
2
00:00:58,892 --> 00:01:00,477
Fu il più grosso scandalo
3
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
dell'intera storia sportiva
di Springfield.
4
00:01:03,563 --> 00:01:07,192
Non si era mai visto una tale caduta
dalle stelle alle stalle,
5
00:01:07,275 --> 00:01:10,195
eccetto forse per quell'equilibrista
a cui venne da starnutire.
6
00:01:10,278 --> 00:01:11,196
Quello fu terribile.
7
00:01:13,031 --> 00:01:17,368
{\an8}Questa situazione è una disgustosa parodia
di uno scherzo di cattivo gusto
8
00:01:17,452 --> 00:01:19,454
{\an8}che mi rivolterebbe lo stomaco,
9
00:01:19,537 --> 00:01:22,373
{\an8}se ci fosse un solo buon ristorante
in città,
10
00:01:22,457 --> 00:01:23,792
{\an8}il che invece non c'è.
11
00:01:24,459 --> 00:01:26,461
{\an8}Non c'è niente da vomitare.
12
00:01:26,544 --> 00:01:29,672
{\an8}E tutto a causa di un solo giovane uomo.
13
00:01:29,756 --> 00:01:32,008
{\an8}Okay, ho alterato il punteggio a basket.
14
00:01:32,092 --> 00:01:34,552
{\an8}Ma non fatene un caso mediatico.
15
00:01:34,636 --> 00:01:37,097
{\an8}Questo è 22 per 30.
16
00:01:38,264 --> 00:01:40,016
22 PER 30
17
00:01:40,100 --> 00:01:42,143
22 MINUTI
18
00:01:42,227 --> 00:01:43,895
22 PRODUTTORI
19
00:01:43,978 --> 00:01:46,648
{\an8}30 PUBBLICITÀ
20
00:01:47,190 --> 00:01:49,025
{\an8}Mio figlio è una peste.
21
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
{\an8}Si può dire in TV?
22
00:01:50,610 --> 00:01:54,030
{\an8}Nessuno avrebbe pensato che lavorasse
con gli scommettitori della mafia.
23
00:01:54,114 --> 00:01:56,533
{\an8}Io ho sempre pensato che lavorasse
con gli scommettitori della mafia.
24
00:01:56,616 --> 00:02:00,954
{\an8}Al mattino vedemmo gli orrori
delle spiagge a Iwo Jima.
25
00:02:01,037 --> 00:02:04,290
-Questo è un documentario sportivo.
-Ci sto arrivando!
26
00:02:04,374 --> 00:02:06,167
Nella mia unità mi chiamavano
"Quarterback,"
27
00:02:06,251 --> 00:02:09,170
perché quando chiedevo un quarto
di dollaro, non lo ridavo mai.
28
00:02:09,254 --> 00:02:13,591
Alla fine della guerra,
avevo un dollaro e 75 e nessun amico.
29
00:02:14,050 --> 00:02:16,177
{\an8}Lo ricordo come se fosse ieri.
30
00:02:16,261 --> 00:02:18,096
{\an8}O magari il giorno prima.
31
00:02:18,179 --> 00:02:20,098
Iniziò tutto con uno scherzo.
32
00:02:20,181 --> 00:02:22,475
Ma Bart non aveva idea
di quali sarebbero state le conseguenze.
33
00:02:22,559 --> 00:02:24,644
Questa voce mi sta spaventando.
34
00:02:24,727 --> 00:02:26,146
Voglio il mio cucciolo Fuffolino!
35
00:02:27,856 --> 00:02:29,023
Bacetto di sicurezza!
36
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
Credo che adesso starò bene.
37
00:02:32,277 --> 00:02:34,237
Ti voglio bene.
38
00:02:35,488 --> 00:02:37,907
{\an8}Beh, allora questo fu, tra virgolette,
lo "scherzo".
39
00:02:37,991 --> 00:02:41,411
{\an8}Bart mandò in giro un promemoria
dicendo a tutti di vestirsi di bianco
40
00:02:41,494 --> 00:02:45,123
{\an8}per qualche stupida ragione chiamata
Giorno della Memoria dell'Orso Polare.
41
00:02:45,206 --> 00:02:46,499
{\an8}Sì.
42
00:02:46,583 --> 00:02:49,002
Poi il teppistello mandò a Skinner
43
00:02:49,085 --> 00:02:52,338
un promemoria differente, dicendo
di indossare una camicia a fiori
44
00:02:52,422 --> 00:02:55,550
in onore del compleanno
di Re Kamehameha.
45
00:02:56,342 --> 00:02:58,178
Fosse finita lì, bene.
46
00:02:58,261 --> 00:02:59,971
{\an8}Piacevole conclusione
di una settimana piena.
47
00:03:00,054 --> 00:03:02,098
{\an8}Ma non finì lì.
48
00:03:02,182 --> 00:03:03,892
{\an8}Ora, non preoccupatevi,
49
00:03:03,975 --> 00:03:06,936
{\an8}tutto ciò che le api desiderano
sono fiori.
50
00:03:10,023 --> 00:03:11,566
{\an8}Willie, uccidi le api!
51
00:03:11,649 --> 00:03:14,110
{\an8}Non prima di sentire
la loro versione dei fatti.
52
00:03:14,194 --> 00:03:17,947
{\an8}Bart ricevette la più lunga
punizione della storia.
53
00:03:18,031 --> 00:03:20,950
{\an8}Annoiato, iniziò a tirare a canestro,
54
00:03:21,034 --> 00:03:24,245
{\an8}un talento che avrebbe reso
senza dubbio la sua vita migliore.
55
00:03:24,329 --> 00:03:26,289
{\an8}Poi peggiore, poi migliore,
poi uguale.
56
00:03:26,372 --> 00:03:27,415
PIRAMIDE DEL SUCCESSO
57
00:03:27,498 --> 00:03:28,833
ROMBO DELLA RETTITUDINE
58
00:03:28,917 --> 00:03:30,210
DODECAEDRO DEL DOMINIO
59
00:03:30,293 --> 00:03:31,878
PUNIZIONE
60
00:03:46,017 --> 00:03:48,603
{\an8}Un problematico giovane uomo
che era davvero bravo a basket.
61
00:03:48,686 --> 00:03:50,104
{\an8}Non ho mai sentito una cosa del genere.
62
00:03:50,188 --> 00:03:53,441
{\an8}Certo, la sua punizione fu commutata
e lui entrò nella squadra.
63
00:03:55,318 --> 00:03:57,528
{\an8}Quello è mio figlio! Mio figlio!
64
00:03:57,612 --> 00:03:59,322
{\an8}Che è ovviamente un'altra versione
di me stesso!
65
00:04:01,324 --> 00:04:03,826
{\an8}Lui! Me! Noi! Me!
66
00:04:03,910 --> 00:04:07,455
{\an8}Dovunque Bart andasse,
riceveva un trattamento da star.
67
00:04:07,538 --> 00:04:09,040
{\an8}A scuola...
68
00:04:16,464 --> 00:04:18,508
{\an8}...alla piscina pubblica...
69
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
{\an8}VIETATO CORRERE
70
00:04:21,177 --> 00:04:23,221
{\an8}Non è poi così pericoloso.
71
00:04:25,473 --> 00:04:27,267
...con i negozi locali.
72
00:04:27,350 --> 00:04:29,102
Oh, giovane stella del basket,
73
00:04:29,185 --> 00:04:30,895
ho qualcosa di speciale per te.
74
00:04:30,979 --> 00:04:33,940
Il nuovo Squishy da 2 litri.
75
00:04:34,023 --> 00:04:37,110
Ma non tutti celebravano questa
Bart-mitzvah.
76
00:04:37,193 --> 00:04:38,486
{\an8}Ho un compito:
77
00:04:38,569 --> 00:04:42,115
{\an8}scrivere un articolo sul nuovo eroe
della scuola: Bart Simpson.
78
00:04:43,032 --> 00:04:46,286
Questo è peggio di quando eravamo
compagni di quadriglia in palestra.
79
00:04:46,369 --> 00:04:47,996
Prendete il vostro compagno dolcemente
80
00:04:48,079 --> 00:04:51,874
Braccio sinistro e do... si... do...
81
00:04:52,375 --> 00:04:54,711
{\an8}Quella fu l'ultima volta che lavorai
82
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
{\an8}Adesso sono un bastardo senza un tetto
83
00:04:56,504 --> 00:04:57,964
Braccio sinistro e passo a destra
84
00:04:58,047 --> 00:05:00,550
Mi serve un posto per la notte
85
00:05:00,633 --> 00:05:02,468
Springfield non aveva mai vinto
86
00:05:02,552 --> 00:05:04,887
un campionato in nessuno sport.
87
00:05:04,971 --> 00:05:06,973
L'unico striscione sul muro della palestra
88
00:05:07,056 --> 00:05:09,142
risaliva alla costruzione dell'edificio.
89
00:05:09,225 --> 00:05:11,144
Ma adesso aveva un'occasione.
90
00:05:11,227 --> 00:05:12,729
Ero così orgogliosa di Bart,
91
00:05:12,812 --> 00:05:15,481
ho fatto tutto il possibile
per aiutarlo negli allenamenti.
92
00:05:17,317 --> 00:05:18,484
Ma poi successe qualcosa.
93
00:05:18,568 --> 00:05:20,403
La fama diede alla testa a Bart.
94
00:05:20,486 --> 00:05:23,573
Per una volta mi piacerebbe
che la scienza gli desse alla testa!
95
00:05:23,656 --> 00:05:26,868
Ha più D di Dolly Parton!
96
00:05:26,951 --> 00:05:29,245
Non sono sicuro cosa significhi,
ma usatela pure.
97
00:05:29,329 --> 00:05:31,331
L'ho pagata 25 dollari.
98
00:05:31,414 --> 00:05:32,290
DONO DI DIO
99
00:05:32,373 --> 00:05:35,001
Bart Simpson, ti degneresti
di unirti alla squadra?
100
00:05:35,084 --> 00:05:37,170
Amico, io sono la squadra.
101
00:05:37,253 --> 00:05:40,214
Questo è troppo!
Io mi dimetto!
102
00:05:40,298 --> 00:05:44,344
Me ne torno alla mia passione:
affogare roditori.
103
00:05:47,638 --> 00:05:48,848
E questo perché?
104
00:05:48,931 --> 00:05:53,269
Il nuovo coach sarà il papà volontario
e proprietario di Bart: Homer Simpson.
105
00:05:54,604 --> 00:05:56,022
Lei ne sa qualcosa di basket?
106
00:05:56,105 --> 00:05:57,023
Perché questo cambiamento?
107
00:05:57,106 --> 00:05:58,691
Qual è la sua filosofia di basket?
108
00:05:58,775 --> 00:06:01,778
Docce a casa, così nessuno
ti prende in giro per il pisellino.
109
00:06:01,861 --> 00:06:04,155
Questa l'ho imparata
dal compianto grande Red Auerbach.
110
00:06:04,238 --> 00:06:05,823
Niente più domande!
111
00:06:07,617 --> 00:06:10,244
Che diavolo ci fa questa cosa in palestra?
112
00:06:10,328 --> 00:06:11,704
Gente, ecco il vostro allenatore!
113
00:06:11,788 --> 00:06:14,040
Bart ha un allenatore
che gli bacerebbe il fondoschiena
114
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
come se una chiappa fosse Kobe
e l'altra Kareem.
115
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
Beh, non c'è un "io" in "squadra".
116
00:06:19,629 --> 00:06:21,631
Non c'è un "tu" in "impegno".
117
00:06:21,714 --> 00:06:23,216
Non c'è una "X" in "cane"!
118
00:06:23,299 --> 00:06:25,259
Come sono fatti i piedi
di Oscar il Brontolone?
119
00:06:25,343 --> 00:06:26,469
Nessuno lo sa!
120
00:06:26,552 --> 00:06:27,428
RINUNCIAMO AL NOME
DEL NEGOZIO DI TV
121
00:06:27,512 --> 00:06:29,263
Ho una TV per Bart Simpson.
122
00:06:29,347 --> 00:06:31,766
La metta con le altre.
123
00:06:31,849 --> 00:06:34,185
Ho paura che stia diventando
leggermente viziato.
124
00:06:34,268 --> 00:06:35,895
Oh, è ridicolo.
125
00:06:36,813 --> 00:06:38,231
Mi scusi, signore.
126
00:06:38,314 --> 00:06:41,067
Bart ha detto di non fare
foto non autorizzate.
127
00:06:41,150 --> 00:06:42,652
Non lo guardi direttamente!
128
00:06:42,735 --> 00:06:43,653
SICUREZZA
129
00:06:50,993 --> 00:06:54,414
Man mano che la sua fama
diventava internazionale
130
00:06:54,497 --> 00:06:56,374
aumentava la sua mancanza di rispetto.
131
00:06:56,457 --> 00:06:58,126
Puoi lavarlo per me, allenatore?
132
00:06:58,209 --> 00:07:00,878
E questo, quest'altro, anche questi,
e poi questo.
133
00:07:02,422 --> 00:07:04,048
Che hai da guardare?
134
00:07:04,132 --> 00:07:05,758
Ma che...?
135
00:07:05,842 --> 00:07:08,344
Ma dopo una sbruffonaggine di troppo
136
00:07:08,428 --> 00:07:12,598
Homer Simpson perse qualcosa che non aveva
mai avuto prima: la pazienza.
137
00:07:12,682 --> 00:07:16,436
Figliolo, alcuni genitori
si sono lamentati.
138
00:07:16,519 --> 00:07:18,438
Sembra che vogliano bene ai loro figli,
139
00:07:18,521 --> 00:07:20,440
e vorrebbero che anche loro toccassero
la palla.
140
00:07:20,523 --> 00:07:22,942
Possono farlo nella
la foto di squadra.
141
00:07:23,025 --> 00:07:24,777
Adesso propongo uno schema.
142
00:07:24,861 --> 00:07:26,612
Uno in cui tu la passi.
143
00:07:26,696 --> 00:07:29,699
Perché non passi un esame fisico,
panzone ubriaco?
144
00:07:29,782 --> 00:07:32,493
Marge ha ragione. Sei diventato viziato!
145
00:07:32,577 --> 00:07:34,954
Prima che mi strangoli, forse dovresti
dare un'occhiata al punteggio.
146
00:07:35,037 --> 00:07:37,123
BART 11 VISITATORI 11
147
00:07:37,206 --> 00:07:39,333
Sono tuo padre e il tuo allenatore.
148
00:07:39,417 --> 00:07:41,586
E poiché nessun altro voleva,
anche il tuo padrino.
149
00:07:41,669 --> 00:07:42,962
Quindi va' in panchina!
150
00:07:43,045 --> 00:07:45,673
Fra poco vedrete la parte interessante.
151
00:07:49,510 --> 00:07:51,762
Da adesso in poi,
sarai un giocatore della squadra,
152
00:07:51,846 --> 00:07:55,099
non uno più importante degli altri.
Eccetto Milhouse.
153
00:07:55,183 --> 00:07:57,310
Sono nella squadra perché la palla è mia.
154
00:07:57,393 --> 00:08:01,564
Alcuni iniziarono a notare
lo scontento di Bart.
155
00:08:01,647 --> 00:08:04,609
Gente con passati torbidi.
156
00:08:05,860 --> 00:08:08,738
Hanno fatto più botti di Dolly Parton.
157
00:08:08,821 --> 00:08:11,282
Cavolo, questa battuta torna sempre utile.
158
00:08:12,408 --> 00:08:14,619
Questo mi spezzerà il cuore, ma...
159
00:08:14,702 --> 00:08:16,120
DAN QUAYLE - CANCELLA
160
00:08:16,204 --> 00:08:18,623
Esatto, il ragazzo era adatto
allo sfruttamento criminale.
161
00:08:18,706 --> 00:08:21,209
E in questa città
gli altri poliziotti fanno pena.
162
00:08:21,292 --> 00:08:23,711
Grassi e pigri. Ne volete vedere uno?
163
00:08:23,794 --> 00:08:26,964
Vi basterà seguire il suono
di un frullato che viene succhiato.
164
00:08:29,926 --> 00:08:30,927
RICERCATO
165
00:08:32,929 --> 00:08:34,764
{\an8}Non mi sta nessuna cintura.
166
00:08:34,847 --> 00:08:37,266
{\an8}Indosso il nastro della polizia.
167
00:08:37,350 --> 00:08:41,062
{\an8}Avevo notato che il ragazzo era irritato,
così lo portai a mangiare cannoli.
168
00:08:41,145 --> 00:08:42,480
{\an8}Non è un crimine.
169
00:08:42,563 --> 00:08:43,981
{\an8}Lei non sa che cosa sia un crimine.
170
00:08:44,065 --> 00:08:46,442
{\an8}Non che io sappia cosa sia un crimine.
171
00:08:48,069 --> 00:08:49,737
Che è tutto questo psst-psst-psst?
172
00:08:49,820 --> 00:08:53,407
Te la sei fatta addosso
o vuoi che ti succeda?
173
00:08:53,491 --> 00:08:54,951
Non penso sia saggio da dire.
174
00:08:55,034 --> 00:08:57,995
Mi è stato detto che stavo scherzando.
175
00:08:58,079 --> 00:09:01,123
Tony Ciccione, si goda questi cannoli
offerti dalla casa.
176
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Le sembrerà di mangiare
il midollo di un angelo.
177
00:09:06,754 --> 00:09:09,632
Parlarono di vita e di basket,
178
00:09:09,715 --> 00:09:12,593
un gioco che Tony Ciccione
ha sempre amato.
179
00:09:12,677 --> 00:09:14,845
Il basket è come la vita.
180
00:09:14,929 --> 00:09:18,224
C'è uno schema,
ci sono attacchi e guardie.
181
00:09:19,934 --> 00:09:22,812
Il basket non è affatto come la vita.
182
00:09:22,895 --> 00:09:26,190
Tony Ciccione vide una possibilità
e la colse.
183
00:09:26,274 --> 00:09:30,903
{\an8}Se sei arrabbiato con tuo padre,
conosco un modo per fargliela pagare.
184
00:09:31,529 --> 00:09:32,822
{\an8}Nessuno si fa male, vero?
185
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
{\an8}No, quello è l'unico difetto del piano.
186
00:09:38,119 --> 00:09:42,123
E alla partita successiva
Bart fece una cosa molto strana.
187
00:09:42,206 --> 00:09:44,667
E con Springfield in vantaggio
di un misero punto,
188
00:09:44,750 --> 00:09:45,918
la star guardia Bart Simpson
189
00:09:46,002 --> 00:09:47,545
continua a palleggiare, senza lanciare,
190
00:09:47,628 --> 00:09:48,754
con appena due minuti alla fine.
191
00:09:56,178 --> 00:10:00,266
{\an8}Non so come, ma Homer ha preso sei chili
masticando asciugamani.
192
00:10:01,142 --> 00:10:02,518
Ci ho messo della marmellata sopra.
193
00:10:02,602 --> 00:10:03,811
SPRINGFIELD 30 VISITATORI 28
FINALE
194
00:10:03,894 --> 00:10:05,813
Tempo scaduto!
195
00:10:06,480 --> 00:10:08,941
Bart non lo sapeva,
ma stava controllando i punti.
196
00:10:09,025 --> 00:10:10,735
È quando un giocatore
vince la partita
197
00:10:10,818 --> 00:10:13,362
{\an8}facendo in modo che la sua squadra
abbia un certo distacco.
198
00:10:13,446 --> 00:10:16,741
La squadra è felice,
gli scommettitori anche, tutti vincono.
199
00:10:16,824 --> 00:10:18,784
L'unico infelice sarà qualcuno come me,
200
00:10:18,868 --> 00:10:20,620
che deve spiegare la cosa.
201
00:10:20,703 --> 00:10:23,623
Beh, almeno mi lascerete suonare
il sassofono.
202
00:10:24,790 --> 00:10:26,250
Meno male che avete eliminato
quella canzone.
203
00:10:26,334 --> 00:10:30,087
Sapevate che una volta ho preso un treno
fino a Cleveland?
204
00:10:30,171 --> 00:10:33,799
Questo non è un trucco del video.
Ha davvero smesso di muoversi,
205
00:10:33,883 --> 00:10:36,427
ma Bart aveva appena iniziato.
206
00:10:38,763 --> 00:10:40,181
{\an8}SPAGHETTI E BACETTI?
LEZIONI DI STIRAGGIO?
207
00:10:42,266 --> 00:10:44,185
CAPO MAFIA LA FA FRANCA
208
00:10:47,521 --> 00:10:48,898
STUDENTE DISOBBEDIENTE
PARTE COL RAP
209
00:10:48,981 --> 00:10:50,900
{\an8}PRENDIMI A CALCI
IRRISOLTO - SICUREZZA
210
00:10:52,943 --> 00:10:55,738
Potresti essere parte di un crimine,
lo sai?
211
00:10:55,821 --> 00:11:00,159
Lascerai che la tua rabbia per papà
ti trasformi nel galoppino di un mafioso?
212
00:11:00,242 --> 00:11:02,078
Ehi, Bart Simpson non è il galoppino
di nessuno.
213
00:11:02,161 --> 00:11:06,040
Ehi, Bart, Tony Ciccione vuole che vinci
con meno di sei punti.
214
00:11:06,123 --> 00:11:08,793
Ecco la lista della differenza
accettabile.
215
00:11:08,876 --> 00:11:10,836
Può essere cinque, quattro, tre...
216
00:11:10,920 --> 00:11:14,298
Lei sa che sta avendo questa conversazione
di fronte a una giornalista?
217
00:11:14,382 --> 00:11:15,883
Ehi, non vedo nessuna giornalista qui.
218
00:11:15,966 --> 00:11:18,719
Solo una ragazzina che sogna inutilmente
di integrarsi.
219
00:11:18,803 --> 00:11:21,806
Wow, non c'è bisogno di essere
così cattivi!
220
00:11:21,889 --> 00:11:23,808
È questo il mio lavoro!
221
00:11:24,642 --> 00:11:27,144
FINALE CAMPIONATO CITTADINO
INIZIA STASERA!
222
00:11:31,440 --> 00:11:32,316
CONTROLLATO DA #1 3/4
223
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
SPRINGFIELD 47 SPRINGFIELD SUD 47
224
00:11:36,654 --> 00:11:39,407
Lancia! Buttala come nel disegnino!
225
00:11:39,490 --> 00:11:40,991
Okay, la butto lì:
226
00:11:41,075 --> 00:11:44,078
Tu non sei calvo, ma i capelli
ti hanno lasciato per l'imbarazzo!
227
00:11:44,161 --> 00:11:46,080
Brutto bacarospo!
228
00:11:49,375 --> 00:11:50,334
{\an8}FINALE
229
00:11:50,418 --> 00:11:53,254
Ti insegno io a vincere la partita!
230
00:11:53,337 --> 00:11:55,589
Tu stupido batti-sirena,
231
00:11:55,673 --> 00:11:56,841
-sprecone di lanci...
-Oh, andiamo, bello.
232
00:11:56,924 --> 00:11:58,509
-...ghiaccio nelle vene...
-Porterò il mio talento a Shelbyville.
233
00:11:58,592 --> 00:12:00,511
...eccoti l'intervista del dopo-partita!
234
00:12:00,594 --> 00:12:02,638
Questa è la prima cosa che hai fatto
da allenatore.
235
00:12:02,722 --> 00:12:04,765
Devi dargliene atto!
Hanno giocato bene!
236
00:12:04,849 --> 00:12:06,809
-La gente saprà di questo, papà.
-Sono così orgoglioso di questi ragazzi,
237
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
-e specialmente del nostro sesto uomo...
-Sei sempre meglio di Bobby Knight.
238
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
...i tifosi!
239
00:12:10,896 --> 00:12:12,857
Va bene, lascia che senta la tua versione.
240
00:12:12,940 --> 00:12:15,359
Spiacente, la mia versione è esclusiva
241
00:12:15,443 --> 00:12:16,694
della mia Associazione no profit
Scoregge Americane.
242
00:12:16,777 --> 00:12:17,987
Brutto bacarospo!
243
00:12:24,326 --> 00:12:25,786
Scacco matto.
244
00:12:28,873 --> 00:12:31,792
Ma quel ragazzo che sapeva
far girare la palla sul birillo
245
00:12:31,876 --> 00:12:34,003
stava per imparare una bella lezione.
246
00:12:34,086 --> 00:12:37,423
SPOGLIATOIO MASCHILE
247
00:12:38,174 --> 00:12:39,341
{\an8}Questi per cosa sono?
248
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
{\an8}Hai reso ricca un sacco di gente.
249
00:12:41,510 --> 00:12:43,679
{\an8}Volevamo solo dartene un assaggio.
250
00:12:45,222 --> 00:12:48,225
Tony Ciccione disse di non aver fatto
neanche un soldo,
251
00:12:48,309 --> 00:12:51,645
ma queste registrazioni della FBI
suggerivano il contrario.
252
00:12:52,146 --> 00:12:55,232
Pensavo che stessi mantenendo il punteggio
basso per farla pagare a mio padre,
253
00:12:55,316 --> 00:12:57,985
ma Tony Ciccione scommetteva
contro di noi ad ogni partita.
254
00:12:58,068 --> 00:12:59,320
Ero un galoppino!
255
00:13:00,237 --> 00:13:01,238
Non faceva sul serio.
256
00:13:11,832 --> 00:13:14,335
Ero spaventato, un po' come Milhouse.
257
00:13:14,418 --> 00:13:17,171
Perché continui a inquadrare me?
258
00:13:17,254 --> 00:13:19,006
E poi peggiorò.
259
00:13:19,089 --> 00:13:20,883
Tony Ciccione mi disse di perdere
la finale.
260
00:13:20,966 --> 00:13:24,011
Non vincere di poco, ma perdere...
altrimenti.
261
00:13:24,094 --> 00:13:25,262
"Altrimenti"?
262
00:13:25,346 --> 00:13:27,556
Il mio cliente non parla in questo modo.
263
00:13:27,640 --> 00:13:30,684
Vero, cambiamo discorso, altrimenti.
264
00:13:30,768 --> 00:13:33,145
Taglialo, altrimenti.
265
00:13:33,229 --> 00:13:36,148
Adesso smetto di parlare... altrimenti.
266
00:13:36,232 --> 00:13:37,191
Dannazione.
267
00:13:37,274 --> 00:13:39,985
Cosa disse Tony Ciccione a Bart?
268
00:13:40,069 --> 00:13:43,364
Il suo capo, Johnny Labbra Serrate,
si rifiutò di parlare.
269
00:13:43,447 --> 00:13:45,699
{\an8}JOHNNY LABBRA SERRATE
NATO GIOVANNI SILENCIO
270
00:13:47,368 --> 00:13:49,829
Di chi è
la Lincoln Continental nera
271
00:13:49,912 --> 00:13:53,332
targata "Niente Da Dire"?
La stanno rimuovendo.
272
00:13:53,415 --> 00:13:56,001
Signore, lei è l'unico qui.
L'ho vista scendere dalla macchina.
273
00:13:56,085 --> 00:13:57,545
Sì, forse. Forse sono io.
274
00:13:57,628 --> 00:13:59,046
Forse sei stato tu. O forse no.
275
00:13:59,129 --> 00:14:00,422
E non sono io, e tu non hai fatto niente.
276
00:14:00,506 --> 00:14:01,882
Ma tu non hai sentito niente
di tutto ciò.
277
00:14:01,966 --> 00:14:03,092
O forse sì.
278
00:14:03,175 --> 00:14:05,845
Ehi, c'è mia nonna là dentro!
279
00:14:05,928 --> 00:14:08,597
Controllare il punteggio era una cosa,
ma lui voleva che perdessi.
280
00:14:08,681 --> 00:14:11,559
Ho deluso la mia squadra.
Ho deluso la mia città.
281
00:14:12,184 --> 00:14:13,894
{\an8}PRIMA BANCA DI SPRINGFIELD:
"AL DIAVOLO, BART!"
282
00:14:14,395 --> 00:14:16,063
{\an8}LE PROSSIME DUE MIGLIA DI STRADA
DISONORATE DA: BART SIMPSON
283
00:14:17,106 --> 00:14:20,192
{\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD
GESÙ SALVA, BART AFFONDA
284
00:14:20,276 --> 00:14:23,571
Immagino che questo sia il momento
in cui scoppio a piangere.
285
00:14:27,992 --> 00:14:30,077
Ehi, sono io
quello che dovrebbe piangere.
286
00:14:30,160 --> 00:14:32,663
No, questa è la mia storia.
287
00:14:32,746 --> 00:14:34,415
-Fammi un primo piano.
-Fammi un primo piano!
288
00:14:34,498 --> 00:14:37,209
Bene, primo piano a lui, poi vai
su di me con sfondo sfocato.
289
00:14:37,293 --> 00:14:40,212
Papà, si dovrebbe parlare di noi
che facciamo pace.
290
00:14:40,296 --> 00:14:42,381
Bene, primo piano a lui, poi vieni
su di me con sfondo sfocato.
291
00:14:42,464 --> 00:14:43,549
Taglia e passa ad un'inquadratura ampia.
292
00:14:43,632 --> 00:14:44,884
Split screen con Marge.
293
00:14:44,967 --> 00:14:46,385
Carrello, dolcemente.
294
00:14:46,468 --> 00:14:49,221
Poi passa ad un filmato di me
mentre mangio un panino al tonno.
295
00:14:49,305 --> 00:14:51,557
Papà, dove hai imparato tutto questo?
296
00:14:51,640 --> 00:14:54,143
Figliolo, lo show business
è il business di tutti.
297
00:14:54,226 --> 00:14:56,979
Angolo olandese, negativo
e fermo immagine!
298
00:14:57,062 --> 00:15:00,149
Sono un punto escomativo!
299
00:15:00,232 --> 00:15:02,818
Alla palestra, quella notte, la tensione
poteva essere tagliata a fette,
300
00:15:02,902 --> 00:15:05,404
ma i coltelli a scuola sono vietati,
301
00:15:05,487 --> 00:15:06,739
neanche nelle metafore.
302
00:15:07,406 --> 00:15:09,408
L'AMORE FERISCE COME UN COLTELLO
303
00:15:13,996 --> 00:15:14,997
LA FINALE
304
00:15:18,542 --> 00:15:20,753
Altro canestro per Bart Simpson!
305
00:15:20,836 --> 00:15:22,671
Il suo gioco maldestro
non è che un lontano ricordo,
306
00:15:22,755 --> 00:15:24,340
come il padre di Nelson.
307
00:15:24,423 --> 00:15:25,799
Vero, e una curiosità interessante:
308
00:15:25,883 --> 00:15:28,719
Nelson ha lasciato un biglietto per suo
padre, in caso fosse venuto.
309
00:15:28,802 --> 00:15:29,803
E lui è effettivamente venuto,
310
00:15:29,887 --> 00:15:32,097
ma poi ha venduto il biglietto
senza vedere Nelson,
311
00:15:32,181 --> 00:15:34,558
e se l'è filata di nuovo.
Ci credereste?
312
00:15:35,100 --> 00:15:37,061
Rimandata!
313
00:15:37,144 --> 00:15:38,270
Come me.
314
00:15:38,354 --> 00:15:40,064
Solamente rete!
315
00:15:40,147 --> 00:15:42,024
Che poi è quello che mia madre indossa
allo strip club.
316
00:15:42,107 --> 00:15:45,194
{\an8}E fu nei tre quarti
quando il gioco iniziò a farsi strano.
317
00:15:45,277 --> 00:15:46,862
{\an8}E il mio standard di stranezze è basso.
318
00:15:46,946 --> 00:15:48,197
TAVERNA DI BOE
BAR DELLO STANDARD DI STRANEZZE BASSO
319
00:15:49,365 --> 00:15:53,202
Bart corse verso il canestro e subì
un brutto fallo dal suo migliore amico.
320
00:16:05,714 --> 00:16:10,135
Diciamo solo che Bart non fu l'unico che
incappò nella rete di Tony Ciccione.
321
00:16:10,219 --> 00:16:12,554
Questa era la mia testa a molla.
322
00:16:12,638 --> 00:16:16,809
Se la sono presa nella mia stanza,
mentre oscillava.
323
00:16:16,892 --> 00:16:18,811
Beh, diciamo solo che quella testa a molla
324
00:16:18,894 --> 00:16:21,480
non oscillerà più per un bel pezzo.
325
00:16:21,563 --> 00:16:23,399
{\an8}Tu continua a dare aria alla bocca,
326
00:16:23,482 --> 00:16:26,610
{\an8}e finirai in quell'edificio
che stanno costruendo sulla Terza.
327
00:16:26,694 --> 00:16:29,738
{\an8}Sarebbe sulla Terza, ma in realtà
l'ingresso è su Lincoln.
328
00:16:29,822 --> 00:16:31,991
{\an8}Ecco un altro segreto svelato!
329
00:16:32,074 --> 00:16:34,535
Scusami, papà, sono stato un cretino.
330
00:16:34,618 --> 00:16:36,578
La cosa bella di essere un bambino
331
00:16:36,662 --> 00:16:39,832
è che puoi fare errori,
così non li rifarai da adulto.
332
00:16:39,915 --> 00:16:42,710
Grazie, papà.
Ma tu fai ancora errori!
333
00:16:42,793 --> 00:16:44,920
Il migliore sei stato tu, figliolo.
334
00:16:46,046 --> 00:16:47,506
Ora va' a vincere quella partita.
335
00:16:47,589 --> 00:16:49,717
E così fu.
336
00:16:51,677 --> 00:16:54,179
Esaurì il budget per le reti dei prossimi
dieci anni.
337
00:16:54,263 --> 00:16:56,640
{\an8}CASA 32 - VISITATORI 31
FINALE
338
00:16:56,724 --> 00:16:59,059
Ma non tutti esultarono.
339
00:16:59,143 --> 00:17:00,436
Sta prendendo una pistola?
340
00:17:01,645 --> 00:17:02,604
Dammi una pistola.
341
00:17:03,272 --> 00:17:04,857
Pensammo che fossimo finiti.
342
00:17:04,940 --> 00:17:07,526
Abbiamo visto le nostre vite passarci
davanti agli occhi.
343
00:17:07,609 --> 00:17:09,611
Ho avuto un sacco di lavori incredibili.
344
00:17:09,695 --> 00:17:12,281
E poi il la cavalleria arrivò
sul suo stupido cavallo bianco.
345
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Lasciali stare.
346
00:17:13,782 --> 00:17:16,618
Ah sì? E come hai intenzione
di impedirmelo?
347
00:17:16,994 --> 00:17:17,953
Con i buoni,
348
00:17:18,037 --> 00:17:19,913
I buoni? Oh, questo suona brutto.
349
00:17:20,289 --> 00:17:22,624
Tony Ciccione, posso parlarti
in italiano?
350
00:17:22,708 --> 00:17:24,418
Non conosco l'italiano.
351
00:17:24,501 --> 00:17:25,753
E il siciliano?
352
00:17:25,836 --> 00:17:26,879
Ma è una lingua?
353
00:17:26,962 --> 00:17:28,714
E se lo dico alla maniera di Porky Pig?
354
00:17:30,090 --> 00:17:31,550
Dici quello che devi dire.
355
00:17:31,633 --> 00:17:34,428
E viene fuori che sono io l'eroina
di questo documentario.
356
00:17:34,511 --> 00:17:36,055
Direi che il momento si merita un chyron.
357
00:17:36,430 --> 00:17:37,931
{\an8}NON LO MERITA
358
00:17:38,015 --> 00:17:40,517
Tony Ciccione aveva un segreto,
359
00:17:40,601 --> 00:17:43,687
che io ho scoperto
dopo qualche piccola ricerca.
360
00:17:43,771 --> 00:17:46,690
Mi ero sempre chiesta,
se Tony Ciccione adorava tanto il basket,
361
00:17:46,774 --> 00:17:47,941
perché non giocava mai?
362
00:17:48,025 --> 00:17:49,860
Venne fuori che lo aveva fatto.
363
00:17:49,943 --> 00:17:52,154
Per una squadra femminile.
364
00:17:52,237 --> 00:17:55,240
E se c'è una cosa che un boss della mafia
non vuole far sapere,
365
00:17:55,324 --> 00:17:57,659
è essere stato la terza riserva
della guardia tiratrice
366
00:17:57,743 --> 00:18:00,120
nelle Principessine di Springfield.
367
00:18:02,122 --> 00:18:04,208
Tu tieni per te quello che sai.
368
00:18:04,291 --> 00:18:06,001
Tutti voi!
369
00:18:06,085 --> 00:18:08,879
Tenere per sé cosa, capo?
Lo spandex che indossa?
370
00:18:08,962 --> 00:18:11,131
O il suo soprannome di scuola
Robert DeZero?
371
00:18:11,215 --> 00:18:14,927
O quando ha pianto aToy Story2?
Non era neanche un film triste.
372
00:18:15,010 --> 00:18:16,011
Cosa? Cosa?
373
00:18:16,095 --> 00:18:18,222
Perché continui a parlare?
374
00:18:18,305 --> 00:18:20,057
Mi spiace, è una condizione nervosa.
375
00:18:20,140 --> 00:18:22,768
Può dirmi il nome di quello
strizzacervelli segreto che vede?
376
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
Così facemmo un patto.
377
00:18:24,937 --> 00:18:27,397
Io avrei dimenticato se Tony Ciccione
avesse lasciato correre.
378
00:18:27,481 --> 00:18:29,274
Ma ora il segreto è svelato.
379
00:18:29,358 --> 00:18:30,859
È solo un documentario.
380
00:18:30,943 --> 00:18:32,069
Nessuno li guarda,
381
00:18:32,152 --> 00:18:34,947
a meno che ci sia un riccone che
uccide della gente
382
00:18:35,030 --> 00:18:36,240
ma nessuno ne sa niente.
383
00:18:36,323 --> 00:18:38,242
Per quanto ne sapete.
384
00:18:41,662 --> 00:18:43,497
Sono colpevole, colpevole,
colpevole.
385
00:18:43,580 --> 00:18:45,082
Signore, sa che il microfono è acceso.
386
00:18:45,165 --> 00:18:48,168
Di cosa stai parlando?
Uccido tutti qui!
387
00:18:48,252 --> 00:18:51,380
Ma tutte le storie sportive hanno
un rovescio della medaglia,
388
00:18:51,463 --> 00:18:53,799
a meno che non siate tifosi
dei Detroit Lions.
389
00:18:53,882 --> 00:18:57,594
Quindi questo giovane uomo,
pieno di sé e amico della mafia,
390
00:18:57,678 --> 00:19:00,222
se ne esce pulito senza neppure
uno schiaffetto.
391
00:19:00,305 --> 00:19:03,350
È una farsa avvolta nell'indignazione,
392
00:19:03,433 --> 00:19:07,187
marinata in salsa di ogni cosa
andata all'inferno.
393
00:19:08,647 --> 00:19:10,023
Lo ammetto, è stato divertente.
394
00:19:10,107 --> 00:19:13,277
Per un breve periodo
abbiamo avuto la nostra piccola stella.
395
00:19:13,360 --> 00:19:14,903
E lui continuò a giocare.
396
00:19:14,987 --> 00:19:17,322
Finché non si scontrò con un ragazzo
molto alto,
397
00:19:17,406 --> 00:19:19,575
e scoprì di non essere poi
così bravo.
398
00:19:19,658 --> 00:19:23,579
Ma Lisa, Lisa sì che aveva un talento
straordinario per il giornalismo.
399
00:19:23,662 --> 00:19:25,122
Anche se non ci ricaveremo nulla.
400
00:19:25,205 --> 00:19:27,541
Homer, dobbiamo chiudere
con un commento carino.
401
00:19:27,624 --> 00:19:30,085
Anche se non ci ricaveremo nulla.
402
00:19:33,881 --> 00:19:35,674
{\an8}HOMER NON ALLENÒ PIÙ
403
00:19:35,757 --> 00:19:37,968
{\an8}MA NON PERSE MAI LA CAPACITÀ DI DIRE
AI BAMBINI COSA FARE.
404
00:19:42,764 --> 00:19:45,851
{\an8}STEPHEN CURRY NON È APPARSO
IN QUESTO DOCUMENTARIO.
405
00:19:45,934 --> 00:19:47,102
Spiacente, gente.
406
00:19:52,399 --> 00:19:54,318
Tutti sfigati.
407
00:19:57,404 --> 00:19:59,573
{\an8}MILHOUSE SUPERÒ LE SUE PAURE.
408
00:19:59,656 --> 00:20:00,824
{\an8}Invece no!
409
00:20:01,700 --> 00:20:03,827
{\an8}DOLLY PARTON DENUNCIÒ KRUSTY
PER DIFFAMAZIONE.
410
00:20:03,911 --> 00:20:06,747
{\an8}Lo ammetto, sono stato un vero tett...
411
00:20:07,789 --> 00:20:09,333
{\an8}Perché continuo a guardare lì?
412
00:20:11,376 --> 00:20:14,588
{\an8}TONY CICCIONE TORNÒ A GIOCARE AL SUO SPORT
PREFERITO E SFIDÒ LA SUA VECCHIA NEMICA.
413
00:20:15,964 --> 00:20:18,508
E il padre di Nelson tornò.
414
00:20:18,592 --> 00:20:20,928
E io lo so bene. Perché sono io.
415
00:20:28,060 --> 00:20:30,687
E così prendi i soldi del narratore.
416
00:20:30,771 --> 00:20:34,191
Esatto, e ho portato un regalo a Nelson.
417
00:20:34,274 --> 00:20:36,568
Maniche per il mio gilet!
418
00:20:36,652 --> 00:20:39,738
Figliolo, adesso sembri un poliziotto
in ronda.
419
00:20:40,072 --> 00:20:42,950
E così tornammo ad essere
una famiglia,
420
00:20:43,033 --> 00:20:45,202
giusto in tempo per scattare questa foto.
421
00:21:37,045 --> 00:21:39,923
Tradotto da: Jay Man