1 00:00:04,838 --> 00:00:06,297 I SIMPSON 2 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 Fu il più grosso scandalo 3 00:01:00,560 --> 00:01:03,480 dell'intera storia sportiva di Springfield. 4 00:01:03,563 --> 00:01:07,192 Non si era mai visto una tale caduta dalle stelle alle stalle, 5 00:01:07,275 --> 00:01:10,195 eccetto forse per quell'equilibrista a cui venne da starnutire. 6 00:01:10,278 --> 00:01:11,196 Quello fu terribile. 7 00:01:13,031 --> 00:01:17,368 {\an8}Questa situazione è una disgustosa parodia di uno scherzo di cattivo gusto 8 00:01:17,452 --> 00:01:19,454 {\an8}che mi rivolterebbe lo stomaco, 9 00:01:19,537 --> 00:01:22,373 {\an8}se ci fosse un solo buon ristorante in città, 10 00:01:22,457 --> 00:01:23,792 {\an8}il che invece non c'è. 11 00:01:24,459 --> 00:01:26,461 {\an8}Non c'è niente da vomitare. 12 00:01:26,544 --> 00:01:29,672 {\an8}E tutto a causa di un solo giovane uomo. 13 00:01:29,756 --> 00:01:32,008 {\an8}Okay, ho alterato il punteggio a basket. 14 00:01:32,092 --> 00:01:34,552 {\an8}Ma non fatene un caso mediatico. 15 00:01:34,636 --> 00:01:37,097 {\an8}Questo è 22 per 30. 16 00:01:38,264 --> 00:01:40,016 22 PER 30 17 00:01:40,100 --> 00:01:42,143 22 MINUTI 18 00:01:42,227 --> 00:01:43,895 22 PRODUTTORI 19 00:01:43,978 --> 00:01:46,648 {\an8}30 PUBBLICITÀ 20 00:01:47,190 --> 00:01:49,025 {\an8}Mio figlio è una peste. 21 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 {\an8}Si può dire in TV? 22 00:01:50,610 --> 00:01:54,030 {\an8}Nessuno avrebbe pensato che lavorasse con gli scommettitori della mafia. 23 00:01:54,114 --> 00:01:56,533 {\an8}Io ho sempre pensato che lavorasse con gli scommettitori della mafia. 24 00:01:56,616 --> 00:02:00,954 {\an8}Al mattino vedemmo gli orrori delle spiagge a Iwo Jima. 25 00:02:01,037 --> 00:02:04,290 -Questo è un documentario sportivo. -Ci sto arrivando! 26 00:02:04,374 --> 00:02:06,167 Nella mia unità mi chiamavano "Quarterback," 27 00:02:06,251 --> 00:02:09,170 perché quando chiedevo un quarto di dollaro, non lo ridavo mai. 28 00:02:09,254 --> 00:02:13,591 Alla fine della guerra, avevo un dollaro e 75 e nessun amico. 29 00:02:14,050 --> 00:02:16,177 {\an8}Lo ricordo come se fosse ieri. 30 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 {\an8}O magari il giorno prima. 31 00:02:18,179 --> 00:02:20,098 Iniziò tutto con uno scherzo. 32 00:02:20,181 --> 00:02:22,475 Ma Bart non aveva idea di quali sarebbero state le conseguenze. 33 00:02:22,559 --> 00:02:24,644 Questa voce mi sta spaventando. 34 00:02:24,727 --> 00:02:26,146 Voglio il mio cucciolo Fuffolino! 35 00:02:27,856 --> 00:02:29,023 Bacetto di sicurezza! 36 00:02:29,774 --> 00:02:31,401 Credo che adesso starò bene. 37 00:02:32,277 --> 00:02:34,237 Ti voglio bene. 38 00:02:35,488 --> 00:02:37,907 {\an8}Beh, allora questo fu, tra virgolette, lo "scherzo". 39 00:02:37,991 --> 00:02:41,411 {\an8}Bart mandò in giro un promemoria dicendo a tutti di vestirsi di bianco 40 00:02:41,494 --> 00:02:45,123 {\an8}per qualche stupida ragione chiamata Giorno della Memoria dell'Orso Polare. 41 00:02:45,206 --> 00:02:46,499 {\an8}Sì. 42 00:02:46,583 --> 00:02:49,002 Poi il teppistello mandò a Skinner 43 00:02:49,085 --> 00:02:52,338 un promemoria differente, dicendo di indossare una camicia a fiori 44 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 in onore del compleanno di Re Kamehameha. 45 00:02:56,342 --> 00:02:58,178 Fosse finita lì, bene. 46 00:02:58,261 --> 00:02:59,971 {\an8}Piacevole conclusione di una settimana piena. 47 00:03:00,054 --> 00:03:02,098 {\an8}Ma non finì lì. 48 00:03:02,182 --> 00:03:03,892 {\an8}Ora, non preoccupatevi, 49 00:03:03,975 --> 00:03:06,936 {\an8}tutto ciò che le api desiderano sono fiori. 50 00:03:10,023 --> 00:03:11,566 {\an8}Willie, uccidi le api! 51 00:03:11,649 --> 00:03:14,110 {\an8}Non prima di sentire la loro versione dei fatti. 52 00:03:14,194 --> 00:03:17,947 {\an8}Bart ricevette la più lunga punizione della storia. 53 00:03:18,031 --> 00:03:20,950 {\an8}Annoiato, iniziò a tirare a canestro, 54 00:03:21,034 --> 00:03:24,245 {\an8}un talento che avrebbe reso senza dubbio la sua vita migliore. 55 00:03:24,329 --> 00:03:26,289 {\an8}Poi peggiore, poi migliore, poi uguale. 56 00:03:26,372 --> 00:03:27,415 PIRAMIDE DEL SUCCESSO 57 00:03:27,498 --> 00:03:28,833 ROMBO DELLA RETTITUDINE 58 00:03:28,917 --> 00:03:30,210 DODECAEDRO DEL DOMINIO 59 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 PUNIZIONE 60 00:03:46,017 --> 00:03:48,603 {\an8}Un problematico giovane uomo che era davvero bravo a basket. 61 00:03:48,686 --> 00:03:50,104 {\an8}Non ho mai sentito una cosa del genere. 62 00:03:50,188 --> 00:03:53,441 {\an8}Certo, la sua punizione fu commutata e lui entrò nella squadra. 63 00:03:55,318 --> 00:03:57,528 {\an8}Quello è mio figlio! Mio figlio! 64 00:03:57,612 --> 00:03:59,322 {\an8}Che è ovviamente un'altra versione di me stesso! 65 00:04:01,324 --> 00:04:03,826 {\an8}Lui! Me! Noi! Me! 66 00:04:03,910 --> 00:04:07,455 {\an8}Dovunque Bart andasse, riceveva un trattamento da star. 67 00:04:07,538 --> 00:04:09,040 {\an8}A scuola... 68 00:04:16,464 --> 00:04:18,508 {\an8}...alla piscina pubblica... 69 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 {\an8}VIETATO CORRERE 70 00:04:21,177 --> 00:04:23,221 {\an8}Non è poi così pericoloso. 71 00:04:25,473 --> 00:04:27,267 ...con i negozi locali. 72 00:04:27,350 --> 00:04:29,102 Oh, giovane stella del basket, 73 00:04:29,185 --> 00:04:30,895 ho qualcosa di speciale per te. 74 00:04:30,979 --> 00:04:33,940 Il nuovo Squishy da 2 litri. 75 00:04:34,023 --> 00:04:37,110 Ma non tutti celebravano questa Bart-mitzvah. 76 00:04:37,193 --> 00:04:38,486 {\an8}Ho un compito: 77 00:04:38,569 --> 00:04:42,115 {\an8}scrivere un articolo sul nuovo eroe della scuola: Bart Simpson. 78 00:04:43,032 --> 00:04:46,286 Questo è peggio di quando eravamo compagni di quadriglia in palestra. 79 00:04:46,369 --> 00:04:47,996 Prendete il vostro compagno dolcemente 80 00:04:48,079 --> 00:04:51,874 Braccio sinistro e do... si... do... 81 00:04:52,375 --> 00:04:54,711 {\an8}Quella fu l'ultima volta che lavorai 82 00:04:54,794 --> 00:04:56,421 {\an8}Adesso sono un bastardo senza un tetto 83 00:04:56,504 --> 00:04:57,964 Braccio sinistro e passo a destra 84 00:04:58,047 --> 00:05:00,550 Mi serve un posto per la notte 85 00:05:00,633 --> 00:05:02,468 Springfield non aveva mai vinto 86 00:05:02,552 --> 00:05:04,887 un campionato in nessuno sport. 87 00:05:04,971 --> 00:05:06,973 L'unico striscione sul muro della palestra 88 00:05:07,056 --> 00:05:09,142 risaliva alla costruzione dell'edificio. 89 00:05:09,225 --> 00:05:11,144 Ma adesso aveva un'occasione. 90 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 Ero così orgogliosa di Bart, 91 00:05:12,812 --> 00:05:15,481 ho fatto tutto il possibile per aiutarlo negli allenamenti. 92 00:05:17,317 --> 00:05:18,484 Ma poi successe qualcosa. 93 00:05:18,568 --> 00:05:20,403 La fama diede alla testa a Bart. 94 00:05:20,486 --> 00:05:23,573 Per una volta mi piacerebbe che la scienza gli desse alla testa! 95 00:05:23,656 --> 00:05:26,868 Ha più D di Dolly Parton! 96 00:05:26,951 --> 00:05:29,245 Non sono sicuro cosa significhi, ma usatela pure. 97 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 L'ho pagata 25 dollari. 98 00:05:31,414 --> 00:05:32,290 DONO DI DIO 99 00:05:32,373 --> 00:05:35,001 Bart Simpson, ti degneresti di unirti alla squadra? 100 00:05:35,084 --> 00:05:37,170 Amico, io sono la squadra. 101 00:05:37,253 --> 00:05:40,214 Questo è troppo! Io mi dimetto! 102 00:05:40,298 --> 00:05:44,344 Me ne torno alla mia passione: affogare roditori. 103 00:05:47,638 --> 00:05:48,848 E questo perché? 104 00:05:48,931 --> 00:05:53,269 Il nuovo coach sarà il papà volontario e proprietario di Bart: Homer Simpson. 105 00:05:54,604 --> 00:05:56,022 Lei ne sa qualcosa di basket? 106 00:05:56,105 --> 00:05:57,023 Perché questo cambiamento? 107 00:05:57,106 --> 00:05:58,691 Qual è la sua filosofia di basket? 108 00:05:58,775 --> 00:06:01,778 Docce a casa, così nessuno ti prende in giro per il pisellino. 109 00:06:01,861 --> 00:06:04,155 Questa l'ho imparata dal compianto grande Red Auerbach. 110 00:06:04,238 --> 00:06:05,823 Niente più domande! 111 00:06:07,617 --> 00:06:10,244 Che diavolo ci fa questa cosa in palestra? 112 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 Gente, ecco il vostro allenatore! 113 00:06:11,788 --> 00:06:14,040 Bart ha un allenatore che gli bacerebbe il fondoschiena 114 00:06:14,123 --> 00:06:17,043 come se una chiappa fosse Kobe e l'altra Kareem. 115 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 Beh, non c'è un "io" in "squadra". 116 00:06:19,629 --> 00:06:21,631 Non c'è un "tu" in "impegno". 117 00:06:21,714 --> 00:06:23,216 Non c'è una "X" in "cane"! 118 00:06:23,299 --> 00:06:25,259 Come sono fatti i piedi di Oscar il Brontolone? 119 00:06:25,343 --> 00:06:26,469 Nessuno lo sa! 120 00:06:26,552 --> 00:06:27,428 RINUNCIAMO AL NOME DEL NEGOZIO DI TV 121 00:06:27,512 --> 00:06:29,263 Ho una TV per Bart Simpson. 122 00:06:29,347 --> 00:06:31,766 La metta con le altre. 123 00:06:31,849 --> 00:06:34,185 Ho paura che stia diventando leggermente viziato. 124 00:06:34,268 --> 00:06:35,895 Oh, è ridicolo. 125 00:06:36,813 --> 00:06:38,231 Mi scusi, signore. 126 00:06:38,314 --> 00:06:41,067 Bart ha detto di non fare foto non autorizzate. 127 00:06:41,150 --> 00:06:42,652 Non lo guardi direttamente! 128 00:06:42,735 --> 00:06:43,653 SICUREZZA 129 00:06:50,993 --> 00:06:54,414 Man mano che la sua fama diventava internazionale 130 00:06:54,497 --> 00:06:56,374 aumentava la sua mancanza di rispetto. 131 00:06:56,457 --> 00:06:58,126 Puoi lavarlo per me, allenatore? 132 00:06:58,209 --> 00:07:00,878 E questo, quest'altro, anche questi, e poi questo. 133 00:07:02,422 --> 00:07:04,048 Che hai da guardare? 134 00:07:04,132 --> 00:07:05,758 Ma che...? 135 00:07:05,842 --> 00:07:08,344 Ma dopo una sbruffonaggine di troppo 136 00:07:08,428 --> 00:07:12,598 Homer Simpson perse qualcosa che non aveva mai avuto prima: la pazienza. 137 00:07:12,682 --> 00:07:16,436 Figliolo, alcuni genitori si sono lamentati. 138 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 Sembra che vogliano bene ai loro figli, 139 00:07:18,521 --> 00:07:20,440 e vorrebbero che anche loro toccassero la palla. 140 00:07:20,523 --> 00:07:22,942 Possono farlo nella la foto di squadra. 141 00:07:23,025 --> 00:07:24,777 Adesso propongo uno schema. 142 00:07:24,861 --> 00:07:26,612 Uno in cui tu la passi. 143 00:07:26,696 --> 00:07:29,699 Perché non passi un esame fisico, panzone ubriaco? 144 00:07:29,782 --> 00:07:32,493 Marge ha ragione. Sei diventato viziato! 145 00:07:32,577 --> 00:07:34,954 Prima che mi strangoli, forse dovresti dare un'occhiata al punteggio. 146 00:07:35,037 --> 00:07:37,123 BART 11 VISITATORI 11 147 00:07:37,206 --> 00:07:39,333 Sono tuo padre e il tuo allenatore. 148 00:07:39,417 --> 00:07:41,586 E poiché nessun altro voleva, anche il tuo padrino. 149 00:07:41,669 --> 00:07:42,962 Quindi va' in panchina! 150 00:07:43,045 --> 00:07:45,673 Fra poco vedrete la parte interessante. 151 00:07:49,510 --> 00:07:51,762 Da adesso in poi, sarai un giocatore della squadra, 152 00:07:51,846 --> 00:07:55,099 non uno più importante degli altri. Eccetto Milhouse. 153 00:07:55,183 --> 00:07:57,310 Sono nella squadra perché la palla è mia. 154 00:07:57,393 --> 00:08:01,564 Alcuni iniziarono a notare lo scontento di Bart. 155 00:08:01,647 --> 00:08:04,609 Gente con passati torbidi. 156 00:08:05,860 --> 00:08:08,738 Hanno fatto più botti di Dolly Parton. 157 00:08:08,821 --> 00:08:11,282 Cavolo, questa battuta torna sempre utile. 158 00:08:12,408 --> 00:08:14,619 Questo mi spezzerà il cuore, ma... 159 00:08:14,702 --> 00:08:16,120 DAN QUAYLE - CANCELLA 160 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 Esatto, il ragazzo era adatto allo sfruttamento criminale. 161 00:08:18,706 --> 00:08:21,209 E in questa città gli altri poliziotti fanno pena. 162 00:08:21,292 --> 00:08:23,711 Grassi e pigri. Ne volete vedere uno? 163 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 Vi basterà seguire il suono di un frullato che viene succhiato. 164 00:08:29,926 --> 00:08:30,927 RICERCATO 165 00:08:32,929 --> 00:08:34,764 {\an8}Non mi sta nessuna cintura. 166 00:08:34,847 --> 00:08:37,266 {\an8}Indosso il nastro della polizia. 167 00:08:37,350 --> 00:08:41,062 {\an8}Avevo notato che il ragazzo era irritato, così lo portai a mangiare cannoli. 168 00:08:41,145 --> 00:08:42,480 {\an8}Non è un crimine. 169 00:08:42,563 --> 00:08:43,981 {\an8}Lei non sa che cosa sia un crimine. 170 00:08:44,065 --> 00:08:46,442 {\an8}Non che io sappia cosa sia un crimine. 171 00:08:48,069 --> 00:08:49,737 Che è tutto questo psst-psst-psst? 172 00:08:49,820 --> 00:08:53,407 Te la sei fatta addosso o vuoi che ti succeda? 173 00:08:53,491 --> 00:08:54,951 Non penso sia saggio da dire. 174 00:08:55,034 --> 00:08:57,995 Mi è stato detto che stavo scherzando. 175 00:08:58,079 --> 00:09:01,123 Tony Ciccione, si goda questi cannoli offerti dalla casa. 176 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Le sembrerà di mangiare il midollo di un angelo. 177 00:09:06,754 --> 00:09:09,632 Parlarono di vita e di basket, 178 00:09:09,715 --> 00:09:12,593 un gioco che Tony Ciccione ha sempre amato. 179 00:09:12,677 --> 00:09:14,845 Il basket è come la vita. 180 00:09:14,929 --> 00:09:18,224 C'è uno schema, ci sono attacchi e guardie. 181 00:09:19,934 --> 00:09:22,812 Il basket non è affatto come la vita. 182 00:09:22,895 --> 00:09:26,190 Tony Ciccione vide una possibilità e la colse. 183 00:09:26,274 --> 00:09:30,903 {\an8}Se sei arrabbiato con tuo padre, conosco un modo per fargliela pagare. 184 00:09:31,529 --> 00:09:32,822 {\an8}Nessuno si fa male, vero? 185 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 {\an8}No, quello è l'unico difetto del piano. 186 00:09:38,119 --> 00:09:42,123 E alla partita successiva Bart fece una cosa molto strana. 187 00:09:42,206 --> 00:09:44,667 E con Springfield in vantaggio di un misero punto, 188 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 la star guardia Bart Simpson 189 00:09:46,002 --> 00:09:47,545 continua a palleggiare, senza lanciare, 190 00:09:47,628 --> 00:09:48,754 con appena due minuti alla fine. 191 00:09:56,178 --> 00:10:00,266 {\an8}Non so come, ma Homer ha preso sei chili masticando asciugamani. 192 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 Ci ho messo della marmellata sopra. 193 00:10:02,602 --> 00:10:03,811 SPRINGFIELD 30 VISITATORI 28 FINALE 194 00:10:03,894 --> 00:10:05,813 Tempo scaduto! 195 00:10:06,480 --> 00:10:08,941 Bart non lo sapeva, ma stava controllando i punti. 196 00:10:09,025 --> 00:10:10,735 È quando un giocatore vince la partita 197 00:10:10,818 --> 00:10:13,362 {\an8}facendo in modo che la sua squadra abbia un certo distacco. 198 00:10:13,446 --> 00:10:16,741 La squadra è felice, gli scommettitori anche, tutti vincono. 199 00:10:16,824 --> 00:10:18,784 L'unico infelice sarà qualcuno come me, 200 00:10:18,868 --> 00:10:20,620 che deve spiegare la cosa. 201 00:10:20,703 --> 00:10:23,623 Beh, almeno mi lascerete suonare il sassofono. 202 00:10:24,790 --> 00:10:26,250 Meno male che avete eliminato quella canzone. 203 00:10:26,334 --> 00:10:30,087 Sapevate che una volta ho preso un treno fino a Cleveland? 204 00:10:30,171 --> 00:10:33,799 Questo non è un trucco del video. Ha davvero smesso di muoversi, 205 00:10:33,883 --> 00:10:36,427 ma Bart aveva appena iniziato. 206 00:10:38,763 --> 00:10:40,181 {\an8}SPAGHETTI E BACETTI? LEZIONI DI STIRAGGIO? 207 00:10:42,266 --> 00:10:44,185 CAPO MAFIA LA FA FRANCA 208 00:10:47,521 --> 00:10:48,898 STUDENTE DISOBBEDIENTE PARTE COL RAP 209 00:10:48,981 --> 00:10:50,900 {\an8}PRENDIMI A CALCI IRRISOLTO - SICUREZZA 210 00:10:52,943 --> 00:10:55,738 Potresti essere parte di un crimine, lo sai? 211 00:10:55,821 --> 00:11:00,159 Lascerai che la tua rabbia per papà ti trasformi nel galoppino di un mafioso? 212 00:11:00,242 --> 00:11:02,078 Ehi, Bart Simpson non è il galoppino di nessuno. 213 00:11:02,161 --> 00:11:06,040 Ehi, Bart, Tony Ciccione vuole che vinci con meno di sei punti. 214 00:11:06,123 --> 00:11:08,793 Ecco la lista della differenza accettabile. 215 00:11:08,876 --> 00:11:10,836 Può essere cinque, quattro, tre... 216 00:11:10,920 --> 00:11:14,298 Lei sa che sta avendo questa conversazione di fronte a una giornalista? 217 00:11:14,382 --> 00:11:15,883 Ehi, non vedo nessuna giornalista qui. 218 00:11:15,966 --> 00:11:18,719 Solo una ragazzina che sogna inutilmente di integrarsi. 219 00:11:18,803 --> 00:11:21,806 Wow, non c'è bisogno di essere così cattivi! 220 00:11:21,889 --> 00:11:23,808 È questo il mio lavoro! 221 00:11:24,642 --> 00:11:27,144 FINALE CAMPIONATO CITTADINO INIZIA STASERA! 222 00:11:31,440 --> 00:11:32,316 CONTROLLATO DA #1 3/4 223 00:11:34,985 --> 00:11:36,570 SPRINGFIELD 47 SPRINGFIELD SUD 47 224 00:11:36,654 --> 00:11:39,407 Lancia! Buttala come nel disegnino! 225 00:11:39,490 --> 00:11:40,991 Okay, la butto lì: 226 00:11:41,075 --> 00:11:44,078 Tu non sei calvo, ma i capelli ti hanno lasciato per l'imbarazzo! 227 00:11:44,161 --> 00:11:46,080 Brutto bacarospo! 228 00:11:49,375 --> 00:11:50,334 {\an8}FINALE 229 00:11:50,418 --> 00:11:53,254 Ti insegno io a vincere la partita! 230 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 Tu stupido batti-sirena, 231 00:11:55,673 --> 00:11:56,841 -sprecone di lanci... -Oh, andiamo, bello. 232 00:11:56,924 --> 00:11:58,509 -...ghiaccio nelle vene... -Porterò il mio talento a Shelbyville. 233 00:11:58,592 --> 00:12:00,511 ...eccoti l'intervista del dopo-partita! 234 00:12:00,594 --> 00:12:02,638 Questa è la prima cosa che hai fatto da allenatore. 235 00:12:02,722 --> 00:12:04,765 Devi dargliene atto! Hanno giocato bene! 236 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 -La gente saprà di questo, papà. -Sono così orgoglioso di questi ragazzi, 237 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 -e specialmente del nostro sesto uomo... -Sei sempre meglio di Bobby Knight. 238 00:12:09,687 --> 00:12:10,813 ...i tifosi! 239 00:12:10,896 --> 00:12:12,857 Va bene, lascia che senta la tua versione. 240 00:12:12,940 --> 00:12:15,359 Spiacente, la mia versione è esclusiva 241 00:12:15,443 --> 00:12:16,694 della mia Associazione no profit Scoregge Americane. 242 00:12:16,777 --> 00:12:17,987 Brutto bacarospo! 243 00:12:24,326 --> 00:12:25,786 Scacco matto. 244 00:12:28,873 --> 00:12:31,792 Ma quel ragazzo che sapeva far girare la palla sul birillo 245 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 stava per imparare una bella lezione. 246 00:12:34,086 --> 00:12:37,423 SPOGLIATOIO MASCHILE 247 00:12:38,174 --> 00:12:39,341 {\an8}Questi per cosa sono? 248 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 {\an8}Hai reso ricca un sacco di gente. 249 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 {\an8}Volevamo solo dartene un assaggio. 250 00:12:45,222 --> 00:12:48,225 Tony Ciccione disse di non aver fatto neanche un soldo, 251 00:12:48,309 --> 00:12:51,645 ma queste registrazioni della FBI suggerivano il contrario. 252 00:12:52,146 --> 00:12:55,232 Pensavo che stessi mantenendo il punteggio basso per farla pagare a mio padre, 253 00:12:55,316 --> 00:12:57,985 ma Tony Ciccione scommetteva contro di noi ad ogni partita. 254 00:12:58,068 --> 00:12:59,320 Ero un galoppino! 255 00:13:00,237 --> 00:13:01,238 Non faceva sul serio. 256 00:13:11,832 --> 00:13:14,335 Ero spaventato, un po' come Milhouse. 257 00:13:14,418 --> 00:13:17,171 Perché continui a inquadrare me? 258 00:13:17,254 --> 00:13:19,006 E poi peggiorò. 259 00:13:19,089 --> 00:13:20,883 Tony Ciccione mi disse di perdere la finale. 260 00:13:20,966 --> 00:13:24,011 Non vincere di poco, ma perdere... altrimenti. 261 00:13:24,094 --> 00:13:25,262 "Altrimenti"? 262 00:13:25,346 --> 00:13:27,556 Il mio cliente non parla in questo modo. 263 00:13:27,640 --> 00:13:30,684 Vero, cambiamo discorso, altrimenti. 264 00:13:30,768 --> 00:13:33,145 Taglialo, altrimenti. 265 00:13:33,229 --> 00:13:36,148 Adesso smetto di parlare... altrimenti. 266 00:13:36,232 --> 00:13:37,191 Dannazione. 267 00:13:37,274 --> 00:13:39,985 Cosa disse Tony Ciccione a Bart? 268 00:13:40,069 --> 00:13:43,364 Il suo capo, Johnny Labbra Serrate, si rifiutò di parlare. 269 00:13:43,447 --> 00:13:45,699 {\an8}JOHNNY LABBRA SERRATE NATO GIOVANNI SILENCIO 270 00:13:47,368 --> 00:13:49,829 Di chi è la Lincoln Continental nera 271 00:13:49,912 --> 00:13:53,332 targata "Niente Da Dire"? La stanno rimuovendo. 272 00:13:53,415 --> 00:13:56,001 Signore, lei è l'unico qui. L'ho vista scendere dalla macchina. 273 00:13:56,085 --> 00:13:57,545 Sì, forse. Forse sono io. 274 00:13:57,628 --> 00:13:59,046 Forse sei stato tu. O forse no. 275 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 E non sono io, e tu non hai fatto niente. 276 00:14:00,506 --> 00:14:01,882 Ma tu non hai sentito niente di tutto ciò. 277 00:14:01,966 --> 00:14:03,092 O forse sì. 278 00:14:03,175 --> 00:14:05,845 Ehi, c'è mia nonna là dentro! 279 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 Controllare il punteggio era una cosa, ma lui voleva che perdessi. 280 00:14:08,681 --> 00:14:11,559 Ho deluso la mia squadra. Ho deluso la mia città. 281 00:14:12,184 --> 00:14:13,894 {\an8}PRIMA BANCA DI SPRINGFIELD: "AL DIAVOLO, BART!" 282 00:14:14,395 --> 00:14:16,063 {\an8}LE PROSSIME DUE MIGLIA DI STRADA DISONORATE DA: BART SIMPSON 283 00:14:17,106 --> 00:14:20,192 {\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD GESÙ SALVA, BART AFFONDA 284 00:14:20,276 --> 00:14:23,571 Immagino che questo sia il momento in cui scoppio a piangere. 285 00:14:27,992 --> 00:14:30,077 Ehi, sono io quello che dovrebbe piangere. 286 00:14:30,160 --> 00:14:32,663 No, questa è la mia storia. 287 00:14:32,746 --> 00:14:34,415 -Fammi un primo piano. -Fammi un primo piano! 288 00:14:34,498 --> 00:14:37,209 Bene, primo piano a lui, poi vai su di me con sfondo sfocato. 289 00:14:37,293 --> 00:14:40,212 Papà, si dovrebbe parlare di noi che facciamo pace. 290 00:14:40,296 --> 00:14:42,381 Bene, primo piano a lui, poi vieni su di me con sfondo sfocato. 291 00:14:42,464 --> 00:14:43,549 Taglia e passa ad un'inquadratura ampia. 292 00:14:43,632 --> 00:14:44,884 Split screen con Marge. 293 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 Carrello, dolcemente. 294 00:14:46,468 --> 00:14:49,221 Poi passa ad un filmato di me mentre mangio un panino al tonno. 295 00:14:49,305 --> 00:14:51,557 Papà, dove hai imparato tutto questo? 296 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 Figliolo, lo show business è il business di tutti. 297 00:14:54,226 --> 00:14:56,979 Angolo olandese, negativo e fermo immagine! 298 00:14:57,062 --> 00:15:00,149 Sono un punto escomativo! 299 00:15:00,232 --> 00:15:02,818 Alla palestra, quella notte, la tensione poteva essere tagliata a fette, 300 00:15:02,902 --> 00:15:05,404 ma i coltelli a scuola sono vietati, 301 00:15:05,487 --> 00:15:06,739 neanche nelle metafore. 302 00:15:07,406 --> 00:15:09,408 L'AMORE FERISCE COME UN COLTELLO 303 00:15:13,996 --> 00:15:14,997 LA FINALE 304 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 Altro canestro per Bart Simpson! 305 00:15:20,836 --> 00:15:22,671 Il suo gioco maldestro non è che un lontano ricordo, 306 00:15:22,755 --> 00:15:24,340 come il padre di Nelson. 307 00:15:24,423 --> 00:15:25,799 Vero, e una curiosità interessante: 308 00:15:25,883 --> 00:15:28,719 Nelson ha lasciato un biglietto per suo padre, in caso fosse venuto. 309 00:15:28,802 --> 00:15:29,803 E lui è effettivamente venuto, 310 00:15:29,887 --> 00:15:32,097 ma poi ha venduto il biglietto senza vedere Nelson, 311 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 e se l'è filata di nuovo. Ci credereste? 312 00:15:35,100 --> 00:15:37,061 Rimandata! 313 00:15:37,144 --> 00:15:38,270 Come me. 314 00:15:38,354 --> 00:15:40,064 Solamente rete! 315 00:15:40,147 --> 00:15:42,024 Che poi è quello che mia madre indossa allo strip club. 316 00:15:42,107 --> 00:15:45,194 {\an8}E fu nei tre quarti quando il gioco iniziò a farsi strano. 317 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 {\an8}E il mio standard di stranezze è basso. 318 00:15:46,946 --> 00:15:48,197 TAVERNA DI BOE BAR DELLO STANDARD DI STRANEZZE BASSO 319 00:15:49,365 --> 00:15:53,202 Bart corse verso il canestro e subì un brutto fallo dal suo migliore amico. 320 00:16:05,714 --> 00:16:10,135 Diciamo solo che Bart non fu l'unico che incappò nella rete di Tony Ciccione. 321 00:16:10,219 --> 00:16:12,554 Questa era la mia testa a molla. 322 00:16:12,638 --> 00:16:16,809 Se la sono presa nella mia stanza, mentre oscillava. 323 00:16:16,892 --> 00:16:18,811 Beh, diciamo solo che quella testa a molla 324 00:16:18,894 --> 00:16:21,480 non oscillerà più per un bel pezzo. 325 00:16:21,563 --> 00:16:23,399 {\an8}Tu continua a dare aria alla bocca, 326 00:16:23,482 --> 00:16:26,610 {\an8}e finirai in quell'edificio che stanno costruendo sulla Terza. 327 00:16:26,694 --> 00:16:29,738 {\an8}Sarebbe sulla Terza, ma in realtà l'ingresso è su Lincoln. 328 00:16:29,822 --> 00:16:31,991 {\an8}Ecco un altro segreto svelato! 329 00:16:32,074 --> 00:16:34,535 Scusami, papà, sono stato un cretino. 330 00:16:34,618 --> 00:16:36,578 La cosa bella di essere un bambino 331 00:16:36,662 --> 00:16:39,832 è che puoi fare errori, così non li rifarai da adulto. 332 00:16:39,915 --> 00:16:42,710 Grazie, papà. Ma tu fai ancora errori! 333 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 Il migliore sei stato tu, figliolo. 334 00:16:46,046 --> 00:16:47,506 Ora va' a vincere quella partita. 335 00:16:47,589 --> 00:16:49,717 E così fu. 336 00:16:51,677 --> 00:16:54,179 Esaurì il budget per le reti dei prossimi dieci anni. 337 00:16:54,263 --> 00:16:56,640 {\an8}CASA 32 - VISITATORI 31 FINALE 338 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Ma non tutti esultarono. 339 00:16:59,143 --> 00:17:00,436 Sta prendendo una pistola? 340 00:17:01,645 --> 00:17:02,604 Dammi una pistola. 341 00:17:03,272 --> 00:17:04,857 Pensammo che fossimo finiti. 342 00:17:04,940 --> 00:17:07,526 Abbiamo visto le nostre vite passarci davanti agli occhi. 343 00:17:07,609 --> 00:17:09,611 Ho avuto un sacco di lavori incredibili. 344 00:17:09,695 --> 00:17:12,281 E poi il la cavalleria arrivò sul suo stupido cavallo bianco. 345 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Lasciali stare. 346 00:17:13,782 --> 00:17:16,618 Ah sì? E come hai intenzione di impedirmelo? 347 00:17:16,994 --> 00:17:17,953 Con i buoni, 348 00:17:18,037 --> 00:17:19,913 I buoni? Oh, questo suona brutto. 349 00:17:20,289 --> 00:17:22,624 Tony Ciccione, posso parlarti in italiano? 350 00:17:22,708 --> 00:17:24,418 Non conosco l'italiano. 351 00:17:24,501 --> 00:17:25,753 E il siciliano? 352 00:17:25,836 --> 00:17:26,879 Ma è una lingua? 353 00:17:26,962 --> 00:17:28,714 E se lo dico alla maniera di Porky Pig? 354 00:17:30,090 --> 00:17:31,550 Dici quello che devi dire. 355 00:17:31,633 --> 00:17:34,428 E viene fuori che sono io l'eroina di questo documentario. 356 00:17:34,511 --> 00:17:36,055 Direi che il momento si merita un chyron. 357 00:17:36,430 --> 00:17:37,931 {\an8}NON LO MERITA 358 00:17:38,015 --> 00:17:40,517 Tony Ciccione aveva un segreto, 359 00:17:40,601 --> 00:17:43,687 che io ho scoperto dopo qualche piccola ricerca. 360 00:17:43,771 --> 00:17:46,690 Mi ero sempre chiesta, se Tony Ciccione adorava tanto il basket, 361 00:17:46,774 --> 00:17:47,941 perché non giocava mai? 362 00:17:48,025 --> 00:17:49,860 Venne fuori che lo aveva fatto. 363 00:17:49,943 --> 00:17:52,154 Per una squadra femminile. 364 00:17:52,237 --> 00:17:55,240 E se c'è una cosa che un boss della mafia non vuole far sapere, 365 00:17:55,324 --> 00:17:57,659 è essere stato la terza riserva della guardia tiratrice 366 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 nelle Principessine di Springfield. 367 00:18:02,122 --> 00:18:04,208 Tu tieni per te quello che sai. 368 00:18:04,291 --> 00:18:06,001 Tutti voi! 369 00:18:06,085 --> 00:18:08,879 Tenere per sé cosa, capo? Lo spandex che indossa? 370 00:18:08,962 --> 00:18:11,131 O il suo soprannome di scuola Robert DeZero? 371 00:18:11,215 --> 00:18:14,927 O quando ha pianto aToy Story2? Non era neanche un film triste. 372 00:18:15,010 --> 00:18:16,011 Cosa? Cosa? 373 00:18:16,095 --> 00:18:18,222 Perché continui a parlare? 374 00:18:18,305 --> 00:18:20,057 Mi spiace, è una condizione nervosa. 375 00:18:20,140 --> 00:18:22,768 Può dirmi il nome di quello strizzacervelli segreto che vede? 376 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 Così facemmo un patto. 377 00:18:24,937 --> 00:18:27,397 Io avrei dimenticato se Tony Ciccione avesse lasciato correre. 378 00:18:27,481 --> 00:18:29,274 Ma ora il segreto è svelato. 379 00:18:29,358 --> 00:18:30,859 È solo un documentario. 380 00:18:30,943 --> 00:18:32,069 Nessuno li guarda, 381 00:18:32,152 --> 00:18:34,947 a meno che ci sia un riccone che uccide della gente 382 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 ma nessuno ne sa niente. 383 00:18:36,323 --> 00:18:38,242 Per quanto ne sapete. 384 00:18:41,662 --> 00:18:43,497 Sono colpevole, colpevole, colpevole. 385 00:18:43,580 --> 00:18:45,082 Signore, sa che il microfono è acceso. 386 00:18:45,165 --> 00:18:48,168 Di cosa stai parlando? Uccido tutti qui! 387 00:18:48,252 --> 00:18:51,380 Ma tutte le storie sportive hanno un rovescio della medaglia, 388 00:18:51,463 --> 00:18:53,799 a meno che non siate tifosi dei Detroit Lions. 389 00:18:53,882 --> 00:18:57,594 Quindi questo giovane uomo, pieno di sé e amico della mafia, 390 00:18:57,678 --> 00:19:00,222 se ne esce pulito senza neppure uno schiaffetto. 391 00:19:00,305 --> 00:19:03,350 È una farsa avvolta nell'indignazione, 392 00:19:03,433 --> 00:19:07,187 marinata in salsa di ogni cosa andata all'inferno. 393 00:19:08,647 --> 00:19:10,023 Lo ammetto, è stato divertente. 394 00:19:10,107 --> 00:19:13,277 Per un breve periodo abbiamo avuto la nostra piccola stella. 395 00:19:13,360 --> 00:19:14,903 E lui continuò a giocare. 396 00:19:14,987 --> 00:19:17,322 Finché non si scontrò con un ragazzo molto alto, 397 00:19:17,406 --> 00:19:19,575 e scoprì di non essere poi così bravo. 398 00:19:19,658 --> 00:19:23,579 Ma Lisa, Lisa sì che aveva un talento straordinario per il giornalismo. 399 00:19:23,662 --> 00:19:25,122 Anche se non ci ricaveremo nulla. 400 00:19:25,205 --> 00:19:27,541 Homer, dobbiamo chiudere con un commento carino. 401 00:19:27,624 --> 00:19:30,085 Anche se non ci ricaveremo nulla. 402 00:19:33,881 --> 00:19:35,674 {\an8}HOMER NON ALLENÒ PIÙ 403 00:19:35,757 --> 00:19:37,968 {\an8}MA NON PERSE MAI LA CAPACITÀ DI DIRE AI BAMBINI COSA FARE. 404 00:19:42,764 --> 00:19:45,851 {\an8}STEPHEN CURRY NON È APPARSO IN QUESTO DOCUMENTARIO. 405 00:19:45,934 --> 00:19:47,102 Spiacente, gente. 406 00:19:52,399 --> 00:19:54,318 Tutti sfigati. 407 00:19:57,404 --> 00:19:59,573 {\an8}MILHOUSE SUPERÒ LE SUE PAURE. 408 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 {\an8}Invece no! 409 00:20:01,700 --> 00:20:03,827 {\an8}DOLLY PARTON DENUNCIÒ KRUSTY PER DIFFAMAZIONE. 410 00:20:03,911 --> 00:20:06,747 {\an8}Lo ammetto, sono stato un vero tett... 411 00:20:07,789 --> 00:20:09,333 {\an8}Perché continuo a guardare lì? 412 00:20:11,376 --> 00:20:14,588 {\an8}TONY CICCIONE TORNÒ A GIOCARE AL SUO SPORT PREFERITO E SFIDÒ LA SUA VECCHIA NEMICA. 413 00:20:15,964 --> 00:20:18,508 E il padre di Nelson tornò. 414 00:20:18,592 --> 00:20:20,928 E io lo so bene. Perché sono io. 415 00:20:28,060 --> 00:20:30,687 E così prendi i soldi del narratore. 416 00:20:30,771 --> 00:20:34,191 Esatto, e ho portato un regalo a Nelson. 417 00:20:34,274 --> 00:20:36,568 Maniche per il mio gilet! 418 00:20:36,652 --> 00:20:39,738 Figliolo, adesso sembri un poliziotto in ronda. 419 00:20:40,072 --> 00:20:42,950 E così tornammo ad essere una famiglia, 420 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 giusto in tempo per scattare questa foto. 421 00:21:37,045 --> 00:21:39,923 Tradotto da: Jay Man