1 00:00:04,754 --> 00:00:06,089 LES SIMPSON 2 00:00:06,172 --> 00:00:07,173 Hé. 3 00:00:07,257 --> 00:00:08,258 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,969 --> 00:00:12,095 {\an8}UN ESPRIT NOBLE FAIT CROÎTRE LE PLUS PETIT DES HOMMES 5 00:00:14,014 --> 00:00:15,015 EN CE JOUR DE LA ST PATRICK EMBRASSEZ UN BARNEZ DÉFONCÉ 6 00:00:15,098 --> 00:00:15,932 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 7 00:00:16,641 --> 00:00:19,269 NOUS SOMMES LA SEULE MAISON À ENCORE AVOIR UN SAPIN DE NOËL 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,796 Il n'y a pas si longtemps, dans la saison 4... 9 00:01:03,063 --> 00:01:05,065 {\an8}Et voilà amore. 10 00:01:17,327 --> 00:01:19,037 Laissons les mots aller de l'avant. 11 00:01:19,120 --> 00:01:20,872 Avec les enfants partis pour l'été, 12 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 on s'est fait des câlins dans toutes les pièces de la maison. 13 00:01:23,875 --> 00:01:26,169 Merci, Kamp Krusty. 14 00:01:31,132 --> 00:01:32,175 Excusez-moi. 15 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 {\an8}Vous avez pris un peu de poids, chef? 16 00:01:37,722 --> 00:01:40,058 {\an8}Notre congélateur est brisé, Lou. Tout le bacon qu'on achète 17 00:01:40,141 --> 00:01:42,227 {\an8}doit-être mangé sur le champ. 18 00:01:42,310 --> 00:01:45,772 {\an8}Simpson, on a reçu un appel anonyme à propos d'un gong. 19 00:01:47,148 --> 00:01:48,983 Chef Wiggum, un homme ne peut-il pas apprécier 20 00:01:49,067 --> 00:01:52,070 {\an8}la compagnie de sa femme dans la cabane de son propre fils? 21 00:01:52,153 --> 00:01:53,571 Quoi, vous n'avez pas vu la pancarte? 22 00:01:53,655 --> 00:01:54,906 INTERDIT AUX FILLES 23 00:01:54,989 --> 00:01:57,492 {\an8}C'est juste des bêtises écrites par un gamin, chef. 24 00:01:57,575 --> 00:01:58,618 {\an8}C'est ce qu'ils ont dit 25 00:01:58,701 --> 00:02:01,204 {\an8}au sujet de la Déclaration d'indépendance, Lou. 26 00:02:01,287 --> 00:02:02,288 {\an8}Qui a dit ça? 27 00:02:02,372 --> 00:02:03,498 {\an8}Le Roi Ferme Ta Grande Gueule. 28 00:02:03,581 --> 00:02:05,041 {\an8}Écoute, on est mariés. 29 00:02:05,125 --> 00:02:07,168 {\an8}C'est chez nous, et les enfants vont bien. 30 00:02:07,252 --> 00:02:08,253 {\an8}KAMP KRUSTY ON AIMERAIT QUE VOUS SOYEZ LÀ! 31 00:02:14,217 --> 00:02:15,844 Mort au camp de tennis! 32 00:02:19,055 --> 00:02:21,224 Je n'arrive pas à croire que ça fait 6 semaines 33 00:02:21,307 --> 00:02:22,684 qu'on n'a pas vu les enfants. 34 00:02:22,767 --> 00:02:25,478 Je me demande si Bart a une moustache. 35 00:02:27,438 --> 00:02:28,648 {\an8}Vos enfants sont de retour. 36 00:02:28,731 --> 00:02:32,443 {\an8}Sauf ceux des Johnson avec qui je dois parler en privé. 37 00:02:37,574 --> 00:02:39,659 {\an8}J'ai la maladie du citron vert! 38 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 {\an8}Les équipes de basket étaient la peau contre les os. 39 00:02:43,079 --> 00:02:45,623 {\an8}Je vous le dis, c'était un camp très pénible. 40 00:02:46,541 --> 00:02:49,002 Je vois que tu suces à nouveau ton pouce. 41 00:02:49,919 --> 00:02:51,671 Kirk, tu m'avais dit qu'il avait arrêté. 42 00:02:53,423 --> 00:02:54,841 Kirk, on en avait parlé. 43 00:02:54,924 --> 00:02:56,968 C'est le seul vice que je peux me permettre! 44 00:02:59,762 --> 00:03:01,848 {\an8}Oh, mes pauvres bébés. 45 00:03:01,931 --> 00:03:05,560 {\an8}Vous savez ce qu'ont les enfants après une expérience traumatisante? 46 00:03:05,643 --> 00:03:07,061 {\an8}De la crème glacée! 47 00:03:07,145 --> 00:03:09,397 {\an8}Non. Une psychothérapie. 48 00:03:10,398 --> 00:03:12,400 Les enfants, vous avez vécu une expérience traumatisante, 49 00:03:12,483 --> 00:03:15,945 mais il y a des bonnes nouvelles au bout du tunnel. 50 00:03:16,029 --> 00:03:19,199 Un paquet d'objectifs. 51 00:03:19,282 --> 00:03:20,783 Vous allez parler comme ça encore longtemps? 52 00:03:20,867 --> 00:03:24,871 Disons juste que j'aimerais que les yeux soient en train de sourire. 53 00:03:25,747 --> 00:03:26,831 Maintenant, les enfants, 54 00:03:26,915 --> 00:03:28,917 ça s'est si mal passé que ça? 55 00:03:29,000 --> 00:03:31,711 Hé, Doc, je vais bien. Mais les autres enfants de ma génération, 56 00:03:31,794 --> 00:03:33,713 je les aime mais c'est de vraies poules mouillées. 57 00:03:33,796 --> 00:03:36,841 Tous les soirs, ils nous ont montré le film L'Attrape Parents. 58 00:03:36,925 --> 00:03:39,177 Je veux dire, quel genre de parents sépareraient des jumeaux 59 00:03:39,260 --> 00:03:41,930 sans jamais leur dire que l'autre existe? 60 00:03:42,013 --> 00:03:43,890 Oh, c'est la magie de Disney. 61 00:03:44,682 --> 00:03:46,935 Maintenant, vous avez tous besoin de décompresser, 62 00:03:47,018 --> 00:03:50,688 donc il est essentiel pour vous de ne pas retourner à l'école. 63 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 - Pas d'école? - Pas d'école. 64 00:03:52,565 --> 00:03:54,150 À bien y réfléchir, je me sens bien. 65 00:03:54,234 --> 00:03:57,237 Regardez, je peux m'asseoir avec la chaise retournée, comme vous. 66 00:03:57,320 --> 00:03:59,781 Je savais qu'un jour il y en aurait un autre. 67 00:03:59,864 --> 00:04:01,199 Bien. Que Dieu vous accompagne. 68 00:04:02,492 --> 00:04:03,993 Bart, tu viens? 69 00:04:06,037 --> 00:04:07,497 Définitivement pas d'école pour toi. 70 00:04:07,580 --> 00:04:08,790 Ou d'église. 71 00:04:10,583 --> 00:04:12,126 SALLE DE THÉRAPIE 72 00:04:12,210 --> 00:04:14,837 Mme Simpson, j'aimerais le surveiller de très près 73 00:04:14,921 --> 00:04:16,089 les prochains jours. 74 00:04:16,172 --> 00:04:18,925 Je pensais l'emmener faire des courses 75 00:04:19,008 --> 00:04:20,385 pour acheter des vêtements pour l'école. 76 00:04:23,471 --> 00:04:25,932 Pourquoi ne pas lui acheter un costume pour son cercueil? 77 00:04:26,015 --> 00:04:28,434 Oh. Oh, ok. Désolé. 78 00:04:28,977 --> 00:04:30,395 Quelqu'un s'est garé devant moi. 79 00:04:31,145 --> 00:04:32,272 Toyota Corolla. 80 00:04:33,022 --> 00:04:34,065 C'est forcément l'un de vous. 81 00:04:34,148 --> 00:04:35,817 Essayez le club de karaté. 82 00:04:35,900 --> 00:04:37,944 J'ai essayé ce fichu club de karaté. 83 00:04:38,027 --> 00:04:39,654 D'accord, c'est moi. Je vous ai bloqué. 84 00:04:39,737 --> 00:04:41,114 Ok? Désolé. 85 00:04:42,865 --> 00:04:44,033 Ok, 86 00:04:44,117 --> 00:04:46,119 c'est l'heure de simuler un TSPT. 87 00:04:51,165 --> 00:04:53,376 Et peut-être des yeux rouges. 88 00:04:55,128 --> 00:04:56,129 Trop loin. 89 00:04:57,380 --> 00:04:59,757 {\an8}LES ENFANTS, ESSAYEZ ÇA CHEZ VOUS! 90 00:05:04,178 --> 00:05:05,680 Je ne sais pas, Homie. 91 00:05:05,763 --> 00:05:07,056 Les enfants semblent perturbés. 92 00:05:07,140 --> 00:05:08,474 Oh, ils vont bien. 93 00:05:08,558 --> 00:05:11,644 Marge, les enfants et l'été sont des ennemis naturels. 94 00:05:11,728 --> 00:05:14,063 Pourquoi on ne mélangerait pas les choses? 95 00:05:14,147 --> 00:05:17,525 Ce soir, je serai Penn et tu seras Teller. 96 00:05:17,608 --> 00:05:19,485 Oh, ok! 97 00:05:19,569 --> 00:05:20,987 Teller ne parle pas. 98 00:05:27,910 --> 00:05:29,245 Maman! Papa! 99 00:05:29,871 --> 00:05:31,831 J'ai peur. Je n'arrive pas à dormir. 100 00:05:34,000 --> 00:05:36,210 Désolée, Homie. Bart a dix ans. 101 00:05:36,294 --> 00:05:39,088 Ça pourrait être la dernière larme qui coulera jamais de ses yeux. 102 00:05:39,172 --> 00:05:40,340 Il dort ici. 103 00:05:41,799 --> 00:05:43,134 Va voir ailleurs, le gros. 104 00:05:48,264 --> 00:05:49,599 Qu'est-ce que, hé? 105 00:05:50,224 --> 00:05:51,851 Je lui donne son argent de poche. 106 00:05:53,436 --> 00:05:57,273 Ce dépliant sur le trauma qu'ils attribuent à Bart est très alarmant. 107 00:05:57,357 --> 00:06:00,693 Perte d'appétit? Regard perdu dans le vide. 108 00:06:00,777 --> 00:06:02,820 - Je n'ai pas faim. - Où tu regardes? 109 00:06:02,904 --> 00:06:04,489 Dans le vide. 110 00:06:05,073 --> 00:06:06,574 Pas d'école pour toi, jeune homme. 111 00:06:06,657 --> 00:06:08,368 Je vais transformer le divan en lit. 112 00:06:08,451 --> 00:06:10,036 Je peux mettre l'oreiller d'Homer sous mes fesses? 113 00:06:10,119 --> 00:06:11,287 Bien sûr. 114 00:06:11,371 --> 00:06:13,164 Tu n'as pas besoin d'oreiller sous tes fesses. 115 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 Tes fesses sont ton oreiller, génie. 116 00:06:19,045 --> 00:06:20,380 ITCHY & SCRATCHY DANS DANSE AVEC LES CICATRICES 117 00:06:20,463 --> 00:06:22,423 {\an8}Et maintenant, Itchy et Scratchy 118 00:06:22,507 --> 00:06:24,509 {\an8}performent leur version de pointe 119 00:06:24,592 --> 00:06:26,219 de la "Danse des sabres". 120 00:06:40,900 --> 00:06:43,403 Maman, je peux avoir un sandwich de bonbons avant le déjeuner? 121 00:06:44,153 --> 00:06:45,822 Et pourquoi pas une salade de fruits? 122 00:06:45,905 --> 00:06:46,989 Fruits? 123 00:06:47,949 --> 00:06:49,075 Qu'est-ce qui ne va pas? 124 00:06:49,158 --> 00:06:50,618 C'est ce qu'ils servaient au camp. 125 00:06:51,035 --> 00:06:53,162 D'accord. D'accord, des bonbons. 126 00:07:00,670 --> 00:07:03,005 Marge, voulez vous rendez-vous 127 00:07:03,089 --> 00:07:04,715 dans le panier du chien? 128 00:07:04,799 --> 00:07:07,677 Je ne peux pas bouger. Sa tête est sur mon bras. 129 00:07:07,760 --> 00:07:08,928 Tu peux me masser le pied? 130 00:07:09,011 --> 00:07:11,180 Aussi, on doit tous les deux signer cette autorisation écrite. 131 00:07:11,848 --> 00:07:13,683 On devrait peut-être juste dormir. 132 00:07:15,393 --> 00:07:17,228 Je ne peux pas dormir, je ne peux pas me coller. 133 00:07:17,311 --> 00:07:18,438 Je vais faire l'impensable. 134 00:07:18,521 --> 00:07:20,022 Homie, de quoi tu parles? 135 00:07:20,106 --> 00:07:21,482 Je pars au travail plus tôt. 136 00:07:26,279 --> 00:07:28,948 Bon sang, il y a beaucoup de places quand on arrive tôt. 137 00:07:29,031 --> 00:07:31,701 Bon sang, il y a beaucoup de beignets quand on arrive tôt. 138 00:07:33,453 --> 00:07:34,912 Du café chaud? 139 00:07:34,996 --> 00:07:36,581 Quelqu'un en a déjà entendu parler? 140 00:07:45,465 --> 00:07:47,800 J'étais censé lire ceci quand j'ai commencé ce travail, 141 00:07:47,884 --> 00:07:49,427 mais je ne voulais pas que les autres employés 142 00:07:49,510 --> 00:07:50,553 me prennent un nerd. 143 00:07:51,179 --> 00:07:53,014 CERVEAU D'HOMER 1 377 JOURS SANS UNE IDÉE 144 00:07:53,973 --> 00:07:56,476 {\an8}EN PANNE 145 00:07:56,559 --> 00:07:58,895 {\an8}MARCHE ARRÊT 146 00:07:58,978 --> 00:08:01,564 {\an8}MANUEL DE SÉCURITÉ DU RÉACTEUR NUCLÉAIRE 147 00:08:03,107 --> 00:08:04,108 Qu'est-ce qu'il fait? 148 00:08:04,192 --> 00:08:06,152 - Il lit. - Nerd. 149 00:08:06,611 --> 00:08:08,070 Hé, Homer, aide-nous à trancher. 150 00:08:08,154 --> 00:08:11,032 Des haricots rouges et du riz ou des haricots rouges sur du riz? 151 00:08:11,115 --> 00:08:13,034 Le gagnant reçoit 3 000 dollars. 152 00:08:13,117 --> 00:08:15,036 Désolé les gars, peut-être une autre fois. 153 00:08:15,119 --> 00:08:17,455 Homer Simpson ne veut pas glander. 154 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 C'est comme si Aquaman déménageait à Phoenix. 155 00:08:19,790 --> 00:08:22,168 Tu sais, Lenny, voir Homer agir de façon responsable-- 156 00:08:22,251 --> 00:08:24,378 Oh, Aquaman à Phoenix, je viens de comprendre-- 157 00:08:24,462 --> 00:08:26,714 ça me donne envie de mettre le paquet pour faire mon travail. 158 00:08:26,797 --> 00:08:28,758 Tu sais, le vice-président du marketing. 159 00:08:29,383 --> 00:08:31,636 Hé, si tu as besoin de moi, je serai en train de faire du démarchage téléphonique 160 00:08:31,719 --> 00:08:33,596 pour savoir ce qu'ils pensent de l'électricité. 161 00:08:34,305 --> 00:08:36,307 DYNAMIQUE 162 00:08:39,393 --> 00:08:40,811 {\an8}LÈCHE-BOTTE LÈCHE-UL 163 00:08:43,898 --> 00:08:45,858 Mr. Smithers, je, heu, j'ai remarqué 164 00:08:45,942 --> 00:08:48,736 que l'abonnement gratuit au magazine Sécurité Nucléaire de la centrale 165 00:08:48,819 --> 00:08:50,738 approche de son échéance de 6 mois. 166 00:08:50,821 --> 00:08:53,783 Ils vont commencer à nous facturer le prix normal. 167 00:08:53,866 --> 00:08:55,243 Et personne ne paie ces prix-là. 168 00:08:55,326 --> 00:08:56,327 Bien joué, Simpson. 169 00:08:56,410 --> 00:08:57,828 SUCCÈS! COMPLIMENTS! VESSIE PEINE ATTENTION : BIENTÔT SOBRE 170 00:08:57,912 --> 00:08:59,830 Donc, j'ai pris la peine de l'annuler 171 00:08:59,914 --> 00:09:02,500 et de nous inscrire pour une autre période d'essai avec un nouveau courriel. 172 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 Wow. Wow! 173 00:09:04,126 --> 00:09:06,295 Simpson, vous êtes totalement différent. 174 00:09:06,379 --> 00:09:09,340 Je suis frustré sexuellement. 175 00:09:09,423 --> 00:09:10,716 À qui vous le dites. 176 00:09:17,682 --> 00:09:19,475 Kamp Krusty! Kamp Krusty! 177 00:09:19,934 --> 00:09:21,310 Homie, écoute. 178 00:09:21,394 --> 00:09:23,271 Pas de ketchup! Pas de ketchup! 179 00:09:23,354 --> 00:09:25,898 Oh non, le rêve du hamburger. 180 00:09:30,820 --> 00:09:32,822 FRAPPEZ-MOI 181 00:09:38,119 --> 00:09:40,788 Oh mon Dieu. Je suis vraiment traumatisé. 182 00:09:40,871 --> 00:09:41,998 J'ai besoin d'aide. 183 00:09:46,544 --> 00:09:47,712 Lis! Lis! 184 00:09:48,546 --> 00:09:50,214 Ça peut attendre le matin? 185 00:09:50,298 --> 00:09:51,299 Bien sûr. 186 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 Lis! Lis! 187 00:09:54,176 --> 00:09:55,553 Merci d'avoir attendu le matin. 188 00:09:55,636 --> 00:09:59,682 No problemo. J'ai vraiment fait un cauchemar sur le Kamp Krusty. 189 00:09:59,765 --> 00:10:01,851 Il y avait un corps dans une veste de survie rouge. 190 00:10:02,560 --> 00:10:03,853 De quoi d'autre tu te souviens? 191 00:10:03,936 --> 00:10:06,147 On faisait du canoë. Il y avait une tempête. 192 00:10:11,402 --> 00:10:13,446 Ça me revient aussi! 193 00:10:13,529 --> 00:10:16,157 Quoi qu'il soit arrivé, ça a dû être horrible 194 00:10:16,240 --> 00:10:17,908 pour qu'on refoule ce souvenir. 195 00:10:17,992 --> 00:10:20,578 Mais ne le dis pas, parce qu'ils vont me faire rater l'école. 196 00:10:20,661 --> 00:10:21,912 Peut-être que tu devrais rater l'école. 197 00:10:21,996 --> 00:10:23,748 J'ai une assiduité parfaite. 198 00:10:23,831 --> 00:10:25,541 Tu ne peux pas rattraper ça! 199 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 Ok, j'apporterai ton carrosse. 200 00:10:30,963 --> 00:10:32,214 On dirait qu'il neige. 201 00:10:33,549 --> 00:10:35,009 Très drôle, Bart. 202 00:10:39,722 --> 00:10:40,890 Arrête ça! 203 00:10:46,354 --> 00:10:47,438 Je t'ai fait le petit-déjeuner. 204 00:10:47,521 --> 00:10:49,774 J'ai aussi fait des réservations pour la fête des mères. 205 00:10:49,857 --> 00:10:52,693 Je sais que c'est dans trois mois, mais on ne réserve jamais assez tôt. 206 00:10:52,777 --> 00:10:53,778 Wow! 207 00:10:55,112 --> 00:10:56,280 Qui est-ce? 208 00:10:56,364 --> 00:10:58,032 Je ne sais pas. 209 00:11:01,994 --> 00:11:03,120 {\an8}IDÉES 210 00:11:05,748 --> 00:11:07,249 {\an8}MAUVAISES IDÉES 211 00:11:11,962 --> 00:11:15,549 Mr. Burns, j'ai remarqué que personne ne met jamais de suggestion dans la boite. 212 00:11:15,633 --> 00:11:18,177 Donc, j'ai pris la liberté d'en faire moi-même. 213 00:11:19,053 --> 00:11:20,054 FAIRE TRAVAILLER LES ATHÉES LE JOUR DE NOËL 214 00:11:20,137 --> 00:11:21,722 INSTALLER DES MACHINES À SOUS AUX POSTES DE TRAVAIL 215 00:11:21,806 --> 00:11:23,474 LOUER LE COEUR POUR LES MARIAGES 216 00:11:23,557 --> 00:11:27,061 Excellent. Simpson, je vous augmente. 217 00:11:27,144 --> 00:11:28,187 Plus d'argent? 218 00:11:28,270 --> 00:11:29,855 Mais c'est plus que ce que je gagne maintenant! 219 00:11:29,939 --> 00:11:31,732 Vous avez tellement bien travaillé, Simpson. 220 00:11:31,816 --> 00:11:33,984 Je vous offre votre propre bouton de trappe. 221 00:11:34,527 --> 00:11:35,820 Oh, merci. 222 00:11:35,903 --> 00:11:37,321 DEMI-DOUZAINE DE DRAPEAUX PARC D'ATTRACTION 223 00:11:37,405 --> 00:11:39,031 LA COURSE DE GRUNIONS TOUS ÉCHOUÉS 224 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Excusez-moi. Laissez-moi passer. Je travaille sur mes problèmes. 225 00:11:44,995 --> 00:11:46,163 Boom-shakalaka. 226 00:11:46,247 --> 00:11:47,915 J'étais aussi au Kamp Krusty 227 00:11:47,998 --> 00:11:50,501 Et je ne panique pas à chaque fois que je vois-- 228 00:11:50,584 --> 00:11:52,503 Une veste rouge! Une veste rouge! 229 00:11:52,586 --> 00:11:54,338 Qu'est-ce que ça veut dire? Qu'est-ce que ça veut dire? 230 00:11:54,422 --> 00:11:56,215 Ça veut dire, jeune fille, 231 00:11:56,298 --> 00:11:59,176 que tu vas aller au début de la file. 232 00:11:59,260 --> 00:12:01,554 Whoa, whoa, whoa. Si tout le monde a un laissez-passer pour couper la file, 233 00:12:01,637 --> 00:12:04,056 personne n'a de laissez-passer pour couper la file. 234 00:12:04,140 --> 00:12:06,642 Arrête de pleurnicher! Je surf sur la vague! 235 00:12:06,726 --> 00:12:09,186 J'ai refait un tour pendant que tu boudais! 236 00:12:14,900 --> 00:12:15,943 Maggie dort, 237 00:12:16,026 --> 00:12:18,988 et les enfants s'amusent toujours au parc avec grand-père. 238 00:12:19,071 --> 00:12:20,948 On est seuls. 239 00:12:25,077 --> 00:12:26,078 Marge, non! 240 00:12:26,162 --> 00:12:27,788 J'ai juré mon abstinence, 241 00:12:27,872 --> 00:12:30,082 comme presque toutes les rock stars qui réussissent. 242 00:12:30,166 --> 00:12:31,208 Allons, monsieur. 243 00:12:31,292 --> 00:12:33,461 Je suis trop fatiguée pour retrouver mon sex-appeal. 244 00:12:33,544 --> 00:12:34,920 Tout dépend de toi! 245 00:12:35,004 --> 00:12:37,423 Non, c'est non. J'ai regardé dans le dictionnaire. 246 00:12:37,506 --> 00:12:39,675 Non? Non? 247 00:12:39,759 --> 00:12:41,343 Tu n'as jamais dit "non". 248 00:12:47,266 --> 00:12:51,270 Chérie, je suis désolé, mais je suis là pour toi de toutes les façons. 249 00:12:51,353 --> 00:12:52,480 Sauf physiquement. 250 00:12:52,563 --> 00:12:54,857 Aussi, spirituellement et émotionnellement. 251 00:12:54,940 --> 00:12:56,859 Et je n'ai jamais été doué avec les fermetures éclair des robes. 252 00:12:56,942 --> 00:12:58,277 Qu'est-ce que tu racontes? 253 00:12:58,360 --> 00:13:01,030 Les hommes ont accompli des choses incroyables 254 00:13:01,113 --> 00:13:03,491 quand ils ont commencé à refuser les galipettes. 255 00:13:03,574 --> 00:13:05,201 Les pyramides pointues d'Égypte, 256 00:13:05,284 --> 00:13:07,828 le Duomo, qui maintenant je le sais, est quelque chose. 257 00:13:07,912 --> 00:13:09,997 Tu n'appelles pas une compagnie "Microsoft" 258 00:13:10,080 --> 00:13:11,290 quand tu t'envoies en l'air. 259 00:13:11,373 --> 00:13:12,625 Oh, bon sang. 260 00:13:12,708 --> 00:13:16,212 D'abord les enfants sont foutus, et maintenant c'est notre mariage? 261 00:13:16,295 --> 00:13:17,713 On a besoin d'une thérapie. 262 00:13:20,257 --> 00:13:23,093 J'ai dit "thérapie", pas "thérémine". 263 00:13:23,177 --> 00:13:24,220 Une erreur involontaire. 264 00:13:24,303 --> 00:13:26,472 Ou pas? 265 00:13:28,891 --> 00:13:29,725 {\an8}INSTITUT MASTERS AND JOHNSON 266 00:13:29,809 --> 00:13:30,643 {\an8}SI ON N'ÉTAIT PAS DOCTEURS, ON SERAIT ARRÊTÉS 267 00:13:30,726 --> 00:13:31,560 {\an8}Bienvenue, Marge. 268 00:13:31,644 --> 00:13:33,354 Homer, pas besoin d'enlever votre pantalon. 269 00:13:33,437 --> 00:13:35,523 Ce n'est pas ce que vous pensez. J'ai juste trop mangé. 270 00:13:35,606 --> 00:13:37,817 C'est juste une série de questions pour l'instant. 271 00:13:37,900 --> 00:13:39,443 Et après vous retirerez le pantalon. 272 00:13:39,527 --> 00:13:40,528 Laissez-moi aller droit au but. 273 00:13:40,611 --> 00:13:42,822 Êtes-vous heureux de votre vie romantique? 274 00:13:42,905 --> 00:13:45,825 Mon problème était que j'étais trop satisfait. 275 00:13:45,908 --> 00:13:47,076 On entend ça souvent. 276 00:13:47,159 --> 00:13:48,994 Mais j'ai peur que ce ne soit plus trop le cas dernièrement. 277 00:13:49,078 --> 00:13:51,247 Est-ce que vous vous auto-satisfaisez? 278 00:13:51,330 --> 00:13:54,333 Oui. Je fais tout, sauf me masturber. 279 00:13:54,416 --> 00:13:57,586 Vous savez, tout ça a commencé avec nos pauvres enfants traumatisés 280 00:13:57,670 --> 00:13:59,255 lors d'un camp d'été à rabais. 281 00:13:59,338 --> 00:14:02,633 Tellement de mariages parfaits sont ruinés par les enfants. 282 00:14:02,716 --> 00:14:04,134 On leur dit que ce n'est pas leur faute, 283 00:14:04,218 --> 00:14:06,595 alors qu'évidemment c'est leur faute. 284 00:14:06,679 --> 00:14:09,431 Ce que vous devez faire c'est renvoyer vos enfants à ce camp 285 00:14:09,515 --> 00:14:11,100 pour qu'ils affrontent leurs démons. 286 00:14:11,183 --> 00:14:12,518 Attendez, attendez, attendez! 287 00:14:12,601 --> 00:14:15,521 Il y a tellement de choses que vous pouvez faire quand vous ne pensez pas au sexe. 288 00:14:15,604 --> 00:14:17,523 C'est pour ça que les nones réussissent. 289 00:14:17,606 --> 00:14:19,608 Vous devez renvoyer les enfants au camp. 290 00:14:19,692 --> 00:14:21,277 C'est mieux que de trainer avec eux. 291 00:14:21,360 --> 00:14:24,780 Veuillez nous excuser, des pervers viennent. 292 00:14:24,864 --> 00:14:26,115 Bonjour? Il y a quelqu'un? 293 00:14:26,198 --> 00:14:27,616 Oui, j'ai emmené ma copine. 294 00:14:27,700 --> 00:14:29,493 Elle était le vol en hélicoptère 295 00:14:29,577 --> 00:14:30,995 devant le supermarché. 296 00:14:43,090 --> 00:14:45,259 Je viens de finir. Ok, le pervers s'en va. 297 00:14:47,553 --> 00:14:49,179 Mes enfants sont perturbés. 298 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 Homer est devenu l'homme de mes rêves, 299 00:14:51,807 --> 00:14:53,642 ce que je ne veux pas vraiment. 300 00:14:53,726 --> 00:14:56,103 Et pour je ne sais quelle raison, on retourne au Kamp Krusty. 301 00:14:56,186 --> 00:14:57,897 {\an8}KAMP KRUSTY DANS 5 SOURIRES 302 00:15:11,577 --> 00:15:12,578 KLUB KRUSTY PENSION POUR ADULTE 303 00:15:12,661 --> 00:15:13,871 Qu'est-il arrivé à cet endroit? 304 00:15:13,954 --> 00:15:15,956 Les gens portent des peignoirs en éponge 305 00:15:16,040 --> 00:15:17,458 comme dans la Rome antique. 306 00:15:17,541 --> 00:15:19,418 En fait, plus comme les Macédoniens. 307 00:15:19,501 --> 00:15:20,836 Bien, aller, cerf et cochon. 308 00:15:20,920 --> 00:15:23,297 C'est l'heure de vous accoupler puis de vous battre à mort. 309 00:15:28,010 --> 00:15:30,137 Qu'est-il arrivé à cet endroit? 310 00:15:30,220 --> 00:15:32,097 Oh, heu, Krusty limite les pertes 311 00:15:32,181 --> 00:15:35,643 en faisant un partenariat avec le World Family Entertainment de Caligula. 312 00:15:35,726 --> 00:15:38,646 Ils ont transformé tout l'endroit en un spa pour adulte. 313 00:15:39,313 --> 00:15:41,357 Est-ce que j'ai gardé mon écharpe? 314 00:15:41,440 --> 00:15:43,984 Pourquoi vous n'entreriez pas ici les enfants et on va trouver quelqu'un 315 00:15:44,068 --> 00:15:46,028 qui peut vous prouver que ce que vous croyez être arrivé pour vrai 316 00:15:46,111 --> 00:15:47,529 ne s'est jamais produit. 317 00:15:47,613 --> 00:15:49,865 Donc, que fait-on maintenant? On se déshabille? 318 00:15:50,366 --> 00:15:52,284 Je blague. À moins que vous ne le vouliez. 319 00:15:52,368 --> 00:15:54,787 Auquel cas, je n'ai jamais été aussi sérieux. 320 00:15:55,704 --> 00:15:58,123 Alors, heu, que décidez-vous? 321 00:15:58,207 --> 00:15:59,416 Je ne veux pas. 322 00:15:59,500 --> 00:16:01,335 Ah, bien, c'était une blague. 323 00:16:03,587 --> 00:16:07,007 Qui a volé un biscuit dans le pot de biscuits? 324 00:16:07,091 --> 00:16:10,094 Tyler a volé le biscuit dans le pot de biscuits 325 00:16:10,177 --> 00:16:11,303 Quoi, moi? 326 00:16:11,387 --> 00:16:12,471 Oui, toi 327 00:16:12,554 --> 00:16:14,098 Ça ne se peut pas 328 00:16:14,181 --> 00:16:15,307 Alors qui? 329 00:16:15,391 --> 00:16:18,727 Courtney a volé un biscuit dans le pot de bis... 330 00:16:18,811 --> 00:16:20,854 J'en ai assez entendu. Partons, Courtney. 331 00:16:20,938 --> 00:16:22,272 Toi aussi, Tyler. 332 00:16:22,815 --> 00:16:25,943 Hé, Bart, c'est notre chance de nous échapper d'ici. 333 00:16:26,026 --> 00:16:29,238 {\an8}Je suis à quatre boucles de finir ma manique. 334 00:16:29,321 --> 00:16:30,322 Maintenant! 335 00:16:33,701 --> 00:16:35,995 Marge, tu sais, fut un temps j'aurais été tenté 336 00:16:36,078 --> 00:16:37,746 par chacun de ces endroits. 337 00:16:37,830 --> 00:16:40,416 Maintenant, je veux juste savoir où se trouve le centre d'affaires. 338 00:16:40,499 --> 00:16:41,375 C'est par-là. 339 00:16:41,458 --> 00:16:43,627 Vous pouvez imprimer toutes les cartes d'embarquement gratuites que vous voulez. 340 00:16:45,754 --> 00:16:47,840 On n'est même pas venus en avion. 341 00:16:58,017 --> 00:17:00,060 Bart, j'ai déjà vu cette cabane avant! 342 00:17:00,144 --> 00:17:01,812 Hé, je sais que la vie est ennuyante, 343 00:17:01,895 --> 00:17:03,731 mais tu n'as pas besoin d'en faire de la pub. 344 00:17:11,864 --> 00:17:13,157 Je me souviens maintenant. 345 00:17:13,240 --> 00:17:15,117 On essayait de s'échapper en canoë. 346 00:17:15,200 --> 00:17:19,038 Revenez! Tout le monde doit voir la pièce musicale! 347 00:17:19,121 --> 00:17:22,166 On l'a répétée pendant 3 heures! 348 00:17:24,668 --> 00:17:26,754 Mais il y avait un autre enfant avec nous. 349 00:17:27,087 --> 00:17:28,088 Tu as raison! 350 00:17:28,172 --> 00:17:29,590 Il s'appelait Charlie. 351 00:17:30,007 --> 00:17:33,260 J'ai oublié parce que je planais à cause des vapeurs de gouache. 352 00:17:33,343 --> 00:17:35,471 Tais-toi! On s'est retournés dans les rapides. 353 00:17:42,478 --> 00:17:44,897 Oh mon Dieu! Charlie n'est pas revenu! 354 00:17:44,980 --> 00:17:47,441 Hé, hé! Regardez qui est de retour? 355 00:17:47,524 --> 00:17:49,234 Des anciens du Kamp Krusty! 356 00:17:49,318 --> 00:17:52,404 On a des raisons de croire que quelqu'un a été tué au camp. 357 00:17:52,488 --> 00:17:54,948 Whoa! Qu'est-il arrivé au bonjour? 358 00:17:56,200 --> 00:17:59,495 C'est dur de se concentrer avec le doux clapotis des vagues sur la rive. 359 00:18:04,333 --> 00:18:05,709 Marge, tu es sûre que tu veux le faire? 360 00:18:07,086 --> 00:18:09,588 Je crois que je veux l'ancien toi. 361 00:18:11,507 --> 00:18:12,508 SEXE 362 00:18:12,591 --> 00:18:14,301 Tout le monde sous la ceinture! Vite, vite, vite! 363 00:18:14,384 --> 00:18:17,179 Ne laissez rien ici! On ne reviendra pas. 364 00:18:33,529 --> 00:18:35,697 Joue quelque chose pour le mettre dans l'ambiance. 365 00:18:42,162 --> 00:18:43,163 Plus vite! 366 00:18:49,711 --> 00:18:50,838 KLUB KRUSTY SÉCURITÉ 367 00:18:51,338 --> 00:18:53,132 Ces enfants aimeraient signaler 368 00:18:53,215 --> 00:18:55,384 un accident traumatisant sur la propriété. 369 00:18:55,801 --> 00:18:57,302 {\an8}NE FAITES RIEN 370 00:18:57,386 --> 00:18:58,637 Pauvre Charlie. 371 00:18:58,720 --> 00:19:01,098 Charlie? Est-ce qu'il avait une veste rouge? 372 00:19:01,181 --> 00:19:02,182 - Oui! - Oui! 373 00:19:02,266 --> 00:19:03,475 Vous savez garder un secret? 374 00:19:03,559 --> 00:19:05,102 Moi oui, mais pas Lisa. 375 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 Je te faisais confiance! 376 00:19:11,984 --> 00:19:14,153 Charlie! Tu es en vie! 377 00:19:14,236 --> 00:19:16,446 Et un homme, je devrais même dire-- un homme très petit. 378 00:19:16,530 --> 00:19:18,407 Ils aiment qu'on les appellent "gens de petite taille". 379 00:19:18,490 --> 00:19:19,658 Ouais, pas tant que ça. 380 00:19:21,827 --> 00:19:25,080 Je travaillais en tant qu'espion sous couverture pour le magazine Departures. 381 00:19:25,164 --> 00:19:26,540 Ils sont partout. 382 00:19:26,623 --> 00:19:29,209 En tout cas, quand le canoë s'est retourné j'en ai profité pour m'échapper. 383 00:19:29,293 --> 00:19:31,003 Mais tu n'avais pas ton gilet de sauvetage. 384 00:19:31,086 --> 00:19:33,338 Je suis un adulte! Je sais nager! 385 00:19:33,422 --> 00:19:34,631 Et je peux voter! 386 00:19:38,635 --> 00:19:40,304 Oh mon Dieu! 387 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 C'est un miracle. 388 00:19:41,722 --> 00:19:44,141 Whoa, j'imagine que j'étais vraiment traumatisé. 389 00:19:44,224 --> 00:19:46,185 Et maintenant je suis content que tout soit rentré dans l'ordre. 390 00:19:46,268 --> 00:19:49,104 {\an8}ET ÇA LE RESTERA. JUSQU'À KAMP KRUSTIEST", SAISON 52. 391 00:19:49,188 --> 00:19:52,024 {\an8}CLASSEMENT .0000000001, L'ÉMISSION DE NUIT N°1 392 00:19:53,609 --> 00:19:55,611 Il y a tellement d'étoiles. 393 00:19:55,694 --> 00:19:58,447 Tu t'es déjà demandé combien de monde il y a là-bas, Homie? 394 00:19:58,530 --> 00:20:01,241 Pizza. Je veux de la pizza. 395 00:20:01,325 --> 00:20:02,784 Et toi. 396 00:20:02,868 --> 00:20:04,578 Ça c'est mon homme. 397 00:20:08,540 --> 00:20:12,252 Pour la 5e fois aujourd'hui, je ne suis pas un plongeoir! 398 00:20:13,629 --> 00:20:16,131 DÉSACTIVÉ 399 00:20:17,049 --> 00:20:18,675 La prochaine fois sur Fox... 400 00:20:27,267 --> 00:20:30,187 {\an8}Oh, bébé, bébé. 401 00:20:30,270 --> 00:20:34,316 {\an8}On ne s'y mettra pas ce soir. 402 00:20:34,399 --> 00:20:38,403 {\an8}Et quand je dis jamais, je veux dire jamais. 403 00:20:38,487 --> 00:20:43,200 {\an8}Et grâce à mon insistance, je vais te garder à distance. 404 00:20:43,283 --> 00:20:44,952 {\an8}Parce que... 405 00:21:10,227 --> 00:21:11,687 Oh, ouais. 406 00:21:13,981 --> 00:21:14,982 {\an8}Traduction: Luccantoni Nadège