1
00:00:04,754 --> 00:00:06,089
LES SIMPSON
2
00:00:06,172 --> 00:00:07,173
Hé.
3
00:00:07,257 --> 00:00:08,258
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE
NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,969 --> 00:00:12,095
{\an8}UN ESPRIT NOBLE FAIT CROÎTRE
LE PLUS PETIT DES HOMMES
5
00:00:14,014 --> 00:00:15,015
EN CE JOUR DE LA ST PATRICK
EMBRASSEZ UN BARNEZ DÉFONCÉ
6
00:00:15,098 --> 00:00:15,932
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
7
00:00:16,641 --> 00:00:19,269
NOUS SOMMES LA SEULE MAISON À
ENCORE AVOIR UN SAPIN DE NOËL
8
00:00:44,002 --> 00:00:46,796
Il n'y a pas si longtemps,
dans la saison 4...
9
00:01:03,063 --> 00:01:05,065
{\an8}Et voilà amore.
10
00:01:17,327 --> 00:01:19,037
Laissons les mots aller de l'avant.
11
00:01:19,120 --> 00:01:20,872
Avec les enfants partis pour l'été,
12
00:01:20,955 --> 00:01:23,792
on s'est fait des câlins dans
toutes les pièces de la maison.
13
00:01:23,875 --> 00:01:26,169
Merci, Kamp Krusty.
14
00:01:31,132 --> 00:01:32,175
Excusez-moi.
15
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
{\an8}Vous avez pris un peu de poids, chef?
16
00:01:37,722 --> 00:01:40,058
{\an8}Notre congélateur est brisé, Lou.
Tout le bacon qu'on achète
17
00:01:40,141 --> 00:01:42,227
{\an8}doit-être mangé sur le champ.
18
00:01:42,310 --> 00:01:45,772
{\an8}Simpson, on a reçu un appel
anonyme à propos d'un gong.
19
00:01:47,148 --> 00:01:48,983
Chef Wiggum, un homme
ne peut-il pas apprécier
20
00:01:49,067 --> 00:01:52,070
{\an8}la compagnie de sa femme dans
la cabane de son propre fils?
21
00:01:52,153 --> 00:01:53,571
Quoi, vous n'avez pas vu la pancarte?
22
00:01:53,655 --> 00:01:54,906
INTERDIT AUX FILLES
23
00:01:54,989 --> 00:01:57,492
{\an8}C'est juste des bêtises
écrites par un gamin, chef.
24
00:01:57,575 --> 00:01:58,618
{\an8}C'est ce qu'ils ont dit
25
00:01:58,701 --> 00:02:01,204
{\an8}au sujet de la Déclaration
d'indépendance, Lou.
26
00:02:01,287 --> 00:02:02,288
{\an8}Qui a dit ça?
27
00:02:02,372 --> 00:02:03,498
{\an8}Le Roi Ferme Ta Grande Gueule.
28
00:02:03,581 --> 00:02:05,041
{\an8}Écoute, on est mariés.
29
00:02:05,125 --> 00:02:07,168
{\an8}C'est chez nous, et les
enfants vont bien.
30
00:02:07,252 --> 00:02:08,253
{\an8}KAMP KRUSTY
ON AIMERAIT QUE VOUS SOYEZ LÀ!
31
00:02:14,217 --> 00:02:15,844
Mort au camp de tennis!
32
00:02:19,055 --> 00:02:21,224
Je n'arrive pas à croire
que ça fait 6 semaines
33
00:02:21,307 --> 00:02:22,684
qu'on n'a pas vu les enfants.
34
00:02:22,767 --> 00:02:25,478
Je me demande si Bart a une moustache.
35
00:02:27,438 --> 00:02:28,648
{\an8}Vos enfants sont de retour.
36
00:02:28,731 --> 00:02:32,443
{\an8}Sauf ceux des Johnson avec
qui je dois parler en privé.
37
00:02:37,574 --> 00:02:39,659
{\an8}J'ai la maladie du citron vert!
38
00:02:39,742 --> 00:02:42,996
{\an8}Les équipes de basket étaient
la peau contre les os.
39
00:02:43,079 --> 00:02:45,623
{\an8}Je vous le dis, c'était
un camp très pénible.
40
00:02:46,541 --> 00:02:49,002
Je vois que tu suces à nouveau ton pouce.
41
00:02:49,919 --> 00:02:51,671
Kirk, tu m'avais dit qu'il avait arrêté.
42
00:02:53,423 --> 00:02:54,841
Kirk, on en avait parlé.
43
00:02:54,924 --> 00:02:56,968
C'est le seul vice que
je peux me permettre!
44
00:02:59,762 --> 00:03:01,848
{\an8}Oh, mes pauvres bébés.
45
00:03:01,931 --> 00:03:05,560
{\an8}Vous savez ce qu'ont les enfants
après une expérience traumatisante?
46
00:03:05,643 --> 00:03:07,061
{\an8}De la crème glacée!
47
00:03:07,145 --> 00:03:09,397
{\an8}Non. Une psychothérapie.
48
00:03:10,398 --> 00:03:12,400
Les enfants, vous avez vécu
une expérience traumatisante,
49
00:03:12,483 --> 00:03:15,945
mais il y a des bonnes
nouvelles au bout du tunnel.
50
00:03:16,029 --> 00:03:19,199
Un paquet d'objectifs.
51
00:03:19,282 --> 00:03:20,783
Vous allez parler comme
ça encore longtemps?
52
00:03:20,867 --> 00:03:24,871
Disons juste que j'aimerais que les
yeux soient en train de sourire.
53
00:03:25,747 --> 00:03:26,831
Maintenant, les enfants,
54
00:03:26,915 --> 00:03:28,917
ça s'est si mal passé que ça?
55
00:03:29,000 --> 00:03:31,711
Hé, Doc, je vais bien. Mais les
autres enfants de ma génération,
56
00:03:31,794 --> 00:03:33,713
je les aime mais c'est de
vraies poules mouillées.
57
00:03:33,796 --> 00:03:36,841
Tous les soirs, ils nous ont
montré le film L'Attrape Parents.
58
00:03:36,925 --> 00:03:39,177
Je veux dire, quel genre de
parents sépareraient des jumeaux
59
00:03:39,260 --> 00:03:41,930
sans jamais leur dire que l'autre existe?
60
00:03:42,013 --> 00:03:43,890
Oh, c'est la magie de Disney.
61
00:03:44,682 --> 00:03:46,935
Maintenant, vous avez tous
besoin de décompresser,
62
00:03:47,018 --> 00:03:50,688
donc il est essentiel pour vous
de ne pas retourner à l'école.
63
00:03:50,772 --> 00:03:52,482
- Pas d'école?
- Pas d'école.
64
00:03:52,565 --> 00:03:54,150
À bien y réfléchir, je me sens bien.
65
00:03:54,234 --> 00:03:57,237
Regardez, je peux m'asseoir avec
la chaise retournée, comme vous.
66
00:03:57,320 --> 00:03:59,781
Je savais qu'un jour il
y en aurait un autre.
67
00:03:59,864 --> 00:04:01,199
Bien. Que Dieu vous accompagne.
68
00:04:02,492 --> 00:04:03,993
Bart, tu viens?
69
00:04:06,037 --> 00:04:07,497
Définitivement pas d'école pour toi.
70
00:04:07,580 --> 00:04:08,790
Ou d'église.
71
00:04:10,583 --> 00:04:12,126
SALLE DE THÉRAPIE
72
00:04:12,210 --> 00:04:14,837
Mme Simpson, j'aimerais le
surveiller de très près
73
00:04:14,921 --> 00:04:16,089
les prochains jours.
74
00:04:16,172 --> 00:04:18,925
Je pensais l'emmener
faire des courses
75
00:04:19,008 --> 00:04:20,385
pour acheter des
vêtements pour l'école.
76
00:04:23,471 --> 00:04:25,932
Pourquoi ne pas lui acheter
un costume pour son cercueil?
77
00:04:26,015 --> 00:04:28,434
Oh. Oh, ok. Désolé.
78
00:04:28,977 --> 00:04:30,395
Quelqu'un s'est garé devant moi.
79
00:04:31,145 --> 00:04:32,272
Toyota Corolla.
80
00:04:33,022 --> 00:04:34,065
C'est forcément l'un de vous.
81
00:04:34,148 --> 00:04:35,817
Essayez le club de karaté.
82
00:04:35,900 --> 00:04:37,944
J'ai essayé ce fichu club de karaté.
83
00:04:38,027 --> 00:04:39,654
D'accord, c'est moi. Je vous ai bloqué.
84
00:04:39,737 --> 00:04:41,114
Ok? Désolé.
85
00:04:42,865 --> 00:04:44,033
Ok,
86
00:04:44,117 --> 00:04:46,119
c'est l'heure de simuler un TSPT.
87
00:04:51,165 --> 00:04:53,376
Et peut-être des yeux rouges.
88
00:04:55,128 --> 00:04:56,129
Trop loin.
89
00:04:57,380 --> 00:04:59,757
{\an8}LES ENFANTS, ESSAYEZ ÇA CHEZ VOUS!
90
00:05:04,178 --> 00:05:05,680
Je ne sais pas, Homie.
91
00:05:05,763 --> 00:05:07,056
Les enfants semblent perturbés.
92
00:05:07,140 --> 00:05:08,474
Oh, ils vont bien.
93
00:05:08,558 --> 00:05:11,644
Marge, les enfants et l'été
sont des ennemis naturels.
94
00:05:11,728 --> 00:05:14,063
Pourquoi on ne mélangerait pas les choses?
95
00:05:14,147 --> 00:05:17,525
Ce soir, je serai Penn et tu seras Teller.
96
00:05:17,608 --> 00:05:19,485
Oh, ok!
97
00:05:19,569 --> 00:05:20,987
Teller ne parle pas.
98
00:05:27,910 --> 00:05:29,245
Maman! Papa!
99
00:05:29,871 --> 00:05:31,831
J'ai peur. Je n'arrive pas à dormir.
100
00:05:34,000 --> 00:05:36,210
Désolée, Homie. Bart a dix ans.
101
00:05:36,294 --> 00:05:39,088
Ça pourrait être la dernière larme
qui coulera jamais de ses yeux.
102
00:05:39,172 --> 00:05:40,340
Il dort ici.
103
00:05:41,799 --> 00:05:43,134
Va voir ailleurs, le gros.
104
00:05:48,264 --> 00:05:49,599
Qu'est-ce que, hé?
105
00:05:50,224 --> 00:05:51,851
Je lui donne son argent de poche.
106
00:05:53,436 --> 00:05:57,273
Ce dépliant sur le trauma qu'ils
attribuent à Bart est très alarmant.
107
00:05:57,357 --> 00:06:00,693
Perte d'appétit? Regard
perdu dans le vide.
108
00:06:00,777 --> 00:06:02,820
- Je n'ai pas faim.
- Où tu regardes?
109
00:06:02,904 --> 00:06:04,489
Dans le vide.
110
00:06:05,073 --> 00:06:06,574
Pas d'école pour toi, jeune homme.
111
00:06:06,657 --> 00:06:08,368
Je vais transformer le divan en lit.
112
00:06:08,451 --> 00:06:10,036
Je peux mettre l'oreiller
d'Homer sous mes fesses?
113
00:06:10,119 --> 00:06:11,287
Bien sûr.
114
00:06:11,371 --> 00:06:13,164
Tu n'as pas besoin
d'oreiller sous tes fesses.
115
00:06:13,247 --> 00:06:16,084
Tes fesses sont ton oreiller, génie.
116
00:06:19,045 --> 00:06:20,380
ITCHY & SCRATCHY DANS
DANSE AVEC LES CICATRICES
117
00:06:20,463 --> 00:06:22,423
{\an8}Et maintenant, Itchy et Scratchy
118
00:06:22,507 --> 00:06:24,509
{\an8}performent leur version de pointe
119
00:06:24,592 --> 00:06:26,219
de la "Danse des sabres".
120
00:06:40,900 --> 00:06:43,403
Maman, je peux avoir un sandwich
de bonbons avant le déjeuner?
121
00:06:44,153 --> 00:06:45,822
Et pourquoi pas une salade de fruits?
122
00:06:45,905 --> 00:06:46,989
Fruits?
123
00:06:47,949 --> 00:06:49,075
Qu'est-ce qui ne va pas?
124
00:06:49,158 --> 00:06:50,618
C'est ce qu'ils servaient au camp.
125
00:06:51,035 --> 00:06:53,162
D'accord. D'accord, des bonbons.
126
00:07:00,670 --> 00:07:03,005
Marge, voulez vous rendez-vous
127
00:07:03,089 --> 00:07:04,715
dans le panier du chien?
128
00:07:04,799 --> 00:07:07,677
Je ne peux pas bouger.
Sa tête est sur mon bras.
129
00:07:07,760 --> 00:07:08,928
Tu peux me masser le pied?
130
00:07:09,011 --> 00:07:11,180
Aussi, on doit tous les deux
signer cette autorisation écrite.
131
00:07:11,848 --> 00:07:13,683
On devrait peut-être juste dormir.
132
00:07:15,393 --> 00:07:17,228
Je ne peux pas dormir,
je ne peux pas me coller.
133
00:07:17,311 --> 00:07:18,438
Je vais faire l'impensable.
134
00:07:18,521 --> 00:07:20,022
Homie, de quoi tu parles?
135
00:07:20,106 --> 00:07:21,482
Je pars au travail plus tôt.
136
00:07:26,279 --> 00:07:28,948
Bon sang, il y a beaucoup de
places quand on arrive tôt.
137
00:07:29,031 --> 00:07:31,701
Bon sang, il y a beaucoup de
beignets quand on arrive tôt.
138
00:07:33,453 --> 00:07:34,912
Du café chaud?
139
00:07:34,996 --> 00:07:36,581
Quelqu'un en a déjà entendu parler?
140
00:07:45,465 --> 00:07:47,800
J'étais censé lire ceci quand
j'ai commencé ce travail,
141
00:07:47,884 --> 00:07:49,427
mais je ne voulais pas
que les autres employés
142
00:07:49,510 --> 00:07:50,553
me prennent un nerd.
143
00:07:51,179 --> 00:07:53,014
CERVEAU D'HOMER
1 377 JOURS SANS UNE IDÉE
144
00:07:53,973 --> 00:07:56,476
{\an8}EN PANNE
145
00:07:56,559 --> 00:07:58,895
{\an8}MARCHE
ARRÊT
146
00:07:58,978 --> 00:08:01,564
{\an8}MANUEL DE SÉCURITÉ
DU RÉACTEUR NUCLÉAIRE
147
00:08:03,107 --> 00:08:04,108
Qu'est-ce qu'il fait?
148
00:08:04,192 --> 00:08:06,152
- Il lit.
- Nerd.
149
00:08:06,611 --> 00:08:08,070
Hé, Homer, aide-nous à trancher.
150
00:08:08,154 --> 00:08:11,032
Des haricots rouges et du riz ou
des haricots rouges sur du riz?
151
00:08:11,115 --> 00:08:13,034
Le gagnant reçoit 3 000 dollars.
152
00:08:13,117 --> 00:08:15,036
Désolé les gars, peut-être une autre fois.
153
00:08:15,119 --> 00:08:17,455
Homer Simpson ne veut pas glander.
154
00:08:17,538 --> 00:08:19,707
C'est comme si Aquaman
déménageait à Phoenix.
155
00:08:19,790 --> 00:08:22,168
Tu sais, Lenny, voir Homer
agir de façon responsable--
156
00:08:22,251 --> 00:08:24,378
Oh, Aquaman à Phoenix,
je viens de comprendre--
157
00:08:24,462 --> 00:08:26,714
ça me donne envie de mettre le
paquet pour faire mon travail.
158
00:08:26,797 --> 00:08:28,758
Tu sais, le vice-président du marketing.
159
00:08:29,383 --> 00:08:31,636
Hé, si tu as besoin de moi, je serai en
train de faire du démarchage téléphonique
160
00:08:31,719 --> 00:08:33,596
pour savoir ce qu'ils
pensent de l'électricité.
161
00:08:34,305 --> 00:08:36,307
DYNAMIQUE
162
00:08:39,393 --> 00:08:40,811
{\an8}LÈCHE-BOTTE
LÈCHE-UL
163
00:08:43,898 --> 00:08:45,858
Mr. Smithers, je, heu, j'ai remarqué
164
00:08:45,942 --> 00:08:48,736
que l'abonnement gratuit au magazine
Sécurité Nucléaire de la centrale
165
00:08:48,819 --> 00:08:50,738
approche de son échéance de 6 mois.
166
00:08:50,821 --> 00:08:53,783
Ils vont commencer à nous
facturer le prix normal.
167
00:08:53,866 --> 00:08:55,243
Et personne ne paie ces prix-là.
168
00:08:55,326 --> 00:08:56,327
Bien joué, Simpson.
169
00:08:56,410 --> 00:08:57,828
SUCCÈS! COMPLIMENTS! VESSIE PEINE
ATTENTION : BIENTÔT SOBRE
170
00:08:57,912 --> 00:08:59,830
Donc, j'ai pris la peine de l'annuler
171
00:08:59,914 --> 00:09:02,500
et de nous inscrire pour une autre période
d'essai avec un nouveau courriel.
172
00:09:02,583 --> 00:09:04,043
Wow. Wow!
173
00:09:04,126 --> 00:09:06,295
Simpson, vous êtes totalement différent.
174
00:09:06,379 --> 00:09:09,340
Je suis frustré sexuellement.
175
00:09:09,423 --> 00:09:10,716
À qui vous le dites.
176
00:09:17,682 --> 00:09:19,475
Kamp Krusty! Kamp Krusty!
177
00:09:19,934 --> 00:09:21,310
Homie, écoute.
178
00:09:21,394 --> 00:09:23,271
Pas de ketchup! Pas de ketchup!
179
00:09:23,354 --> 00:09:25,898
Oh non, le rêve du hamburger.
180
00:09:30,820 --> 00:09:32,822
FRAPPEZ-MOI
181
00:09:38,119 --> 00:09:40,788
Oh mon Dieu. Je suis vraiment traumatisé.
182
00:09:40,871 --> 00:09:41,998
J'ai besoin d'aide.
183
00:09:46,544 --> 00:09:47,712
Lis! Lis!
184
00:09:48,546 --> 00:09:50,214
Ça peut attendre le matin?
185
00:09:50,298 --> 00:09:51,299
Bien sûr.
186
00:09:52,967 --> 00:09:54,093
Lis! Lis!
187
00:09:54,176 --> 00:09:55,553
Merci d'avoir attendu le matin.
188
00:09:55,636 --> 00:09:59,682
No problemo. J'ai vraiment fait
un cauchemar sur le Kamp Krusty.
189
00:09:59,765 --> 00:10:01,851
Il y avait un corps dans
une veste de survie rouge.
190
00:10:02,560 --> 00:10:03,853
De quoi d'autre tu te souviens?
191
00:10:03,936 --> 00:10:06,147
On faisait du canoë. Il
y avait une tempête.
192
00:10:11,402 --> 00:10:13,446
Ça me revient aussi!
193
00:10:13,529 --> 00:10:16,157
Quoi qu'il soit arrivé,
ça a dû être horrible
194
00:10:16,240 --> 00:10:17,908
pour qu'on refoule ce souvenir.
195
00:10:17,992 --> 00:10:20,578
Mais ne le dis pas, parce qu'ils
vont me faire rater l'école.
196
00:10:20,661 --> 00:10:21,912
Peut-être que tu devrais rater l'école.
197
00:10:21,996 --> 00:10:23,748
J'ai une assiduité parfaite.
198
00:10:23,831 --> 00:10:25,541
Tu ne peux pas rattraper ça!
199
00:10:25,625 --> 00:10:28,127
Ok, j'apporterai ton carrosse.
200
00:10:30,963 --> 00:10:32,214
On dirait qu'il neige.
201
00:10:33,549 --> 00:10:35,009
Très drôle, Bart.
202
00:10:39,722 --> 00:10:40,890
Arrête ça!
203
00:10:46,354 --> 00:10:47,438
Je t'ai fait le petit-déjeuner.
204
00:10:47,521 --> 00:10:49,774
J'ai aussi fait des réservations
pour la fête des mères.
205
00:10:49,857 --> 00:10:52,693
Je sais que c'est dans trois mois,
mais on ne réserve jamais assez tôt.
206
00:10:52,777 --> 00:10:53,778
Wow!
207
00:10:55,112 --> 00:10:56,280
Qui est-ce?
208
00:10:56,364 --> 00:10:58,032
Je ne sais pas.
209
00:11:01,994 --> 00:11:03,120
{\an8}IDÉES
210
00:11:05,748 --> 00:11:07,249
{\an8}MAUVAISES IDÉES
211
00:11:11,962 --> 00:11:15,549
Mr. Burns, j'ai remarqué que personne ne
met jamais de suggestion dans la boite.
212
00:11:15,633 --> 00:11:18,177
Donc, j'ai pris la liberté
d'en faire moi-même.
213
00:11:19,053 --> 00:11:20,054
FAIRE TRAVAILLER LES
ATHÉES LE JOUR DE NOËL
214
00:11:20,137 --> 00:11:21,722
INSTALLER DES MACHINES À
SOUS AUX POSTES DE TRAVAIL
215
00:11:21,806 --> 00:11:23,474
LOUER LE COEUR POUR LES MARIAGES
216
00:11:23,557 --> 00:11:27,061
Excellent. Simpson, je vous augmente.
217
00:11:27,144 --> 00:11:28,187
Plus d'argent?
218
00:11:28,270 --> 00:11:29,855
Mais c'est plus que ce
que je gagne maintenant!
219
00:11:29,939 --> 00:11:31,732
Vous avez tellement bien
travaillé, Simpson.
220
00:11:31,816 --> 00:11:33,984
Je vous offre votre
propre bouton de trappe.
221
00:11:34,527 --> 00:11:35,820
Oh, merci.
222
00:11:35,903 --> 00:11:37,321
DEMI-DOUZAINE DE DRAPEAUX
PARC D'ATTRACTION
223
00:11:37,405 --> 00:11:39,031
LA COURSE DE GRUNIONS
TOUS ÉCHOUÉS
224
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
Excusez-moi. Laissez-moi passer.
Je travaille sur mes problèmes.
225
00:11:44,995 --> 00:11:46,163
Boom-shakalaka.
226
00:11:46,247 --> 00:11:47,915
J'étais aussi au Kamp Krusty
227
00:11:47,998 --> 00:11:50,501
Et je ne panique pas à
chaque fois que je vois--
228
00:11:50,584 --> 00:11:52,503
Une veste rouge! Une veste rouge!
229
00:11:52,586 --> 00:11:54,338
Qu'est-ce que ça veut dire?
Qu'est-ce que ça veut dire?
230
00:11:54,422 --> 00:11:56,215
Ça veut dire, jeune fille,
231
00:11:56,298 --> 00:11:59,176
que tu vas aller au début de la file.
232
00:11:59,260 --> 00:12:01,554
Whoa, whoa, whoa. Si tout le monde a
un laissez-passer pour couper la file,
233
00:12:01,637 --> 00:12:04,056
personne n'a de laissez-passer
pour couper la file.
234
00:12:04,140 --> 00:12:06,642
Arrête de pleurnicher!
Je surf sur la vague!
235
00:12:06,726 --> 00:12:09,186
J'ai refait un tour
pendant que tu boudais!
236
00:12:14,900 --> 00:12:15,943
Maggie dort,
237
00:12:16,026 --> 00:12:18,988
et les enfants s'amusent toujours
au parc avec grand-père.
238
00:12:19,071 --> 00:12:20,948
On est seuls.
239
00:12:25,077 --> 00:12:26,078
Marge, non!
240
00:12:26,162 --> 00:12:27,788
J'ai juré mon abstinence,
241
00:12:27,872 --> 00:12:30,082
comme presque toutes les
rock stars qui réussissent.
242
00:12:30,166 --> 00:12:31,208
Allons, monsieur.
243
00:12:31,292 --> 00:12:33,461
Je suis trop fatiguée pour
retrouver mon sex-appeal.
244
00:12:33,544 --> 00:12:34,920
Tout dépend de toi!
245
00:12:35,004 --> 00:12:37,423
Non, c'est non. J'ai regardé
dans le dictionnaire.
246
00:12:37,506 --> 00:12:39,675
Non? Non?
247
00:12:39,759 --> 00:12:41,343
Tu n'as jamais dit "non".
248
00:12:47,266 --> 00:12:51,270
Chérie, je suis désolé, mais je suis
là pour toi de toutes les façons.
249
00:12:51,353 --> 00:12:52,480
Sauf physiquement.
250
00:12:52,563 --> 00:12:54,857
Aussi, spirituellement
et émotionnellement.
251
00:12:54,940 --> 00:12:56,859
Et je n'ai jamais été doué avec
les fermetures éclair des robes.
252
00:12:56,942 --> 00:12:58,277
Qu'est-ce que tu racontes?
253
00:12:58,360 --> 00:13:01,030
Les hommes ont accompli
des choses incroyables
254
00:13:01,113 --> 00:13:03,491
quand ils ont commencé à
refuser les galipettes.
255
00:13:03,574 --> 00:13:05,201
Les pyramides pointues d'Égypte,
256
00:13:05,284 --> 00:13:07,828
le Duomo, qui maintenant je
le sais, est quelque chose.
257
00:13:07,912 --> 00:13:09,997
Tu n'appelles pas une
compagnie "Microsoft"
258
00:13:10,080 --> 00:13:11,290
quand tu t'envoies en l'air.
259
00:13:11,373 --> 00:13:12,625
Oh, bon sang.
260
00:13:12,708 --> 00:13:16,212
D'abord les enfants sont foutus,
et maintenant c'est notre mariage?
261
00:13:16,295 --> 00:13:17,713
On a besoin d'une thérapie.
262
00:13:20,257 --> 00:13:23,093
J'ai dit "thérapie", pas "thérémine".
263
00:13:23,177 --> 00:13:24,220
Une erreur involontaire.
264
00:13:24,303 --> 00:13:26,472
Ou pas?
265
00:13:28,891 --> 00:13:29,725
{\an8}INSTITUT MASTERS AND JOHNSON
266
00:13:29,809 --> 00:13:30,643
{\an8}SI ON N'ÉTAIT PAS DOCTEURS,
ON SERAIT ARRÊTÉS
267
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
{\an8}Bienvenue, Marge.
268
00:13:31,644 --> 00:13:33,354
Homer, pas besoin
d'enlever votre pantalon.
269
00:13:33,437 --> 00:13:35,523
Ce n'est pas ce que vous pensez.
J'ai juste trop mangé.
270
00:13:35,606 --> 00:13:37,817
C'est juste une série de
questions pour l'instant.
271
00:13:37,900 --> 00:13:39,443
Et après vous retirerez le pantalon.
272
00:13:39,527 --> 00:13:40,528
Laissez-moi aller droit au but.
273
00:13:40,611 --> 00:13:42,822
Êtes-vous heureux de
votre vie romantique?
274
00:13:42,905 --> 00:13:45,825
Mon problème était que
j'étais trop satisfait.
275
00:13:45,908 --> 00:13:47,076
On entend ça souvent.
276
00:13:47,159 --> 00:13:48,994
Mais j'ai peur que ce ne soit
plus trop le cas dernièrement.
277
00:13:49,078 --> 00:13:51,247
Est-ce que vous vous
auto-satisfaisez?
278
00:13:51,330 --> 00:13:54,333
Oui. Je fais tout, sauf me masturber.
279
00:13:54,416 --> 00:13:57,586
Vous savez, tout ça a commencé avec
nos pauvres enfants traumatisés
280
00:13:57,670 --> 00:13:59,255
lors d'un camp d'été à rabais.
281
00:13:59,338 --> 00:14:02,633
Tellement de mariages parfaits
sont ruinés par les enfants.
282
00:14:02,716 --> 00:14:04,134
On leur dit que ce n'est pas leur faute,
283
00:14:04,218 --> 00:14:06,595
alors qu'évidemment c'est leur faute.
284
00:14:06,679 --> 00:14:09,431
Ce que vous devez faire c'est
renvoyer vos enfants à ce camp
285
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
pour qu'ils affrontent leurs démons.
286
00:14:11,183 --> 00:14:12,518
Attendez, attendez, attendez!
287
00:14:12,601 --> 00:14:15,521
Il y a tellement de choses que vous pouvez
faire quand vous ne pensez pas au sexe.
288
00:14:15,604 --> 00:14:17,523
C'est pour ça que les nones réussissent.
289
00:14:17,606 --> 00:14:19,608
Vous devez renvoyer les enfants au camp.
290
00:14:19,692 --> 00:14:21,277
C'est mieux que de trainer avec eux.
291
00:14:21,360 --> 00:14:24,780
Veuillez nous excuser,
des pervers viennent.
292
00:14:24,864 --> 00:14:26,115
Bonjour? Il y a quelqu'un?
293
00:14:26,198 --> 00:14:27,616
Oui, j'ai emmené ma copine.
294
00:14:27,700 --> 00:14:29,493
Elle était le vol en hélicoptère
295
00:14:29,577 --> 00:14:30,995
devant le supermarché.
296
00:14:43,090 --> 00:14:45,259
Je viens de finir. Ok, le pervers s'en va.
297
00:14:47,553 --> 00:14:49,179
Mes enfants sont perturbés.
298
00:14:49,263 --> 00:14:51,724
Homer est devenu l'homme de mes rêves,
299
00:14:51,807 --> 00:14:53,642
ce que je ne veux pas vraiment.
300
00:14:53,726 --> 00:14:56,103
Et pour je ne sais quelle raison,
on retourne au Kamp Krusty.
301
00:14:56,186 --> 00:14:57,897
{\an8}KAMP KRUSTY
DANS 5 SOURIRES
302
00:15:11,577 --> 00:15:12,578
KLUB KRUSTY
PENSION POUR ADULTE
303
00:15:12,661 --> 00:15:13,871
Qu'est-il arrivé à cet endroit?
304
00:15:13,954 --> 00:15:15,956
Les gens portent des peignoirs en éponge
305
00:15:16,040 --> 00:15:17,458
comme dans la Rome antique.
306
00:15:17,541 --> 00:15:19,418
En fait, plus comme les Macédoniens.
307
00:15:19,501 --> 00:15:20,836
Bien, aller, cerf et cochon.
308
00:15:20,920 --> 00:15:23,297
C'est l'heure de vous accoupler
puis de vous battre à mort.
309
00:15:28,010 --> 00:15:30,137
Qu'est-il arrivé à cet endroit?
310
00:15:30,220 --> 00:15:32,097
Oh, heu, Krusty limite les pertes
311
00:15:32,181 --> 00:15:35,643
en faisant un partenariat avec le World
Family Entertainment de Caligula.
312
00:15:35,726 --> 00:15:38,646
Ils ont transformé tout l'endroit
en un spa pour adulte.
313
00:15:39,313 --> 00:15:41,357
Est-ce que j'ai gardé mon écharpe?
314
00:15:41,440 --> 00:15:43,984
Pourquoi vous n'entreriez pas ici les
enfants et on va trouver quelqu'un
315
00:15:44,068 --> 00:15:46,028
qui peut vous prouver que ce que
vous croyez être arrivé pour vrai
316
00:15:46,111 --> 00:15:47,529
ne s'est jamais produit.
317
00:15:47,613 --> 00:15:49,865
Donc, que fait-on maintenant?
On se déshabille?
318
00:15:50,366 --> 00:15:52,284
Je blague. À moins que vous ne le vouliez.
319
00:15:52,368 --> 00:15:54,787
Auquel cas, je n'ai
jamais été aussi sérieux.
320
00:15:55,704 --> 00:15:58,123
Alors, heu, que décidez-vous?
321
00:15:58,207 --> 00:15:59,416
Je ne veux pas.
322
00:15:59,500 --> 00:16:01,335
Ah, bien, c'était une blague.
323
00:16:03,587 --> 00:16:07,007
Qui a volé un biscuit
dans le pot de biscuits?
324
00:16:07,091 --> 00:16:10,094
Tyler a volé le biscuit
dans le pot de biscuits
325
00:16:10,177 --> 00:16:11,303
Quoi, moi?
326
00:16:11,387 --> 00:16:12,471
Oui, toi
327
00:16:12,554 --> 00:16:14,098
Ça ne se peut pas
328
00:16:14,181 --> 00:16:15,307
Alors qui?
329
00:16:15,391 --> 00:16:18,727
Courtney a volé un biscuit
dans le pot de bis...
330
00:16:18,811 --> 00:16:20,854
J'en ai assez entendu. Partons, Courtney.
331
00:16:20,938 --> 00:16:22,272
Toi aussi, Tyler.
332
00:16:22,815 --> 00:16:25,943
Hé, Bart, c'est notre chance
de nous échapper d'ici.
333
00:16:26,026 --> 00:16:29,238
{\an8}Je suis à quatre boucles
de finir ma manique.
334
00:16:29,321 --> 00:16:30,322
Maintenant!
335
00:16:33,701 --> 00:16:35,995
Marge, tu sais, fut un
temps j'aurais été tenté
336
00:16:36,078 --> 00:16:37,746
par chacun de ces endroits.
337
00:16:37,830 --> 00:16:40,416
Maintenant, je veux juste savoir
où se trouve le centre d'affaires.
338
00:16:40,499 --> 00:16:41,375
C'est par-là.
339
00:16:41,458 --> 00:16:43,627
Vous pouvez imprimer toutes les cartes
d'embarquement gratuites que vous voulez.
340
00:16:45,754 --> 00:16:47,840
On n'est même pas venus en avion.
341
00:16:58,017 --> 00:17:00,060
Bart, j'ai déjà vu cette cabane avant!
342
00:17:00,144 --> 00:17:01,812
Hé, je sais que la vie est ennuyante,
343
00:17:01,895 --> 00:17:03,731
mais tu n'as pas besoin
d'en faire de la pub.
344
00:17:11,864 --> 00:17:13,157
Je me souviens maintenant.
345
00:17:13,240 --> 00:17:15,117
On essayait de s'échapper en canoë.
346
00:17:15,200 --> 00:17:19,038
Revenez! Tout le monde doit
voir la pièce musicale!
347
00:17:19,121 --> 00:17:22,166
On l'a répétée pendant 3 heures!
348
00:17:24,668 --> 00:17:26,754
Mais il y avait un autre enfant avec nous.
349
00:17:27,087 --> 00:17:28,088
Tu as raison!
350
00:17:28,172 --> 00:17:29,590
Il s'appelait Charlie.
351
00:17:30,007 --> 00:17:33,260
J'ai oublié parce que je planais
à cause des vapeurs de gouache.
352
00:17:33,343 --> 00:17:35,471
Tais-toi! On s'est
retournés dans les rapides.
353
00:17:42,478 --> 00:17:44,897
Oh mon Dieu! Charlie
n'est pas revenu!
354
00:17:44,980 --> 00:17:47,441
Hé, hé! Regardez qui est de retour?
355
00:17:47,524 --> 00:17:49,234
Des anciens du Kamp Krusty!
356
00:17:49,318 --> 00:17:52,404
On a des raisons de croire que
quelqu'un a été tué au camp.
357
00:17:52,488 --> 00:17:54,948
Whoa! Qu'est-il arrivé au bonjour?
358
00:17:56,200 --> 00:17:59,495
C'est dur de se concentrer avec le
doux clapotis des vagues sur la rive.
359
00:18:04,333 --> 00:18:05,709
Marge, tu es sûre que tu veux le faire?
360
00:18:07,086 --> 00:18:09,588
Je crois que je veux l'ancien toi.
361
00:18:11,507 --> 00:18:12,508
SEXE
362
00:18:12,591 --> 00:18:14,301
Tout le monde sous la ceinture!
Vite, vite, vite!
363
00:18:14,384 --> 00:18:17,179
Ne laissez rien ici! On ne reviendra pas.
364
00:18:33,529 --> 00:18:35,697
Joue quelque chose pour le
mettre dans l'ambiance.
365
00:18:42,162 --> 00:18:43,163
Plus vite!
366
00:18:49,711 --> 00:18:50,838
KLUB KRUSTY SÉCURITÉ
367
00:18:51,338 --> 00:18:53,132
Ces enfants aimeraient signaler
368
00:18:53,215 --> 00:18:55,384
un accident traumatisant sur la propriété.
369
00:18:55,801 --> 00:18:57,302
{\an8}NE FAITES RIEN
370
00:18:57,386 --> 00:18:58,637
Pauvre Charlie.
371
00:18:58,720 --> 00:19:01,098
Charlie? Est-ce qu'il
avait une veste rouge?
372
00:19:01,181 --> 00:19:02,182
- Oui!
- Oui!
373
00:19:02,266 --> 00:19:03,475
Vous savez garder un secret?
374
00:19:03,559 --> 00:19:05,102
Moi oui, mais pas Lisa.
375
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
Je te faisais confiance!
376
00:19:11,984 --> 00:19:14,153
Charlie! Tu es en vie!
377
00:19:14,236 --> 00:19:16,446
Et un homme, je devrais même
dire-- un homme très petit.
378
00:19:16,530 --> 00:19:18,407
Ils aiment qu'on les appellent
"gens de petite taille".
379
00:19:18,490 --> 00:19:19,658
Ouais, pas tant que ça.
380
00:19:21,827 --> 00:19:25,080
Je travaillais en tant qu'espion sous
couverture pour le magazine Departures.
381
00:19:25,164 --> 00:19:26,540
Ils sont partout.
382
00:19:26,623 --> 00:19:29,209
En tout cas, quand le canoë s'est
retourné j'en ai profité pour m'échapper.
383
00:19:29,293 --> 00:19:31,003
Mais tu n'avais pas ton
gilet de sauvetage.
384
00:19:31,086 --> 00:19:33,338
Je suis un adulte! Je sais nager!
385
00:19:33,422 --> 00:19:34,631
Et je peux voter!
386
00:19:38,635 --> 00:19:40,304
Oh mon Dieu!
387
00:19:40,387 --> 00:19:41,638
C'est un miracle.
388
00:19:41,722 --> 00:19:44,141
Whoa, j'imagine que j'étais
vraiment traumatisé.
389
00:19:44,224 --> 00:19:46,185
Et maintenant je suis content que
tout soit rentré dans l'ordre.
390
00:19:46,268 --> 00:19:49,104
{\an8}ET ÇA LE RESTERA. JUSQU'À
KAMP KRUSTIEST", SAISON 52.
391
00:19:49,188 --> 00:19:52,024
{\an8}CLASSEMENT .0000000001,
L'ÉMISSION DE NUIT N°1
392
00:19:53,609 --> 00:19:55,611
Il y a tellement d'étoiles.
393
00:19:55,694 --> 00:19:58,447
Tu t'es déjà demandé combien
de monde il y a là-bas, Homie?
394
00:19:58,530 --> 00:20:01,241
Pizza. Je veux de la pizza.
395
00:20:01,325 --> 00:20:02,784
Et toi.
396
00:20:02,868 --> 00:20:04,578
Ça c'est mon homme.
397
00:20:08,540 --> 00:20:12,252
Pour la 5e fois aujourd'hui,
je ne suis pas un plongeoir!
398
00:20:13,629 --> 00:20:16,131
DÉSACTIVÉ
399
00:20:17,049 --> 00:20:18,675
La prochaine fois sur Fox...
400
00:20:27,267 --> 00:20:30,187
{\an8}Oh, bébé, bébé.
401
00:20:30,270 --> 00:20:34,316
{\an8}On ne s'y mettra pas ce soir.
402
00:20:34,399 --> 00:20:38,403
{\an8}Et quand je dis jamais,
je veux dire jamais.
403
00:20:38,487 --> 00:20:43,200
{\an8}Et grâce à mon insistance, je
vais te garder à distance.
404
00:20:43,283 --> 00:20:44,952
{\an8}Parce que...
405
00:21:10,227 --> 00:21:11,687
Oh, ouais.
406
00:21:13,981 --> 00:21:14,982
{\an8}Traduction: Luccantoni Nadège