1 00:00:03,920 --> 00:00:06,464 LES SIMPSON 2 00:00:07,340 --> 00:00:08,341 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,094 --> 00:00:12,303 {\an8}UN ESPRIT NOBLE GRANDIT LE PLUS PETIT HOMME 4 00:00:14,014 --> 00:00:15,181 EMBRASSEZ BARNEY BEURRÉ 5 00:00:16,725 --> 00:00:18,601 ON EST LES SEULS À AVOIR ENCORE LE SAPIN DE NOËL 6 00:00:44,085 --> 00:00:46,713 Il y a quelque temps, dans la saison 4... 7 00:01:03,063 --> 00:01:04,939 {\an8}C'est ça, l'amore. 8 00:01:17,285 --> 00:01:18,995 N'ayons pas peur de le dire. 9 00:01:19,079 --> 00:01:20,872 Avec les enfants partis pour l'été, 10 00:01:20,955 --> 00:01:23,958 on a pu s'enlacer dans chaque pièce de la maison. 11 00:01:24,042 --> 00:01:25,960 Merci, Camp Krusty. 12 00:01:31,049 --> 00:01:32,133 Excusez-moi. 13 00:01:35,762 --> 00:01:37,680 {\an8}On a pris un peu de poids, chef ? 14 00:01:37,764 --> 00:01:38,932 {\an8}Notre congélateur est mort, Lou. 15 00:01:39,015 --> 00:01:42,143 {\an8}Quand on achète du bacon, on doit finir le paquet immédiatement. 16 00:01:42,227 --> 00:01:45,688 {\an8}Bon, Simpson, on a eu un appel anonyme au sujet d'un flingue. 17 00:01:47,273 --> 00:01:50,360 {\an8}Chef, est-il interdit pour un homme, de s'amuser avec sa femme 18 00:01:50,443 --> 00:01:52,195 {\an8}dans la cabane de son fils ? 19 00:01:52,278 --> 00:01:53,655 {\an8}Vous n'avez pas vu la pancarte ? 20 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 INTERDIT AUX FILLES 21 00:01:55,073 --> 00:01:57,450 {\an8}C'est une plaisanterie d'enfant, chef. 22 00:01:57,534 --> 00:02:01,162 {\an8}C'est ce qu'ils disaient de la Déclaration d'Indépendance. 23 00:02:01,246 --> 00:02:02,247 {\an8}Qui a dit ça ? 24 00:02:02,330 --> 00:02:03,456 {\an8}Tu peux pas la fermer ? 25 00:02:03,832 --> 00:02:05,041 {\an8}Écoutez, on est mariés. 26 00:02:05,125 --> 00:02:07,252 {\an8}C'est notre maison et nos enfants vont bien. 27 00:02:14,259 --> 00:02:15,718 Mort au Camp de Tennis ! 28 00:02:18,930 --> 00:02:22,725 Ça fait déjà six semaines qu'on n'a pas vu les enfants. 29 00:02:22,809 --> 00:02:25,228 Je me demande si Bart a de la moustache. 30 00:02:27,522 --> 00:02:28,648 {\an8}Vos enfants sont de retour. 31 00:02:28,731 --> 00:02:32,402 {\an8}Sauf ceux des Johnson, à qui je dois parler en privé. 32 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 {\an8}J'ai la maladie de Lyme. 33 00:02:39,784 --> 00:02:42,871 {\an8}Ils étaient coriaces, ceux de l'équipe de basket-ball. 34 00:02:42,954 --> 00:02:45,540 {\an8}Je te le dis, c'était pas un camp facile. 35 00:02:46,708 --> 00:02:48,793 Tu suces à nouveau ton pouce. 36 00:02:49,961 --> 00:02:51,546 Kirk, tu m'as dit qu'il avait arrêté. 37 00:02:53,423 --> 00:02:54,883 Kirk, on en a parlé. 38 00:02:54,966 --> 00:02:56,801 C'est le seul péché que je peux me permettre ! 39 00:02:59,554 --> 00:03:01,848 {\an8}Oh, mes pauvres bébés. 40 00:03:01,931 --> 00:03:05,560 {\an8}Vous savez ce que les enfants ont après une expérience traumatisante ? 41 00:03:05,643 --> 00:03:07,103 {\an8}De la glace ! 42 00:03:07,187 --> 00:03:09,230 {\an8}Non. Un thérapeute. 43 00:03:10,440 --> 00:03:12,442 Les enfants, vous avez vécu une expérience horrible, 44 00:03:12,525 --> 00:03:13,693 mais une bonne nouvelle 45 00:03:13,776 --> 00:03:15,778 vous attend au bout de cet arc-en-ciel de douleur. 46 00:03:16,112 --> 00:03:18,031 Un pot d'objectifs. 47 00:03:18,114 --> 00:03:19,199 D'accord. 48 00:03:19,282 --> 00:03:20,867 Vous allez parler longtemps comme ça ? 49 00:03:20,950 --> 00:03:25,079 On va simplement dire que j'espérais sourire. 50 00:03:25,788 --> 00:03:29,000 Bon, les enfants, dites-moi. Ça a vraiment été horrible ? 51 00:03:29,083 --> 00:03:30,418 Moi, je vais bien. 52 00:03:30,501 --> 00:03:33,755 Mais les enfants de ma génération sont vraiment faibles. 53 00:03:33,838 --> 00:03:36,799 Toutes les nuits, ils nous montraient À Nous Quatre. 54 00:03:36,883 --> 00:03:39,177 Je veux dire, quels parents séparent des jumeaux 55 00:03:39,260 --> 00:03:42,013 sans leur dire que l'autre existe ? 56 00:03:42,096 --> 00:03:43,723 C'est la magie de Disney. 57 00:03:44,724 --> 00:03:46,935 Vous avez tous besoin de vous détendre. 58 00:03:47,018 --> 00:03:50,772 Il est important de ne pas retourner à l'école immédiatement. 59 00:03:50,855 --> 00:03:52,565 - Pas d'école ? - Pas d'école ? 60 00:03:52,649 --> 00:03:54,192 Finalement, je vais bien. 61 00:03:54,275 --> 00:03:57,320 Regardez, je peux m'asseoir sur ma chaise comme vous. 62 00:03:57,403 --> 00:03:59,781 Je savais qu'un jour, j'en rencontrerais une autre. 63 00:03:59,864 --> 00:04:01,115 Va avec Dieu. 64 00:04:02,617 --> 00:04:03,910 Bart, tu viens ? 65 00:04:05,870 --> 00:04:07,622 Pas d'école pour toi, c'est sûr. 66 00:04:07,705 --> 00:04:08,790 Ou d'église. 67 00:04:10,667 --> 00:04:11,834 SALLE DE THÉRAPIE 68 00:04:12,335 --> 00:04:13,336 Mme Simpson. 69 00:04:13,419 --> 00:04:16,172 À votre place, je le surveillerais les prochains jours. 70 00:04:16,256 --> 00:04:20,301 Mince, je pensais l'emmener faire les courses pour l'école. 71 00:04:23,388 --> 00:04:25,848 Pourquoi ne pas juste acheter un costume pour son cercueil ? 72 00:04:26,724 --> 00:04:28,476 D'accord. Désolée. 73 00:04:28,559 --> 00:04:30,436 Une voiture me bloque le passage. 74 00:04:31,145 --> 00:04:32,230 Toyota Corolla. 75 00:04:32,939 --> 00:04:34,190 Ça doit être l'un de vous. 76 00:04:34,274 --> 00:04:35,858 Essayez le studio de karaté. 77 00:04:35,942 --> 00:04:37,902 J'ai essayé ce foutu studio de karaté. 78 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 Bon, c'est moi. Je vous ai bloqué. 79 00:04:39,696 --> 00:04:40,738 Désolé, d'accord ? 80 00:04:42,907 --> 00:04:45,910 C'est le moment de simuler un peu de TSPT. 81 00:04:51,124 --> 00:04:53,418 Et des yeux rouge sang. 82 00:04:54,877 --> 00:04:55,962 Je vais un peu trop loin. 83 00:04:57,422 --> 00:04:59,674 {\an8}LES ENFANTS, ESSAYEZ ÇA À LA MAISON ! 84 00:05:04,429 --> 00:05:05,763 Je ne sais pas, Homie. 85 00:05:05,847 --> 00:05:07,181 Les enfants n'ont pas l'air bien. 86 00:05:07,265 --> 00:05:08,391 {\an8}Ça ira, t'en fais pas. 87 00:05:08,474 --> 00:05:10,810 {\an8}Les enfants et l'été sont des ennemis jurés. 88 00:05:10,893 --> 00:05:11,978 {\an8}LE CAMP A FAIT DE MOI UN TUEUR 89 00:05:12,061 --> 00:05:14,105 {\an8}Et si on s'amusait un peu ? 90 00:05:14,188 --> 00:05:17,483 {\an8}Ce soir, je suis le stylo, tu es l'encre. 91 00:05:17,567 --> 00:05:19,444 {\an8}D'accord. 92 00:05:19,861 --> 00:05:20,945 {\an8}L'encre ne parle pas. 93 00:05:28,036 --> 00:05:29,329 Maman ! Papa ! 94 00:05:29,954 --> 00:05:31,706 J'ai peur. Je peux pas dormir. 95 00:05:34,083 --> 00:05:36,294 Désolée, Homer. Bart a dix ans. 96 00:05:36,377 --> 00:05:39,047 Si ça se trouve, ce sont les dernières larmes qu'il versera. 97 00:05:39,130 --> 00:05:40,256 Il va dormir avec nous. 98 00:05:41,841 --> 00:05:42,967 Va te promener, Homer. 99 00:05:48,306 --> 00:05:49,515 Qu'est-ce qu'il se passe ? 100 00:05:50,224 --> 00:05:51,601 Je lui donne son argent de poche. 101 00:05:53,561 --> 00:05:57,106 Ce flyer sur le traumatisme est vraiment inquiétant. 102 00:05:57,440 --> 00:06:00,526 {\an8}Perte d'appétit, regard fixe et au loin. 103 00:06:00,610 --> 00:06:01,611 {\an8}Pas faim. 104 00:06:01,694 --> 00:06:04,530 - Tu regardes quoi ? - Je regarde au loin. 105 00:06:05,114 --> 00:06:06,616 Pas d'école pour toi, jeune homme. 106 00:06:06,699 --> 00:06:08,326 Je vais transformer le canapé en lit. 107 00:06:08,409 --> 00:06:10,036 Je peux mettre les oreillers d'Homer sous mes fesses ? 108 00:06:10,119 --> 00:06:11,371 Bien sûr. 109 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 Pas besoin d'oreillers sous les fesses. 110 00:06:13,164 --> 00:06:15,833 Tu le fais aussi. Bêta ! 111 00:06:19,003 --> 00:06:20,505 DANSE AVEC LES CICATRICES 112 00:06:20,588 --> 00:06:24,550 {\an8}Sans plus tarder, Itchy et Scratchy vont exécuter pour vous, 113 00:06:24,634 --> 00:06:25,927 la danse du sabre. 114 00:06:40,983 --> 00:06:43,403 Maman, je peux avoir un sandwich à la confiture ce midi ? 115 00:06:44,195 --> 00:06:45,780 Que dirais-tu d'une salade de fruits ? 116 00:06:46,155 --> 00:06:47,198 Des fruits ? 117 00:06:47,990 --> 00:06:49,033 Qu'est-ce qu'il y a ? 118 00:06:49,117 --> 00:06:50,535 Ils nous donnaient ça, au camp. 119 00:06:51,202 --> 00:06:52,954 D'accord, va pour le sandwich. 120 00:07:00,670 --> 00:07:04,715 Marge. On se retrouve au panier du chien ? 121 00:07:04,799 --> 00:07:07,677 Je ne peux pas bouger. Sa tête est sur mon bras. 122 00:07:07,760 --> 00:07:08,928 Tu me fais un massage des pieds ? 123 00:07:09,011 --> 00:07:11,180 D'ailleurs, on doit tous les deux signer cette autorisation. 124 00:07:11,764 --> 00:07:13,558 Peut-être qu'on pourrait juste dormir. 125 00:07:15,476 --> 00:07:17,228 Impossible de dormir, impossible de se câliner. 126 00:07:17,311 --> 00:07:18,396 Je vais faire l'impossible. 127 00:07:18,813 --> 00:07:20,064 De quoi tu parles, Homie ? 128 00:07:20,148 --> 00:07:21,357 Je vais travailler de bonne heure. 129 00:07:26,446 --> 00:07:29,073 Eh bien, il y en a de la place, quand on arrive tôt. 130 00:07:29,157 --> 00:07:31,576 Ouah, il y en a des donuts quand on arrive tôt. 131 00:07:33,703 --> 00:07:36,497 Du café chaud ? Jamais vu un truc pareil. 132 00:07:45,548 --> 00:07:47,884 On m'a demandé de le lire quand j'ai commencé ce travail, 133 00:07:47,967 --> 00:07:50,303 mais je voulais pas que les autres me voient comme un lèche-bottes. 134 00:07:51,304 --> 00:07:52,930 CERVEAU D'HOMER 1 377 JOURS SANS AUCUNE IDÉE 135 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 HORS SERVICE 136 00:07:59,103 --> 00:08:00,438 {\an8}MANUEL DE SÉCURITÉ 137 00:08:03,316 --> 00:08:05,151 - Qu'est-ce qu'il fait ? - Il lit. 138 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 Lèche-bottes. 139 00:08:06,694 --> 00:08:08,070 Hé, Homer, fais ton choix. 140 00:08:08,154 --> 00:08:10,948 Les flageolets, à côté du riz ou sur le riz ? 141 00:08:11,032 --> 00:08:13,034 Le gagnant remporte 3 000 dollars. 142 00:08:13,117 --> 00:08:14,785 Une autre fois, les mecs. 143 00:08:15,203 --> 00:08:17,455 Homer Simpson refuse de faire des conneries. 144 00:08:17,538 --> 00:08:19,790 C'est comme Aquaman, qui déménagerait sur Phoenix. 145 00:08:19,874 --> 00:08:22,043 Tu sais, Lenny, le fait de voir Homer responsable... 146 00:08:22,126 --> 00:08:24,378 Aquaman à Phoenix. Je viens de piger. 147 00:08:24,462 --> 00:08:26,714 ...me donne envie de faire pareil et même de travailler. 148 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 Tu sais, vice-président du marketing. 149 00:08:29,425 --> 00:08:31,511 Si tu as besoin de moi, je serai en train d'appeler des gens, 150 00:08:31,594 --> 00:08:33,679 pour voir ce qu'ils pensent de l'électricité. 151 00:08:34,388 --> 00:08:37,642 DYNAMIQUE 152 00:08:37,725 --> 00:08:39,310 DYNAMIQUE 153 00:08:39,393 --> 00:08:40,811 FAYOT - LÈCHE-CUL 154 00:08:43,523 --> 00:08:45,358 M. Smithers, je... 155 00:08:45,441 --> 00:08:47,109 J'ai remarqué que le plan d'inscription 156 00:08:47,193 --> 00:08:48,611 au Magazine de Sécurité Nucléaire 157 00:08:48,694 --> 00:08:50,738 atteignait les six mois. 158 00:08:50,821 --> 00:08:53,866 Ils vont nous faire payer le prix standard. 159 00:08:53,950 --> 00:08:56,410 Et personne ne paye ces prix-là. Bien vu, Simpson. 160 00:08:56,494 --> 00:08:57,912 RÉUSSITE ! FÉLICITATIONS ! 161 00:08:57,995 --> 00:08:59,789 Donc, je pense annuler notre inscription 162 00:08:59,872 --> 00:09:02,583 et en trouver une autre pour profiter de la période d'essai. 163 00:09:02,667 --> 00:09:03,834 Ouah. 164 00:09:04,210 --> 00:09:06,170 Simpson, vous avez changé. 165 00:09:06,254 --> 00:09:09,423 Je suis frustré sexuellement. 166 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 À qui le dites-vous ! 167 00:09:17,765 --> 00:09:19,392 Camp Krusty ! 168 00:09:20,142 --> 00:09:21,394 Homie, écoute. 169 00:09:21,477 --> 00:09:23,396 Pas de ketchup ! 170 00:09:23,479 --> 00:09:25,815 Non, pas encore le rêve de hamburger. 171 00:09:30,861 --> 00:09:32,071 FRAPPE-MOI 172 00:09:38,160 --> 00:09:40,830 Mon Dieu ! Je suis réellement traumatisé. 173 00:09:40,913 --> 00:09:42,123 J'ai besoin d'aide. 174 00:09:46,544 --> 00:09:47,753 Lisa... 175 00:09:48,671 --> 00:09:50,131 Ça peut attendre jusqu'à demain ? 176 00:09:50,464 --> 00:09:51,465 D'accord. 177 00:09:53,050 --> 00:09:55,595 - Lisa... - Merci d'avoir attendu. 178 00:09:55,678 --> 00:09:59,682 Pas de souci. J'ai fait un cauchemar à propos du Camp Krusty. 179 00:09:59,765 --> 00:10:01,684 Il y avait un corps, dans un gilet de sauvetage rouge. 180 00:10:02,643 --> 00:10:04,770 - Tu te souviens de quoi d'autre ? - On faisait du canoë. 181 00:10:04,854 --> 00:10:06,063 On était dans une tempête. 182 00:10:11,444 --> 00:10:13,446 Ça me revient maintenant. 183 00:10:13,529 --> 00:10:16,157 Peu importe ce qu'il s'est passé, ça a dû être horrible. 184 00:10:16,240 --> 00:10:17,700 On a supprimé notre mémoire. 185 00:10:17,783 --> 00:10:20,620 Ne le dis à personne, sinon, on m'empêchera d'aller à l'école. 186 00:10:20,703 --> 00:10:23,748 - Peut-être qu'il faudrait. - J'ai une présence irréprochable. 187 00:10:23,831 --> 00:10:25,499 Impossible de gâcher ça. 188 00:10:25,583 --> 00:10:28,044 D'accord, j'emmènerai ton chariot. 189 00:10:31,047 --> 00:10:32,089 On dirait de la neige. 190 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 Très drôle, Bart. 191 00:10:39,972 --> 00:10:41,015 Arrête. 192 00:10:46,354 --> 00:10:47,438 Je t'ai fait le petit-déjeuner. 193 00:10:47,521 --> 00:10:49,774 J'ai aussi fait une réservation pour la fête des mères. 194 00:10:49,857 --> 00:10:52,443 C'est dans trois mois, mais ça ne peut jamais être trop tôt. 195 00:10:55,196 --> 00:10:56,364 C'est qui ? 196 00:10:56,447 --> 00:10:58,115 Je ne sais pas. 197 00:11:02,078 --> 00:11:03,037 IDÉES 198 00:11:05,831 --> 00:11:06,874 MAUVAISES IDÉES 199 00:11:12,129 --> 00:11:15,633 M. Burns, personne ne met de suggestions dans la boîte. 200 00:11:15,716 --> 00:11:18,052 Donc, j'ai décidé de créer la mienne. 201 00:11:19,136 --> 00:11:20,221 FAIRE TRAVAILLER LES ATHÉISTES À NOËL 202 00:11:20,304 --> 00:11:21,806 MACHINES À SOUS AUX POSTES DE TRAVAIL 203 00:11:21,889 --> 00:11:23,599 LOUER LE RÉACTEUR POUR LES MARIAGES 204 00:11:23,683 --> 00:11:27,061 Excellent ! Simpson, je vous donne une promotion. 205 00:11:27,144 --> 00:11:28,145 Plus d'argent ? 206 00:11:28,229 --> 00:11:29,855 C'est plus que ce que je gagne maintenant. 207 00:11:29,939 --> 00:11:31,732 Vous travaillez bien, Simpson. 208 00:11:31,816 --> 00:11:34,235 Je vous donne votre propre bouton pour trappe, vous le méritez. 209 00:11:34,610 --> 00:11:35,903 Merci ! 210 00:11:35,986 --> 00:11:37,405 PARC D'ATTRACTIONS 211 00:11:37,488 --> 00:11:38,698 L'ÉCHOUAGE DES GRUNIONS 212 00:11:43,202 --> 00:11:44,995 Désolé ! Je règle mes problèmes. 213 00:11:45,079 --> 00:11:46,288 {\an8}PASS THÉRAPEUTIQUE 214 00:11:46,372 --> 00:11:48,040 J'étais au camp Krusty, moi aussi, 215 00:11:48,124 --> 00:11:50,584 et tu ne me vois pas paniquer dès que je vois... 216 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Gilet rouge... 217 00:11:52,670 --> 00:11:54,463 Ça veut dire quoi ? 218 00:11:54,547 --> 00:11:56,257 Ça signifie, jeune fille, 219 00:11:56,340 --> 00:11:59,051 que tu vas passer en première ligne. 220 00:12:00,010 --> 00:12:04,181 Si tout le monde a un pass, alors il n'y aura plus de queue. 221 00:12:04,265 --> 00:12:06,350 Arrêtez de vous plaindre, et on y va. 222 00:12:06,767 --> 00:12:08,936 Pendant que tu boudes, je l'ai encore fait. 223 00:12:14,900 --> 00:12:15,985 Maggie est endormie, 224 00:12:16,068 --> 00:12:18,946 les enfants s'amusent au parc avec Grand-père. 225 00:12:19,363 --> 00:12:20,948 On est seuls. 226 00:12:25,244 --> 00:12:27,705 Marge, non. J'ai fait vœu d'abstinence, 227 00:12:27,788 --> 00:12:30,249 comme toutes les stars célèbres. 228 00:12:30,332 --> 00:12:33,294 Allez, je suis trop fatiguée. 229 00:12:33,377 --> 00:12:34,545 C'est ton tour. 230 00:12:35,087 --> 00:12:37,173 Non, c'est non. J'ai regardé dans le dictionnaire. 231 00:12:37,590 --> 00:12:40,968 Non ! Tu n'as jamais dit non. 232 00:12:46,182 --> 00:12:47,266 Non. 233 00:12:47,349 --> 00:12:48,976 Chérie, je suis désolé. 234 00:12:49,059 --> 00:12:51,145 Mais je suis toujours là pour toi. 235 00:12:51,228 --> 00:12:54,648 Sauf physiquement, spirituellement et de façon émotionnelle. 236 00:12:54,732 --> 00:12:56,817 Je n'ai jamais été doué pour zipper les robes. 237 00:12:56,901 --> 00:12:58,235 Qu'est-ce que tu dis ? 238 00:12:58,319 --> 00:13:00,946 Les hommes ont accompli des choses incroyables 239 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 lorsqu'ils ont dit non. 240 00:13:03,365 --> 00:13:04,992 Les pyramides pointues d'Égypte. 241 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Le Duomo, qui, je le sais, est une chose. 242 00:13:07,787 --> 00:13:10,998 L'idée de l'entreprise Microsoft n'est pas venue comme ça. 243 00:13:11,457 --> 00:13:12,500 Oh ! 244 00:13:12,583 --> 00:13:15,795 D'abord, les enfants sont perturbés, ensuite notre mariage fait faillite. 245 00:13:16,128 --> 00:13:17,713 On a besoin de faire une thérapie. 246 00:13:20,090 --> 00:13:22,885 J'ai dit "thérapie". 247 00:13:22,968 --> 00:13:25,846 L'erreur est humaine. 248 00:13:29,016 --> 00:13:30,309 {\an8}SI NOUS N'ÉTIONS PAS DES MÉDECINS, NOUS SERIONS ARRÊTÉS 249 00:13:30,392 --> 00:13:33,062 {\an8}Bienvenue, Marge. Homer, inutile de retirer votre pantalon. 250 00:13:33,521 --> 00:13:35,689 C'est pas ça, j'ai juste eu un gros repas. 251 00:13:35,773 --> 00:13:37,817 J'ai quelques questions pour vous. 252 00:13:37,900 --> 00:13:39,360 Ensuite, vous enlèverez le pantalon. 253 00:13:39,443 --> 00:13:42,905 Je vais être directe. Êtes-vous heureux dans votre vie de couple ? 254 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 Mon problème était d'être trop satisfaite. 255 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 On l'entend souvent. 256 00:13:47,284 --> 00:13:49,161 Mais en ce moment, plus vraiment. 257 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 Est-ce que vous vous faites plaisir tout seul ? 258 00:13:51,455 --> 00:13:54,416 Oui, je le fais. Tout sauf la masturbation. 259 00:13:54,500 --> 00:13:55,751 Vous savez, tout a commencé 260 00:13:55,835 --> 00:13:59,213 lorsque nos enfants ont été traumatisés dans un camp d'été. 261 00:13:59,672 --> 00:14:02,675 Tellement de mariages parfaits, détruits par les enfants. 262 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 On leur dit que ce n'est pas de leur faute, 263 00:14:04,218 --> 00:14:06,637 quand, bien sûr, c'est leur faute. 264 00:14:06,720 --> 00:14:09,390 La solution est de ramener vos enfants au camp, 265 00:14:09,473 --> 00:14:11,058 et de faire face à leurs démons. 266 00:14:11,475 --> 00:14:15,521 Une seconde. On peut faire tellement quand on fait pas l'amour. 267 00:14:15,604 --> 00:14:17,606 C'est pour ça que les sœurs réussissent dans la vie. 268 00:14:17,690 --> 00:14:19,733 Emmenez les enfants au camp. 269 00:14:19,817 --> 00:14:21,235 C'est déjà mieux que de rester avec eux. 270 00:14:21,610 --> 00:14:24,822 Si vous voulez bien m'excuser, on a des déviants à gérer. 271 00:14:24,905 --> 00:14:26,073 Bonjour ? Y a quelqu'un ? 272 00:14:26,490 --> 00:14:27,741 Ouais, j'ai amené ma femme. 273 00:14:27,825 --> 00:14:30,953 Elle conduisait l'hélicoptère en face du supermarché. 274 00:14:41,881 --> 00:14:43,841 On vient juste de finir. 275 00:14:43,924 --> 00:14:45,551 Bon, dehors le déviant. 276 00:14:47,678 --> 00:14:49,263 Mes enfants sont perturbés. 277 00:14:49,346 --> 00:14:51,724 Homer est devenu l'homme dont j'ai toujours rêvé. 278 00:14:51,807 --> 00:14:53,642 Ce que je ne veux vraiment pas. 279 00:14:53,726 --> 00:14:56,186 Et pour une raison inconnue, on retourne au Camp Krusty. 280 00:14:56,270 --> 00:14:57,813 {\an8}CAMP KRUSTY À 5 SOURIRES 281 00:15:11,660 --> 00:15:12,661 CLUB KRUSTY RETRAITE POUR ADULTES 282 00:15:12,745 --> 00:15:13,871 Qu'est-il arrivé à cet endroit ? 283 00:15:13,954 --> 00:15:15,956 Les gens portent des peignoirs 284 00:15:16,040 --> 00:15:17,541 à la façon romaine. 285 00:15:17,625 --> 00:15:19,501 Pour être exact, comme des Macédoniens. 286 00:15:19,585 --> 00:15:20,920 D'accord, allez, cerfs et cochons, 287 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 c'est l'heure de vous accoupler, puis de vous battre. 288 00:15:28,093 --> 00:15:30,054 Qu'est-il arrivé à cet endroit ? 289 00:15:30,137 --> 00:15:31,931 Krusty a géré ses pertes 290 00:15:32,014 --> 00:15:34,725 {\an8}en s'associant au Divertissement Familial de Caligula. 291 00:15:34,808 --> 00:15:35,809 {\an8}BRILLANT POUR CILS 292 00:15:35,893 --> 00:15:38,437 Ils ont transformé l'endroit en spa pour adultes. 293 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 MAIRE 294 00:15:39,855 --> 00:15:41,190 Est-ce que j'ai laissé mon écharpe ? 295 00:15:41,523 --> 00:15:42,983 Pourquoi ne rentrez-vous pas ici 296 00:15:43,067 --> 00:15:44,860 et nous trouverons quelqu'un pour vous prouver 297 00:15:44,944 --> 00:15:46,695 que ce à quoi vous pensez, n'a jamais eu lieu ? 298 00:15:47,529 --> 00:15:49,740 On fait quoi, maintenant ? On se déshabille ? 299 00:15:49,823 --> 00:15:51,033 Je plaisante. 300 00:15:51,116 --> 00:15:52,284 Sauf si vous le voulez. 301 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 Auquel cas, je n'ai jamais été plus sérieux. 302 00:15:55,788 --> 00:15:58,082 Alors ? 303 00:15:58,165 --> 00:15:59,500 Pas envie. 304 00:15:59,583 --> 00:16:01,210 Bien, car je plaisantais. 305 00:16:03,712 --> 00:16:07,007 Qui a volé les cookies De la boîte à cookies ? 306 00:16:07,091 --> 00:16:10,094 Tyler a volé les cookies De la boîte à cookies 307 00:16:10,177 --> 00:16:12,513 - Quoi, moi ? - Oui, toi. 308 00:16:12,596 --> 00:16:15,265 - Impossible. - Alors, qui ? 309 00:16:15,349 --> 00:16:18,560 Courtney a volé les cookies De la boîte à cookies 310 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 Ça suffit. Allez, Courtney on y va. Toi aussi, Tyler. 311 00:16:22,815 --> 00:16:25,651 Bart, c'est le moment d'y aller. 312 00:16:25,734 --> 00:16:28,404 Plus que quatre boucles et j'en ai fini avec mon gant. 313 00:16:28,487 --> 00:16:29,405 {\an8}T'ES CUIT 314 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 - Maintenant ! - Non ! 315 00:16:33,867 --> 00:16:37,538 Autrefois, j'aurais été dans ces endroits sans exception. 316 00:16:37,913 --> 00:16:40,374 Maintenant, le seul qui m'intéresse, c'est le centre des affaires. 317 00:16:40,457 --> 00:16:41,375 C'est là-bas. 318 00:16:41,458 --> 00:16:43,544 Vous pouvez imprimer vos cartes d'enregistrement. 319 00:16:45,796 --> 00:16:47,756 On n'a même pas pris l'avion pour venir ici. 320 00:16:58,100 --> 00:17:00,144 Bart, j'ai déjà vu cet abri. 321 00:17:00,227 --> 00:17:03,564 Je sais que ta vie est à mourir d'ennui, pas besoin de le signaler. 322 00:17:12,197 --> 00:17:15,159 Je me souviens, maintenant. On essayait de s'enfuir en canoë. 323 00:17:15,242 --> 00:17:19,038 Revenez ! Tout le monde doit regarder la comédie musicale. 324 00:17:19,121 --> 00:17:22,207 On a répété pendant trois heures. 325 00:17:24,793 --> 00:17:26,462 Il y avait un autre enfant avec nous. 326 00:17:27,087 --> 00:17:28,172 Tu as raison. 327 00:17:28,255 --> 00:17:30,174 Il s'appelait Charlie. 328 00:17:30,257 --> 00:17:33,218 J'avais oublié, car j'étais défoncée à la fumée de peinture. 329 00:17:33,302 --> 00:17:35,262 Silence ! On est tombés dans les chutes. 330 00:17:42,561 --> 00:17:44,897 Mon Dieu ! Charlie n'est pas revenu avec nous ! 331 00:17:44,980 --> 00:17:47,483 Regardez qui est de retour ! 332 00:17:47,566 --> 00:17:49,234 Les anciens élèves du Camp Krusty. 333 00:17:49,318 --> 00:17:52,321 On a une bonne raison de penser que quelqu'un est mort dans ce camp. 334 00:17:53,363 --> 00:17:54,865 Qu'est-il arrivé au traditionnel "Bonjour" ? 335 00:17:56,075 --> 00:17:59,411 Difficile de me concentrer avec toutes ces caresses. 336 00:18:04,166 --> 00:18:05,751 Marge, est-ce que tu es sûre de toi ? 337 00:18:06,919 --> 00:18:09,505 Je pense encore vouloir l'ancien toi. 338 00:18:11,590 --> 00:18:12,758 SEXE 339 00:18:12,841 --> 00:18:14,343 Tout le monde, en bas de la ceinture ! 340 00:18:14,426 --> 00:18:16,929 Ne laissez rien au-dessus. On ne reviendra pas ! 341 00:18:33,612 --> 00:18:35,489 Joue quelque chose pour le mettre d'humeur. 342 00:18:42,162 --> 00:18:43,163 Plus vite ! 343 00:18:49,795 --> 00:18:50,754 SÉCURITÉ 344 00:18:51,338 --> 00:18:53,173 Ces enfants aimeraient faire le rapport 345 00:18:53,257 --> 00:18:55,384 d'un incident traumatisant. 346 00:18:55,884 --> 00:18:57,010 NE FAITES RIEN 347 00:18:57,511 --> 00:18:58,595 Pauvre Charlie. 348 00:18:58,929 --> 00:19:00,973 Charlie ? Avait-il un gilet rouge ? 349 00:19:01,056 --> 00:19:02,099 - Oui ! - Oui ! 350 00:19:02,182 --> 00:19:04,935 - Vous pouvez garder un secret ? - Je peux, mais Lisa non. 351 00:19:05,018 --> 00:19:06,895 C'était une confidence. 352 00:19:12,151 --> 00:19:14,111 Charlie ! Tu es vivant ! 353 00:19:14,194 --> 00:19:16,405 Et tu es un homme, un homme très petit. 354 00:19:16,488 --> 00:19:18,407 Ils aiment être appelés "les petites personnes". 355 00:19:18,490 --> 00:19:19,491 Ouais, pas tant que ça. 356 00:19:21,952 --> 00:19:25,122 Je travaillais en tant qu'espion pour le Magazine Departures. 357 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 Ils sont partout. 358 00:19:26,707 --> 00:19:29,084 Bref, lorsque le canoë s'est retourné, je me suis enfui. 359 00:19:29,168 --> 00:19:31,128 Mais tu n'avais pas ton gilet de sauvetage. 360 00:19:31,211 --> 00:19:33,380 Je suis un adulte, je sais nager. 361 00:19:33,463 --> 00:19:34,464 Et je peux voter. 362 00:19:38,760 --> 00:19:41,722 Mon Dieu, c'est un miracle. 363 00:19:41,805 --> 00:19:44,224 J'imagine que j'étais vraiment traumatisé. 364 00:19:44,308 --> 00:19:46,101 Mais tout est de retour à la normale. 365 00:19:46,185 --> 00:19:49,188 {\an8}ET ÇA LE RESTERA JUSQU'À "CAMP KRUSTY", SAISON 52. 366 00:19:49,271 --> 00:19:52,065 {\an8}AUDIMAT 0,0000000001 PREMIÈRE ÉMISSION DE LA SOIRÉE. 367 00:19:53,901 --> 00:19:55,652 Il y a tellement d'étoiles. 368 00:19:55,736 --> 00:19:58,530 Tu t'es déjà demandé combien de mondes il y avait ? 369 00:19:58,614 --> 00:20:02,826 Pizza. J'ai envie de pizza... et de toi. 370 00:20:02,910 --> 00:20:04,494 Voilà mon homme. 371 00:20:08,665 --> 00:20:09,875 Pour la cinquième fois, 372 00:20:09,958 --> 00:20:12,044 je ne suis pas une plate-forme de plongée. 373 00:20:13,712 --> 00:20:16,089 DÉSAFFECTÉ 374 00:20:17,090 --> 00:20:18,592 À suivre sur Fox... 375 00:20:27,142 --> 00:20:29,853 {\an8}Oh, bébé 376 00:20:29,937 --> 00:20:33,857 {\an8}Ce soir, il n'y aura rien entre nous 377 00:20:33,941 --> 00:20:35,067 {\an8}MAUVAISES IDÉES 378 00:20:35,150 --> 00:20:38,445 {\an8}Et quand je dis jamais C'est à jamais 379 00:20:38,528 --> 00:20:43,075 {\an8}À mon insistance Je te garderai à distance 380 00:20:43,158 --> 00:20:44,910 {\an8}Car... 381 00:20:45,535 --> 00:20:47,996 Ma chérie 382 00:20:49,289 --> 00:20:52,167 Tu as eu assez de mon amour 383 00:20:54,253 --> 00:20:57,130 Ne sois pas fâchée 384 00:20:58,090 --> 00:21:00,968 Tes besoins ne seront pas comblés 385 00:21:02,803 --> 00:21:05,847 Plus tu en demandes Moins je te donne 386 00:21:06,598 --> 00:21:09,142 Ce n'est pas un mensonge 387 00:21:10,394 --> 00:21:12,020 Oh, oui 388 00:21:12,104 --> 00:21:14,940 Sous-titres : Mathilde Mazé